Английский - русский
Перевод слова Contractual
Вариант перевода Договорной

Примеры в контексте "Contractual - Договорной"

Примеры: Contractual - Договорной
Under the newly established internal audit charter of the United Nations Joint Staff Pension Fund,19 OIOS has a contractual relationship to provide internal audit services for the global operations of the Fund, which in 2004 served more than 88,000 participants from 21 member organizations. В соответствии с недавно утвержденными Положениями о ревизии Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций19 УСВН на договорной основе оказывает услуги по проведению внутренней ревизии глобальных операций Фонда, который в 2004 году обслуживал более 88000 участников из 21 организации-члена.
Taking into account all the circumstances of the case (urgency, time needed to replace the faulty device, claims from the main contractor), the Court held that the buyer could set off the damages against the full amount of the contractual price. Принимая во внимание все обстоятельства рассматривавшегося дела (степень срочности, время, требовавшееся для замены дефектной установки, и требования генерального подрядчика), суд постановил, что покупатель может компенсировать убытки за счет общей договорной цены.
Furthermore, production-sharing agreements, rather than concessions, are the predominant contractual form for private participation in oil and gas production., Кроме того, в добыче нефти и газа преобладающей договорной формой частного участия являются не концессии, а соглашения о разделе продукции,.
The particular conditions for this category of workers will henceforth depend on the wishes of the parties and will thus be of a contractual nature. Особенный Создание статус особых условий для этой категории этой категории работников трудящихся отныне будет устанавливаться впредь зависеть от по волеизъявлению желания сторон и тем самым приобрететбудет, таким образом, носить договорной характер.
In case of closer cooperation and accommodation of bigger groups, we provide very favorable conditions (on a contractual basis), including providing accommodation, board and other services, which can be found on the "SERVICES" page. При постоянном сотрудничестве, поселении больших групп, мы предлагаем скидки (на договорной основе), наш отель также предлагает много дополнительных служб, с которыми можете ознакомиться на страничке "СЛУЖБЫ".
In fact, GENCON claims entitlement to compensation for a second party's contractual claim against GENCON, the validity of which GENCON denies. Другими словами, "ДЖЕНКОН" испрашивает компенсацию в сумме договорной претензии к компании "ДЖЕНКОН" другого контрагента, обоснованность претензий которого сама же "ДЖЕНКОН" отрицает.
He developed the game's audio over 16 months, working on a contractual basis until Tribe disbanded in May 1994; Ned Lerner gave him a full-time job as audio director the next day. Он разрабатывал музыку игры в течение 16 месяцев, работая на договорной основе до расформирования группы Tribe в мае 1994 года; Нед Лернер дал ему полный рабочий день на должности аудиорежиссёра на следующий день.
Bechtel requests compensation for loss of profits in the amount of US$6,088,258, which it calculates by adding the contractual earned fee and the amended performance fee on the contract work still to be charged. "Бектел" истребует компенсацию за упущенную выгоду на сумму 6088258 долл. США, которую она получает путем сложения суммы договорной комиссии и исправленной суммы надбавки за качество работы по контракту, которую еще предстоит начислить.
After discussion, the Working Group agreed that paragraph (2) should be redrafted to ensure that an assignee would have no contractual liability for breach of an anti-assignment clause by the assignor, while it would defer to domestic law to sanction manifestly improper behaviour. После обсуждения Рабочая группа решила пересмотреть формулировку пункта 2, с тем чтобы обеспечить такой порядок, при котором цессионарий не несет договорной ответственности за нарушение оговорки о недопустимости уступки цедентом, оставив для урегулирования в соответствии с внутренним законодательством вопрос о наказании за очевидно неправомерное поведение.
Furthermore, production-sharing agreements, rather than concessions, are the predominant contractual form for private participation in oil and gas production., Competition issues in infrastructure concessions differ from those in concessions to exploit natural resources. Кроме того, в добыче нефти и газа преобладающей договорной формой частного участия являются не концессии, а соглашения о разделе продукции,. Вопросы конкуренции в инфраструктурных концессиях отличаются от этих же вопросов в концессиях на эксплуатацию природных ресурсов.
When an unlawful act or omission causes moral damages, the person responsible shall have the obligation to make reparation in money, independently of whether material damage has been caused, both under contractual and extra-contractual liability. При совершении незаконных действий или в случае незаконных упущений, повлекших причинение морального ущерба, ответственное лицо обязано возместить такой ущерб, выплатив денежную компенсацию, причем, вне зависимости от причинения материального ущерба, компенсация выплачивается в рамках как договорной, так и недоговорной ответственности.
The resource speaker noted that finding the optimum balance between profitability for the international oil companies and royalties/regulation for national governments is the key for a successful legal and contractual framework that can benefit both the host country and the investing companies. Ведущий докладчик отметил, что ключевое значение для создания успешно действующей нормативно-правовой и договорной базы, приносящей пользу как принимающей стране, так и компаниям-инвесторам, имеет обеспечение оптимального сочетания прибыльности для международных нефтяных компаний и размера лицензионных платежей/степени регулирования для национальных правительств.
Recalling its decision to exclude from the scope of the draft Convention receivables other than contractual receivables (see para. 42), the Working Group decided to delete the bracketed text in paragraph (1). Сославшись на свое решение исключить из сферы применения проекта конвенции те виды дебиторской задолженности, которые не относятся к договорной задолженности (см. пункт 42), Рабочая группа постановила опустить заключенную в квадратные скобки формулировку в пункте 1.
While leaving the issues of contractual liability to the contract and to the law applicable outside the Uniform Rules was found to be an acceptable alternative, the prevailing view was that it was worth trying to achieve a degree of unification on this important matter. Хотя решение, состоящее в том, чтобы оставить вопросы договорной ответственности на урегулирование на основании договора и закона, применимого вне рамок единообразных правил, было признано приемлемой альтернативой, возобладало мнение о том, что имеет смысл попытаться достигнуть определенной степени единообразия в урегулировании этого важного предмета.
As was said in the initial report, the conclusion of property leases is subject to the principle of contractual freedom, meaning that everyone is at liberty to enter into, or refrain from entering into such contracts Как уже отмечалось в первоначальном докладе, заключение договоров об аренде жилья регулируется принципом договорной свободы, который означает, что каждый свободен соглашаться с заключаемым договором или нет
Such alternative schemes include the public defender model, the "judicare" model, the contractual lawyer model, pro bono legal representation, the house of justice, and non-lawyer-based alternatives, such as paralegals or law school clinics. Такие альтернативные механизмы включают услуги государственных защитников, защитников по назначению суда, услуги адвокатов, нанимаемых на договорной основе, юридическое представительство на общественных началах, центры правовой помощи и такие альтернативы без привлечения защитников, как услуги непрофессиональных юридических работников или консультации при юридических школах.
Subsidies for teachers paid by the Fikambanan'ny Ray amandrenin'ny Mpianatra/Parent-Teacher Associations (FRAM) and teachers who are not State-employed (ENF) with the support of technical partners, and their recruitment as contractual State employees. выделения субсидий преподавателям АРУЧ, преподавателям не на государственной службе (ПНС) при содействии технических и финансовых партнеров, а также их приема на работу в государственный сектор на договорной основе.
a contractual obligation so important to the booker that he/she would not have concluded the contract if he/she had not believed that this contractual obligation would be met. один для бронирующего настолько значительный договорной долг, что он не заключил бы договор не полагаясь на исполнение этого договорного долга, не был выполнен.