| It would also result in avoiding excluding the assignment of a contractual receivable just because the receivable is incorporated into a negotiable instrument. | Кроме того, она позволяет избежать исключения уступки договорной дебиторской задолженности только на том основании, что такая дебиторская задолженность оформлена в оборотном инструменте. |
| As for sea transport, the status of contractual liability of sea carriers is catastrophic. | З. Что касается морских перевозок, то положение в связи с договорной ответственностью морских перевозчиков является катастрофическим. |
| The functional equivalent approach aims to ensure that all documents have the same degree of contractual certainty and legal recognition. | Цель функционально-эквивалентного подхода заключается в обеспечении того, чтобы все документы обеспечивали одинаковую степень договорной определенности и признание юридической силы. |
| As a matter of business practice, certification services providers also often introduce an overall cap to their liability, on a contractual basis. | В деловой практике поставщиков сертификационных услуг также нередко используются положения об ограничении общего объема их ответственности на договорной основе. |
| There were also private security companies serving businesses and homes on a contractual basis. | Существуют также частные охранные фирмы, обслуживающие предприятия и домашние хозяйства на договорной основе. |
| The legal recognition of party autonomy on the establishment of contractual subordination of different classes of loans may facilitate the financing of infrastructure projects. | Правовое признание автономии сторон в установлении договорной субординации различных типов ссуд может облегчить финансирование проектов в области инфраструктуры. |
| However, upon reflection, the Working Group decided that draft article 28 should be limited to contractual assignability. | Однако после некоторых размышлений Рабочая группа решила, что проект статьи 28 должен ограничиваться договорной возможностью уступки. |
| In order to do this, we need to bring all countries into the mainstream of our contractual system. | Для того чтобы сделать это, необходимо вовлечь все страны в русло нашей договорной системы. |
| The legal relations stemming from an acceptance are contractual in nature. | Связь между правами, возникающими в результате признания, имеет договорной характер. |
| It was also stated that there would typically exist no contractual relationship between the relying party and the certification authority. | Было также указано, что между стороной, полагающейся на сертификат, и сертификационным органом, как правило, не будет существовать договорной связи. |
| Moreover, it would in any case be difficult to distinguish tortious from contractual liability and to cover one but not the other. | К тому же в любом случае было бы трудно отличить деликтную ответственность от договорной и охватить одну, не охватив другую. |
| This principle applied without prejudice to the contractual liability of persons other than the carrier that might exist under other national or international instruments. | Этот принцип применяется без ущерба для договорной ответственности других лиц, помимо перевозчика, которая может существовать в силу других национальных или международных правовых документов. |
| It was agreed that the recommendations on receivables should apply to contractual and non-contractual receivables. | Была достигнута договоренность о том, что рекомендации в отношении дебиторской задолженности должны применяться к договорной и недоговорной дебиторской задолженности. |
| The model contracts are intended for joint ventures where the parties organize their cooperation on a contractual basis without forming a corporate body. | Типовые контракты предназначены для совместных предприятий, стороны которых организуют свое сотрудничество на договорной основе без создания корпоративного органа. |
| A second type of higher education is provided on a contractual (fee-paying) basis. | Второе высшее образование осуществляется на договорной (платной) основе. |
| By increasingly taking on operational projects on a contractual basis, UN-Habitat has become excessively donor-driven. | ООН-Хабитат во все большей степени осуществляет оперативные проекты на договорной основе, и в силу этого стала чрезмерно зависеть от доноров. |
| The principles of consistency and most possible contractual freedom should be respected. | Принципы согласованности и максимальной договорной свободы должны быть соблюдены. |
| The principles of consistency and most possible contractual freedom should be respected. | При этом следует соблюдать принципы последовательности и максимально возможной договорной свободы. |
| It was reiterated that these Rules are contractual rules and are not intended to override consumer law at the national level. | Было еще раз подчеркнуто, что Правила носят договорной характер и не имеют целью заменить собой национальное законодательство о защите прав потребителей. |
| Moldovan carriers consider the establishment of a unified international contractual liability regime to regulate the carriage of passengers and luggage by inland waterway possible. | По мнению молдавских перевозчиков возможно установление такого унифицированного международного режима договорной ответственности, который бы регулировал перевозки пассажиров и багажа по внутренним водным путям. |
| The approach taken by the Special Rapporteur seemed to transform the subjective, contractual system provided for in the Vienna Conventions into an objective system. | Создается впечатление, что используемый Специальным докладчиком подход ведет к превращению субъективной, договорной системы, предусмотренной в Венских конвенциях, в некую объективную систему. |
| However, in 1991 the Japanese company purchased its partner's interest, and thereafter the manufacture of Chrysler vehicles was on a contractual basis. | Однако в 1991 году японская компания выкупила часть акций СП у Chrysler, после чего выпуск автомобилей под брендами Chrysler шёл уже на договорной основе. |
| Provision of environmental services on a contractual basis (2078/92) | Предоставление природоохранных услуг на договорной основе (2078/92) |
| obligation basis 194. Confidence-building measures on contractual basis have been the subject of several different proposals. | Меры по укреплению доверия на договорной основе являются темой нескольких различных предложений. |
| The funds involved are on the face of things the proceeds of a legal contractual activity: the manner of obtaining the contract is, however, illicit. | В таких случаях средства, на первый взгляд, являются доходами от законной договорной деятельности, однако способ получения контракта является незаконным. |