Английский - русский
Перевод слова Cause

Перевод cause с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Причина (примеров 656)
I think the cause is more complicated. Я считаю, что причина более сложна.
The reason I don't want to give the baby up is 'cause I don't want to lose Violet. Причина, по которой я не хочу отдавать ребенка, потому что я не хочу потерять Вайолет.
'Cause you'll need it. (dial tone) Причина для этого у Вас будет.
Daniel, there is a bigger cause here. Дэниел, есть причина поважнее.
147 Warning cause shall be displayed on the control device and remain visible until acknowledged by the user using a specific key or command of the control device. 147 Причина предупреждения должна выводиться на дисплей контрольного устройства и оставаться видимой до тех пор, пока пользователь не введет конкретный код или команду на контрольном устройстве.
Больше примеров...
Дело (примеров 985)
Training at all levels - ranging from troop contributors to members of the Security Council - has contributed to that cause. Обеспечение подготовки на всех уровнях - начиная от стран, предоставляющих войска, до членов Совета Безопасности вносит свой вклад в это дело.
No cause, religion or ideology justified terrorism, which devastated the human rights of those it targeted, especially the most fundamental, the right to life. Никакое благородное дело, религия или идеология не могут оправдать терроризм, который попирает человеческие права своих жертв, в том числе самое главное право - право на жизнь.
Does the colour of the money matter if it's to be devoted to a beautiful, noble cause? Разве цвет денег имеет значение, если их направляют на прекрасное, благородное дело?
And that's it. 'cause that's who I am. В этом дело. потому что это та, кем я являюсь.
The Working Group paid tribute to the memory of Dr. Andrew Gray and Ms. Ingrid Washinawatok and expressed its deep condolences to their families, friends and colleagues for the loss of these two human rights activists and defenders of the indigenous cause. Рабочая группа почтила память доктора Эндрю Грея и г-жи Ингрид Вашинаваток и выразила свои глубокие соболезнования их семьям, друзьям и коллегам в связи с утратой этих двух активных правозащитников и борцов за дело коренных народов.
Больше примеров...
Вызывать (примеров 589)
Benzodiazepines may also cause or worsen depression. Бензодиазепины могут вызывать или усугублять депрессию.
Even at very low levels, methyl mercury can cause severe, irreversible damage to the brain and nervous system of foetuses, infants and children. Даже при очень низких уровнях концентрации метилртуть может вызывать тяжелые необратимые поражения мозга и нервной системы зародышей, младенцев и детей.
In the course of his working visits, the Representative identified a series of typical human rights challenges described below that may exist in disaster situations and cause displacement or affect internally displaced persons. Во время своих рабочих визитов Представитель выявил ряд типичных вызовов в области прав человека, описанных ниже, которые могут существовать в ситуациях стихийных бедствий и вызывать перемещения или затрагивать внутренне перемещенных лиц.
Chemo can cause infertility. Химиотерапия может вызывать бесплодие.
These orbital changes cause delays in its perihelion of four days, average. Эти изменения орбиты могут вызывать отклонения во времени прохождения через перигелий до четырёх дней.
Больше примеров...
Вызвать (примеров 1338)
Spacecraft design should limit the probability of collision with small debris which could cause a loss of control, thus preventing post-mission disposal. Необходимо, чтобы конструкция космических аппаратов позволяла ограничивать вероятность столкновения с мелкими объектами, способного вызвать потерю управления и тем самым помешать уводу отработавшей системы.
Do you think those things alone could cause an animal's death? Как ты думаешь, все эти вещи могли вызвать смерть животного?
There is no longer a frontline comprising only small low-lying island States. Indeed, climate change can cause destruction anytime and anywhere. Фактически, изменение климата способно вызвать разрушения в любое время и в любом месте.
For a woman to be unable to bear children would cause shame, embarrassment and possible condemnation from the individual's tribe due to how Native American peoples view motherhood. Если женщина не может иметь детей, это может вызвать осуждение со стороны племени из-за воззрений индейцев на материнство.
This recommendation might cause the same problems of transparency and participation as the Security Council and some reformed executive councils of the United Nations Children's Fund, the United Nations Development Programme and the United Nations Population Fund are encountering. Это может вызвать проблемы транспарентности и участия, с которыми сталкиваются нынешний Совет Безопасности и реформированные правления ЮНИСЕФ, ПРООН/ЮНФПА.
Больше примеров...
Привести к (примеров 893)
That requirement was consistent with contemporary trends in international law of requiring environmental impact assessment of any activity which might cause significant environmental harm. Это требование соответствует современным тенденциям в международном праве, которые диктуют проведение оценки воздействия любой деятельности, способной привести к значительным отрицательным последствиям для окружающей среды.
This is obviously not an effective way to elicit accurate responses and may in the end cause an outlet to cease cooperation. Вполне очевидно, что такие методы не содействуют получению точных сведений и могут привести к отказу торговой точки от сотрудничества.
Crane operators should be capable of identifying potentially problematic loads, for example, baled wastes and discrete items that cannot be mixed or may cause loading and feeding problems. Операторы кранов должны быть способны определить потенциально проблемные нагрузки, например, связанные в тюки отходы и отдельные предметы, которые не могут быть смешаны или могут привести к проблемам при погрузке и подаче.
The reason not to be a contracting party of CRTD is economic pressure, which may cause the increase of imported goods and the decrease of incomes or the loss of competitiveness of goods for export. Причиной того, что Словакия не стала договаривающейся стороной КГПОГ, является экономическое давление, которое может привести к увеличению импорта товаров и снижению доходов или к утрате конкурентоспособности экспортируемых товаров.
The International Dialogues on Underwater Munitions estimated that, if a dump site was disturbed enough to cause some sort of release, this could decrease the fish stock by approximately 70 per cent. Организация «Международный диалог по подводным боеприпасам» установила, что если места сброса будут потревожены в такой степени, что произойдет какой-то выброс вредных веществ, это может привести к сокращению объема рыбных запасов примерно на 70 процентов.
Больше примеров...
Причинять (примеров 220)
The obligation not to cause transboundary harm required States to prevent and minimize the risk of damage arising from activities within their jurisdiction, in particular through environmental impact assessments. Обязательство не причинять трансграничный ущерб требует того, чтобы государства предотвращали и сводили к минимуму опасность возникновения ущерба в результате деятельности, осуществляемой под их юрисдикцией, в частности при помощи оценок экологического воздействия.
Conflicts around the world have established beyond doubt that explosive remnants of war continue to cause severe human suffering long after the end of active hostilities. Как показали все всякого сомнения конфликты по всему миру, взрывоопасные пережитки войны спустя долгое время после окончания активных военных действий продолжают причинять тяжкие человеческие страдания.
In the light of such factors, one speaker suggested that economic and financial crimes constituted a global challenge that was as significant as any other, including terrorism, and that such crimes might cause even greater damage. С учетом таких факторов один из выступавших предложил рассматривать экономические и финансовые преступления как глобальный вызов, не менее важный, чем любой другой вызов, в том числе терроризм, и выразил мнение, что такие преступления могут причинять еще больший ущерб.
Other representatives took the view that there was some ambiguity in the relationship between the "equitable and reasonable utilization" of article 5 and the "obligation not to cause appreciable harm" of article 7. Другие представители высказали мнение о существовании определенной двусмысленности во взаимосвязи между справедливым и разумным использованием, упомянутым в статье 5, и обязательством не причинять ощутимый ущерб , упомянутым в статье 7.
They aim at preventing and/or reducing adverse impacts on the environment from specific activities and are concerned with the responsibility of States not to cause damage to the environment of other States, as enshrined in the Declaration of the Stockholm Conference on the Human Environment. Они направлены на предотвращение и/или сокращение вредного воздействия на окружающую среду в результате осуществления отдельных видов деятельности и касаются обязанности государств не причинять ущерб окружающей среде других государств, как это указывается в Декларации Стокгольмской конференции по проблемам окружающей человека среды.
Больше примеров...
Цель (примеров 217)
We have to show cause and seek authorization. Нужно ставить цель и добиваться её.»
I think it's a great cause and a fantastic time. Это благая цель, да и время можно хорошо провести.
'Cause it's like you think meeting a guy is the main point of life, so we have to have, like, a summit every day to make a game plan. А то ты же считаешь, что встретить парня - главная цель в жизни, поэтому что ни день, то саммит с разработкой стратегии.
After returning to Edmonton in 1982 and learning of the lead-level findings from the 1981 expedition, Beattie struggled to find a cause. После возвращения в Эдмонтон в 1982 году и ознакомления с результатами анализов образцов, полученных в экспедиции 1981 года, Битти поставил цель найти причину столь сильного отклонения от нормы содержания в костях свинца.
Who are you fighting for? I fight for a cause beyond Rome's or your understanding. Я сражаюсь за цель, которую ни тебе, ни Риму, понять не дано.
Больше примеров...
Основание (примеров 68)
See? I just found probable cause to search through your file box. Я только что нашла достаточное основание для досмотра вашей коробки с документами.
It matched the hair, gave us probable cause to bring him in. Он совпал по ДНК с волосами, что дало нам основание его привлечь.
But, according to Brown, the fact that a primary criterion involves a reference to race does not make the rule discriminatory in law, provided the reference to race has an objective basis and a reasonable cause. Однако, согласно Брауну, тот факт, что первичный критерий предполагает ссылку на расу, не делает норму дискриминационной по закону при условии, что ссылка на расу имеет под собой объективное и разумное основание.
The conditions are to be that the unequal treatment has a just cause, that it is necessary and that it does not disproportionately negatively affect the person or persons subject to the unequal treatment. Эти условия заключаются в том, что для неравного обращения должно существовать веское основание, оно должно быть необходимым и не оказывать чрезмерно негативного воздействия на лицо или лиц, которые являются объектом неравного обращения.
If prevention was better than cure, it was hard to understand how failure to perform a duty that had not resulted in an effect could give rise to an actionable cause. Если предотвращение лучше, чем исправление, то трудно понять, каким образом неисполнение обязательства, которое не привело к какому-либо воздействию, может породить основание для предъявления иска.
Больше примеров...
Причинить (примеров 433)
Use of stolen nuclear weapons or radiological dispersion devices could cause damage on an even more extensive scale. Применение же похищенного ядерного оружия или радиологических дисперсионных устройств могло бы причинить еще более обширный ущерб.
The Act states that it is an offence to threaten to kill or cause serious harm to another person. Закон гласит, что преступлением является угроза убить или причинить серьезный ущерб другому лицу.
We know that many countries are concerned that budget cuts may cause significant harm to important ongoing programme priorities of the United Nations. Мы знаем, что многие страны обеспокоены тем, что сокращение бюджета может причинить значительный ущерб важным текущим приоритетным программам Организации Объединенных Наций.
I know we checked it out, but if there's even a chance the hackers are still in the network, the honeypot will ensure that they can't cause any damage. Я знаю, что мы всё проверили, но если есть шанс, что хакеры до сих пор в сети, приманка будет гарантировать, что они не смогут причинить ущерб.
Punishments generally reflected the fact that economic fraud is not a violent offence and that there is a very broad range of ways fraud can be committed and a broad range of degrees of harm it can cause. В мерах наказания, как правило, находит отражение тот факт, что экономическое мошенничество носит ненасильственный характер и что существует огромное множество различных способов, которыми мошенничество может быть совершено, и большой разброс в размере вреда, который оно может причинить.
Больше примеров...
Приводить к (примеров 212)
The difficulties inherent to any reform process must not cause us to lose sight of its urgency. Трудности, присущие любому процессу реформы, не должны приводить к тому, чтобы мы упускали из виду ее настоятельную необходимость.
The Committee is concerned that the broad nature of the reservations made by the State party to articles 14, 20 and 21 of the Convention may cause misunderstandings about the nature of the State's commitment to implementing the rights covered by these articles. Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что широкая сфера охвата оговорок, сделанных государством-участником в отношении статей 14, 20 и 21 Конвенции, может приводить к неправильному пониманию степени приверженности государства осуществлению прав, охватываемых этими статьями.
One view was that such an approach would encourage litigation or would even cause a "race to the court" by unsecured creditors and would result in the depletion of the debtor's estate to the detriment of unsecured creditors. Согласно одному из мнений, такой подход будет поощрять стороны обращаться к судебному процессу или будет даже побуждать необеспеченных кредиторов "незамедлительно обращаться в суд", что будет приводить к истощению совокупного имущества должника в ущерб необеспеченным кредиторам.
Suspended load and magnitude of sediment transport processes and direct alterations of habitat can cause species shift and general decline in abundance of some of the benthic organisms. Масштабные процессы осадкопереноса, сопровождаемые появлением взмученной массы, и непосредственное изменение местообитаний могут приводить к видовым смещениям и общему упадку численности некоторых бентических организмов28.
Climate change was expected to cause increased weather turbulence, flooding and prolonged droughts, intensifying risks to agricultural production, food security and vector-borne diseases and greatly exacerbating the already-fragile socio-economic conditions of the country. Ожидается, что изменения климата будут приводить к более частой смене погоды, наводнениям и затяжным засухам, тем самым усиливая риски для сельскохозяйственного производства, продовольственной безопасности и повышая вероятность трансмиссивных заболеваний, а также в значительной мере ухудшая и без того неустойчивые социально-экономические условия в стране.
Больше примеров...
Наносить (примеров 168)
The armed groups, and in particular Ansar Dine, AQMI and MUJAO, retain the ability to cause harm, not only in the north but also in the south of the country and in the Sahel region. Вооруженные группы, в частности "Ансар ад-дин", АКИМ и ДЕДЗА, сохраняют определенную способность наносить удары в северных регионах, а также на юге страны и во всем Сахеле.
The obligation not to cause appreciable harm, contained in article 7, would become, according to the Special Rapporteur's suggestion, simply an obligation to exercise due diligence. Обязательство не наносить ощутимый ущерб, о котором идет речь в статье 7, превратилось бы, по предположению Специального докладчика, просто в обязательство проявлять усердие.
Likewise, it could not adversely affect bilateral, multilateral or international agreements on rivers or watercourses because such agreements reflected the general provisions of international contracts and because that would cause incalculable harm in many parts of the world. Эта конвенция также не должна наносить ущерба двусторонним, многосторонним или международным соглашениям, касающимся рек или водотоков, поскольку такие соглашения соответствуют общим нормам международного договорного права и поскольку в противном случае это могло бы причинить неисчислимый ущерб во многих районах мира.
The relationship between article 5 on equitable and reasonable utilization and participation and article 7 on the obligation not to cause significant harm is problematic and does not strike the appropriate balance between the rights and concerns of downstream and upstream States. Связь между статьей 5 о справедливом и разумном использовании и участии и статьей 7 об обязательстве не наносить значительный ущерб вызывает проблемы и не устанавливает надлежащего равновесия между правами и потребностями государств нижнего и верхнего течения.
Furthermore, some other members asserted the necessity of addressing aspects in which non-aquifer States might cause harm to an aquifer State. Помимо этого, некоторые другие члены Комиссии заявили о необходимости учета аспектов, при которых государствам водоносного горизонта могут наносить ущерб третьи государства, не имеющие водоносных горизонтов.
Больше примеров...
Повод (примеров 93)
Therefore giving us probable cause to enter the premises. Что даёт нам законный повод войти в помещение.
This should not, however, cause us to overlook the work that is still ahead of us. Однако это не повод забывать о работе, которую нам предстоит проделать.
Still, you need cause to get a warrant... Some kind of cooperation. Все равно, тебе был нужен повод для ордера... например, чья-то наводка.
It was a good cause. Это был отличный повод.
The Caligula that emerged in late 37 demonstrated features of mental instability that led modern commentators to diagnose him with such illnesses as encephalitis, which can cause mental derangement, hyperthyroidism, or even a nervous breakdown (perhaps brought on by the stress of his position). Калигула, который стал императором в 37 году, проявлял признаки психической нестабильности, что дало повод современным комментаторам приписать ему такую болезнь, как энцефалит, который может вызывать психические расстройства, гипертиреоз, или даже нервный срыв.
Больше примеров...
Нанести (примеров 261)
Psychological stress on learning about the eviction can destabilize the family atmosphere and cause emotional trauma. Психологический стресс от известия о выселении может дестабилизировать атмосферу в семье и нанести эмоциональную травму.
"ACKNOWLEDGING the need to protect the infrastructure of inland waterways from intentional external influence that might cause harm to navigation"; «ПРИЗНАВАЯ необходимость защиты инфраструктуры внутренних водных путей от преднамеренного внешнего воздействия, которое может нанести ущерб судоходству»;
To weaken or cause harm to constitutional, political, economical or social foundations of any state or international organisation. с) подорвать конституционные, политические, экономические и социальные основы любого государства или международной организации или нанести им ущерб.
So, you need to find if the defendant intended to cause these injuries? Значит, вы хотите узнать, намеревалась ли обвиняемая нанести те увечья?
We came here to make a strong appeal to all members of the Council not to take hasty decisions that might cause irreparable damage to peacekeeping, to the rule of international law and to the very credibility of the Council. Мы принимаем участие в этом заседании для того, чтобы обратиться с решительным призывом ко всем членам Совета не принимать поспешных решений, которые могут нанести непоправимый ущерб деятельности по поддержанию мира, международному праву и самому авторитету Совета Безопасности.
Больше примеров...
Создавать (примеров 185)
The radiation continued to cause problems for communications satellites and other military devices. Радиация продолжает создавать проблемы для спутников связи и других военных объектов.
This duality of use could cause ambiguities and create conflicts in the application of legal texts in the event of an accident. Подобное "двойное" использование может создавать двусмысленность и вызывать противоречия при применении юридических текстов в случае аварии.
You have to leave if people come here and cause trouble. Если сюда будут приходить, лаяться и создавать проблемы, тебе придётся уехать.
Last but not least, seepage into groundwater can cause pollution and endanger sources of drinking water. Наконец, что не менее важно, фильтрация в грунтовые воды может служить причиной загрязнения и создавать угрозу для источников питьевой воды.
She can also cause hydrogen and oxygen atoms in the air to recombine and form water molecules, summoning these atoms from a volume of atmosphere within a radius of approximately two miles. Она может присоединить молекулы водорода и кислорода, чтобы создавать дождь, вызывая эти молекулы из атмосферы в пределах радиуса около двух миль.
Больше примеров...
Создать (примеров 176)
Today, an individual hacker using malicious software can cause chaos in far-away places at little cost to himself. Сегодня отдельный хакер, использующий вредоносные программы, может создать хаос в отдаленных местах с небольшими затратами для себя.
The final report will only refer to these investigations in general terms so as not to destroy evidence or otherwise impede future prosecutions or cause security risks to victims and prosecution witnesses. В окончательный доклад будет включена лишь общая информация об этих расследованиях, что обусловлено заботой о том, чтобы не лишить силы собранные доказательства или иным образом не помешать будущим судебным процессам, а также не создать угрозы личной безопасности для жертв и свидетелей обвинения.
Any further escalation of riots that may cause flows of refugees may seriously jeopardize security in the region, especially in the immediate neighbourhood. Любая дальнейшая эскалация мятежей, которая может вызвать потоки беженцев, способна создать серьезную угрозу для безопасности в регионе, особенно для соседних стран.
This last point may, of course, cause serious difficulties for some users, in particular for the compilers of macroeconomic models, since they are used to employing accounting equations in their models, as well as to adding the aggregates. Эта последняя проблема может, естественно, создать серьезные трудности для некоторых пользователей, в частности для разработчиков макроэкономических моделей, которые привыкли к использованию бухгалтерских уравнений в своих моделях, а также к суммированию агрегатов.
A consequence of biological naturalism is that if we want to create a conscious being, we will have to duplicate whatever physical processes the brain goes through to cause consciousness. Следствием биологического натурализма является то, что если мы хотим создать сознательное существо, то нам необходимо воссоздать физические процессы, вызывающие сознание.
Больше примеров...
Заставить (примеров 150)
I think it wise to destroy Washington's army now and cause the French to reconsider their support. Я считаю, что мудрый шаг - уничтожить армию Вашингтона сейчас и заставить французов пересмотреть решение об их поддержке.
I assume your wives are not with you, as the title of our piece is sufficient to strike terror in their hearts and cause them to remain at home, where they belong. Полагаю, ваши жены не сидят сейчас рядом, ведь одного названия нашего фильма хватит, чтобы вселить страх в их сердца и заставить их забиться в кухню, где им и место.
Maybe 'cause I've seen too much here but either way, I need Thredson to talk. Может, потому что я знаю слишком много здешних секретов, но в любом случае, мне нужно заставить Тредсона говорить.
You can't make people laugh, 'cause you're not funny, you can't cry on command. Ты не можешь заставить людей смеяться, потому что не смешная; ты не можешь плакать по заказу.
The song was released in an attempt to make anti-fans realise that their hate comments can cause idols to do extreme things out of their misery. Песня была выпущена в попытке показать антифанатам, что их комментарии, полные ненависти, могут заставить идолов пойти на экстремальные шаги из-за эмоционального стресса.
Больше примеров...
Заставлять (примеров 15)
However, such exercises should not cause us to make cooperation conform to rigid and prescriptive criteria. Однако такая практика не должна заставлять нас ограничивать сотрудничество жесткими, директивными рамками.
This ultimate objective that we share should not cause us to lose sight of the sense of opportunity offered by the completion of specific concrete actions. Эта высшая цель, которую мы разделяем, не должна заставлять нас упускать из виду то ощущение возможности, какое дает совершение специфических конкретных действий.
Cyclops has repeatedly demonstrated the ability to cause his optic blasts to ricochet and/or reflect off those objects in a trajectory to his liking. Циклоп неоднократно демонстрировал способность заставлять свои оптические выстрелы рикошетировать и отражаться от таких объектов по выбранной им траектории.
The leadership, using psychological manipulation, can cause them to regress to a childlike, dependent and subordinate role. С помощью психологических манипуляций лидеры культов могут заставлять женщин играть более зависимую и подчиненную роль - сродни той, которую играют дети.
Hit me, 'cause it's not going to change who I am. Бей! Это все равно не изменит меня, не изменит того, кто я есть! ты больше не можешь пытаться заставлять меня быть как ты!
Больше примеров...
Быть причиной (примеров 75)
Natural sources such as Sahara sand storms can cause large PM concentrations, but these are mainly limited to specific meteorological episodes. Природные источники, например пыльные бури в Сахаре, могут быть причиной высокой концентрации ТЧ, но это происходит в основном лишь во время конкретных метеорологических событий.
Emission can not cause the exceeding of limit pollutant concentrations in air: Выбросы не должны быть причиной превышения нижеперечисленных предельных концентраций загрязняющих веществ в воздухе:
I don't want to be the cause... Я не хочу быть причиной...
Mosquitoes can cause anticoagulation. Комары могут быть причиной антикоагуляции.
Genetic research clearly demonstrates that a person's genetic characteristic can cause or predispose him or her to many diseases, including those previously not thought to have a genetic component. Генетические исследования убедительно свидетельствуют о том, что генетические характеристики человека могут быть причиной многих заболеваний или причиной предрасположенности к многим заболеваниям, в том числе и тем, которые, как считалось ранее, не имеют генетического компонента.
Больше примеров...
Повлечь за собой (примеров 73)
There might well be no need for a guideline which deviated from the Vienna Convention and which, if used extensively, could cause uncertainty in relations between States parties to a treaty, even though reservations formulated late had on occasion been permissible. Вероятно, нет необходимости в основных положениях, которые отклоняются от Венской конвенции и в случае широкого использования могут повлечь за собой неопределенность в отношениях между государствами-участниками договора, даже если в некоторых обстоятельствах последующее формулирование оговорок является допустимым.
This shows that a mere spatial reference could cause definition problems. Это показывает, что чисто пространственная привязка может повлечь за собой проблемы с определением терминов.
While much has been done to achieve better quality and coordination, we are facing major challenges, one of which is the lack of a systematic legal framework for disaster response, which may cause unnecessary difficulties in responding to disasters. Хотя многое было сделано для повышения качества и улучшения координации, мы сталкиваемся сейчас с большими проблемами, одной из которых является отсутствие постоянных правовых рамок в борьбе со стихийными бедствиями, что может повлечь за собой ненужные проблемы в этой области.
As a result, the Board has updated the manual on the Alcohol Act to clarify that discrimination offences fall into the category of crimes that can cause a revocation of a licence or a refusal to grant licences to serve alcoholic beverages according to the Alcohol Act. Соответственно, Управление обновило наставление касательно Закона об алкогольных напитках с целью разъяснить, что дискриминационные правонарушения относятся к разряду преступлений, которые могут повлечь за собой отзыв лицензии или отказ в выдаче лицензий на право отпуска алкогольных напитков, согласно Закону об алкогольных напитках.
(a) The imposition on the employer whose activities can cause a sudden hazard to the health and life of employees of the duty to take measures to prevent such hazard (art. 224, para. 1); а) установление ответственности руководства предприятия, деятельность которого может повлечь за собой внезапную угрозу для здоровья и жизни работников, за принятие мер по предотвращению такой опасности (пункт 1 статьи 224);
Больше примеров...
Послужить причиной (примеров 17)
Step or ring in a condition likely to cause injury to users. Ь) Подножка либо ее боковины находятся в таком состоянии, что могут послужить причиной травмы.
At the same time, scientists realize that this could cause both volcanoes on the island to erupt. Ученые предполагают, что они также могли послужить причиной извержения вулкана.
Its recommendation to defer the request of $16.1 million for new projects pending consideration by the General Assembly of a comprehensive plan should therefore not cause any delay. Поэтому его рекомендация отложить удовлетворение просьбы о выделении ассигнований в размере 16,1 млн. долл. США на новые проекты до рассмотрения Генеральной Ассамблеей комплексного плана не должна послужить причиной каких-либо задержек.
That has to cause hallucinations. Это может послужить причиной галлюцинаций.
Comments have been made on the need to review the prevailing EO, in particular, the "4-18" requirement which could cause possible exploitation of part-time workers, who are allegedly mainly female. Были высказаны замечания относительно необходимости пересмотра действующего УЗ, в частности критерия "4 - 18", способного послужить причиной эксплуатации частично занятых работников, большинство из которых предположительно составляют женщины.
Больше примеров...
Обусловить (примеров 15)
In addition, there are two potential sources of case enlargement which may cause delay. Кроме этого, есть два обстоятельства, которые могут обусловить увеличение объема дела и задержки в его рассмотрении.
Although there had been an increase in complex inter-agency programmes, there were no established procedures for integrated oversight, which could cause gaps or duplication of efforts. Хотя и было отмечено увеличение числа сложных межучрежденческих программ, нет никаких установленных процедур комплексного надзора, что может обусловить пробелы в работе или дублирование усилий.
Lack of access to and control of land can also cause women to have far less interest than men in investing in expanded or intensive agricultural production. Недостаточный доступ к земле и контроль над ней могут также обусловить гораздо меньшую заинтересованность женщин по сравнению с мужчинами в осуществлении инвестиций в расширенное или интенсивное сельскохозяйственное производство.
According to the SEADE study, the level of schooling would cause the race/color condition to be less discriminated against than the gender condition. Согласно исследованию СЕАДЕ, уровень образования мог бы обусловить меньшую степень дискриминации по признаку цвета кожи и расовой принадлежности в сравнении с дискриминацией по признаку пола.
The arbitral tribunal or the court may make the required interim measures conditional on the provision of appropriate security, where such measures may cause damage to the other party. Третейский суд или суд общей юрисдикции могут обусловить приведение в исполнение необходимых обеспечительных мер предоставлением соответствующего обеспечения, в случае, если такие меры могут причинить ущерб другой стороне.
Больше примеров...
Наносить ущерб (примеров 37)
Heat could also cause damage to equipment, especially when made from metal with limited heat resistance. Высокие температуры могут также наносить ущерб оборудованию, особенно в тех случаях, когда оно изготовлено из металла с ограниченной устойчивостью к тепловому воздействию.
Armenia highlights the importance of regulating all actions that can cause damage to the environment. Армения обращает внимание на важность регулирования всех мер, которые могут наносить ущерб окружающей среде.
With regard to the content of the draft articles, while his delegation agreed with most of article 7, on the obligation not to cause harm, it disagreed with the provision that the question of compensation should be discussed by the parties concerned. В отношении содержания проектов статей делегация Венгрии выражает согласие с большинством положений статьи 7 об обязательстве не наносить ущерб, но в то же время она не считает правильным положение, в соответствии с которым вопрос компенсации должен обсуждаться заинтересованными сторонами.
If transported to environments away from their origin, marine plants and animals can invade the new ecosystem and destroy the native species, while pathogens may cause diseases to organisms in the new environment and even damage human health. В случае транспортировки в новые среды морские растения и животные могут вторгаться в новую экосистему и уничтожать коренные виды, в то время как патогенные организмы могут вызывать болезни у организмов в новой среде и даже наносить ущерб здоровью населения.
While significant harm was a standard in transboundary liability, the question was what the threshold for atmospheric damage would be and how it would be assessed, assuming that there was an emerging norm regarding the obligation not to cause atmospheric harm. Если критерием для возникновения ответственности за причинение трансграничного вреда является значительный ущерб, встает вопрос о пороге для ущерба, наносимого атмосфере, и о способе его оценки, если допустить, что складывается новая норма, подразумевающая обязательство не наносить ущерб атмосфере.
Больше примеров...