A contractual framework based on the sharing of responsibility between the relevant local authorities, associations and residents, on the one hand, and the Ministry responsible for housing, on the other; |
создание договорной базы для распределения обязанностей между соответствующими местными органами власти, ассоциациями и жителями, с одной стороны, и министерством жилищного строительства - с другой; |
However, the clause which limits or excludes the liability of the certification authority may not be invoked if exclusion or limitation of contractual liability would be grossly unfair, having regard to the purpose of the contract].] |
Однако на оговорку, ограничивающую или снимающую ответственность сертификационного органа, нельзя ссылаться, если такое снятие или ограничение договорной ответственности будут, учитывая цель договора, в высшей степени несправедливыми].] |
The teaching faculty at the universities, depending on the time and the type of engagement, is divided into four groups: professors under contract to a single university, full-time professors, part-time professors and contractual professors. |
Преподавательский состав университетов, в зависимости от сроков и выполняемых функций, подразделяется на четыре группы, в том числе: внештатных преподавателей, преподавателей, работающих на полной ставке, преподавателей, работающих на полставки, и преподавателей, работающих на договорной основе. |
The latter tool lays out the basis for an assessment of the legal framework for providing access to lawyers and legal services as well as access to legal defence services, including ex officio representation, contractual lawyers, public defender services and legal assistance by non-lawyers. |
В пособии излагаются принципы оценки правовой базы, гарантирующей доступ к юристам и юридическим услугам, а также услугам адвокатов защиты, включая представительство ёх officio, услуги юристов на договорной основе, услуги государственного защитника и оказание правовой помощи непрофессиональными юридическими работниками. |
Contractual relations exist among all the centres and units and specify transfer prices and the volumes and level of quality of the services requested. |
Отношения между всеми этими центрами и группами строятся на договорной основе с уточнением, в частности, трансфертных цен, объемов и уровня качества требуемых услуг. |
The importance of the regulatory and contractual framework |
Важность нормативной и договорной основы |
(a) Definition of the contractual relationship |
а) Определение договорной связи |
The employment relationship has both a contractual and status-related character. |
Трудовые отношения могут носить как договорной, так и связанный со статусом характер. |
This contractual approach is proving increasingly indispensable as the number of actions increases and actions are becoming more diversified. |
Этот договорной подход становится все более необходимым по мере возрастания числа и разнообразия мероприятий. |
The section titles used in these terms and conditions are purely for convenience and carry with them no legal or contractual effect. |
Названия разделов условий и положений предназначены только для удобства, и не имеют никакой юридической или договорной силы. |
Professional agreements involve specific measures taken within a contractual framework between the buyer and the seller. |
Что касается профессиональных соглашений, то в данном случае речь идет о конкретных мерах, принимаемых на договорной основе покупателем и продавцом. |
They were accordingly in need of guidance in that respect, based on best contractual practices. |
А это значит, что здесь им, конечно же, нужна помощь, основанная на передовом опыте договорной практики. |
The transformation from hierarchy and tax-based public service provision to entrepreneurial government with a focus on enabling and contractual responsibility has institutional consequences. |
Переход от иерархически организованного и опирающегося на налоги предоставления общественных услуг к предпринимательскому управлению с уделением повышенного внимания наделению полномочиями и договорной ответственностью имеет свои институциональные последствия. |
It was argued that such a concept of contractual flexibility might undermine the aim of having the draft instrument cover door-to-door transport. |
Был приведен довод о том, что подобная концепция договорной гибкости может нанести ущерб достижению цели охвата проектом документа перевозок "от двери до двери". |
RSL tenants whose tenancies began after the 1988 Act have similar rights under "assured tenancies" which are granted on a contractual (rather than legislative) basis. |
Лица, снимающие жилье у ЗАСЖ и заключившие договор об аренде после принятия Закона 1988 года, пользуются аналогичными правами на условиях "обеспеченной" аренды, которая предоставляется скорее на договорной, чем законодательной основе. |
Military service shall consist of fixed-term service (conscription), contractual service (enlistment), and service in the reserve. |
В Республике Армения воинская служба состоит из срочной, договорной и запасной воинской служб. |
Recently, CMD Kladno, a small company, and OKD Ostrava, a large outfit, were merged and placed within Karbon Invest, a contractual joint stock holding company. |
Недавно небольшая компания Кладно КМД и крупная компания Острава ОКД слились и вошли в состав договорной акционерной холдинговой компании Карбон инвест. |
Under the RCH programme FRUs are also being strengthened through supply of drugs in the form of emergency obstetric drug kits and skilled manpower on contractual and hiring basis. |
В рамках программы ПРЗД возможности ПРП также расширяются за счет снабжения их лекарственными наборами неотложной акушерской помощи и укомплектования квалифицированными кадрами на договорной и штатной основе. |
As indicated in the first report (paras. 162 and 163), the conclusion of property leases is subject to the principle of contractual freedom, meaning that the individual is a free agent, except where an infringement of personal rights is involved. |
Как указано в первом докладе (пункты 162 и 163), заключение договоров об аренде жилья регулируется принципом договорной свободы, и, следовательно, каждый свободен соглашаться с заключаемым договором или нет, однако арендатору обеспечивается защита от незаконных посягательств на личность. |
In addition, hospital care was provided by the Agency's 42-bed general hospital in Qalqilia, as well as on a contractual basis by four non-governmental organization hospitals where beds were reserved by UNRWA for the treatment of refugee patients. |
Кроме того, предоставлялся больничный уход в принадлежащей Агентству больнице общего профиля на 42 койки в Калькилье, а также на договорной основе в четырех больницах неправительственных организаций, где определенное количество коечных мест было зарезервировано БАПОР для пациентов из числа беженцев. |
The Government had never had contractual or legal responsibility for the operation of asylum-seeker facilities on the island of Nauru in the Pacific. |
Правительство никогда не несло договорной или юридической ответственности за деятельность центров по приему лиц, обращающихся с просьбой о предоставлении убежища, на острове Науру в Тихом океане. |
While appreciating the rationale for hiring contractual personnel to ensure cost-effectiveness and meet deadlines, his delegation had been dismayed to learn that there were discrepancies in the payment of such personnel by the contractors in question. |
Понимая логику этого шага, который был продиктован стремлением нанять персонал на договорной основе при минимальных затратах и уложиться в сжатые сроки, его делегация с удивлением узнала, что условия оплаты такого персонала, устанавливаемые учреждениями по найму, оказываются различными. |
However, given the lack of experience in enforcing and using contractual instruments in those countries in transition toward a full fledged market economy, a strictly contractual basis is not sufficient for the operation of leasing. |
В то же время в силу отсутствия опыта с обеспечением соблюдения и использования договорных инструментов в тех странах, которые еще идут по пути перехода к развитой рыночной экономике, для проведения лизинговых операций чисто договорной основы еще недостаточно. |
In respect of dividends, it was agreed that they should be treated as contractual receivables, whether they were declared or were future, since they arose under a contractual relationship reflected in the share. |
В отношении дивидендов было решено, что они должны рассматриваться в качестве договорной дебиторской задолженности независимо от того, были ли они объявлены или же они появятся в будущем, поскольку они возникают из договорных взаимоотношений, отраженных в акции. |
One decision found that a seller was not exempt for failing to deliver the goods under either article 79 or under a contractual force majeure clause, thus suggesting that the parties had not pre-empted article 79 by agreeing to the contractual provision. |
В одном решении суд сделал вывод, что продавец не освобождается от ответственности за непоставку товара ни по статье 79, ни в соответствии с договорной оговоркой о форс-мажорных обстоятельствах. |