Margin is the process of posting additional cash or securities as a security for the transactions in accordance with a contractual formula that accounts for fluctuations in the market value of the contract and the existing security. |
Установление маржи представляет собой процесс использования дополнительной наличности или ценных бумаг в качестве обеспечения сделок в соответствии с договорной формулой, которая учитывает колебания рыночной стоимости контракта и существующего обеспечения. |
Nevertheless, the article 39 notice obligation has been applied not only to breaches of the quality obligations imposed by article 35, but also to a breach of a contractual warranty made in derogation of article 35. |
Тем не менее, обязательство о направлении извещения согласно статье 39 применялось не только к нарушениям обязательств в отношении качества, налагаемых статьей 35, но и к нарушению договорной гарантии, принимаемой в связи с отступлением от статьи 351. |
It was suggested that the draft instrument should instead adopt a formulation more in line with current contractual practices along the lines of "nothing in this Convention requires a contract to be concluded or evidenced". |
Было высказано предположение о том, что в проект документа следует вместо этого включить формулировку, которая в большей мере соответствовала бы нынешней договорной практике, например формулировку следующего содержания: "ничто в настоящей Конвенции не требует, чтобы договор заключался или подтверждался". |
The court upheld the claims for compensation in full and rejected the counterclaim, on the grounds that the plaintiff's claim was justified and that there was no justification for applying contractual penalties in respect of the counterclaim or for granting compensation because no proof had been submitted. |
Суд удовлетворил исковые требования в полном объеме, а во встречном иске отказал, исходя из обоснованности требований истца, а также не находя оснований для применения договорной неустойки по встречному иску и взыскания убытков ввиду непредставления доказательств их несения. |
(a) The declaration made by the State party upon ratification of the Optional Protocol that the minimum age for voluntary enlistment (on a contractual basis) in its national armed forces is 19 years; |
а) заявление, сделанное государством-участником при ратификации Факультативного протокола, о том, что минимальный возраст для добровольного поступления (на договорной основе) в национальные вооруженные силы составляет 19 лет; |
Provisions that are included for information only, as reflected in the information directives annexed to SMGS (in the CIM framework, these too are regulated by the carriers' associations on a contractual basis); |
положения, носящие информационный характер, нашедшие свое отражение в Информационном руководстве - приложение к СМГС (в сфере ЦИМ также регулируется в рамках ассоциаций перевозчиков на договорной основе). |
(b) New legal entities have been included in the draft: carriers (successive or contractual carriers), infrastructure managers and wagon owners (unlike CIM, SMGS contains no concept of "substitute carrier"); |
Ь) В проект включены новые субъекты - перевозчики (последующий, договорной), управляющие инфраструктурой, владельцы вагонов (в отличие от ЦИМ отсутствует понятие «фактический перевозчик»). |
With reference to its previous comments concerning the high wage differential in the average earnings of men and women, the Committee noted that according to the Basic Survey on Wage Structure 2000 women earned 65.5 per cent of the monthly contractual cash earnings received by men. |
В связи со своими предыдущими комментариями значительной разницы в размерах средней заработной платы мужчин и женщин Комитет отметил, что, по данным проведенного в 2000 году обследования базовой структуры заработной платы, размер вознаграждения женщин составлял 65,5 процента месячной договорной заработной платы мужчин в денежном выражении. |
In view of the foregoing, it is clear that, while members of national military contingents discharge international functions and serve in United Nations peace-keeping operations under the operational control of the Organization, no direct contractual or statutory relationship exists between them and the United Nations. |
В свете вышесказанного становится ясно, что хотя военнослужащие национальных контингентов выполняют международные функции и участвуют в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира под оперативным контролем Организации, между ними и Организацией Объединенных Наций не существует прямой договорной или нормативной связи. |
The Panel accepts Bhagheeratha's contention that clause 3(c) of the fertiliser contract required the State Engineering Company to meet the "leave salary" expenses incurred by Bhagheeratha at the contractual rate. |
Группа соглашается с утверждением корпорации "Бхагеерата" о том, что в соответствии с пунктом 3 с) контракта по удобрениям Государственная инженерная компания была обязана оплачивать по договорной ставке расходы корпорации "Бхагеерата" на выплату отпускных. |
Performance regimes: In a railway defined by contractual relationships, there is an important role for mechanisms which reward parties for good performance and penalise them for poor performance. |
уровни эффективности: В железнодорожных перевозках, осуществляемых на договорной основе, важную роль играют механизмы, обеспечивающие вознаграждение участвующих сторон за высокую эффективность работы и их наказание в случае, если эта эффективность низкая. |
A proposal was made that contractual liability, to the extent that a provision was required, could be dealt with in the context of article 12, with the inclusion of a provision dealing with party autonomy. |
Было высказано предположение, что вопрос договорной ответственности - в той мере, в какой соответствующее положение необходимо - можно было бы рассмотреть в контексте статьи 12, включив в нее положение об автономии сторон. |
There was general agreement that normally no contractual liability might be binding on the assignee for the obvious reason that the assignee was not privy to the agreement containing the anti-assignment clause. |
Общее мнение состояло в том, что обычно цессионарий не может нести договорной ответственности по той очевидной причине, что цессионарий не является участником соглашения, содержащего оговорку о недопустимости уступки. |
Extending the scope of the Convention to include all United Nations and associated personnel, including the personnel of humanitarian non-governmental organizations, dispensing with the requirement for a "contractual" link between their organizations and the United Nations. |
Распространение сферы охвата Конвенции на весь персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал, включая персонал гуманитарных неправительственных организаций, при отказе от требования о существовании «договорной» связи между организациями такого персонала и Организацией Объединенных Наций. |
The view was expressed that the contractual link requirement ensured that the non-governmental organization was adhering to the goals and principles of the United Nations, and that in return the United Nations bore a responsibility to protect the non-governmental organization. |
Было высказано мнение, что требование о наличии договорной связи служит гарантией того, что неправительственная организация действует в соответствии с целями и принципами Организации Объединенных Наций, а Организация Объединенных Наций в ответ на это обязана обеспечивать защиту этой неправительственной организации. |
The definition of a labour relationship itself does not contain explicit provisions on the voluntary nature of a labour relationship, but it clearly derives from appropriate constitutional provisions, i.e. from the contractual concept of labour relationship which has been established by the said law. |
Определение трудовых отношений само по себе не содержит четких положений о добровольном характере трудовых отношений, однако это однозначно вытекает из соответствующих конституционных положений и договорной концепции трудовых отношений, которая устанавливается указанным законом. |
As a point of clarification, it was suggested that recommendation 174 of the draft Guide should be limited in its operation to subordination of claims by the court and not apply to contractual subordination. |
В порядке разъяснения было высказано мнение о том, что действие рекомендации 174 проекта руководства следует ограничить вопросами субординации требований по решению суда и что аспекты договорной субординации затрагивать не следует. |
Access to the Goskomstat site is free of charge for the federal executive and administrative authorities, regional statistical bodies and State organizations entitled to receive Goskomstat information; access for all other users is provided on a contractual basis. |
Доступ на бесплатной основе к сайту Госкомстата России предоставляется федеральным органам государственной власти и управления, территориальным органам статистики и государственным организациям, имеющим право на получение информации Госкомстата России; на договорной основе - всем остальным пользователям. |
As far as the contractual liability of the shipowner as carrier is concerned, whether a pilot is an employee or not is not of overriding importance, as it is stipulated by law or agreed by contract that liability is not incurred for nautical errors. |
В контексте договорной ответственности судовладельца как перевозчика вопрос о том, является ли лоцман одним из служащих, не имеет решающего значения, поскольку законодательством или же договором предусмотрено исключение ответственности за навигационную ошибку. |
They stressed that the compromise consisting in waiving the principle of legal exemption from liability for nautical errors under the Convention and providing only for contractual liability represented a genuine effort on their part in the interests of harmonizing legislation. |
Они подчеркнули, что компромиссное решение, которое означает отказ от принципа юридического освобождения от ответственности за навигационную ошибку в рамках Конвенции в пользу принципа освобождения от договорной ответственности, представляет собой реальную уступку с их стороны в интересах унификации правовых положений. |
Notes that the Member States are to benefit from the special services offered by the subsidiary organs, above and beyond the tasks assigned to them in their work programmes, on a contractual basis. |
отмечает, что государства-члены должны пользоваться специальными услугами вспомогательных органов, которые эти органы предоставляют в дополнение к функциям, закрепленным за ними в их программах работы, на договорной основе; |
As a result of the foregoing, it may be stated that WHO has, on a contractual basis, accepted that the conduct of a separate organization such as PAHO be considered as conduct of WHO. |
С учетом вышеизложенного можно сказать, что ВОЗ на договорной основе признала, что поведение отдельной организации, такой, как ПАОЗ, будет рассматриваться в качестве поведения ВОЗ. |
The new Family Code, which entered into effect on 1 October 2009, introduced three regimes of property relations between the spouses: matrimonial community property, separate property, and contractual regime agreed under a marriage contract. |
Новый Семейный кодекс, который вступил в силу 1 октября 2009 года, устанавливает три режима имущественных отношений между супругами: общая собственность супругов, раздельная собственность супругов и договорной режим, согласованный в рамках брачного договора. |
Local water authorities, established by a ministerial statutory instrument, with the responsibility to supply water in a particular town, appointed private operators to manage the day-to-day operations and maintenance of the water supply system, on a contractual basis. |
Отвечающие за водоснабжение местные органы, созданные на основе министерского распоряжения и наделенные ответственностью за водоснабжение в конкретном городе, назначают частных операторов для повседневной эксплуатации и обслуживания системы водоснабжения на договорной основе. |
To invite organizations and experts to provide on a contractual basis expert and advisory services for the preparation of opinions on the circumstances under investigation relating to violations of human rights or the rights of citizens |
привлекать на договорной основе организации и специалистов к выполнению экспертных и консультационных работ для подготовки заключений по подлежащим выяснению обстоятельствам, связанным с нарушением прав человека и гражданина; |