The view was further expressed that, as the Rules are contractual in nature, parties may agree to use them in a form that did not include a recommendation process, but that would be a modification of the Rules. |
Было также высказано мнение, что, поскольку Правила имеют договорной характер, стороны могут договориться об их применении в такой форме, которая не включает процесс выработки рекомендации, но представляет собой отступление от Правил. |
In addition to the central competent authority and the organizations represented in the working group on NBMSs, target countries should leave open the possibility that additional organizations, including consulting firms, support the development and implementation of NBMSs on a contractual or informal basis. |
Целевым странам следует предоставить возможность другим организациям, включая консалтинговые фирмы, - в дополнение к центральному компетентному органу и организациям, представленным в рабочей группе по НСМБ, - оказывать поддержку процессу разработки и функционирования НСМБ на договорной или неофициальной основе. |
It would be possible to draw on legislative recommendation 61, which had eventually been relegated to model provision 28 by the Working Group on the grounds that the matter was a contractual one. |
Такое положение можно было бы заимствовать из законодательной рекомендации 61, которая в конечном итоге была перенесена Рабочей группой в типовое положение 28 на том основании, что этот вопрос носит договорной характер. |
Cooperation between treaty partners in the areas of compliance would become increasingly important for security- and (The Chairman) confidence-building, creating a basis for the transition from a military to a contractual security guarantee. |
Сотрудничество между участниками договоров в области обеспечения их соблюдения станет еще более важным с точки зрения мер по обеспечению безопасности и мер укрепления доверия, что в свою очередь создаст основу для перехода от военной к договорной гарантии безопасности. |
Mr. GONZALEZ (France) wished to make it clear that approval of paragraphs 3 and 5 of article 3 would depend on the final agreed formulation of the declaration on contractual freedom. |
Г-н ГОНЗАЛЕС (Франция) желает разъяснить, что принятие пункта 3 и пункта 5 статьи 3 будет зависеть от окончательного варианта того заявления, которое будет принято по вопросу о договорной свободе. |
However difficult the subject might be, involving aspects of both contractual and tortious liability, the prevailing view was that the question of the liability of certification authorities should be dealt with in the uniform rules. |
Большинство поддержало мнение о том, что каким бы сложным ни был вопрос об ответственности сертификационных органов, затрагивающий аспекты как договорной, так и деликтной ответственности, он должен быть урегулирован в единообразных правилах. |
The view was expressed that the contractual link requirement could be dispensed with as long as the Secretary-General was given the authority to certify that the non-governmental organization was working alongside the United Nations and in accordance with its mandate. |
Было высказано мнение, что от требования о наличии договорной связи можно отказаться, если Генеральному секретарю будет предоставлено право удостоверять, что неправительственная организация осуществляет деятельность совместно с Организацией Объединенных Наций и в соответствии с ее мандатом. |
The view was also expressed that dispensing with the contractual link with the United Nations or its organs was not a licence for non-governmental organizations, including those engaged in humanitarian relief operations, to flout or disregard the laws of the host country. |
Было также выражено мнение о том, что отказ от положения о договорной связи с Организацией Объединенных Наций или ее органами не освобождает неправительственные организации, включая организации, занимающиеся оказанием чрезвычайной гуманитарной помощи, от необходимости соблюдать законы принимающей страны. |
The view was furthermore expressed that dispensing with the contractual link infringed on the right of a host country to exercise territorial jurisdiction over crimes committed by the personnel of non-governmental organizations, who would benefit from the protective regime of the Convention, including that under article 8. |
Кроме того, было выражено мнение о том, что отказ от положения о договорной связи нарушает право принимающей страны осуществлять территориальную юрисдикцию в отношении преступлений, совершенных персоналом неправительственных организаций, который пользовался бы защитой по Конвенции, в том числе по статье 8. |
The different approaches can be described as the "contractual approach", the "documentary approach" and the "trade approach". |
Различные подходы могут быть сведены к следующим: "договорной подход", "документарный подход" и "торговый подход". |
It was agreed that the word "contractual", contained in recommendation 22 within square brackets, should be retained without square brackets in order to limit the application of recommendation 22 to contractual receivables and thus avoid interfering with statutory restrictions on the transferability of non-contractual receivables. |
Было решено, что слово "договорной", содержащееся в рекомендации 22 в квадратных скобках, следует сохранить без квадратных скобок, с тем чтобы ограничить применение рекомендации 22 договорной дебиторской задолженностью и таким образом избежать вмешательства в статутные ограничения возможности передачи недоговорной дебиторской задолженности. |
In Mode 4 offers made by some countries in the Doha round new categories of persons are introduced, e.g. persons entering for career development purposes, graduate trainees, contractual service suppliers and independent professionals. |
В предложение по четвертому способу поставки услуг, сделанном некоторыми странами в ходе Дохинского раунда переговоров, включены новые категории лиц, например лица, въезжающие в страну в целях продвижения по службе, аспиранты, поставщики услуг на договорной основе и независимые специалисты. |
Article 1 requires the State to promote and guarantee foreign investments already made or to be made in Peru, in all sectors of economic activity and in all forms of entrepreneurship or contractual relations permitted by the national legislation. |
В соответствии со статьей 1 государство стимулирует осуществляемые и планируемые в стране иностранные инвестиции, обеспечивая их соответствующими гарантиями во всех секторах экономической деятельности и в любых сферах предпринимательства или деятельности, осуществляемой на договорной основе, которые не запрещены национальным законодательством. |
Three types of trust were identified, namely, contractual trust, goodwill and competence. Matchmaking |
Было выделено три вида таких отношений: на договорной основе, на основе доброй воли и на основе компетенции. |
If there is a binding arrangement that specifies that the contractual period of an asset is shorter than its estimated useful life, then the asset is amortized over the contractual period. |
При наличии соглашения, имеющего обязательную силу, в котором устанавливается, что договорной срок службы актива меньше, чем ожидаемый срок его полезного использования, амортизация актива происходит в течение срока договора. |
It was an obligation of international organizations, based on the contractual link with their officials; to provide the latter with functional protection, whereas the exercise of diplomatic protection was a discretionary right of the State, based on the principle of citizenship. |
Международные организации обязаны в силу договорной связи со своими должностными лицами предоставлять последним функциональную защиту, тогда как осуществление дипломатической защиты является прерогативой государства и основывается на принципе гражданства. |
In order for the Convention to apply to all personnel of humanitarian non-governmental organizations, the requirement for a contractual link between their organizations and the United Nations for the purpose of their legal protection should be dispensed with. |
Чтобы применять Конвенцию в отношении всех сотрудников гуманитарных неправительственных организаций, необходимо отказаться от требования о наличии договорной связи между их организациями и Организацией Объединенных Наций для цели их юридической защиты. |
It should be underscored that the justification for such a rule would be based not solely on that principle, which is applicable in the contractual field, but on the sovereignty and independence of States. |
Следует подчеркнуть, что обоснование этой нормы не базируется единственно на этом принципе, применимом к договорной сфере, а базируется на суверенитете и независимости государств. |
Unlike the Unidroit Convention on International Factoring, the draft Convention does not exclude commercial practices involving the assignment of contractual receivables owed by consumers, unless the assignment is to a consumer for his or her consumer purposes). |
В отличие от Конвенции МИУЧП о международным факторинге, проект конвенции не исключает коммерческую практику, сопряженную с уступкой договорной дебиторской задолженности, причитающейся с потребителей, если только уступка не совершается потребителю в его потребительских целях статьи 4). |
With respect to recommendation 109, it was agreed that the text in square brackets, limiting the application of recommendation 109 to contractual receivables, should be retained outside square brackets. |
В отношении рекомендации 109 было решено, что текст, взятый в квадратные скобки и ограничивающий применение рекомендации 109 договорной дебиторской задолженностью, следует сохранить без квадратных скобок. |
Under the law, the questions of the production and distribution of products, including mass media products, are the prerogative of management entities and are decided solely on a contractual basis. |
В соответствии с законодательством вопросы производства и распространения продукции, в том числе СМИ, являются прерогативой субъектов хозяйствования и решаются исключительно на договорной основе. |
What could, however, be an issue is the scope of the contractual liabilities of the shippers/ holder for damages caused to the carrier by the cargo either directly or indirectly cargo). |
Между тем, можно было бы рассмотреть вопрос об объеме договорной ответственности грузоотправителя по договору/держателя за ущерб, причиняемый перевозчику грузом либо непосредственно, либо косвенно грузу). |
In that context, the Working Group was urged not to attempt to base any meaningful distinction in the Uniform Rules on the notions of contractual and tortious liability, since the contents of those notions might vary significantly from country to country. |
В этой связи к Рабочей группе был обращен настоятельный призыв не предпринимать попытки провести в единообразных правилах какие-либо значительные различия на основе концепций договорной и деликтной ответственности, поскольку содержание таких концепций может значительно различаться в зависимости от конкретных стран. |
The breaching of a peremptory norm, such as the prohibition of the use of force in international relations, had a far more serious effect, nature and scope than the breach of a contractual rule between two States. |
Нарушение императивной нормы, например запрета применять силу в международных отношениях, имеет куда более серьезные последствия, характер и объем, нежели нарушение договорной нормы в отношениях между двумя государствами. |
The aim of the CLNI is harmonization of limitation of contractual and non-contractual liability of the shipowner and the salvor in the field of inland navigation, in particular on the Rhine and the Moselle. |
Цель КОВС состоит в гармонизации ограничений договорной и недоговорной ответственности собственника судна и спасателя на внутренних водных путях, в частности на реках Рейн и Мозель. |