Английский - русский
Перевод слова Contractual
Вариант перевода Договорной

Примеры в контексте "Contractual - Договорной"

Примеры: Contractual - Договорной
Most often, however, its development resulted from changes in contractual practices relating to the sale of tangible property that were recognized and further elaborated by courts. Однако в большинстве случаев его разработка является результатом изменений в договорной практике в области купли-продажи материального имущества, которые были признаны и далее доработаны судами.
However, as the assignee is not a party to the original contract, the assignee incurs no positive contractual liability for non-performance by the assignor. Однако, поскольку цессионарий не является стороной первоначального договора, он не несет какой-либо позитивной договорной ответственности за неисполнение со стороны цедента.
Such an approach would avoid the need to reconsider, at this stage in the negotiations, a number of provisions already drawn up to govern assignments of contractual receivables exclusively. Такой подход позволит избежать необходимости пересмотра на текущей стадии переговоров целого ряда положений, которые уже разработаны для регулирования уступки исключительно договорной дебиторской задолженности.
Certification services providers are expected to seek routinely as much as possible to limit their contractual and tort liability towards the signatory and relying parties. Следует ожидать, что поставщики сертификационных услуг будут постоянно стремиться к максимальному ограничению своей договорной и деликтной ответственности по отношению к подписавшему лицу и полагающимся сторонам.
3.2.2.4 Stature and contractual status of heads of NSOs 3.2.2.4 Юридический и договорной статус руководителей НСУ
4.1 On 2 September 2008, the State party informed the Committee that its relationship with Uruguayan civil servants is of a statutory, not contractual, nature. 4.1 2 сентября 2008 года государство-участник сообщило Комитету, что его взаимоотношения с уругвайскими государственными служащими строятся не на договорной, а на законодательной основе.
Minimum wage is currently set at USD 2.50 an hour for locals while foreign workers are on a contractual basis enforced by the National Government. Минимальная ставка оплаты труда в настоящее время установлена на уровне 2,50 долл. США в час для местных жителей, в то время как иностранные работники нанимаются на договорной основе под контролем национального правительства.
With respect to an assignment of a contractual receivable, the law should provide that: В отношении уступки договорной дебиторской задолженности в законодательстве следует предусмотреть, что:
In the second phase, standard terms and conditions for liability will be drawn up to apply to specific traffic axes on a contractual basis. В ходе второго этапа будут разработаны стандартные положения и условия по ответственности, которые бы относились к определенным маршрутам движения на договорной основе.
Electronic Commerce Agreement UN/CEFACT is proposing with this Recommendation a model for a contractual approach of electronic commerce operations. Соглашение об электронной торговле; в этой рекомендации СЕФАКТ ООН предлагает модель ведения операций в области электронной торговли на договорной основе.
It remains imperative that substantial development content with additional commercial opportunities for developing countries be included on a contractual basis in the final outcome of the Doha Round. По-прежнему крайне необходимо включить на договорной основе в итоговый документ Дохинского раунда крупный компонент по тематике развития с обеспечением дополнительных торговых возможностей для развивающихся стран.
The development of a contractual framework to allocate responsibilities between the authorities, local communities, the population concerned and the Ministry of Housing; создание договорной базы для распределения обязанностей между властями, местными сообществами, заинтересованными группами населения и министерством жилищного строительства;
For this reason, and also taking into account its widespread and independent use regardless of the contractual situation, the Commercial Invoice is the subject of a separate Recommendation, listed under section 2 below, for reference only. По этой причине, а также с учетом его широкого и самостоятельного использования независимо от договорной ситуации, коммерческий счет-фактура является предметом отдельной рекомендации, которая приводится только в целях информации ниже, в разделе 2.
The international community must recognize that it is in the common interest to provide stable and contractual resources for these purposes. Международное сообщество должно признать, что в общих интересах необходимо обеспечивать стабильное предоставление ресурсов для этих целей на договорной основе.
Mr. D'Allaire said that party autonomy was a key principle in contractual dealings. Г-н д'Аллер говорит, что автономия сторон является ключевым принципом заключения сделок на договорной основе.
All substantial projects involving foreign investment should have "local resource development" as part of the contractual agreement. Все важные проекты, осуществляемые с участием иностранных инвестиций, должны на договорной основе включать в себя требования к "развитию местных ресурсов".
The international community must recognize that it is in the common interest to provide stable and contractual resources for these purposes. Международному сообществу необходимо признать, что стабильное выделение на договорной основе ресурсов для этих целей будет отвечать общим интересам.
We see a genuine need to establish, by international consensus, stable and contractual new sources of multilateral finance. Мы убеждены в подлинной необходимости создания на основе международного консенсуса стабильных и функционирующих на договорной основе новых источников многостороннего финансирования.
It was suggested that its contractual nature should be indicated in the draft provision. Было предложено указать в проекте положения на договорной характер такого соглашения.
Developing countries also have a strong interest in contractual service suppliers. Развивающиеся страны проявляют также значительный интерес к поставщикам услуг на договорной основе.
Amortized cost would be used only when assets have basic features of a loan and are managed on a contractual yield basis. Метод амортизированной стоимости должен использоваться только в том случае, если активам присущи основные черты займа и они управляются на основе принципов договорной доходности.
Provision is made for security service, garbage removal and limited contractual cleaning services at $30,000 per month. Предусматриваются ассигнования на охрану, удаление мусора и предоставляемые на договорной основе незначительные услуги по уборке из расчета 30000 долл. США в месяц.
These differ from the statutory schemes in that they are of a contractual nature and have been negotiated by the social partners. Они отличаются от предусмотренных законом режимов тем, что действуют на договорной основе; такие договоры были заключены между социальными партнерами.
Allocation of liability under a PKI framework is effected essentially in two ways: by means of contractual provisions, or by the law. Распределение ответственности в рамках ИПК обеспечивается в основном двумя путями: на договорной основе или на основе законодательства.
UNOG would require a mix of additional resources, including additional permanent capacity and increased funding for freelance staff and contractual translation, which is included in the above costing of $79 million for conference services. Отделению ООН в Женеве потребуется определенное сочетание дополнительных ресурсов, в том числе дополнительный постоянный штат и увеличение финансирования для привлечения внештатного персонала и осуществления письменного перевода на договорной основе, которое включено в приведенную выше калькуляцию в объеме 79 млн. долларов США для услуг организации конференций.