| I'm certain the cause is largely genetic. | Я уверен, что причина в основном генетическая. |
| 'cause I was planning on spending the rest of... my mornings with you. | 'Причина я планировал тратить остальную часть моих утр с Вами. |
| There remains, nevertheless, one fundamental underlying cause which needs to be addressed, and addressed soon, if we are to anticipate a real change in the world situation. | Тем не менее остается одна фундаментальная причина, которую необходимо устранить, и устранить быстро, если мы действительно хотим добиться изменения положения в мире. |
| The compliance mechanism should therefore provide for a range of possible measures that gives the flexibility to react, as appropriate, taking into account such factors as the cause, type, degree, duration and frequency of the non-compliance. | Поэтому механизм соблюдения должен предусматривать комплекс возможных мер, обеспечивающих гибкий подход к реагированию, принимая, соответственно, в расчет такие факторы, как причина, тип, степень, продолжительность и частотность несоблюдения. |
| What is the cause, Miss Dutoit? | Возможная причина инцидента, мадемуазель Дютуа? |
| It's a great way to showcase our talent and get a tax write-off and support a good cause. | Отличный способ продемонстрировать наш талант, списать налоги и сделать доброе дело. |
| The new Carrion attacked Spider-Man, picking up his predecessor's cause. | Новый Падаль напал на Человека-паука, продолжив дело своего предшественника. |
| Another Englishman with money, power, who supported our cause. | От другого англичанина, богатого, могущественного, который поддерживал наше дело. |
| On the question of Western Sahara, Tanzania strongly supported the right of the Sahrawi people to self-determination, a just cause that should receive international support. | В связи с вопросом о Западной Сахаре Танзания решительно поддерживает право сахарского народа на самоопределение, - правое дело, которое должно получить и международную поддержку. |
| Well, at least it's a worthy cause. | Ну, хотя бы на благое дело. |
| The situation of registered and non-registered Myanmar migrants continued to cause great concern. | Положение зарегистрированных и незарегистрированных мигрантов из Мьянмы продолжает вызывать большое беспокойство. |
| Ironically, it also has the power to cause disasters. | Как ни парадоксально, оно может также вызывать бедствия. |
| It's a bone disease that can cause progressive hearing loss. | Это костное заболевание, которое может вызывать постепенную потерю слуха. |
| The use of information and communication technology for such purposes could cause global disaster on just as destructive a scale as an attack using weapons of mass destruction. | Использование ИКТ в этих целях может вызывать мировые катастрофы, сопоставимые по своим разрушительным последствиям с результатом применения оружия массового уничтожения. |
| Restrictions on the freedom of movement of civilians, refugees and displaced persons continue to cause concern. | продолжают вызывать озабоченность ограничения свободы передвижения гражданских лиц, беженцев и перемещенных лиц. |
| Apparently, our voices can cause mass panic. | Видимо, мы можем вызвать массовую панику. |
| Although they are generally self-sufficient financially, retirees may cause some strain in the local health and welfare services in the long run. | Хотя, как правило, в финансовом отношении они являются самообеспеченными, в долгосрочной перспективе пенсионеры могут вызвать некоторую напряженность в местных системах здравоохранения и социального обслуживания. |
| Enough to cause substantial blood flow to make him lose consciousness. | Достаточно, чтобы вызвать сильное кровотечение и потерю сознания. |
| We are concerned with emerging new diseases such as SARS, Avian Influenza and other virus-related diseases that appear in different parts of the world and can cause an epidemic within a short period of time, as well as adversely affect social and economic well-being of our peoples. | Мы обеспокоены появлением новых заболеваний, таких, как ТОРС, «птичий грипп» и другие вирусные заболевания, которые возникают в различных частях мира и могут вызвать эпидемию в течение короткого периода времени, а также оказывать негативное влияние на социальное и экономическое благополучие наших народов. |
| In the meantime questions to collect information on sensitive topics must be avoided: they may cause problems with the overall acceptability of the census enumeration. | В то же время следует избегать вопросов на чувствительные темы, поскольку они могут вызвать неприятие самой идеи переписи населения. |
| Pressure on the ventral temporal lobe can cause visual hallucinations. | Давление на нижнюю часть височной доли может привести к зрительным галлюцинациям. |
| Increased nitrogen leaching has the potential not only to offset the recovery predicted in response to sulphur emission reductions but to cause further substantial deterioration in the pH status of freshwaters and other nitrogen pollution problems in some areas of Europe. | Повышенное выщелачивание азота может в перспективе не только препятствовать восстановлению, ожидаемому в связи с сокращением выбросов серы, но и привести к дальнейшему значительному ухудшению показателя рН пресных вод и к возникновению других проблем, связанных с загрязнением азотом, в некоторых районах Европы. |
| Numerical diffusion is a mathematical term which ensures that roundoff and other errors in the calculation get spread out and do not add up to cause the calculation to "blow up". | Численная диффузия - это математический термин, который гарантирует, что округление и другие ошибки в вычислениях распространяются и не суммируются, чтобы привести к «взрыву» вычислений. |
| An overdose of propofol can cause the patient to stop breathing, leading to a shortage of oxygen and a buildup of carbon dioxide in the body which can lead to arrhythmias and cardiac arrest. | Из-за передозировки пропофола у пациента может остановиться дыхание, что приведёт к нехватке кислорода и накоплению углекислого газа в теле, что, в свою очередь, может привести к аритмии и остановке сердца. |
| As with similar piercings, monroes can cause long-term damage to the gums and teeth. | Как и при других видах орального пирсинга, при длительном ношении пирсинг Монро может привести к возникновению проблем с зубами и деснами. |
| We did not wish to cause you further pain absent reason, Marcus. | Мы не хотели напрасно причинять тебе ещё больше боли, Марк. |
| Wouldn't want to cause Mr. Edgars any more trouble. | И не стал бы причинять мистеру Эдгарсу еще больших неприятностей. |
| People are becoming increasingly concerned with air quality over recent years and hospital 'superbugs' such as 'MRSA' and 'Clostridium difficile' are continuing to cause the health service significant problems. | В последнее время люди всё более обеспокоены качеством воздуха и такие микробы как 'MRSA' и 'Clostridium difficile' продолжают причинять здравоохранению серьезные проблемы. |
| Given the importance it attached to the equitable sharing of international watercourses, Egypt had reservations about the establishment of a rigid formula in article 5 linking that principle to the obligation of riparian States not to cause harm to other States or making the two principles equivalent. | С учетом важного значения, которое Египет придает принципу справедливого распределения международных водных ресурсов, оратор высказывает оговорку в отношении содержащейся в статье 5 абсолютной формулы, которая, как представляется, увязывает этот принцип с обязанностью прибрежных государств не причинять ущерба другим государствам или уравнивает эти два принципа. |
| Exposure to extreme temperatures, if prolonged, can conceivably cause severe suffering. | Воздействие с помощью экстремальных температур, если оно применяется в течение продолжительного периода времени, может предположительно причинять сильные страдания. |
| My only cause is my music. | Моя единственная цель - моя музыка. |
| Its actions cause scores of injuries and deaths among innocent defenceless civilians whose only goal and aspiration is to enjoy peace and security on their territory, just like the rest of humankind. | В результате его действий получают увечья и гибнут десятки ни в чем не повинных и беззащитных мирных граждан, единственная цель и чаяния которых заключаются в том, чтобы подобно всему остальному человечеству наслаждаться на своей собственной территории миром и безопасностью. |
| From these discussions, it has emerged that the supreme objective of achieving nuclear disarmament remains a universal cause, on which no objection from any side has been noted. | Как вытекает из этих дебатов, универсальным чаянием является высшая цель ядерного разоружения, и не вызывает никаких возражений необходимость полной ликвидации этого рода оружия. |
| Moreover, any consultations with the Commission should not cause the Committee to lose sight of the General Assembly's often expressed aim - for example in its resolution 49/61 - that an international conference of plenipotentiaries should be convened to conclude a convention on the subject. | Кроме того, из-за консультаций с Комиссией Комитету не следует упускать из виду цель Генеральной Ассамблеи, которую она часто указывала, например, в ее резолюции 49/61, а именно должна быть созвана для заключения конвенции по этому вопросу международная конференция полномочных представителей. |
| It is a shared cause now. | Теперь у нас общая цель. |
| But you did have probable cause. | Но у вас было достаточное основание. |
| This gives me cause to be optimistic that further progress will be made toward finding a common understanding on this issue. | Это дает мне основание надеяться на то, что в деле достижения взаимопонимания по этому вопросу удастся добиться дальнейшего прогресса. |
| It was considered, however, that this cause should be retained in the draft articles. | Тем не менее, было решено сохранить это основание в проекте статей. |
| Legal cause defines the scope of the legal duty. | Законное основание определяет масштаб его правовой обязанности. |
| Different terms may be used to describe this condition for a lawful expulsion including a valid ground, justification, cause, reason or purposeThe Commission may wish to consider the most appropriate term to use to describe this requirement. | Для описания условий осуществления законной высылки могут употребляться различные термины, в том числе законное основание, обоснование, причина, мотив или цель. Комиссия, возможно, пожелает использовать наиболее подходящие термины для описания этого требования. |
| This is important as metal-rich asteroids can cause far more damage during impact with Earth than other asteroid types. | Это важно, поскольку такие астероиды при столкновении с Землей могут причинить намного больший ущерб, чем астероиды других типов. |
| Increasingly disruptive cyber-threats and attacks that can seriously harm entire communities and, indeed, cause harm to countless individuals, are a new danger that we face. | Все более разрушительные киберугрозы и атаки, которые могут нанести серьезный ущерб целым обществам и, по сути, причинить вред бесчисленному числу людей, являются новой опасностью, стоящей перед нами. |
| One was the reference in the chapeau to weapons which were "calculated" to cause superfluous injury or unnecessary suffering as opposed to those which were "of a nature" to do so. | Одним из них является ссылка в вводной части на виды оружия, которые "рассчитаны" на то, чтобы причинить чрезмерные повреждения или ненужные страдания, в отличие от тех, которые являются таковыми "по своему характеру". |
| Other offences include receiving, possessing, using, transferring, altering, disposing or dispersing, stealing, fraudulently obtaining, demanding or threatening the use of nuclear material to cause death or serious injury to persons or damage to property. | Другие преступления включают получение, обладание, использование, передачу, видоизменение, сброс или распыление, хищение, получение обманным путем, требование о применении или угрозу применения ядерного материала с целью повлечь гибель людей или нанести им серьезные увечья либо причинить ущерб имуществу. |
| Third-level cooperation, namely cooperative action likely to cause an irreparable burden on the rights and freedoms of those affected, including provisional measures and the freezing, confiscation or transfer of assets, requires the application of the dual criminality principle. | Сотрудничество третьего уровня, а именно, совместные действия, способные причинить непоправимый ущерб правам и свободам затрагиваемых лиц, включая временные меры, замораживание, конфискацию или передачу активов, предусматривает соблюдение принципа обоюдного признания соответствующего деяния преступлением. |
| Stressing that major industrial accidents may cause far-reaching transboundary effects and may lead to accidental water pollution, | подчеркивая, что крупные промышленные аварии могут вызывать далеко идущие трансграничные последствия и приводить к аварийному загрязнению вод, |
| ASEAN member States remained deeply concerned about the threat to peace, security and stability posed by international terrorism, which continued to cause the loss of innocent lives, impede social and economic development and create a climate of fear. | Государства - члены АСЕАН по-прежнему глубоко обеспокоены угрозой миру, безопасности и стабильности, создаваемой международным терроризмом, который продолжает приводить к гибели людей, препятствовать социально-экономическому развития и создавать атмосферу страха. |
| The policy also emphasizes that unsafe driving practices and road traffic accidents involving United Nations vehicles can generate resentment among the local population towards the United Nations and potentially cause additional security incidents. | В политике подчеркивается также, что небезопасная манера вождения и дорожно-транспортные происшествия с автомобилями Организации Объединенных Наций могут вызывать у местного населения чувства негодования по отношению к Организации Объединенных Наций, а в перспективе и приводить к дополнительным инцидентам в области безопасности. |
| Such expenditure, however, must not cause a change in project scope or objectives, or a delay in the completion of the project, or a reduction in the quality of the project benefits; | Однако такие расходы не должны приводить к изменению охвата или задач проекта, задержкам в сроках его осуществления или снижению качества проектных работ; |
| According to the information received, stun devices, which incapacitate an inmate by transmitting electric shocks, can reportedly cause high levels of pain and may result in serious injuries, possibly even death in certain circumstances. | Согласно полученной информации электрошоковое устройство, оказывающее паралитическое воздействие на заключенных в результате поражения электротоком, может вызывать сильные боевые ощущения и приводить к серьезным телесным повреждениям, в том числе к летальному исходу. |
| Ms. Coelho (Angola) said that terrorism continued to cause irreparable damage to human lives around the world. | Г-жа Койнлью (Ангола) говорит, что терроризм продолжает наносить непоправимый ущерб жизни людей по всему миру. |
| In addition to regulating accessibility to those resources, regional commitments reaffirmed fundamental principles such as the obligation not to cause harm and the strengthening of cooperation practices. | В дополнение к регулированию доступа к этим ресурсам региональные обязательства подтверждают такие основополагающие принципы, как обязательство не наносить вреда и укреплять практику сотрудничества. |
| Other toxic chemicals transnational corporations use in their production process also cause health problems. | Ущерб здоровью людей могут наносить и другие химические вещества, которые транснациональные корпорации используют в своих производственных процессах. |
| Beside killing and injuring people, acts of violence may also cause serious damage to historical buildings of religious communities in order to further destroy any long-term survival prospects of such groups in the country. | Помимо убийств и увечий акты насилия могут также наносить серьезный ущерб историческим зданиям религиозных общих в целях дальнейшего уничтожения любых долгосрочных перспектив выживания таких групп в стране. |
| Cause the website to be interrupted, damaged or rendered less efficient such that the effectiveness or functionality of the website is in any way impaired. | Вмешиваться в работу веб-сайта, наносить ему вред, снижать эффективность его работы, так или иначе, ухудшая его производительность или функциональность. |
| Well, for one thing, it's a great cause. | Ну, во-первых, это отличный повод. |
| Your mere presence gives me cause, My Lady | Одно ваше присутствие даёт мне повод, Госпожа. |
| The year marked the 40th anniversary of the riots, giving journalists and activists cause to reflect on progress made since 1969. | Празднование 40-й годовщины беспорядков на Кристофер-стрит дало журналистам и активистам повод задуматься о том прогрессе, который был достигнут с 1969 года. |
| Still, you need cause to get a warrant... Some kind of cooperation. | Все равно, тебе был нужен повод для ордера... например, чья-то наводка. |
| But you were not there all those years ago, mon ami, when I gave him cause to resent me. | Но Вас не было много лет назад, мой друг, когда я дал ему повод обижаться на меня. |
| This obligation is signified by the words "may cause". | Значение этого обязательства выражено словами "может нанести". |
| The Secretary-General had stated that sanctions were contrary to the Organization's developmental objectives, since they had adverse long-term effects and could cause serious harm to neighbouring countries. | Генеральный секретарь не без основания отметил, что санкции противоречат Организации в области развития, поскольку они оказывают отрицательное воздействие в долгосрочной перспективе и могут нанести серьезный ущерб соседним странам. |
| Moreover, a passport may be refused if the Secretary of State determines that the applicant's activities abroad are causing or are likely to cause serious damage to the national security or foreign policy of the United States. | Кроме того, в паспорте может быть отказано, если государственный секретарь решит, что деятельность заявителя за границей наносит или может нанести серьезный ущерб национальной безопасности или внешней политике Соединенных Штатов. |
| Even a relatively small amount of material such as cobalt-60 - used in radiotherapy - could cause serious harm if combined with conventional explosives in a so-called dirty bomb (or otherwise deliberately used to expose the public to dangerous radiation). | Даже относительно небольшое количество вещества, как, например, кобальт-60 - который используется при лучевой терапии, - может нанести серьезный ущерб, если его соединить с обычным взрывчатым веществом в так называемой грязной бомбе (или использовать иным образом с намерением подвергнуть людей опасному излучению). |
| Thus the blatant provocation by Mr. Ariel Sharon in visiting Al-Haram Al-Sharif constituted a deliberate, intentional act to incite violence and thereby cause the loss of innocent life and material devastation. | Таким образом, грубая провокация, совершенная гном Ариелом Шароном, посетившим Харам аш-Шариф, являлась преднамеренным актом, имевшим целью спровоцировать насилие и тем самым вызвать гибель ни в чем не повинных людей и нанести материальный ущерб. |
| But I'm reluctant to fish around and cause problems. | Но мне не хочется ничего вынюхивать и создавать людям проблемы. |
| No reversing lamp shall cause undue dazzle or inconvenience to other road-users. | Никакой фонарь заднего хода не должен приводить к ослеплению или создавать неудобства для других участников дорожного движения. |
| While the requirement that the court be in a Contracting State was also set out in draft article 75, it would not cause the same difficulty, since the contractual place of receipt and delivery would provide a certain jurisdiction. | Хотя требование о том, чтобы суд находился в договаривающемся государстве, также содержится и в проекте статьи 75, в том контексте оно не будет создавать таких же трудностей, поскольку договорное место получения и сдачи груза обеспечит определенность относительно юрисдикции. |
| In view of the priority given by the Guide to registration of a security right in a specialized registry irrespective of the time of registration, this difference in the approach as to the time of effectiveness of registration may not cause any problems. | Однако, если реестр ведется в бумажной форме, то от регистрации уведомления до вступления этой регистрации в силу проходит определенное время. рекомендации 77 и 78), подобная разница в подходах к вопросу о времени вступления регистрации в силу может не создавать каких-либо проблем. |
| (c) To cooperate with their colleagues, to perform their task and generally to behave in a manner which shall not endanger other people's health or bodily integrity nor cause damages - unless the successful performance of the task makes such conduct inevitable; | с) сотрудничать со своими сослуживцами, выполнять свою задачу и в целом вести себя таким образом, чтобы не создавать угрозы для здоровья или физической неприкосновенности других лиц и не причинять ущерба, за исключением случаев, когда подобное поведение является необходимым для успешного выполнения поставленной задачи; |
| Why do you think he's here to cause us a problem? | С чего вы взяли, что он прибыл чтобы создать неприятности? |
| Using only provisional figures and adjusting them when newer statistics become available might also cause difficulties for those Member States with incomes growing faster than the world average. | Применение только предварительных данных и их корректировка по поступлении более свежих может также создать сложности для тех государств-членов, чей доход растет более высокими темпами, чем в среднем по миру. |
| While recognizing that the challenges we face to build a world fit for children are indeed daunting, I conclude by reiterating our strong and firm commitment to that cause. | Признавая, что проблемы, с которыми мы сталкиваемся, пытаясь создать мир, пригодный для жизни детей, являются поистине громадными, я хотел бы в заключение подтвердить нашу убежденную и твердую приверженность этому делу. |
| Formatting elements differ between languages, for example bold is commonly used for emphasis in many scripts but for example in Kanji and other scripts it may cause problems with legibility. | Элементы форматирования различаются в зависимости от языка, например, жирный шрифт обычно используется для выделения во многих рукописных шрифтах, но, например, в Кандзи и других рукописных шрифтах это может создать проблему, связанную с удобочитаемостью. |
| The number of co-ownerships is likely to cause major problems in creating a viable, efficient, land market, particularly bearing in mind that a large number of co-owners live outside Armenia. | Большое число совладельцев может создать серьезные препятствия на пути к созданию жизнеспособного и эффективного земельного рынка, тем более если учесть, что многие из совладельцев живут за пределами Армении. |
| The extra weight of the safe room steel reinforcements can cause the floor around it to decline slightly, creating a slope between one and five degrees. | Дополнительный вес стальных укреплений безопасной комнаты может заставить пол слегка наклониться, создавая угол где-то между одним и пятью градусами. |
| Revocation may also cause the state in which the organization is organized to take action to ensure its assets are used for charitable purposes. | Аннулирование может также заставить штат, в котором создана такая организация, принять меры для обеспечения того, чтобы ее активы использовались в благотворительных целях. |
| The Office of the Special Representative has concerns that continued recourse to the trust fund to pay the Special Representative's salary might cause donors to raise questions regarding their contributions. | Канцелярия Специального представителя обеспокоена тем, что постоянное привлечение средств Целевого фонда для выплаты окладов Специальному представителю может заставить доноров потребовать разъяснений относительно расходования их взносов. |
| Well, they spank all little babies 'cause they're trying to get them to cry. | Да, всех малышей шлёпают, потому что нужно заставить их закричать. |
| You can stop time from happening no more than you can will the oceans to overwhelm the world, or to cause the moon to drop from her outer sphere. | ќстановить ход течени€ событый - это все равно что приказать океанам поглотить весь мир, или заставить луну упасть со своей орбиты. |
| And it can cause us to make mistakes like this. | И это может заставлять нас совершать ошибки подобные этой. |
| It will care for pregnant women and help them to bring new human life safely to birth, but not attack their motherhood or cause them to abort their children. | Она будет не подвергать нападкам их материнство или заставлять их делать аборты, а заботиться о беременных женщинах и помогать им благополучно давать новую человеческую жизнь. |
| Certainly, there are problems with multilateralism and the institutions we have created, but that should not cause us to doubt the desirability of an effective rules-based system. | Конечно, есть проблемы с многосторонним подходом и институтами, которые мы создали, но это не должно заставлять нас сомневаться в желательности эффективной системы на основе правил. |
| The leadership, using psychological manipulation, can cause them to regress to a childlike, dependent and subordinate role. | С помощью психологических манипуляций лидеры культов могут заставлять женщин играть более зависимую и подчиненную роль - сродни той, которую играют дети. |
| You can't force a kid to do stuff, 'cause then it just leads to a lot of door slamming and name-calling, and then the kid gets angry, too. | Нельзя заставлять ребенка что-то делать, это приведет к хлопанью дверью и оскорблениям, ну и ребенок тоже будет недоволен. |
| Is it not possible demons are the cause? | Разве демоны не могут быть причиной? |
| The treatment and disposal of the generated waste may cause environmental pollution and expose humans to harmful substances and bacteria, there by affecting human health. | Обработка и удаление образовавшихся отходов может быть причиной загрязнения окружающей среды и воздействия вредных веществ и бактерий на людей, отражающихся на состоянии их здоровья. |
| The report, however, does not mention the mines planted a long time ago, as in the case of those in my country's soil, which were planted over 50 years ago and which continue to cause the same suffering and wreak the same damage. | В докладе, однако, не упоминаются мины, которые были установлены давно, как это имеет место в моей стране, где они были установлены более 50 лет назад, но которые продолжают быть причиной такой же опасности и причиняемого ущерба. |
| I don't want to cause any trouble. | Не хочу я быть причиной никаких неприятностей. |
| Well, I didn't want to cause any trouble. | Я бы не хотел быть причиной каких-либо проблем. |
| The increasing emphasis on the subnational level makes implementation dependent on the security situation in each particular region: differing security situations and accessibility across regions may cause uneven delivery. | Для активизации деятельности на субнациональном уровне необходима стабильная обстановка в каждом конкретном регионе страны: меняющаяся обстановка в плане обеспечения безопасности и ограничение доступа в те или иные районы страны могут повлечь за собой сбои в оказании гуманитарной помощи. |
| To a greater degree, it must be recognised that the child welfare services' statutory duty to inform parents can cause immediate escalation of the threat in the most serious cases. | Прежде всего необходимо признать, что выполнение обязанностей служб попечения о детях по информированию родителей в наиболее серьезных случаях может повлечь за собой незамедлительную эскалацию угрозы. |
| In cases where living together may cause physical harm or mental anguish, or seriously damage the happiness of either party, the person that stands to suffer may request the court to order that he or she live separately while the situation continues. | В случаях, когда совместное проживание может повлечь за собой физический вред или психическую травму или причинить ущерб одной из сторон, пострадавшая сторона может обратиться в суд с просьбой издать распоряжение о раздельном проживании супругов до тех пор, пока ситуация не нормализуется. |
| Unless such officer is satisfied that such meeting or procession is likely to cause or lead to a breach of peace, he shall issue a permit in writing authorising such meeting. | За исключением тех случаев, когда такое должностное лицо считает, что подобное собрание или шествие может вызвать или повлечь за собой нарушение порядка, оно выдает письменное разрешение на проведение такого мероприятия. |
| Lack of representation, political power or enforcement of legal rights and social exclusion and discrimination must be addressed since "discrimination may cause poverty, just as poverty may cause discrimination". | Проблемами, обусловленными недостаточным уровнем представленности, политической власти или осуществления юридических прав и социальной изоляции и дискриминации, необходимо заниматься, поскольку «дискриминация может стать причиной нищеты, точно так же как нищета может повлечь за собой дискриминацию». |
| This gives rise to legal uncertainty, may cause undue litigation and may raise the insurance costs of transport operations. | Это вызывает правовую неопределенность, может послужить причиной ненужных судебных разбирательств и может повысить стоимость страхования транспортных операций. |
| All constructions consist only of metal, plastic elements are not used as they lose their strength at low temperatures and can cause a structural failure. | Во всех конструкциях используется только металл и отсутствуют пластиковые элементы, которые теряют свою прочность при низких температурах и могут послужить причиной разрушения конструкции. |
| Failure to do so could cause national and global social and political instability, particularly among youth, who might become disheartened with the principles enshrined in the Charter of the United Nations. | Бездействие в этом плане может послужить причиной глобальной социальной и политической нестабильности, особенно, среди молодежи, которая может разочароваться в принципах, заложенных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| What could cause such a thing? | Что могло послужить причиной этому? |
| On the one hand, this law could serve to cause remorse for the perpetrator and prevented acts of domestic violence. | С одной стороны, данный закон может послужить причиной возникновения угрызений совести у его нарушителя и предотвратить случаи бытового насилия. |
| All this material must be uploaded, which consumes time at all Registries and may cause particular difficulty and delay in Nairobi. | Весь этот материал необходимо загружать, что требует затрат времени всех секретарей и может обусловить особые сложности и задержки в Найроби. |
| Although there had been an increase in complex inter-agency programmes, there were no established procedures for integrated oversight, which could cause gaps or duplication of efforts. | Хотя и было отмечено увеличение числа сложных межучрежденческих программ, нет никаких установленных процедур комплексного надзора, что может обусловить пробелы в работе или дублирование усилий. |
| In particular, pre-election spending and the currently lax and uncoordinated fiscal regime could cause a sharp deterioration in the State Government's balance sheet. | В частности, затраты на проведение предвыборной кампании и нынешняя слабость и нескоординированность налогового режима могут обусловить резкое ухудшение состояния платежного баланса правительства государства. |
| However, concerns were raised that the alternative terms suggested might create additional complications, and could cause confusion in some jurisdictions. | В то же время была высказана обеспокоенность в связи с тем, что предложенные альтернативные термины могут обусловить дополнительное усложнение и вызвать трудности в некоторых правовых системах. |
| It is important that a requirement to give precise reasons should not be confused with an over-all requirement that expulsion should be based on 'reasonable cause'. | Важно, чтобы требование представить точно изложенные основания не смешивали с всеохватывающим требованием обусловить высылку "обоснованной причиной". |
| Armenia highlights the importance of regulating all actions that can cause damage to the environment. | Армения обращает внимание на важность регулирования всех мер, которые могут наносить ущерб окружающей среде. |
| In the present version, the text merely laid down the obligation to exercise due diligence in such a way as not to cause harm. | В статье 7 в ее нынешнем варианте излагается обязательство проявлять должную осмотрительность с тем, чтобы не наносить ущерб. |
| Unlike most smuggling, however, waste crimes may cause health and safety problems for people, damage communities not equipped to manage hazardous wastes or even harm the environment for years to come. | В то же время, в отличие от большинства случаев контрабанды, связанные с отходами преступления могут создавать проблемы с точки зрения здоровья или безопасности людей, наносить ущерб общинам, не располагающим возможностями для регулирования опасных отходов, или даже наносить многолетний ущерб окружающей среде. |
| Furthermore, the cross reference in the draft article on the obligation not to cause significant harm to the draft article on equitable and reasonable utilization links the question of compensation to the interplay of these two draft articles. | Кроме того, перекрестная ссылка в проекте статьи об обязательстве не наносить ущерб на проект статьи о справедливом и разумном использовании увязывает вопрос о компенсации с этими взаимодействующими проектами статей. |
| It must be remembered that most international watercourses were already being used to almost their full potential, and any activity at all could cause harm to either upstream or downstream States. | Необходимо помнить о том, что большинство международных водотоков уже используется почти на пределе их потенциала, и вообще любая деятельность может наносить ущерб либо государствам, расположенным в верхнем течении водотока, либо государствам, расположенным в нижнем течении водотока. |