Английский - русский
Перевод слова Contractual
Вариант перевода Договорной

Примеры в контексте "Contractual - Договорной"

Примеры: Contractual - Договорной
It would also result in avoiding excluding the assignment of a contractual receivable just because the receivable is incorporated into a negotiable instrument. Кроме того, она позволяет избежать исключения уступки договорной дебиторской задолженности только на том основании, что такая дебиторская задолженность оформлена в оборотном инструменте.
As for sea transport, the status of contractual liability of sea carriers is catastrophic. З. Что касается морских перевозок, то положение в связи с договорной ответственностью морских перевозчиков является катастрофическим.
The functional equivalent approach aims to ensure that all documents have the same degree of contractual certainty and legal recognition. Цель функционально-эквивалентного подхода заключается в обеспечении того, чтобы все документы обеспечивали одинаковую степень договорной определенности и признание юридической силы.
As a matter of business practice, certification services providers also often introduce an overall cap to their liability, on a contractual basis. В деловой практике поставщиков сертификационных услуг также нередко используются положения об ограничении общего объема их ответственности на договорной основе.
There were also private security companies serving businesses and homes on a contractual basis. Существуют также частные охранные фирмы, обслуживающие предприятия и домашние хозяйства на договорной основе.
The legal recognition of party autonomy on the establishment of contractual subordination of different classes of loans may facilitate the financing of infrastructure projects. Правовое признание автономии сторон в установлении договорной субординации различных типов ссуд может облегчить финансирование проектов в области инфраструктуры.
However, upon reflection, the Working Group decided that draft article 28 should be limited to contractual assignability. Однако после некоторых размышлений Рабочая группа решила, что проект статьи 28 должен ограничиваться договорной возможностью уступки.
In order to do this, we need to bring all countries into the mainstream of our contractual system. Для того чтобы сделать это, необходимо вовлечь все страны в русло нашей договорной системы.
The legal relations stemming from an acceptance are contractual in nature. Связь между правами, возникающими в результате признания, имеет договорной характер.
It was also stated that there would typically exist no contractual relationship between the relying party and the certification authority. Было также указано, что между стороной, полагающейся на сертификат, и сертификационным органом, как правило, не будет существовать договорной связи.
Moreover, it would in any case be difficult to distinguish tortious from contractual liability and to cover one but not the other. К тому же в любом случае было бы трудно отличить деликтную ответственность от договорной и охватить одну, не охватив другую.
This principle applied without prejudice to the contractual liability of persons other than the carrier that might exist under other national or international instruments. Этот принцип применяется без ущерба для договорной ответственности других лиц, помимо перевозчика, которая может существовать в силу других национальных или международных правовых документов.
It was agreed that the recommendations on receivables should apply to contractual and non-contractual receivables. Была достигнута договоренность о том, что рекомендации в отношении дебиторской задолженности должны применяться к договорной и недоговорной дебиторской задолженности.
The model contracts are intended for joint ventures where the parties organize their cooperation on a contractual basis without forming a corporate body. Типовые контракты предназначены для совместных предприятий, стороны которых организуют свое сотрудничество на договорной основе без создания корпоративного органа.
A second type of higher education is provided on a contractual (fee-paying) basis. Второе высшее образование осуществляется на договорной (платной) основе.
By increasingly taking on operational projects on a contractual basis, UN-Habitat has become excessively donor-driven. ООН-Хабитат во все большей степени осуществляет оперативные проекты на договорной основе, и в силу этого стала чрезмерно зависеть от доноров.
The principles of consistency and most possible contractual freedom should be respected. Принципы согласованности и максимальной договорной свободы должны быть соблюдены.
The principles of consistency and most possible contractual freedom should be respected. При этом следует соблюдать принципы последовательности и максимально возможной договорной свободы.
It was reiterated that these Rules are contractual rules and are not intended to override consumer law at the national level. Было еще раз подчеркнуто, что Правила носят договорной характер и не имеют целью заменить собой национальное законодательство о защите прав потребителей.
Moldovan carriers consider the establishment of a unified international contractual liability regime to regulate the carriage of passengers and luggage by inland waterway possible. По мнению молдавских перевозчиков возможно установление такого унифицированного международного режима договорной ответственности, который бы регулировал перевозки пассажиров и багажа по внутренним водным путям.
The approach taken by the Special Rapporteur seemed to transform the subjective, contractual system provided for in the Vienna Conventions into an objective system. Создается впечатление, что используемый Специальным докладчиком подход ведет к превращению субъективной, договорной системы, предусмотренной в Венских конвенциях, в некую объективную систему.
However, in 1991 the Japanese company purchased its partner's interest, and thereafter the manufacture of Chrysler vehicles was on a contractual basis. Однако в 1991 году японская компания выкупила часть акций СП у Chrysler, после чего выпуск автомобилей под брендами Chrysler шёл уже на договорной основе.
Provision of environmental services on a contractual basis (2078/92) Предоставление природоохранных услуг на договорной основе (2078/92)
obligation basis 194. Confidence-building measures on contractual basis have been the subject of several different proposals. Меры по укреплению доверия на договорной основе являются темой нескольких различных предложений.
The funds involved are on the face of things the proceeds of a legal contractual activity: the manner of obtaining the contract is, however, illicit. В таких случаях средства, на первый взгляд, являются доходами от законной договорной деятельности, однако способ получения контракта является незаконным.