| Obviously, the PCA should remain in close contact with the UNCITRAL secretariat in performing the functions assigned to it. | Очевидно, что при выполнении предписанных ей функций ППТС должна сохранять тесный контакт с секретариатом ЮНСИТРАЛ. |
| The opportunity to have a close circle of friends also emerged as an important protective asset. | Возможность сформировать тесный круг друзей также стала важным фактором защиты. |
| UNAMA field offices advised provincial councils on formulating development plans and priorities and maintained close contact with the provincial reconstruction teams of the International Security Assistance Force regarding local needs and priorities. | Полевые отделения МООНСА оказывали провинциальным советам консультативную помощь в разработке планов развития и определения приоритетов и поддерживали тесный контакт с созданными Международными силами содействия безопасности провинциальными группами по восстановлению, информируя их о местных потребностях и приоритетах. |
| The Report Office also remains in close contact with the Department of Economic and Social Affairs, and is participating in the reviews of that Department's World Economic and Social Survey 2011. | Управление по составлению Доклада продолжает также поддерживать тесный контакт с Департаментом по экономическим и социальным вопросам и участвует в обследованиях Обзора мирового экономического и социального положения за 2011 год этого Департамента. |
| The Group is also in close contact with the International Criminal Police Organization (INTERPOL), the United Nations Office on Drugs and Crime and the International Conference on the Great Lakes Region. | Помимо этого, Группа поддерживает тесный контакт с Международной организацией уголовной полиции (Интерпол), Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности и Международной конференцией по району Великих озер. |
| Mr. Chandler over at the Times is a close personal friend. | Мистер Чандлер из "Таймз" - мой близкий друг. |
| A close friend of Lady Tunova, a scientist, a philantropist? | Близкий друг герцогини Туновой, ученый, филантроп? |
| Close encounter three: Philadelphia, Pennsylvania, 1989. | Третий близкий контакт: Филадельфия, Пенсильвания, 1989. |
| Our... really... close... friend. | Наш по-настоящему близкий друг. |
| Serge Sargsian, incumbent Prime Minister and close associate of outgoing President Robert Kocharian, had officially won. | Победителем стал Серж Саргсян - действующий премьер-министр и близкий соратник уходящего Президента Роберта Кочаряна. |
| But his eyes are close together. | Но у него глаза близко к друг другу посажены. |
| He would want to keep anything important as close as possible. | Он хотел сохранить что-то важное так близко, как это возможно. |
| If the Russians are that close it's only a few days, right? | Если русские так близко осталось всего несколько дней, да? |
| We were so close. | А ведь были так близко. |
| Ziggy must be close. | Зигги должен быть близко. |
| The secretariat managed to financially close 39 projects in 2010, 17 of which were interregional and 3 regional projects. | Секретариату в 2010 году удалось в финансовом отношении закрыть 39 проектов, из которых 17 были межрегиональными и 3 - региональными проектами. |
| Leave the shutters Louka, so I can just close them if I hear any noise. | Оставь ставни так, Люка, чтобы я могла просто закрыть их, если услышу шум. |
| You mean close the store. | Ты имеешь ввиду - закрыть магазин? |
| close my eyes and leap... | Закрыть глаза и прыгнуть... |
| You can close the door behind you. | Можете закрыть за собой дверь. |
| Guys like that don't go down without taking everyone close down with him. | Такие парни, когда идут на дно, утаскивают за собой всех, кто окажется рядом. |
| There's always someone close enough to kill her at a moment's notice, so put away the gun and have a drink. | И всегда кто-то рядом, кто может за секунду убить ее, так что убери пистолет и выпей. |
| Our close partnership with the United Nations Environment Programme, the Caspian Ecological Programme, the Aral Sea Rescue Fund and a number of other international environmental initiatives shows how regional and global environmental protection issues can be tackled. | Тесное партнерство Туркменистана с ЮНЕП, Каспийской экологической программой, Фондом спасения Арала и рядом других международных экологических структур являет собой свидетельство того, как можно решать региональные и глобальные природоохранные проблемы. |
| You keep your boy close. | Держи своего сына рядом. |
| For those who have journeyed far to fight in foreign lands know that the soldier's greatest comfort is to have his friends close at hand. | Ведь те, кто отправлялся за тысячи миль сражаться на чужой земле,... знают, что главное для солдата,... всегда чувствовать рядом плечо друга. |
| He's even creamier and more delicious up close. | Вблизи он ещё прекрасней и сочнее. |
| It's about a few people loving you up close and about those people being enough. | Это когда немного людей любят тебя вблизи, но их оказывается достаточно. |
| With regard to paragraphs 83 and 86 of the report, the breaks accorded to nursing mothers were given, but no distinction was made between women living close by or far from the place of work. | Что касается пунктов 83 и 86 доклада, то кормящим матерям предоставляется право на перерывы в работе, но различие между женщинами, проживающими вблизи места работы, и женщинами, проживающими далеко от него, не проводится. |
| Have you seen these curves up close? | Ты видел эти формы вблизи? |
| There were real risks of the theft or actual use of such weapons, given their relative portability and the ability to station them in close proximity to conflict areas. | Риски хищения или применения такого оружия вполне реальны, ибо это оружие довольно легко поддается перемещению, не говоря уж о том, что его можно установить вблизи зон конфликта. |
| I can get close, but there's a lot of branches. | Я смогу подобраться ближе, там много веток. |
| I'd prefer to say it up close. | Я бы предпочёл это сказать, находясь ближе |
| Maybe so she could be close, so Maggie could do this. | Возможно, чтобы быть ближе, чтобы Мэгги могла делать это. |
| By creating an alter-ego so she could get close enough to investigate, maybe even to expose "a." | Создавая альтер-эго, Она пыталась стать ближе, чтобы расследовать это, а, может быть, даже разоблачить "А" |
| Draw them in close. | Заманить их как можно ближе. |
| Number of days, cost to start or close a business | Число дней, расходы на создание или закрытие предприятия |
| We want to be absolutely clear that we agree with the Tribunals that there is no suggestion that the ICTY should automatically close after its time scales have expired. | Мы хотели бы совершенно четко заявить, что мы разделяем мнение трибуналов о том, что истечение мандата МТБЮ не подразумевает его автоматическое закрытие. |
| At the close of the 2005 Meeting of the States Parties (Geneva, 24 and 25 November 2005), 100 States were parties to the Convention. | На закрытие Совещания государств - участников 2005 года (Женева, 24 и 25 ноября 2005 года) сторонами Конвенции были 100 государств. |
| 1 p.m. Close of Meeting ANNEX II | 13 час. 00 мин. Закрытие сессии |
| Stan Sowinski claims that "work-related stress" caused by extreme pressure to meet arrest quotas, close cases, and sometimes even plant evidence. | Стэн Совински утверждает, что его рабочий стресс, обусловлен сильным давлением касательно квот на аресты, закрытие дел и, иногда, подтасовки улик. |
| She said she will not close up the house. | Она сказала что не станет закрывать дом. |
| A whole new world - Don't you dare close your eyes | Совершенно новый мирНе смей закрывать глаза! |
| Win32 SDK functions CreateFile, ReadFile, WriteFile and CloseHandle open, read from, write to, and close a pipe, respectively. | Можно использовать функции Windows API CreateFile, CloseHandle, ReadFile, WriteFile, чтобы открывать и закрывать канал, выполнять чтение и запись. |
| The system will automatically close all secure connections whenever the end-user is not using the on-line UNECE register for a defined maximum period of time. | Система будет автоматически закрывать все безопасные соединения, если конечный пользователь не задействует онлайновый реестр ЕЭК ООН в течение заданного периода времени. |
| All the new posts will follow up on pending asset cases and close the cases of "not located" assets and those reported lost, with appropriate actions in a timely manner. | Все новые сотрудники будут сопровождать находящиеся на рассмотрении дела в отношении активов и закрывать дела в отношении неустановленных активов и активов, заявленных как утраченные, своевременно принимая необходимые меры. |
| I will close with a couple of more topical words on the present state of play in the CD. | А в завершение я выскажу пару более предметных замечаний о нынешнем положении дел на КР. |
| I'd stand, but after all these years, I still get aroused when I close a deal. | Я бы встал, но после стольких лет, меня завершение сделок всё ещё возбуждает. |
| Mr. Guillaume Pambou-Tchivounda, Chairman of the Commission, Mr. Ulrich von Blumenthal, Director of the Seminar, and Ms. Cassandra Steer, on behalf of the participants, addressed the Commission and the participants at the close of the Seminar. | В завершение работы Семинара перед его участниками и Комиссией выступили Председатель Комиссии г-н Гийом Памбу-Чивунда, руководитель Семинара г-н Ульрих фон Блюменталь и г-жа Кассандра Стир от имени участников. |
| In pursuance of our strategy to bring the work of the Tribunal to a close in a timely and equitable fashion, we have continued to undertake internal reforms designed to improve the efficiency of our proceedings, while scrupulously observing international norms for due process and fair trial. | Осуществляя стратегию, направленную на завершение работы Трибунала на своевременной и справедливой основе, мы продолжаем осуществлять внутренние реформы в целях повышения эффективности нашей деятельности при неукоснительном соблюдении международных норм, обеспечивающих осуществление надлежащих правовых процедур и справедливого судебного разбирательства. |
| As the extended third cooperation framework for South-South cooperation draws to a close in December 2008, a number of important lessons have been learned that guide the way forward. | Приближающееся завершение третьей расширенной рамочной программы сотрудничества Юг-Юг в декабре 2008 года позволяет сделать ряд важных выводов на будущее. |
| Once opened, the door shall close and lock automatically. | После открывания дверь должна закрываться и запираться автоматически. |
| Individual peacekeeping missions may open and close, but there is a sustained high demand for peacekeeping activities. | Отдельные миссии по поддержанию мира могут создаваться и закрываться, однако существует постоянная большая потребность в деятельности по поддержанию мира. |
| No, pretend they're buying stuff: We can close up! | Или нет - сделайте вид, что у нас покупают товар: можно закрываться! |
| B It must be sprung to ensure that it can close immediately after being opened | В) Она должна иметь возвратный механизм, чтобы после открывания сразу же закрываться. |
| It must shall close when this pressure does not differ by more than 10% per cent from its stabilized value with the valve open. | Он далее должен закрываться закрывается, когда это давление не отличается более чем на 10% процентов от своей стабилизированной величины при открытом клапане. |
| I don't like gunfire too close. | Я не люблю, когда стреляют поблизости. |
| Adequate washing facilities should be available close at hand. | Поблизости следует предусмотреть надлежащие сооружения для очистки. |
| No. But I sense something is close. | Нет, но чувствую что-то поблизости. |
| Of course, you'd want that person close by, in case... a friend popped by for tea. | Конечно, ты хотела бы держать этого кого-то поблизости, если вдруг друг заскочил на чай. |
| He might live close. | Может, живет поблизости. |
| But they can't close properly until I'm on the other side. | Но они не могут закрыться до конца, пока я здесь. |
| If we did, we'd close down. | Иначе нам придется закрыться. |
| When did Rupert's close? | А когда Руперт успел закрыться? |
| We can't close. | Мы не можем закрыться. |
| Even the most serious project can unexpectedly close, not mentioning the multiple pyramids there are. | Неожиданно закрыться может даже самый серьезный проект, не говоря уж о различных пирамидах. |
| Can only end bad when you let someone get too close. | Если позволить человеку слишком сблизиться с тобой - это плохо кончится. |
| There is no effort to get close. | Я вовсе не пытаюсь сблизиться. |
| It is that one time of the year where Light and Dark Fae can get up close and personal with each other. | Это единственный день в году когда темные и светлые фейри могут сблизиться и лично контактировать друг с другом и некоторые из них используют это как оправдание, чтобы напиться и... как бы сказать поделикатнее... вступить в любовную связь вне партийных границ. |
| The two ships were very close when Hipper emerged from the smoke and Roope ordered a hard turn to starboard to reduce the range and possibly ram the cruiser. | Два корабля были очень близко, когда Хиппер вышел из дыма, и Руоп приказал круто повернуть на правый борт, чтобы сблизиться и, возможно, повредить крейсер. |
| Indeed, Russia is increasingly attaching ever greater significance to its relations with China, something of a strategic shift in foreign policy, even if it is not yet clear how close Russia wants to be get to China. | Действительно, Россия придает все большее значение своим отношениям с Китаем, что является стратегическим изменением во внешней политике, даже если пока и неясно, насколько Россия желает сблизиться с Китаем. |
| Mr. Alfredsson recommended that the working group be brought to a close, and that the subject of transnational corporation be placed in the agenda of the plenary forum of any future expert advice mechanism. | Г-н Альфредссон рекомендовал рабочей группе завершить свою деятельность и включить вопрос о транснациональных корпорациях в повестку дня пленарного форума будущего экспертного консультативного механизма. |
| The Board commends UNHCR for addressing the long-outstanding issue of "project staff", and recommends that it complete their phasing out as scheduled, while ensuring through close monitoring that no such irregular arrangements are again developed. | Комиссия выражает удовлетворение в связи с принятием УВКБ мер по урегулированию давно существующей проблемы "сотрудников по проектам" и рекомендует завершить поэтапный отказ от использования таких сотрудников в соответствии с запланированными сроками, обеспечив на основе тщательного контроля невозможность возникновения таких неправомерных механизмов в будущем. |
| I would like to echo those words of wisdom by my Prime Minister, and call for urgent action to bring the 10-year-long discussions of the open-ended working group to a close. | Я хотел бы повторить мудрые слова премьер-министра моей страны и призвать к безотлагательным действиям, чтобы завершить 10-летние обсуждения рабочей группы открытого состава. |
| The October 2003 estimate was that the Tribunal would be able to complete the trials of all accused currently in custody, including those on provisional release, as well as the trials of Karadžić and Mladić before the close of 2008. | Согласно оценке, представленной в октябре 2003 года, Трибунал смог бы завершить судебные процессы всех обвиняемых, находящихся в настоящее время под стражей, включая временно освобожденных, а также судебные процессы по делу Караджича и Младича до конца 2008 года. |
| Let me close with His Excellency the President of Fiji's remembrance of this tragedy in his opening address to the newly convened Parliament on Monday. "International terrorism is a individual countries and... to the peace and security of the whole world. | Позвольте мне завершить свое выступление словами Его Превосходительства президента Фиджи, произнесенными на открытии новой сессии Парламента в отношении этой трагедии: «Международный терроризм - это угрозадля каждой страныи для мира и безопасности во всем мире. |
| He would come into failing businesses and close down 30 percent of the workforce, just turn American towns into ghost towns. | Он мог прийти на убыточные предприятия и сократить 30% работников. |
| The close monitoring of usage patterns led to a reduction of the fleet of heavy and specialized vehicles from 55 to 49 with no negative operational impact. | Тщательный контроль за использованием автопарка позволил сократить количество большегрузных и специализированных автомобилей с 55 до 49 без отрицательных оперативных последствий. |
| An advantage of that approach was that it decreased the number of articles in the Penal Code and hence avoided the problems of interpretation caused by close and often overlapping penal provisions. 6... | Преимущество такого подхода состоит в том, что он позволяет сократить количество статей в Уголовном кодексе и таким образом избежать проблем толкования, вызываемых схожими и зачастую дублирующими друг друга положениями уголовного законодательства. |
| It is also concerned that the Charities and Societies Agency has frozen assets of some of those organizations, including the Ethiopian Women Lawyers Association, forcing them to downsize, close regional offices and suspend some of their services. | Он также обеспокоен тем, что Управление по благотворительным организациям и обществам заморозило активы некоторых правозащитных организаций, включая Ассоциацию женщин-адвокатов Эфиопии, что заставило эту организацию сократить свой штат, закрыть региональные отделения и приостановить оказание некоторых услуг. |
| How did she close the gap? | Как ей удалось сократить отставание? |
| This is the perfect time for this show to come to a close. | Это прекрасное время для того, чтобы закончить шоу. |
| Let me close with another short story. | Позвольте мне закончить еще одним рассказом. |
| Kepner, can you close? | Кепнер, ты можешь закончить? |
| But before we close, I'd like to invite you all to join us here at KACL in wishing a fond farewell to our Happy Chef, Leo Pascale, as he bubble-wraps his crepe pan and heads south towards sunny Santa Fe. | Но прежде чем закончить, я хочу пригласить вас всех присоединиться к нам в пожеланиях всего хорошего нашему "Весёлому повару", Лео Паскалю, пока он пакует свою сковородку и направляется на юг, в сторону солнечного Санта Фе. |
| He also indicated that his Special Representative, the Chairman of the Identification Commission and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees would remain in close contact with the two parties in order to finalize the draft protocols. | Он также указал, что его Специальный представитель, Председатель Комиссии по идентификации и Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев будут поддерживать тесный контакт с обеими сторонами, с тем чтобы закончить согласование проектов протоколов. |
| I hope that, when we close the 2003 session of the Conference on Disarmament we are not going to apply the working methods of the First Committee of the General Assembly. | И я надеюсь, что, когда мы будем завершать сессию Конференции по разоружению 2003 года, мы не будем практиковать методы работы Первого Комитета Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
| Yes, you close with the swirl. | Да, завершать вращением. |
| The Tribunals cannot close until they have brought to justice the main suspects of the crime of genocide. | Трибуналы не должны завершать работу до тех пор, пока не будут привлечены к судебной ответственности главные подозреваемые в совершении преступлений геноцида. |
| Negotiate the deal, close the deal, celebrate the deal, get slaughtered on '82 Pomerel. | Договариваться о чём-то, завершать что-то, праздновать что-то, разбить вдребезги бутылку промероля 82 года. |
| It would be gratifying to cover the whole world, but I must come to a close. | Я с удовольствием рассказал бы о положении дел во всем мире, но мне нужно завершать свое выступление. |
| Biggs, Wedge, let's close it up. | Биггс, Ведж, давайте заканчивать. |
| Some banks, allow nursing mothers to come to work one hour late or close one hour earlier than other workers. | Некоторые банки разрешают кормящим матерям приходить на работу на один час позже или заканчивать рабочий день на один час раньше, нежели другим сотрудникам. |
| I can't miss this close. | Мне надо заканчивать с этим. |
| Why do we always have to cut these things so close? | Почему мы всегда должны заканчивать такие вещи так близко к концу? |
| Well, let's finish up and close. | Тогда давайте заканчивать и зашивать. |
| We didn't mean to cut it this close. | У нас не было намерения сокращать это дело. |
| Across the Atlantic, a standoff between the Democrats, the Tea Party, and old-school Republicans has produced extraordinary uncertainty about how the United States will close its 8%-of-GDP government deficit over the long term. | По другую сторону Атлантики противостояние между демократами, Чайной партией и республиканцами старой закалки привнесло небывалую неопределенность в отношении того, как Соединенные Штаты будут сокращать дефицит бюджета в размере 8 % от ВВП в долгосрочной перспективе. |
| States, which bear the primary responsibility to protect journalists, must close the broad gap between international standards and their commitments in international forums, and the actual implementation of those standards domestically. | Государства, на которые возлагается основная ответственность за защиту журналистов, должны сокращать большой разрыв между международными нормами и их обязательствами, принятыми на международных форумах, и фактическим соблюдением этих норм на национальном уровне. |
| In June 1952, Bahi Ladgham, a close confidant of Habib Bourguiba, met with Gideon Rafael seeking support for Tunisian independence. | В июне 1952 года Бахи Ладгам, приближённый Хабиба Бургибы встретился с Гидеоном Рафаэлем в поисках поддержки по вопросу тунисской независимости. |
| Close associate of Arthur McCall. | Приближённый партнёр Артура Маккола. |
| We at PricewaterhouseCoopers have extensive experience in helping private equity firms successfully structure and close transactions in Russia. | PricewaterhouseCoopers имеет богатый опыт работы с фондами прямых инвестиций, помогая им успешно структурировать и заключать сделки в России. |
| These tactics come directly from his latest best selling book and are guaranteed to help all salespeople close more sales, more often during the economic crisis! | Эти приемы он выбрал из своего нового бестселлера - и они точно помогут продавцам заключать больше сделок, даже во время кризиса! |
| No one can close a deal more quickly than King Carney. | Никто не умеет так быстро и ловко заключать сделки, как Кинг Карни. |