| Most often, however, its development resulted from changes in contractual practices relating to the sale of tangible property that were recognized and further elaborated by courts. | Однако в большинстве случаев его разработка является результатом изменений в договорной практике в области купли-продажи материального имущества, которые были признаны и далее доработаны судами. |
| However, as the assignee is not a party to the original contract, the assignee incurs no positive contractual liability for non-performance by the assignor. | Однако, поскольку цессионарий не является стороной первоначального договора, он не несет какой-либо позитивной договорной ответственности за неисполнение со стороны цедента. |
| Such an approach would avoid the need to reconsider, at this stage in the negotiations, a number of provisions already drawn up to govern assignments of contractual receivables exclusively. | Такой подход позволит избежать необходимости пересмотра на текущей стадии переговоров целого ряда положений, которые уже разработаны для регулирования уступки исключительно договорной дебиторской задолженности. |
| Certification services providers are expected to seek routinely as much as possible to limit their contractual and tort liability towards the signatory and relying parties. | Следует ожидать, что поставщики сертификационных услуг будут постоянно стремиться к максимальному ограничению своей договорной и деликтной ответственности по отношению к подписавшему лицу и полагающимся сторонам. |
| 3.2.2.4 Stature and contractual status of heads of NSOs | 3.2.2.4 Юридический и договорной статус руководителей НСУ |
| 4.1 On 2 September 2008, the State party informed the Committee that its relationship with Uruguayan civil servants is of a statutory, not contractual, nature. | 4.1 2 сентября 2008 года государство-участник сообщило Комитету, что его взаимоотношения с уругвайскими государственными служащими строятся не на договорной, а на законодательной основе. |
| Minimum wage is currently set at USD 2.50 an hour for locals while foreign workers are on a contractual basis enforced by the National Government. | Минимальная ставка оплаты труда в настоящее время установлена на уровне 2,50 долл. США в час для местных жителей, в то время как иностранные работники нанимаются на договорной основе под контролем национального правительства. |
| With respect to an assignment of a contractual receivable, the law should provide that: | В отношении уступки договорной дебиторской задолженности в законодательстве следует предусмотреть, что: |
| In the second phase, standard terms and conditions for liability will be drawn up to apply to specific traffic axes on a contractual basis. | В ходе второго этапа будут разработаны стандартные положения и условия по ответственности, которые бы относились к определенным маршрутам движения на договорной основе. |
| Electronic Commerce Agreement UN/CEFACT is proposing with this Recommendation a model for a contractual approach of electronic commerce operations. | Соглашение об электронной торговле; в этой рекомендации СЕФАКТ ООН предлагает модель ведения операций в области электронной торговли на договорной основе. |
| It remains imperative that substantial development content with additional commercial opportunities for developing countries be included on a contractual basis in the final outcome of the Doha Round. | По-прежнему крайне необходимо включить на договорной основе в итоговый документ Дохинского раунда крупный компонент по тематике развития с обеспечением дополнительных торговых возможностей для развивающихся стран. |
| The development of a contractual framework to allocate responsibilities between the authorities, local communities, the population concerned and the Ministry of Housing; | создание договорной базы для распределения обязанностей между властями, местными сообществами, заинтересованными группами населения и министерством жилищного строительства; |
| For this reason, and also taking into account its widespread and independent use regardless of the contractual situation, the Commercial Invoice is the subject of a separate Recommendation, listed under section 2 below, for reference only. | По этой причине, а также с учетом его широкого и самостоятельного использования независимо от договорной ситуации, коммерческий счет-фактура является предметом отдельной рекомендации, которая приводится только в целях информации ниже, в разделе 2. |
| The international community must recognize that it is in the common interest to provide stable and contractual resources for these purposes. | Международное сообщество должно признать, что в общих интересах необходимо обеспечивать стабильное предоставление ресурсов для этих целей на договорной основе. |
| Mr. D'Allaire said that party autonomy was a key principle in contractual dealings. | Г-н д'Аллер говорит, что автономия сторон является ключевым принципом заключения сделок на договорной основе. |
| All substantial projects involving foreign investment should have "local resource development" as part of the contractual agreement. | Все важные проекты, осуществляемые с участием иностранных инвестиций, должны на договорной основе включать в себя требования к "развитию местных ресурсов". |
| The international community must recognize that it is in the common interest to provide stable and contractual resources for these purposes. | Международному сообществу необходимо признать, что стабильное выделение на договорной основе ресурсов для этих целей будет отвечать общим интересам. |
| We see a genuine need to establish, by international consensus, stable and contractual new sources of multilateral finance. | Мы убеждены в подлинной необходимости создания на основе международного консенсуса стабильных и функционирующих на договорной основе новых источников многостороннего финансирования. |
| It was suggested that its contractual nature should be indicated in the draft provision. | Было предложено указать в проекте положения на договорной характер такого соглашения. |
| Developing countries also have a strong interest in contractual service suppliers. | Развивающиеся страны проявляют также значительный интерес к поставщикам услуг на договорной основе. |
| Amortized cost would be used only when assets have basic features of a loan and are managed on a contractual yield basis. | Метод амортизированной стоимости должен использоваться только в том случае, если активам присущи основные черты займа и они управляются на основе принципов договорной доходности. |
| Provision is made for security service, garbage removal and limited contractual cleaning services at $30,000 per month. | Предусматриваются ассигнования на охрану, удаление мусора и предоставляемые на договорной основе незначительные услуги по уборке из расчета 30000 долл. США в месяц. |
| These differ from the statutory schemes in that they are of a contractual nature and have been negotiated by the social partners. | Они отличаются от предусмотренных законом режимов тем, что действуют на договорной основе; такие договоры были заключены между социальными партнерами. |
| Allocation of liability under a PKI framework is effected essentially in two ways: by means of contractual provisions, or by the law. | Распределение ответственности в рамках ИПК обеспечивается в основном двумя путями: на договорной основе или на основе законодательства. |
| UNOG would require a mix of additional resources, including additional permanent capacity and increased funding for freelance staff and contractual translation, which is included in the above costing of $79 million for conference services. | Отделению ООН в Женеве потребуется определенное сочетание дополнительных ресурсов, в том числе дополнительный постоянный штат и увеличение финансирования для привлечения внештатного персонала и осуществления письменного перевода на договорной основе, которое включено в приведенную выше калькуляцию в объеме 79 млн. долларов США для услуг организации конференций. |