Английский - русский
Перевод слова Cause

Перевод cause с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Причина (примеров 656)
The only reason that we're here is 'cause you asked us to come, 'cause you didn't want to be alone with Dr. Sam. Единственная причина, почему мы здесь, потому что ты попросила нас поехать, потому что ты не хотела оставаться наедине с доктором Сэмом.
That's 'cause he's dead, all right? Просто причина в том, что он погиб, понятно?
Once again, we believe that the main cause - and there could be others - is the position of the great Power and its influence in this Security Council. Мы вновь полагаем, что основная причина этого - и здесь могут быть и другие причины - кроется в позиции великой державы и в ее влиянии в Совете Безопасности.
Look, Dr. p, the only reason I joined this team was 'cause it was an excuse to hang out with Morgan, and now he's not even noticing me, so I have to crush him. Слушайте, Дк П, единственная причина, почему я присоединилась к этой группе была попытка извиниться перед Морганом и начать с ним встречаться, И теперь он даже не замечает меня, а он мне нравится
'Cause I didn't have the answer ball, okay? 'Причина у меня не было шара с ответами, хорошо?
Больше примеров...
Дело (примеров 985)
My cause is holy, my purpose divine. Мое дело свято, моя цель божественна
It does not insulate us against those bent on causing death and destruction to defend their interests or advance a cause. Она не защищает нас от тех, кто готов сеять смерть и разрушения во имя своих интересов и борьбы за свое дело.
For the Hanafis, efficient cause (illallah) of riba has two dimensions: the exchanged articles Belong to the Same genus (jeans); These possess weight (wazan) or measurability (kiliyya). Для ханафитам, эффективное дело (illallah) от риба имеет два аспекта: обмен статьи принадлежат к одному роду (джинсы); Они имеют вес (wazan) или измеримости (kiliyya).
This fact, bearing in mind the increase in the total number of mine victims, as well as the knowledge that this is a problem that will stay with us in the forthcoming decades, should cause us deep concern. И этот факт не может не вызывать у нас глубокой озабоченности, памятуя о том, что общая численность жертв то и дело возрастает, и сознавая, что эта проблема будет отягощать нас в предстоящие десятилетия.
Ted: EXCUSE ME. SUPPORT A GOOD CAUSE? Прошу прощения, поддержите доброе дело?
Больше примеров...
Вызывать (примеров 589)
The relative ability of viruses to cause disease is described in terms of virulence. Относительная способность вируса вызывать заболевание характеризуется термином вирулентность.
I'm not trying to cause anything here. Я стараюсь не вызывать здесь никаких неприятностей.
"May cause panting and loss of fur"? "Может вызывать одышку и выпадение шерсти"?
Those things can cause cancer. Эти штуки могут вызывать рак.
It's blatant scare-mongering designed to cause nightmares, while we are left unquestioning and with no opinion other than the one they need, which is, "Hell, yes, let's arm ourselves to the hilt." Это вопиющее паникерство, созданное для того, чтобы вызывать ночные кошмары, в то время как мы оставляем без вопросов и без всякого своего мнения, кроме того, которое нужно им: "Черт возьми, да, давайте вооружимся до зубов".
Больше примеров...
Вызвать (примеров 1338)
In infants, the infection can spread to a joint and cause arthritis. У младенцев инфекция может распространиться к суставу и вызвать артрит.
In addition, achieving universal access to modern energy services was projected by the International Energy Agency to cause only a negligible increase (less than 1 per cent) in global carbon dioxide emissions. Кроме того, по оценкам Международного энергетического агентства, обеспечение универсального доступа к современным энергетическим службам должно вызвать лишь незначительное повышение (менее чем на 1 процент) общемирового показателя выбросов в атмосферу углекислого газа.
The authorities may take policing measures to prevent or punish abuse of this right when the manner in which it is exercised causes, or may cause, disruption of traffic, a breach of the peace or violation of the rights of others. Власти могут принять полицейские меры для предупреждения или устранения злоупотреблений при использовании данного права, если форма, в которой оно осуществляется, вызывает или может вызвать нарушение движения транспорта, нарушение общественного порядка или прав третьих лиц .
Iv alcohol can cause pancreatitis. Внутривенные вливания алкоголя могли вызвать панкреатит.
Some of the Callisia family may cause allergic reactions in pets (especially cats and dogs), characterised by red, itchy skin. Некоторые растения из рода каллизия могут вызвать аллергические реакции у домашних животных (особенно у кошек и собак), которые выражаются в зуде и покраснении кожи.
Больше примеров...
Привести к (примеров 893)
These restrictions vary depending on the circumstance, and can cause your payment to fail. Эти ограничения зависят от обстоятельств и могут привести к отклонению твоего платежа.
The Security Council calls upon all parties and others concerned to abstain from any action that could cause a further escalation in the fighting. Совет Безопасности призывает все стороны и других, кого это касается, воздерживаться от любых действий, которые могут привести к дальнейшей эскалации боевых действий.
As far as external aid is concerned, we believe that the individual conditions of each recipient country should be taken into account in order to avoid the imposition of any remedy that might worsen its situation and cause unforeseen effects to social stability. Что касается внешней помощи, то мы считаем, что необходимо учитывать индивидуальные особенности каждой страны-бенефициара для того, чтобы избежать применения каких-либо процедур, которые могли бы привести к ухудшению ситуации и непредсказуемым последствиям в сфере социальной стабильности.
The Convention would not benefit this market and, given the wide variety of arrangements existing in this market, application of the Convention to this market would have the potential to cause great uncertainty to existing international banking and commercial transactions involving foreign exchange. Конвенция не окажет благоприятного воздействия на этот рынок, и, с учетом широкого разнообразия существующих на этом рынке механизмов, применение конвенции на этом рынке может привести к усилению неопределенности в отношении осуществляемых международных банковских и коммерческих сделок, связанных с иностранной валютой.
Too much cross-feed can cause diffusion and even distortion of focus. Их слишком широкие функции могут привести к рассеиванию и даже искажению фокуса.
Больше примеров...
Причинять (примеров 220)
Established laws of armed conflict regulate the use of conventional weapons which may cause unnecessary excessive suffering. Принятые законы и обычаи войны регламентируют применение обычных видов оружия, которые могут причинять чрезмерные страдания.
Nobody is saying that there has been an intention to cause civilian casualties. Никто не говорит, что у кого-то есть намерение причинять страдания гражданскому населению.
Some chemicals may cause injuries, including burns. Некоторые химические вещества могут причинять травмы, включая ожоги.
The Commission stated that public authorities must make an effort to cause only the barest minimum of damage and violation of physical integrity and to respect and preserve human life. Комиссия заявила, что государственные власти должны стремиться к тому, чтобы причинять минимальный ущерб физической неприкосновенности лиц и уважать и сохранять человеческую жизнь.
In the light of such factors, one speaker suggested that economic and financial crimes constituted a global challenge that was as significant as any other, including terrorism, and that such crimes might cause even greater damage. С учетом таких факторов один из выступавших предложил рассматривать экономические и финансовые преступления как глобальный вызов, не менее важный, чем любой другой вызов, в том числе терроризм, и выразил мнение, что такие преступления могут причинять еще больший ущерб.
Больше примеров...
Цель (примеров 217)
We have to show cause and seek authorization. Нужно ставить цель и добиваться её.»
We strongly support the goal of ending the human tragedy they cause. Мы решительно поддерживаем цель, которая состоит в том, чтобы положить конец вызываемой ими человеческой трагедии.
And before you know it, any social cause can be actually financed in this way. И не успеете оглянуться, любую социальную цель можно будет профинансировать таким способом.
The goal of the draft resolution offered today is an agreement to ban anti-personnel landmines. But it also calls upon States, in the interim, to reduce the carnage these weapons cause. Цель предлагаемого сегодня проекта резолюции - достижение соглашения о запрещении противопехотных мин. Но в нем также содержится призыв к государствам снижать между тем урон, к которому приводит этот вид оружия.
(c) If it is established that the language, publication or distribution complained of communicated the truth and that the main purpose thereof was to so communicate the truth and not to cause any of the acts referred to in that subsection. с) если установлено, что соответствующий язык, публикация или распространение материалов содержали истину и если основная их цель состояла в том, чтобы распространить правду, а не причинить какой-либо из актов, указанных в настоящем подразделе .
Больше примеров...
Основание (примеров 68)
Looks like we got probable cause. Похоже, у нас есть достаточное основание, чтоб зайти.
It matched the hair, gave us probable cause to bring him in. Он совпал по ДНК с волосами, что дало нам основание его привлечь.
This gives me cause to be optimistic that further progress will be made toward finding a common understanding on this issue. Это дает мне основание надеяться на то, что в деле достижения взаимопонимания по этому вопросу удастся добиться дальнейшего прогресса.
When they come up to see if everything's okay, they find the body, they call the police, and you have probable cause. Когда они придут посмотреть, все ли в порядке, они найдут тело, вызовут полицию, и у тебя будет резонное основание.
Indeed, it is stated that "An expulsion without cause or based on insufficient evidence has been held to afford a good title to indemnity". В целом признано, что «необоснованная высылка или высылка на основе недостаточных доказательств в целом рассматривается как основание для возникновения права на компенсацию».
Больше примеров...
Причинить (примеров 433)
cause particularly extensive harm to the finances or other fundamental structures of an international organisation. причинить существенный ущерб финансовым или другим важнейшим структурам той или иной международной организации.
On the subject of conventional weapons of a nature to cause superfluous injury or unnecessary suffering or to have indiscriminate effects, the ICRC had convened meetings of experts on mines in 1993 and 1994. По теме "Обычное оружие, которое может нанести чрезмерные повреждения или причинить излишние страдания или иметь неизбирательное действие", МККК в 1993 и 1994 годах созывал совещания экспертов по минам.
According to the Court, limitations in the statutory and case law provided adequate procedural safeguards to protect the right to fundamental justice and the provision did not authorize the use of force likely to cause harm. По мнению Суда, ограничения в статутном и прецедентном праве предусматривают достаточные процессуальные гарантии для защиты права на основополагающую справедливость, и данное положение не санкционирует применение такой силы, которая могла бы причинить вред.
(a) Any person who wilfully assaults a person by wounding or beating him or with the use of force or harmful substances or by committing another unlawful act with intent to cause permanent disability is punishable by a term of imprisonment not exceeding 15 years. «а) Лицо, совершившее умышленное нападение на другое лицо путем нанесения ранений или побоев, либо с применением силы или вредных веществ, либо путем совершения другого противоправного деяния с намерением причинить инвалидность, наказывается лишением свободы на срок до 15 лет.
There is a need to ensure that all participants are aware of the high risk of fraud in such circumstances and the substantial harm such fraud can cause: Существует необходимость обеспечения того, чтобы все участники были осведомлены о значительной опасности мошенничества при таких обстоятельствах и о значительном вреде, который такое мошенничество может причинить:
Больше примеров...
Приводить к (примеров 212)
Sanctions must therefore not cause excessive hardships for a country's population. Поэтому санкции не должны приводить к чрезмерным страданиям для населения той или иной страны.
The legislation also referred to customs that infringed on gender equality and could cause discrimination. В законодательстве также содержатся положения об обычаях, которые нарушают принцип гендерного равенства и могут приводить к дискриминации.
However, the Committee remains concerned that the use of electrical stunning devices may contravene the Convention and, in some cases, even cause death (arts. 2 and 16). Однако Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что применение электрошоковых устройств может противоречить Конвенции и в некоторых случаях даже приводить к смертельному исходу (статьи 2 и 16).
Remittances may cause the appreciation of the currency of countries of origin and make the production of cash crops and manufacturing less profitable but the evidence available suggests that this effect is generally a weak one (World Bank, 2006). Денежные переводы могут приводить к повышению курса валют стран происхождения и снижать прибыльность производства сельскохозяйственных культур и продукции обрабатывающей промышленности, однако данные свидетельствуют о том, что, как правило, это воздействие незначительно (Всемирный банк, 2006 год).
Japan also believes that because of their immense power to cause destruction, death and injury to human beings, the use of nuclear weapons is clearly contrary to the fundamental humanitarianism which informs international law and provides its philosophical foundation. Япония тоже считает, что использование ядерных вооружений, способных приводить к разрушениям, гибели и ранениям людей, очевидно, противоречит фундаментальным гуманистическим ценностям, которые являются содержанием международного права и составляют его философскую основу.
Больше примеров...
Наносить (примеров 168)
And wolves didn't cause this mess. И волки не будут наносить вред.
The second issue was the balance between the principle of equitable and reasonable utilization and participation and that of the obligation not to cause significant transboundary harm. Второй спорный вопрос - это баланс между принципом справедливого и разумного использования и участия и обязательством не наносить значительный трансграничный ущерб.
If an intelligent person does not have righteous views or correct understanding about social issues, it may cause more harm than ever, such as terrorism. Если у образованного человека отсутствуют праведные взгляды или правильное понимание социальных вопросов, он может наносить небывалый ущерб, например это касается терроризма.
Under the terms of this new proposal, a State can lawfully cause significant harm to other States of the same watercourse, provided that it confines itself within the limits of what article 7 calls "due diligence". Согласно этому новому предложению государство может законно наносить значительный ущерб другим государствам того же водотока при условии, если оно не вышло за пределы того, что в статье 7 именуется "должной осмотрительностью".
Such conditions often cause DNA damage. Эти вещества часто могут наносить вред природе.
Больше примеров...
Повод (примеров 93)
One of your countrymen had cause to separate my ear from me. Один из ваших соотечественников нашел повод отрезать мне ухо.
Suddenly, we've got cause to search the premises. Неожиданно у нас появился повод, чтобы обыскать его дом.
He sealed that girl's fate the minute he gave people cause to talk. Он запечатал, что девушка судьбы минуту он дал людям повод поговорить.
Still, you need cause to get a warrant... Some kind of cooperation. Все равно, тебе был нужен повод для ордера... например, чья-то наводка.
It was a good cause. Это был отличный повод.
Больше примеров...
Нанести (примеров 261)
In addition, the guidelines regulate the behaviour of broadcasters by disallowing the use of insensitive jokes that might cause hurt to any persons. Кроме того, этими руководящими принципами регламентируется поведение ведущих программ; ведущим не разрешается использование грубых шуток, которые могут нанести обиду какому-либо лицу.
The CIA now believes Ted Roark's latest software may contain a virus that, if released, could cause irreparable damage to the world's computer networks. ЦРУ полагает, что последнее программное обеспечение Тэда Рорка может содержать вирус, который, если его запустить, может нанести непоправимый ущерб всемирной компьютерной сети.
Irrespective of the detrimental effect this can have on peace operations themselves, it can also cause irreparable damage in the long term to the standing and credibility of the United Nations as a whole. Независимо от того отрицательного эффекта, которого можно ожидать в этом случае для самих операций по поддержанию мира, это может также нанести в долгосрочном плане непоправимый ущерб основам Организации Объединенных Наций и доверию к ней.
The uncontrolled spread and inappropriate use of small arms and light weapons cause great harm, both in terms of human lives and in their negative impact on security and development conditions. Неконтролируемое распространение и ненадлежащее применение стрелкового оружия и легких вооружений может нанести огромный ущерб, вызывая гибель людей и негативно сказываясь на безопасности и развитии.
As with the obligation to "protect" ecosystems under draft article 10 the obligation to "prevent... pollution... that may cause significant harm" includes the duty to exercise due diligence to prevent the threat of such harm. Как и в случае с обязательством "защищать" экосистемы в соответствии с проектом статьи 10, обязательство "предотвращать... загрязнение... которое может нанести значительный ущерб", включает обязанность проявлять должную осмотрительность в целях предотвращения угрозы такого ущерба.
Больше примеров...
Создавать (примеров 185)
For some donors, merging their contributions into multi-donor trust funds may cause problems. Для некоторых доноров объединение взносов в целевые фонды, финансируемые сразу несколькими донорами, может создавать проблемы.
It's only cause they can make money that they have all this power. Они имеют такую власть только потому, что могут создавать деньги.
Efforts are being made, to the extent possible, to establish networks so that referrals of this kind will cause the least possible inconvenience for the person affected. Принимаются меры к тому, чтобы, при наличии такой возможности, создавать сети, благодаря которым подобные расследования будут причинять как можно меньше вреда пострадавшим.
First - we have released nearly 6002 detainees in recent months and shall continue to release those who will cause no harm to the community or threaten the existing peace, stability and unity of the nation. «Во-первых, в последние месяцы мы освободили почти 6002 заключенных и будем продолжать освобождать тех, кто не будет причинять вред общинам и не будет создавать угрозы для существующего мира, стабильности и единства государства.
No matter what, cannot fall into any compromising situations with Gang U, and cause a scandal. Не создавать компрометирующих ситуаций, чтобы не стать причиной скандала.
Больше примеров...
Создать (примеров 176)
Such acts of violence, which are designed to cause fear and destabilize the country, must stop. Необходимо положить конец таким актам насилия, которые имеют целью создать обстановку страха и добиться дестабилизации страны.
That may not only entail the danger of militias' returning to arms, but cause continuing insecurity among the population. Это может не только создать угрозу того, что боевики вновь возьмутся за оружие, но и повлечь за собой дальнейшее сохранение среди населения чувства отсутствия безопасности.
The conjunction of the persistent difficulties of a number of Member States in meeting their financial obligations and the unprecedented level of expenditures for mandated activities (see figure 4) is expected to cause major financial difficulties for the Organization by the autumn of 1993. По-прежнему испытываемые рядом государств-членов трудности с выполнением их финансовых обязательств в сочетании с беспрецедентным уровнем расходов на утвержденную деятельность (см. диаграмму 4) не могли не создать к осени 1993 года сложной финансовой проблемы для Организации.
Considering that such fishing may cause serious or irreparable harm to the coastal State or States, as the case may be, and present a real threat to the subsistence of the coastal communities, учитывая, что такое рыболовство может нанести серьезный или невосполнимый ущерб прибрежному государству или прибрежным государствам, в зависимости от конкретного случая, и создать реальную угрозу существованию населения прибрежных районов,
Japan also believes that the use of nuclear weapons - because of their immense power to cause destruction and death and injury to human beings - is clearly contrary to the fundamental humanitarianism that informs international law and provides its philosophical foundation. Поэтому мы хотели бы подчеркнуть, что ядерное оружие никогда более не должно применяться и что необходимо прилагать постоянные усилия для того, чтобы создать мир, свободный от ядерного оружия.
Больше примеров...
Заставить (примеров 150)
Its stomp can cause the earth to shudder beneath him. "Его топот может заставить землю содрогаться под его ногами"
In fact, that sort of breakup could cause someone to do something - В самом деле, такой разрыв может заставить кого-то сделать что-то...
Allowing or inciting public discredit on individuals' or organizations' honour and reputation or inciting nationalist and xenophobic sentiment is likely to cause associations to engage in self-censorship and, more gravely, to incite hatred and fuel further human rights violations. Разрешение или провоцирование публичной дискредитации отдельных лиц или организаций и посягательства на их честь и репутацию или разжигание националистических и ксенофобных настроений могут заставить ассоциации использовать самоцензуру и, что еще более серьезно, вызвать ненависть и способствовать совершению дальнейших нарушений прав человека.
And depression can cause someone to behave in a... an agitated, even an aggressive fashion, - can it not? А депрессия может заставить человека вести себя... возбужденно, даже агрессивно, не так ли?
What else can cause a heart to do wind sprints? Что ещё могло заставить сердце устроить такое торнадо?
Больше примеров...
Заставлять (примеров 15)
However, they should not cause us to lose sight of the fact that measures directed towards the elimination of these weapons of mass destruction should also be studied. Однако они не должны заставлять нас упускать из виду и то обстоятельство, что следует изучать и меры по ликвидации этого оружия массового уничтожения.
The leadership, using psychological manipulation, can cause them to regress to a childlike, dependent and subordinate role. С помощью психологических манипуляций лидеры культов могут заставлять женщин играть более зависимую и подчиненную роль - сродни той, которую играют дети.
The resulting increase in price differentials may cause some people to switch to lower-priced products, rather than quit or reduce their consumption. Обусловленное этим увеличение ценового разрыва может заставлять некоторых людей переходить на потребление менее дорогостоящих продуктов, не отказываясь от них и не сокращая их потребление.
His role is not to kill the Hellspawn, but to weaken them and cause them to waste their powers in wreaking havoc. Его роль - не убивать Хеллспаунов, а ослаблять их и заставлять расходовать свои силы, а также готовить их к падению в Ад.
You can't force a kid to do stuff, 'cause then it just leads to a lot of door slamming and name-calling, and then the kid gets angry, too. Нельзя заставлять ребенка что-то делать, это приведет к хлопанью дверью и оскорблениям, ну и ребенок тоже будет недоволен.
Больше примеров...
Быть причиной (примеров 75)
The armour to cage can cause also the deviation of the projectiles or, in any case, distance the detonation point it. Вооружение в клетке может быть причиной также отклонения снарядов или, во всяком случае, удалить точку взрыва этого.
It could be cause and effect but if so, somebody lost no time. Это может быть причиной и следствием, и, значит, кто-то очень спешил.
I don't want to cause any conflicts, so I just pretend like I'm fine. Не хочу быть причиной конфликтов, поэтому я просто притворяюсь, что все хорошо.
Not cause each other stress. Ре быть причиной головной боли друг для друга.
Genetic research clearly demonstrates that a person's genetic characteristic can cause or predispose him or her to many diseases, including those previously not thought to have a genetic component. Генетические исследования убедительно свидетельствуют о том, что генетические характеристики человека могут быть причиной многих заболеваний или причиной предрасположенности к многим заболеваниям, в том числе и тем, которые, как считалось ранее, не имеют генетического компонента.
Больше примеров...
Повлечь за собой (примеров 73)
They were also the best way to avoid the frustrations leading to social upheaval that could degenerate into conflict and cause displacement. Они также являются наилучшим средством избежать разочарований, приводящих к социальному взрыву, который может перерасти в конфликт и повлечь за собой перемещение населения.
This shows that a mere spatial reference could cause definition problems. Это показывает, что чисто пространственная привязка может повлечь за собой проблемы с определением терминов.
Publishing without a license can result in a fine or three years in jail, and authorities have powers to shut down newspapers without showing cause. Издание без лицензии может повлечь за собой штраф или тюремное заключение сроком на три года, и власти имеют право закрывать редакции газет без объяснения причин.
The big deal is Lily is a Time Aberration, which was all well and good, until you plucked her out of 2016 and showed her a timeship, which could cause more aberrations. Проблема в том, что Лили - временное отклонение, с чем мы готовы были смириться, до тех пор пока ты не вытащил её из 2016 и привел на корабль, что может повлечь за собой новые отклонения.
In theory, concentrated pituitary hormones could be processed in some way to accelerate healing, maybe even reverse aging, but if that's true, it would also cause some serious side effects. Теоретически, концентрат из гормонов гипофиза может каким-то образом использоваться для ускорения заживления тканей, возможно, даже прекращения процессов старения, но, если это так, это может повлечь за собой также серьёзные побочные эффекты.
Больше примеров...
Послужить причиной (примеров 17)
In addition, desertification-induced dust storms can cause respiratory disorders. Кроме того, песчаные бури, вызванные опустыниванием, могут послужить причиной респираторных заболеваний.
Step or ring in a condition likely to cause injury to users. Ь) Подножка либо ее боковины находятся в таком состоянии, что могут послужить причиной травмы.
This gives rise to legal uncertainty, may cause undue litigation and may raise the insurance costs of transport operations. Это вызывает правовую неопределенность, может послужить причиной ненужных судебных разбирательств и может повысить стоимость страхования транспортных операций.
At the same time, scientists realize that this could cause both volcanoes on the island to erupt. Ученые предполагают, что они также могли послужить причиной извержения вулкана.
Again, KPC could not produce any evidence to demonstrate that the pipelines had been damaged sufficiently to cause a loss of pipefill. И в этом случае КПК не смогла представить какие-либо доказательства, подтверждающие то обстоятельство, что трубопроводы были повреждены настолько, что это могло послужить причиной потери нефти, находившейся в трубопроводах.
Больше примеров...
Обусловить (примеров 15)
Although there had been an increase in complex inter-agency programmes, there were no established procedures for integrated oversight, which could cause gaps or duplication of efforts. Хотя и было отмечено увеличение числа сложных межучрежденческих программ, нет никаких установленных процедур комплексного надзора, что может обусловить пробелы в работе или дублирование усилий.
External market forces could cause budget to be exceeded or objectives of the project could be compromised Действие внешних рыночных сил может обусловить превышение бюджета или поставить под угрозу достижение целей, определенных в рамках проекта
The Rapporteur studies issues of concern, and, if necessary, informs Governments about the gaps in their policies that can cause violations of migrants' human rights, and urges countries to ratify international mechanisms that address migrants. Докладчик изучает вызывающие обеспокоенность вопросы и при необходимости информирует правительства о пробелах в их политике, которые могут обусловить нарушения прав человека мигрантов, и настоятельно призывает страны ратифицировать международные механизмы, которые посвящены проблемам мигрантов.
It is important that a requirement to give precise reasons should not be confused with an over-all requirement that expulsion should be based on 'reasonable cause'. Важно, чтобы требование представить точно изложенные основания не смешивали с всеохватывающим требованием обусловить высылку "обоснованной причиной".
The arbitral tribunal or the court may make the required interim measures conditional on the provision of appropriate security, where such measures may cause damage to the other party. Третейский суд или суд общей юрисдикции могут обусловить приведение в исполнение необходимых обеспечительных мер предоставлением соответствующего обеспечения, в случае, если такие меры могут причинить ущерб другой стороне.
Больше примеров...
Наносить ущерб (примеров 37)
Heat could also cause damage to equipment, especially when made from metal with limited heat resistance. Высокие температуры могут также наносить ущерб оборудованию, особенно в тех случаях, когда оно изготовлено из металла с ограниченной устойчивостью к тепловому воздействию.
Any transgressions against the security of diplomatic and consular missions and representatives might endanger lives, cause damage and adversely affect the promotion of the shared interests of the international community, and must therefore never go unpunished. Любые посягательства на безопасность дипломатических и консульских представительств и представителей могут подвергать опасности жизни людей, наносить ущерб и отрицательно влиять на соблюдение общих интересов международного сообщества, и, следовательно, никогда не должны оставаться безнаказанными.
In addition, the abuses that may be engaged in by some staff members can negatively affect their colleagues and cause harm to the United Nations programmes and goals, and their beneficiaries. Кроме того, возможные злоупотребления со стороны отдельных сотрудников могут негативно отражаться на их коллегах, препятствовать достижению целей Организации Объединенных Наций и наносить ущерб ее программам и тем, ради кого осуществляются эти программы.
However, prevention of harm, the obligation not to cause harm and responsibility and compensation for harm caused to another aquifer State were aspects that needed to be further developed. Вместе с тем предотвращение ущерба, обязательство не наносить ущерб и ответственность и компенсация за ущерб, причиненный другому государству водоносного горизонта, являются аспектами, нуждающимися в дальнейшей разработке.
Preference was thus voiced for the regional approach which did not deny fundamental principles such as the obligation not to cause harm, to cooperate and to use the resource rationally, principles that could certainly be reflected in the draft articles. Таким образом, было отдано предпочтение региональному подходу, что не отвергает таких основополагающих принципов, как обязательства не наносить ущерб, сотрудничать и рационально использовать ресурсы, т.е. принципов, которые, конечно же, могли бы найти отражение в проектах статей.
Больше примеров...