| He intends to maintain close contact and to consult with the authorities and the civil society of Cambodia. | Он намерен поддерживать тесный контакт и консультироваться с властями и гражданским обществом Камбоджи. |
| The Government maintains a close dialogue with the three expert committees under these conventions. | Правительство поддерживает тесный диалог с тремя экспертными комитетами, созданными в соответствии с этими конвенциями. |
| The close contact between mother and baby means she absorbs the same germs they're attacking us | Тесный контакт между матерью и ребенком означает, что она сталкивается с теми же бактериями, что и мы. |
| These courses have proved highly effective, and close contact has been established with the employees of the relevant institutions, which is an important element in maintaining effective monitoring of possible attempts at money laundering. | Эти курсы оказались весьма эффективными, и был налажен тесный контакт с сотрудниками соответствующих заведений, что является важным элементом обеспечения эффективного контроля за возможными попытками отмывания денег. |
| The Tribunal is in close communication with the Office of Legal Affairs on this issue and will provide any additional information or clarification that is requested by the Security Council's Informal Working Group on the Tribunals. | Трибунал поддерживает тесный контакт в этой связи с Управлением по правовым вопросам и представит какую бы то ни было дополнительную информацию или разъяснения, которые будут испрошены неофициальной рабочей группой Совета Безопасности по трибуналам. |
| Their current commander is General Benjamin Yeaten, a close confident of President Taylor. | Их нынешним командиром является генерал Бенджамин Итен, близкий доверенный президента Тейлора. |
| Carl: Alexandra's close childhood friend. | Карл: близкий друг детства Александра. |
| I'm a very close personal friend of President Zacapa. | Я очень близкий друг президента Закапы. |
| Sullivan's close friend, composer Frederic Clay, had suffered a serious stroke in early December 1883 that ended his career. | Близкий друг Салливана, композитор Фредерик Клей, скончался в начале декабря 1883 года, окончив свою карьеру в возрасте 45 лет. |
| Close friend and colleague is missing. | Близкий друг и коллега пропал. |
| We came close, tantalisingly close, to reaching agreement. | Мы подошли близко, совсем близко к договоренности. |
| Somebody got close enough to steal your voice and fingerprints. | Кто-то был достаточно близко, чтобы украсть ваши отпечатки и голос. |
| Well, it branches 2 centimeters in either direction, so you're close. | Она ответвляется на 2 см в оба направления, так что, ты близко. |
| That was a bit too close for comfort. | Это было слишком близко к удаче. |
| Ada Island, 12:25, November 5th, I took this shot from the car cause I was too close. | Ада Циганлия, пятое ноября, 12:25. Я снимал из автомобиля, потому что было слишком близко. |
| I think you should take a few deep breaths, close your eyes, and focus. | Я считаю, что тебе надо сделать пару глубоких вдохов, закрыть глаза и сосредоточиться. |
| The secretariat managed to financially close 39 projects in 2010, 17 of which were interregional and 3 regional projects. | Секретариату в 2010 году удалось в финансовом отношении закрыть 39 проектов, из которых 17 были межрегиональными и 3 - региональными проектами. |
| We can't close the books on backhoe without | Мы не можем закрыть заказ на самоходный ковшовый траншеекопатель без |
| And you load it by opening up the cylinder, like this, just drop the bullets in, close up the cylinder, and pull the trigger. | А чтобы его зарядить, нужно откинуть барабан, вот так... и просто вставить патроны, закрыть барабан, и нажать на курок. |
| I can close it from the outside. | Я могу закрыть это снаружи. |
| Stay close, partner, in case they try somethin' funny. | Держись рядом, напарник, если попробуют начудить. |
| A hiss means it's close | Если свист - пуля прошла рядом. |
| Otan, stay close. | Отан, держись рядом. |
| They'd like to stand close for comfortable like to have a lot of eye contact, or mutual gaze. | Чтобы общение было комфортным, они хотят стоять рядом, им нужен зрительный контакт или взаимное разглядывание. |
| There are also many Metro stops near the hotel and a train station providing direct links to Charles de Gaulle Airport is close by. | Также рядом с отелем находится ряд станций метро и железнодорожная станция с которой ходят прямые поезда до аэропорта Шарль де Голь. |
| It radiates a blinding light, if you're close enough. | Оно источает ослепительный свет, особенно вблизи. |
| He's even creamier and more delicious up close. | Вблизи он ещё прекрасней и сочнее. |
| You know Father, your hell, I just got a close look at it | Знаешь, я только что видел твой ад вблизи. |
| You saw that thing up close. | Ты видел это существо вблизи. |
| Access to the hotel could not be easier thanks to the hotels close location to the city centre, winter sport regions and motorway. | До отеля очень легко добраться, так как он расположен вблизи центра города, автобана и центров занятия зимними видами спорта. |
| I mean, every time we get too close, you run off. | То есть, каждый раз, когда мы становились ближе, ты убегала. |
| How do you provide medically relevant information at as close as possible to zero cost? | Как получить нужную медицинскую информацию при затратах как можно ближе к нулю? |
| Just as we start to get close... | Только мы подъехали ближе... |
| Having said goodbye to hospitable foresters, we have gone further, all more close approaching(suiting) to our purpose - top the Ý1/2 ¿º ¿-breaker with height 1527 m above sea level. | Распрощавшись с гостеприимными лесниками, мы отправились дальше, все ближе подходя к нашей цели - вершине Эклизи-Бурун с высотой 1527 м над уровнем моря. |
| I mention in my book, "They Call Me Coach." Two players that gave me great satisfaction; that came as close as I think anyone I ever had to reach their full potential: one was Conrad Burke. And one was Doug McIntosh. | В своей книге «Меня зовут тренер» я вспоминаю двух игроков, чья игра доставила мне огромное удовлетворение, которые подобрались ближе чем кто-либо к потолку своих возможностей: первого звали Конрад Бёрк, второго - Даг Макинтош. |
| At the close of the First Review Conference, of the then 141 States Parties that were required to submit an initial transparency report in accordance with Article 7.1, all but 6 had done so. | На закрытие первой обзорной Конференции из тогдашних 141 государства-участника, которым требовалось представить первоначальный доклад в порядке транспарентности в соответствии со статьей 7.1, это сделали все кроме 6. |
| We want to be absolutely clear that we agree with the Tribunals that there is no suggestion that the ICTY should automatically close after its time scales have expired. | Мы хотели бы совершенно четко заявить, что мы разделяем мнение трибуналов о том, что истечение мандата МТБЮ не подразумевает его автоматическое закрытие. |
| Eliminate production subsidies and close uneconomic energy production, refining and distribution facilities. | а) Отмена эксплуатационных субсидий и закрытие экономически неэффективных предприятий, занимающихся производством, переработкой и распределением энергоносителей; |
| The Advanced Scheduler lets you schedule such events as: start and pause downloads, start and close program, dial and hang up. | При помощи встроенного многофункционального Планировщика вы сможете запланировать такие события как старт и пауза загрузки, запуск и закрытие программы, дозвонка до провайдера и отсоединение. |
| Close of World Summit on the Information Society and presentation of the GFIPIS Declaration and Programme of Action. | Закрытие Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества и представление Декларации и Программы действий Глобального форума по вопросам коренных народов и информационного общества. |
| I think you should only close your door for one reason. | Я считаю, ты должна закрывать дверь лишь по одной причине. |
| Of course, there are many failures, and we must not close our eyes to the difficulties. | Конечно, налицо множество неудач, и мы не должны закрывать глаза на трудности. |
| We cannot, nor should we, close our eyes to the serious crimes committed in Darfur. | Мы не можем и не должны закрывать глаза на серьезные преступления, совершенные в Дарфуре. |
| For example, States must not close down participatory spaces, impose censorship, repress public deliberation or retaliate against those who speak out (e.g. through violence, confiscation of property or incarceration). | Например, государства не должны закрывать места проведения общественных мероприятий, вводить цензуру, пресекать общественные дискуссии или применять репрессивные меры в отношении лиц, выражающих свое мнение (например, посредством насилия, конфискации имущества или лишения свободы). |
| The UNFPA Procurement Services Section stated that it would continue to review open purchase orders through standard reports and close purchase orders in a timely manner, through automatic matching or manual closing. | Секция закупок ЮНФПА заявила, что она продолжит проверку открытых заказов на закупки в рамках представления стандартных отчетов и будет своевременно закрывать их посредством автоматического сличения или вручную. |
| The parliamentary election will bring to a close the first phase in the establishment of the institutions called for by the Constitution. | Парламентские выборы ознаменуют завершение первого этапа создания институтов, предусматриваемых конституцией. |
| Lastly, the follow-up procedure needed to be brought to a close even when the Committee was not satisfied with the outcome. | И наконец, следует обеспечивать завершение процедуры, связанной с последующей деятельностью, даже когда Комитет неудовлетворен результатами. |
| The end of apartheid signalled the close of an important chapter in the history of the struggle waged by the United Nations against racism and racial discrimination, and should help to bring down the barriers of bigotry, prejudice, intolerance and xenophobia in an increasingly interdependent world. | Ликвидация апартеида будет представлять собой завершение важной главы в истории борьбы Организации Объединенных Наций против расизма и расовой дискриминации и будет содействовать ликвидации барьеров фанатизма, предвзятости, нетерпимости и ксенофобии в этом мире, который становится все более взаимозависимым. |
| Let me bring my statement to a close by renewing my country's commitment to the Programme of Action, as well as expressing our profound gratitude to UNFPA for its earnest efforts to achieve the goals and objectives of the ICPD Programme of Action. | Позвольте в завершение вновь подтвердить приверженность Ирана выполнению Программы действий, а также выразить глубочайшую признательность ЮНФПА за искренние усилия, направленные на достижение целей и задач Программы действий МКНР. |
| Now I'll close with regenerative medicine. | Итак, в завершение отмечу регенеративную медицину. |
| The coupling shall close automatically on the sampling-bag side. | Соединение должно автоматически закрываться со стороны мешка. |
| The jaw could close extremely quickly, but with relatively little force or tooth penetration. | Челюсть могла закрываться очень быстро, но с небольшой силой и проникновением зубов. |
| The main consequence is that a large part of the population is in forced unemployment, with many companies obliged to dismiss employees, send them on unpaid leave, or simply close down. | Основным результатом этого является то, что значительная часть населения находится в вынужденном бездействии и что многие предприятия должны либо увольнять, либо отправлять своих рабочих в технический отпуск, либо полностью закрываться. |
| Can we close up yet? | Может уже можно закрываться? |
| All stop-valves with screwed spindles shall close by a clockwise motion of the handwheel. | Все запорные вентили с ходовыми винтами должны закрываться вращением маховика по часовой стрелке. |
| But no matter how we try to guard our secrets, to keep them close... | Но независимо от того, как мы храним свои секреты, держи их поблизости... |
| I'm intercepting a call from Tokyo... to somewhere close by Pearl. | Я перехватил звонок из Токио куда-то поблизости к Перлу. |
| You can also find close by supermarkets, internet cafes, pharmacies, turism office, post office, typical pastry shops, gift shops, fashion stores, monuments, taverns, bars, all types of restaurants, etc. | Поблизости Вы также найдете супермаркеты, Интернет-кафе, аптеки, туристические офисы, почтовое отделение, типичные кондитерские, сувенирные магазины, модные магазины, памятники, закусочные, бары, рестораны и т.д. |
| I mean, you could have found other blood donors with his rare type, but you needed someone you could keep close, someone you could manipulate. | В смысле, вы могли бы найти и других доноров с его редкой группой, но вам был нужен кто-то поблизости, кем бы вы могли манипулировать. |
| If you're out in the audience or... or somethin' close by, can you give me a call so I can... bring you backstage? | Если ты в зале или... или где-то поблизости можешь позвонить мне, чтобы я могла провести тебя за сцену? |
| Why don't you close up early and you and I go out for a drink, get to know each other better. | Почему бы тебе не закрыться пораньше, мы посидим где-нибудь, узнаем друг друга получше. |
| When I'm done, if we fold it here, the crack in the core should close. | Когда я закончу, если мы сложим вот так, разлом в Ядре должен закрыться. |
| Most ominously, the window of opportunity for a two-state solution could close for good, because realities on the ground will no longer allow it. | Более зловеще то, что окно возможностей для решения «два государства» может закрыться навсегда, поскольку реалии на местах больше не позволят это. |
| You can't close down. | Ты не можешь закрыться. |
| My mind became a tool that I could use to either close down to retreat from my reality or enlarge into a gigantic space that I could fill with fantasies. | Мой разум стал инструментом, который я мог использовать либо для того, чтобы закрыться и уйти от реальности, либо для того, чтобы превратить в огромное пространство и заполнить его фантазиями. |
| They're telling me that you have difficulty being close with her. | Они говорят мне, что вам трудно с ней сблизиться. |
| Look, I got paranoid, because every time we get close, you pull away, and... | У меня паранойя, потому что каждый раз, стоит нам сблизиться, ты отстраняешься... |
| I mean, for now we'll just... have to figure out ways to feel close that aren't physical. | Сейчас мы должны найти способы сблизиться, но не физически. |
| The good news is one agent was able to get close. | Хорошие новости, что одному из наших агентов удалось сблизиться с ней. |
| The two ships were very close when Hipper emerged from the smoke and Roope ordered a hard turn to starboard to reduce the range and possibly ram the cruiser. | Два корабля были очень близко, когда Хиппер вышел из дыма, и Руоп приказал круто повернуть на правый борт, чтобы сблизиться и, возможно, повредить крейсер. |
| Before I close, I should like to make one further point about progress towards nuclear disarmament. | Прежде чем завершить, я хотел бы высказать еще одно замечание относительно продвижения вперед к цели ядерного разоружения. |
| He knew he couldn't close the deal as a junior analyst, that's why he used the alias with her, same way he used it with big-shot lawyer Holly Franklin. | Он знал, что не сможет завершить сделку как младший аналитик, поэтому с ней он использовал псевдоним, так же как с важным адвокатом Холли Франклин. |
| It further recommends that the Secretariat finalize this exercise in close consultation with Member States. | Он рекомендует далее Секретариату завершить эту работу в тесной координации с государствами-членами. |
| The Board commends UNHCR for addressing the long-outstanding issue of "project staff", and recommends that it complete their phasing out as scheduled, while ensuring through close monitoring that no such irregular arrangements are again developed. | Комиссия выражает удовлетворение в связи с принятием УВКБ мер по урегулированию давно существующей проблемы "сотрудников по проектам" и рекомендует завершить поэтапный отказ от использования таких сотрудников в соответствии с запланированными сроками, обеспечив на основе тщательного контроля невозможность возникновения таких неправомерных механизмов в будущем. |
| The October 2003 estimate was that the Tribunal would be able to complete the trials of all accused currently in custody, including those on provisional release, as well as the trials of Karadžić and Mladić before the close of 2008. | Согласно оценке, представленной в октябре 2003 года, Трибунал смог бы завершить судебные процессы всех обвиняемых, находящихся в настоящее время под стражей, включая временно освобожденных, а также судебные процессы по делу Караджича и Младича до конца 2008 года. |
| This will improve the quality of life of millions of the zone's people and help close the gap between the rich and the poor. | Это приведет к повышению качества жизни миллионов людей в странах зоны и поможет сократить разрыв между богатыми и бедными. |
| And I believe if we do these things, we can close the opportunity gaps, we can close the hope gaps. | И я верю, что если мы сделаем это, мы сможем сократить разрыв в возможностях. Мы можем сократить разрыв в надежде. |
| We can still close this gap. | Мы все еще можем сократить разрыв. |
| The Committee urges the State party to adopt policies and take proactive and concrete measures to eliminate occupational segregation, both horizontal and vertical, and to narrow and close the pay gap between women and men. | Комитет настоятельно призывает государство-участник разработать и внедрить политику и принять упреждающие и конкретные меры в целях ликвидации профессиональной сегрегации - как горизонтальной, так и вертикальной - и сократить и устранить разницу в оплате труда мужчин и женщин. |
| It calls upon the State party to narrow and close the gap in wages between women and men through, inter alia, additional wage increases in female-dominated sectors of public employment. | Он призывает государство-участник сократить и ликвидировать разрыв в оплате труда мужчин и женщин с помощью, в частности, дополнительного повышения заработной платы в бюджетной сфере в секторах с преобладанием женщин. |
| A surgery that you did perform, according to your surgical transcripts, but timed it just right so that your staff could close for you, giving you more than enough time to lie in wait for Mitch, which, thanks to George's temper, | Операция, которую вы проводили, судя по вашим записям, но рассчитали по времени так, чтобы ваш персонал мог закончить за вас, давая вам больше, чем достаточно времени, чтобы выжидать Митча в засаде, который, как вы знали |
| Jack, we can close out your procedure now. | Джек, мы можем уже закончить твою процедуру. |
| I was just about to conclude and say, we must now close down all coal and gas-powered power stations and switch immediately to wind power, because obviously it's better. | Я как раз собирался закончить и сказать, что мы должны закрыть все угольные и газовые электростанции и немедленно перейти на ветровые потому что очевидно это лучше. |
| To leave the query, just close the tab. Note however, that if the other person sends you another message in the query, the tab will open again. | Чтобы закончить двусторонние переговоры, просто закройте эту вкладку. Однако учтите, что если собеседник снова пошлёт вам сообщение - вкладка опять откроется. |
| Let me just close with ethical and policy studies. | Позвольте закончить моё выступление обзором этических и политических исследований. |
| The present report should not close without stating an unavoidable conclusion: UNON is an efficient and up-to-date conference centre. | Настоящий доклад не следует завершать, не сделав одного неоспоримого вывода: ЮНОН является одним из эффективных и современных конференционных центров. |
| UNOPS explained that the above variances were the result of a management decision that imprest holders should close the processing of imprest accounts one week before the end of a year to speed up year-end reporting. | ЮНОПС пояснило, что указанные выше расхождения возникли в результате решения руководства обязать держателей счетов подотчетных сумм завершать обработку операций по счетам подотчетных сумм за неделю до конца года, чтобы ускорить процесс подготовки отчетности на конец года. |
| Yes, you close with the swirl. | Да, завершать вращением. |
| The Tribunals cannot close until they have brought to justice the main suspects of the crime of genocide. | Трибуналы не должны завершать работу до тех пор, пока не будут привлечены к судебной ответственности главные подозреваемые в совершении преступлений геноцида. |
| It would be gratifying to cover the whole world, but I must come to a close. | Я с удовольствием рассказал бы о положении дел во всем мире, но мне нужно завершать свое выступление. |
| Biggs, Wedge, let's close it up. | Биггс, Ведж, давайте заканчивать. |
| Some banks, allow nursing mothers to come to work one hour late or close one hour earlier than other workers. | Некоторые банки разрешают кормящим матерям приходить на работу на один час позже или заканчивать рабочий день на один час раньше, нежели другим сотрудникам. |
| I can't miss this close. | Мне надо заканчивать с этим. |
| Why do we always have to cut these things so close? | Почему мы всегда должны заканчивать такие вещи так близко к концу? |
| Well, let's finish up and close. | Тогда давайте заканчивать и зашивать. |
| We didn't mean to cut it this close. | У нас не было намерения сокращать это дело. |
| Across the Atlantic, a standoff between the Democrats, the Tea Party, and old-school Republicans has produced extraordinary uncertainty about how the United States will close its 8%-of-GDP government deficit over the long term. | По другую сторону Атлантики противостояние между демократами, Чайной партией и республиканцами старой закалки привнесло небывалую неопределенность в отношении того, как Соединенные Штаты будут сокращать дефицит бюджета в размере 8 % от ВВП в долгосрочной перспективе. |
| States, which bear the primary responsibility to protect journalists, must close the broad gap between international standards and their commitments in international forums, and the actual implementation of those standards domestically. | Государства, на которые возлагается основная ответственность за защиту журналистов, должны сокращать большой разрыв между международными нормами и их обязательствами, принятыми на международных форумах, и фактическим соблюдением этих норм на национальном уровне. |
| In June 1952, Bahi Ladgham, a close confidant of Habib Bourguiba, met with Gideon Rafael seeking support for Tunisian independence. | В июне 1952 года Бахи Ладгам, приближённый Хабиба Бургибы встретился с Гидеоном Рафаэлем в поисках поддержки по вопросу тунисской независимости. |
| Close associate of Arthur McCall. | Приближённый партнёр Артура Маккола. |
| We at PricewaterhouseCoopers have extensive experience in helping private equity firms successfully structure and close transactions in Russia. | PricewaterhouseCoopers имеет богатый опыт работы с фондами прямых инвестиций, помогая им успешно структурировать и заключать сделки в России. |
| These tactics come directly from his latest best selling book and are guaranteed to help all salespeople close more sales, more often during the economic crisis! | Эти приемы он выбрал из своего нового бестселлера - и они точно помогут продавцам заключать больше сделок, даже во время кризиса! |
| No one can close a deal more quickly than King Carney. | Никто не умеет так быстро и ловко заключать сделки, как Кинг Карни. |