Английский - русский
Перевод слова Cause

Перевод cause с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Причина (примеров 656)
Whatever the cause, public authorities must make a special effort to adapt prevention to specific sectors of society. Какова бы ни была причина, официальные власти должны предпринять особые усилия, для того чтобы облегчить профилактическую работу в конкретных секторах общества.
Peter, the reason Brian succeeded in his cause is that he spoke with such passion. Питер, причина того, что Брайн преуспел в своем деле потому что он хороший оратор.
Whatever the answer and whatever the cause, I believe the most important thing to do now is to act. Каков бы ни был вопрос и какова бы ни была причина, я считаю, что сейчас самое главное - действовать.
être, forme de vie, organisme, vie - being, organism - cause - causal agency, causal agent, cause, reason [Hyper. être, forme de vie, organisme, vie - организм - cause - причина [Hyper.
We don't even need a Roommate Agreement, and I hope that sandwich does cause a party! Нам даже не нужно Соглашение о Совместной аренды жилья, и я надеюсь, что этот бутерброд причина вечеринки!
Больше примеров...
Дело (примеров 985)
Both adults and children are united in their effort to defend a just cause while carrying out a healthy activity. И взрослые, и дети едины в своем порыве отстаивать правое дело, одновременно принося пользу своему здоровью.
Pediatric Hospital's such a worthy cause. Детская больница - это важное дело.
On the question of Western Sahara, Tanzania strongly supported the right of the Sahrawi people to self-determination, a just cause that should receive international support. В связи с вопросом о Западной Сахаре Танзания решительно поддерживает право сахарского народа на самоопределение, - правое дело, которое должно получить и международную поддержку.
Well, I can't see how you people can pass up $80,000 for the cause. Но я не понимаю, почему вы отказы- ваетесь от $80000 на такое дело.
Nothing - no cause, religion or moral order - can justify attacks on the lives of innocents, the lives of civilians. Ничто - ни благое дело, ни религия, или моральный закон - не может оправдать посягательство на жизнь ни в чем не повинных гражданских лиц.
Больше примеров...
Вызывать (примеров 589)
The insulation against cold shall not cause condensation. Система защиты от холода не должна вызывать оседания пара.
The sudden interjection of a commercial transaction in a non-commercial setting should raise concern that there is no real or logical connection between the charitable cause and the proposed scheme. Внезапное возникновение коммерческой сделки в некоммерческой среде должно вызывать подозрение, что между благотворительной целью и предлагаемой схемой отсутствует реальная или логическая связь.
Even at very low levels, methyl mercury can cause severe, irreversible damage to the brain and nervous system of foetuses, infants and children. Даже при очень низких уровнях концентрации метилртуть может вызывать тяжелые необратимые поражения мозга и нервной системы зародышей, младенцев и детей.
Foreign flows can also cause higher inflation when the capital is spent not on imports but on government outlays for non-tradables or domestic activities in which supply constraints are preventing output from expanding to meet the enhanced demand. Иностранные потоки могут также вызывать более высокую инфляцию, когда капитал расходуется не на импорт, а на правительственные расходы на неходовые товары или на внутригосударственную деятельность, в рамках которой ограничения в области предложения препятствуют расширению объема производства для удовлетворения возросшего спроса.
Materials which are in direct contact with the dangerous goods shall not be affected or weakened by the dangerous goods intended to be transported and shall not cause a dangerous effect, e.g. catalysing a reaction or reacting with the dangerous goods. Материалы, находящиеся в непосредственном соприкосновении с опасными грузами, не должны подвергаться воздействию опасных грузов, подлежащих перевозке, или утрачивать свою прочность в результате такого воздействия и не должны вызывать опасных эффектов, например катализировать реакцию или вступать в реакцию с опасными грузами.
Больше примеров...
Вызвать (примеров 1338)
Acute adrenal insufficiency could cause a temporary coma. Острая адреналиновая недостаточность может вызвать временную комуа.
Overfitting is symptomatic of unstable solutions; a small perturbation in the training set data would cause a large variation in the learned function. Переобучение является симптомом нестабильных решений - малые изменения в тренировочном наборе могут вызвать большие вариации в функции обучения.
Over time, this wear can cause discomfort. Со временем это может вызвать дискомфорт.
We are convinced that the opposition's reliance on force and the commensurate reaction to it may cause unpredictable consequences leading to the undermining of the stabilization process and of the positive decisions reached during negotiations. Убеждены, что ставка на силу со стороны оппозиции и адекватная реакция на нее могут вызвать непредсказуемые последствия, ведущие к подрыву процессов стабилизации и наработанного на переговорах позитива.
Can you cause a stroke? Можно ли вызвать инфаркт?
Больше примеров...
Привести к (примеров 893)
Such disposal could cause future environmental concerns if the London Convention and its 1996 Protocol are not properly implemented and enforced. Такое удаление может привести к экологическим проблемам в будущем, если не будет обеспечено надлежащего осуществления и соблюдения Лондонской конвенции и Протокола к ней 1996 года.
In addition, even though some exploitation by public officials may exist, it is hardly likely that this will cause enterprises to fail. Кроме того, если даже государственные чиновники и могут в определенной степени использовать положение малых предприятий в своих корыстных интересах, маловероятно, что такие их действия могут привести к разорению малых предприятий.
8.1.3.2. On the other hand, there are also difficult situations where heavy water seepage or soil instability, for example, may cause that costs outweigh the benefits of the tunnel alternative. 8.1.3.2 С другой стороны, существуют также сложные ситуации, когда, например, сильное просачивание грунтовых вод или неустойчивость почвы могут привести к тому, что объем затрат превысит сумму выгод варианта строительства туннеля.
The effect of the dynamic load (energy absorption) on the ends of the wagon shall not lead to the application of any force to the tank which could cause its plastic deformation. Восприятие динамической нагрузки (поглощение энергии) по торцам вагона не должно привести к приложению усилия к котлу, которое может вызвать его пластическую деформацию.
Even a light dusting of snow or ice could cause an aeroplane to crash, so airports erected snow fences around airfields to prevent snowdrifts, and began to maintain fleets of vehicles to clear runways in heavy weather. Даже небольшое количество снега или льда могло привести к падению самолёта, поэтому аэропорты устанавливали ограждения от снега вокруг аэродромов для предотвращения образования снежных заносов и начали поддерживать парк транспортных средств для очистки взлётно-посадочных полос в тяжёлых погодных условиях.
Больше примеров...
Причинять (примеров 220)
According to medical research, Borg implants can cause skin irritations. Согласно медицинским исследованиям, имплантанты Боргов могут причинять раздражения кожи.
Accordingly, in international forums Mexico has repeatedly advocated efforts to seek a total ban on weapons which can cause excessive or unnecessary human suffering. Соответственно, Мексика неоднократно ратовала на международных форумах за достижение полного запрета на оружие, которое может причинять чрезмерные или ненужные людские страдания.
Let us think about pain and happiness, poverty and development, that arms and disarmament can cause and cure. Давайте лучше мыслить категориями боли и радости, нищеты и развития, которые могут причинять и исцелять оружие и разоружение.
Many delegations want a broad generic definition - and then maybe adding exemptions for those types of cluster munitions that might not cause particular humanitarian harm. Многие делегации хотят иметь широкое общее определение - ну а потом, быть может, добавить изъятия для тех типов кассетных боеприпасов, которые могли бы и не причинять особенный гуманитарный вред.
I don't want to cause trouble... Я не хочу причинять неприятности...
Больше примеров...
Цель (примеров 217)
No cause, howsoever just or right, justifies the deliberate use of violence against innocent civilians. Никакая цель, даже самая верная и справедливая, не оправдывает намеренное насилие против ни в чем не повинных мирных жителей.
Indeed there were certain laws which initially appeared to be positive for women, but upon careful scrutiny turned out to be detrimental to their cause. Действительно, некоторые законы, на первый взгляд, преследуют цель защиты интересов женщин, однако после тщательного рассмотрения оказываются пагубными для них.
The difference was, Orville and Wilbur were driven by a cause, by a purpose, by a belief. Разница состояла в том, что Орвилом и Бильбуром двигала причина, цель, вера.
Good. 'Cause living is the whole point. Отлично. Потому что жизнь -это наша цель.
In recognition of that situation, a group of 30 non-governmental women's organizations had adopted a common platform, "Cause Commune", in order to lobby for the appointment of women to political posts and to organize campaigns to encourage women to vote for women candidates. В знак признания такого положения группа в составе 30 неправительственных женских организаций приняла общую платформу «Общее дело», цель которой состоит в пропаганде назначения женщин на политические должности и в организации кампаний по поощрению женщин к голосованию за кандидатов-женщин.
Больше примеров...
Основание (примеров 68)
Legal cause defines the scope of the legal duty. Законное основание определяет масштаб его правовой обязанности.
As indicated to the Board, the factors that might constitute due cause are so varied that the clause might become unduly restrictive and might not cover all eventualities. Как было сообщено Комиссии, факторы, которые могут составлять веское основание, настолько разнообразны, что соответствующее положение может стать слишком ограничительным и не предусматривать все возможные варианты.
Our probable cause is the border. Наше достаточное основание - граница.
For we still have cause and occasion to feel marginalized in so many respects. Поскольку для нас по-прежнему существуют причины и ситуации, дающие основание для того, чтобы ощущать маргинализацию во многих отношениях.
While the draft article might thereby be said to address a sensible cause, the legal basis for such an obligation of reparation, even in the scenario of legitimate reliance, is not perfectly clear to us. В то время как можно было бы констатировать, что этот проект учитывает эту вполне здравую причину, правовое основание для такого обязательства производить возмещение, даже в случае наличия правомерного повода, нам не совсем ясно.
Больше примеров...
Причинить (примеров 433)
We deny the same to any political subject who could cause ethnic conflict and suffering of the citizens. Мы не признаем ни одно политическое образование, которое может вызвать этнический конфликт и причинить гражданам страдания.
(c) The act is committed with the intent to cause death or to inflict bodily harm upon the victim with the knowledge and acceptance of the fact that such harm could cause death. с) деяние совершается с намерением причинить смерть или телесные повреждения потерпевшему, зная и принимая возможность того, что такие повреждения могут причинить смерть.
"Lethal device" means any weapon or device that is intended, or has the capability, to cause death or serious bodily injury through the release, dissemination or impact of: З. "Смертоносное устройство" означает любое оружие или устройство, которое предназначено для того, чтобы - или способно - причинить смерть или тяжкие телесные повреждения посредством высвобождения, рассеивания или выброса:
Third-level cooperation, namely cooperative action likely to cause an irreparable burden on the rights and freedoms of those affected, including provisional measures and the freezing, confiscation or transfer of assets, requires the application of the dual criminality principle. Сотрудничество третьего уровня, а именно, совместные действия, способные причинить непоправимый ущерб правам и свободам затрагиваемых лиц, включая временные меры, замораживание, конфискацию или передачу активов, предусматривает соблюдение принципа обоюдного признания соответствующего деяния преступлением.
Vessels shall regulate their speed to avoid creating excessive wash or suction likely to cause damage to stationary or moving vessels or structures. Суда должны регулировать свою скорость таким образом, чтобы не вызывать волнения или засасывания, что могло бы причинить ущерб судам на стоянке или на ходу, а также сооружениям.
Больше примеров...
Приводить к (примеров 212)
A panellist stressed that noise could seriously affect marine species, including mammals, and could cause dramatic reductions in fishing catch rates. Один из участников подчеркнул, что зашумление может оказывать серьезное воздействие на морские виды, включая млекопитающих, и приводить к резкому сокращению показателей уловов рыбы.
Therefore it is suggested that either this fall back provision be deleted, which might not be a practical suggestion in view of the various circumstances that can cause a challenge to jurisdiction to arise at any time during the arbitration. Поэтому предлагается либо снять положение об отходе, хотя это, возможно, и не очень полезное предложение в свете различных обстоятельств, которые могут приводить к отводу арбитражного суда по неподсудности в любой момент арбитражного разбирательства.
Non-response may cause biases in the results, and interviewed households/persons are not always able or willing to give accurate answers, particularly regarding disease diagnoses or services received. Отсутствие ответов может приводить к искажению результатов, причем опрашиваемые домашние хозяйства/лица не всегда могут или желают давать точные ответы, прежде всего в том, что касается диагноза заболеваний или пользования услугами.
Tidal effects could also allow the moon to sustain plate tectonics, which would cause volcanic activity to regulate the moon's temperature and create a geodynamo effect which would give the satellite a strong magnetic field. Приливные эффекты могут позволять луне поддерживать тектонику, что может приводить к вулканической активности и регуляции температуры спутника, а также создавать эффект геодинамо дающий спутнику относительно сильное магнитное поле.
Use of water by property owners and riparians shall not adversely affect other persons, cause detrimental change to water, adversely alter water balance or substantially reduce water flows (art. 24). Использование водных ресурсов владельцами собственности и владельцами прибрежной полосы не должно оказывать негативного воздействия на других лиц, вызывать пагубные изменения водных ресурсов, приводить к отрицательному изменению водного баланса или существенному уменьшению пропускной способности водотоков (статья 24).
Больше примеров...
Наносить (примеров 168)
In addition to regulating accessibility to those resources, regional commitments reaffirmed fundamental principles such as the obligation not to cause harm and the strengthening of cooperation practices. В дополнение к регулированию доступа к этим ресурсам региональные обязательства подтверждают такие основополагающие принципы, как обязательство не наносить вреда и укреплять практику сотрудничества.
Article 7, on "Obligation not to cause significant harm", and article 33, on "Settlement of disputes", were still pending review. Не удалось завершить рассмотрение статьи 7, касающейся обязательства не наносить значительный ущерб, и статьи 33 об урегулировании споров.
Knew exactly where to cut to cause the maximum amount of damage and pain. Знал наверняка, куда наносить удар, чтобы причинить максимум ущерба и боли.
The main point on which his delegation disagreed with the Special Rapporteur was his suggestion that would entail changing the relationships between articles 5 and 7, between equitable and reasonable utilization and the obligation not to cause appreciable (significant) harm. Основной вопрос, в котором делегация Бразилии не согласна со Специальным докладчиком, - это его предложение изменить связь между статьями 5 и 7, между справедливым и разумным использованием и обязательством не наносить ощутимый (или значительный) ущерб.
The balance struck between equitable and reasonable utilization and participation (article 5) and the obligation not to cause significant harm (article 7) is a good one, and worthy of widespread endorsement and application. Установленный между справедливым и разумным использованием и участием (статья 5) и обязательством не наносить значительный ущерб (статья 7) баланс является хорошим и заслуживает широкого одобрения и применения.
Больше примеров...
Повод (примеров 93)
However, she considers that there is cause also to draw attention to some noticeable absences of information. Однако она полагает, что существует также повод обратить внимание на некоторые очевидные случаи отсутствия информации.
Not that you gave her cause. Сама дала ей повод.
This DUI is giving them cause. Это дело о вождении в нетрезвом виде дает им повод.
Even the most minor insult could cause him to fly into a murderous rage. Даже самый незначительный повод может вызвать приступ ярости.
For surgeons, "lost cause" just means "try a little harder." Для хирургов "безнадёжный случай" - лишь повод работать усерднее.
Больше примеров...
Нанести (примеров 261)
The energy expenditure was not high enough to cause any damage. Расход энергии не был достаточно высок, чтобы нанести повреждения.
It would have taken a substantial amount of force to cause this wound. Чтобы нанести такую травму, нужно приложить значительную силу.
Under the 1959 Convention between France and Spain on mutual assistance in case of fire, the party called upon to provide assistance is exonerated from liability for any damage it might cause. В соответствии с Соглашением 1959 года между Францией и Испанией о взаимной помощи в случае пожаров сторона, которая должна оказывать помощь, освобождается от ответственности за любой ущерб, который она может нанести.
We came here to make a strong appeal to all members of the Council not to take hasty decisions that might cause irreparable damage to peacekeeping, to the rule of international law and to the very credibility of the Council. Мы принимаем участие в этом заседании для того, чтобы обратиться с решительным призывом ко всем членам Совета не принимать поспешных решений, которые могут нанести непоправимый ущерб деятельности по поддержанию мира, международному праву и самому авторитету Совета Безопасности.
They can cause serious injury. Ими можно нанести серьёзные увечья.
Больше примеров...
Создавать (примеров 185)
The same delegation said that it is willing to give negative security assurances to States, through a treaty, while these guarantees do not imply nuclear disarmament or the reduction of arsenals, and should not cause additional financial burdens. Та же делегация заявила, что она готова дать государствам негативные гарантии безопасности в рамках договора, хотя эти гарантии не предполагают ядерного разоружения или сокращения арсеналов и не должны создавать дополнительного финансового бремени.
Although the focus in this paper has been on expected civilian damage in the proportionality equation it is not wished to create the impression that other rules of IHL are irrelevant to the use of weapons likely to cause ERW. Хотя предметом настоящего документа является учет в формуле соразмерности ожидаемого гражданского ущерба, вовсе не хотелось бы создавать впечатления, будто к применению оружия, способного генерировать ВПВ, не имеют отношения и другие нормы МГП.
Protection of health in work where factors are present which could cause occupational diseases (e.g. noise, vibrations, dust, chemical substances, carcinogens, ionizing and non-ionizing radiation, excessive heat) is governed by a number of special regulations. Охрана здоровья на рабочем месте при наличии факторов, которые могут создавать угрозу профессиональных заболеваний (например, шума, вибрации, пыли, химических веществ, канцерогенов, ионизирующей и неионизирующей радиации и высоких температур), регулируется целым рядом специальных положений.
This effect can cause considerable power loss, create audible and radio-frequency interference, generate toxic compounds such as oxides of nitrogen and ozone, and bring forth arcing. Это явление может вызвать значительные потери мощности, создавать слышимые и радиочастотные помехи, производить ядовитые смеси, такие как оксиды азота и озон, создавать видимое свечение.
Security checks, which are likely to prevent the passage of vehicles and which will naturally cause long lines and many hours of waiting, will be performed at the gates. У ворот будут осуществляться проверки в целях безопасности, которые, вероятно, будут создавать затруднения для проезда автотранспортных средств и которые, естественно, будут связаны с большими очередями и многочасовым ожиданием.
Больше примеров...
Создать (примеров 176)
Thus, the difference in the approach as to the time of effectiveness of registration may not cause any problems. Таким образом, различия в подходе ко времени вступления регистрации в силу могут и не создать каких-либо проблем.
Any group of persons wishing to work for a common cause could establish such an organization. Такую организацию может создать любая группа лиц, желающих объединиться во имя общего дела.
The Outer Space Treaty calls for appropriate international consultations before proceeding with an activity which could cause potentially harmful interference with the activities of other States; a spacecraft-to-spacecraft collision would be an example of such harmful interference. Договор по космосу предусматривает проведение соответствующих международных консультаций, прежде чем предпринимать деятельность, которая могла бы создать потенциально вредные помехи для деятельности других государств; в качестве примера таких вредных помех могло бы послужить столкновение космических аппаратов.
He supported Atlanticist Clarence Streit's proposal for a federal union of the world's major democracies, and the republican cause during the Spanish Civil War. Он поддерживал идеи атлантизма и призывы Кларенса Штрайта создать федерацию крупных мировых демократий, выступал в поддержку республиканской стороны в гражданской войне в Испании.
Discrimination against, and exploitation of, women and girls will not disappear overnight and the rapid imposition of reforms from outside could itself cause new problems for women, provoking a backlash from men and increasing the risk of violence against women, particularly in the home. Дискриминация и эксплуатация женщин и девочек сами по себе в ближайшем будущем не исчезнут, а навязывание кардинальных реформ извне может создать дополнительные проблемы для женщин, провоцируя негативную реакцию со стороны мужчин и повышая риск актов насилия в отношении женщин, особенно на бытовом уровне.
Больше примеров...
Заставить (примеров 150)
Their actions were intended to intimidate and to cause the ships to stop and surrender to the pirates; but in neither case did the tactic work, and the vessels escaped capture. Их действия были направлены на то, чтобы запугать команду и заставить судно остановиться и сдаться пиратам; однако в обеих случаях эта тактика не сработала и судам удалось избежать захвата.
Cause us to act irrationally when, in reality, there's nothing to worry about. Заставить нас действовать иррационально, когда на самом деле нам не о чем беспокоиться.
As the other Runaways, minus Xavin, are held in his clutches, Klara manages to cause a large tree to spring under Chrell's feet, wrapping him up and allowing the others to be freed, which turns the tide of the battle against him. Когда другие Ранавей, минус Хавин, удерживаются в его лапах, Кларе удается заставить большое дерево подпрыгнуть под ногами Хрелла, завернуть его и освободить других, что превращает волну битвы против него.
The corporations and Governments of the so-called "most developed" countries, abetted by certain members of the scientific community, frame the discussion of climate change as a problem of nothing more than rising temperatures, without questioning its cause, which is the capitalist system. Корпорации и правительства так называемых «наиболее развитых стран», вступив в сговор с некоторыми представителями научного сообщества, пытаются заставить нас обсуждать проблему изменения климата лишь под углом повышения температур без учета причины этого явления, которая заключается в капиталистической системе.
'Cause I need an address in my address book, and I found it. Sophie. Я все равно собирался заставить тебя подписать брачный договор.
Больше примеров...
Заставлять (примеров 15)
However, they should not cause us to lose sight of the fact that measures directed towards the elimination of these weapons of mass destruction should also be studied. Однако они не должны заставлять нас упускать из виду и то обстоятельство, что следует изучать и меры по ликвидации этого оружия массового уничтожения.
"I do solemnly promise and declare that I will not open or delay"or cause or suffer to be opened or delayed "any letter or anything sent by post." "Я торжественно клянусь и заявляю, что не буду вскрывать или задерживать, заставлять или позволять вскрывать или задерживать любые письма или что угодно, посланное с почтой."
The leadership, using psychological manipulation, can cause them to regress to a childlike, dependent and subordinate role. С помощью психологических манипуляций лидеры культов могут заставлять женщин играть более зависимую и подчиненную роль - сродни той, которую играют дети.
The resulting increase in price differentials may cause some people to switch to lower-priced products, rather than quit or reduce their consumption. Обусловленное этим увеличение ценового разрыва может заставлять некоторых людей переходить на потребление менее дорогостоящих продуктов, не отказываясь от них и не сокращая их потребление.
You can't force a kid to do stuff, 'cause then it just leads to a lot of door slamming and name-calling, and then the kid gets angry, too. Нельзя заставлять ребенка что-то делать, это приведет к хлопанью дверью и оскорблениям, ну и ребенок тоже будет недоволен.
Больше примеров...
Быть причиной (примеров 75)
The armour to cage can cause also the deviation of the projectiles or, in any case, distance the detonation point it. Вооружение в клетке может быть причиной также отклонения снарядов или, во всяком случае, удалить точку взрыва этого.
The splitting of these functions has created a need for additional coordination and may cause confusion on the part of those United Nations offices obtaining cargo insurance coverage and filing claims. Разделение этих двух функций создало необходимость в дополнительной координации и может быть причиной трудностей, с которыми сталкиваются подразделения Организации Объединенных Наций при страховании грузов и подаче исков.
The report, however, does not mention the mines planted a long time ago, as in the case of those in my country's soil, which were planted over 50 years ago and which continue to cause the same suffering and wreak the same damage. В докладе, однако, не упоминаются мины, которые были установлены давно, как это имеет место в моей стране, где они были установлены более 50 лет назад, но которые продолжают быть причиной такой же опасности и причиняемого ущерба.
I don't want to cause any trouble. Не хочу я быть причиной никаких неприятностей.
The chapter will consider that violence against women can be a cause as well as a consequence, and the implications of this linkage for effective prevention and victim support efforts. В этой главе будет сказано, что насилие в отношении женщин может быть причиной и следствием, и будет рассмотрено значение этой связи для эффективного предупреждения насилия и поддержки его жертв.
Больше примеров...
Повлечь за собой (примеров 73)
They were also the best way to avoid the frustrations leading to social upheaval that could degenerate into conflict and cause displacement. Они также являются наилучшим средством избежать разочарований, приводящих к социальному взрыву, который может перерасти в конфликт и повлечь за собой перемещение населения.
an act without lawful authority which constitutes the receipt, possession, use, transfer, alteration, disposal or dispersal of nuclear material and which causes or is likely to cause death or serious injury to any person or substantial damage to property; а) предпринимать, не имея на то законного права, действие, которое представляет собой получение, владение, использование, передачу, изменение, утилизацию или распространение ядерного материала и которое влечет или может повлечь за собой смерть или серьезную травму какого-либо лица или существенный ущерб имущества;
Levels of carbon dioxide below 1% or greater than 7% may cause undesirable texture and flavour changes. Снижение содержания углекислого газа до уровня менее 1% или его повышение до уровня более 7% может повлечь за собой нежелательные изменения консистенции и вкуса.
It was envisaged that the programme would have been financed by an additional $35 airport departure tax, but the tax was seen as having the potential to cause a further downturn in the tourism sector. Предусматривалось, что программа будет финансироваться за счет дополнительного аэропортового сбора в размере 35 долл. США, однако было решено, что этот налог может повлечь за собой дальнейший экономический спад в туристическом секторе.
In theory, concentrated pituitary hormones could be processed in some way to accelerate healing, maybe even reverse aging, but if that's true, it would also cause some serious side effects. Теоретически, концентрат из гормонов гипофиза может каким-то образом использоваться для ускорения заживления тканей, возможно, даже прекращения процессов старения, но, если это так, это может повлечь за собой также серьёзные побочные эффекты.
Больше примеров...
Послужить причиной (примеров 17)
Step or ring in a condition likely to cause injury to users. Ь) Подножка либо ее боковины находятся в таком состоянии, что могут послужить причиной травмы.
This gives rise to legal uncertainty, may cause undue litigation and may raise the insurance costs of transport operations. Это вызывает правовую неопределенность, может послужить причиной ненужных судебных разбирательств и может повысить стоимость страхования транспортных операций.
All constructions consist only of metal, plastic elements are not used as they lose their strength at low temperatures and can cause a structural failure. Во всех конструкциях используется только металл и отсутствуют пластиковые элементы, которые теряют свою прочность при низких температурах и могут послужить причиной разрушения конструкции.
Failure to do so could cause national and global social and political instability, particularly among youth, who might become disheartened with the principles enshrined in the Charter of the United Nations. Бездействие в этом плане может послужить причиной глобальной социальной и политической нестабильности, особенно, среди молодежи, которая может разочароваться в принципах, заложенных в Уставе Организации Объединенных Наций.
What could cause such a thing? Что могло послужить причиной этому?
Больше примеров...
Обусловить (примеров 15)
In addition, there are two potential sources of case enlargement which may cause delay. Кроме этого, есть два обстоятельства, которые могут обусловить увеличение объема дела и задержки в его рассмотрении.
In addition, the methodology of the consultative processes may cause the limited participation of women as well as the multiple roles that women play within the community and within families. К тому же методология проведения консультаций может обусловить ограниченное участие женщин, а также многообразие ролей, которые играют женщины внутри общины и внутри семьи.
He was persuaded by the argument put forward by several members that the vague and general nature of a reservation could cause it to be invalid, but for reasons other than incompatibility with the object and purpose of the treaty. Он воспринял аргументацию нескольких членов Комиссии, согласно которой расплывчатые и общие положения какой-либо оговорки могут обусловить ее недействительность, но по причинам иным, нежели несовместимость таких оговорок с объектом и целью договора.
It is important that a requirement to give precise reasons should not be confused with an over-all requirement that expulsion should be based on 'reasonable cause'. Важно, чтобы требование представить точно изложенные основания не смешивали с всеохватывающим требованием обусловить высылку "обоснованной причиной".
Could the failure of an organization to achieve its stated goals result in court orders that would cause its member States to lose the capital that they contributed or guaranteed - if so, to whom? Может ли неспособность организации достичь установленных целей обусловить вынесение судом постановлений, в силу которых ее государства-члены потеряют деньги, которые они вложили или гарантировали, и если это произойдет, то в чью пользу?
Больше примеров...
Наносить ущерб (примеров 37)
Any transgressions against the security of diplomatic and consular missions and representatives might endanger lives, cause damage and adversely affect the promotion of the shared interests of the international community, and must therefore never go unpunished. Любые посягательства на безопасность дипломатических и консульских представительств и представителей могут подвергать опасности жизни людей, наносить ущерб и отрицательно влиять на соблюдение общих интересов международного сообщества, и, следовательно, никогда не должны оставаться безнаказанными.
His delegation also supported the distinction drawn by the Special Rapporteur between recharging and non-recharging aquifers, although that distinction must extend to the threshold applicable to the obligation not to cause harm. Его делегация также поддерживает различие, проведенное Специальным докладчиком, между подпитываемыми и неподпитываемыми водоносными горизонтами, хотя это различие должно распространяться и на порог, применимый к обязательству не наносить ущерб.
The precautionary principle has been included in some conventions setting forth the obligation of States parties to prevent the release of certain substances into the environment which may cause harm to humans or to the environment. Этот принцип включен в ряд конвенций, предусматривающих обязательство государств-участников предотвращать сброс в окружающую среду определенных веществ, которые могут наносить ущерб здоровью людей или окружающей среде.
"(3) No one may, in exercising his/her rights, endanger or cause damage to the environment, natural resources, the wealth of natural species, or cultural monuments beyond the extent designated by law." (З) При осуществлении своих прав никто не может создавать угрозу или наносить ущерб окружающей среде, природным ресурсам, разнообразию видов животного и растительного мира и памятникам культуры сверх норм, установленных законом .
As for another key principle, the obligation not to cause harm to other aquifer States, the Special Rapporteur referred to draft article 4, paragraphs 1 and 2 which call for preventing "significant harm" to other aquifer system States. В том что касается еще одного важного принципа, а именно обязательства не наносить ущерб другим государствам водоносного горизонта, то Специальный докладчик указал на проект статьи 4, в пунктах 1 и 2 которого содержится требование о предотвращении нанесения значительного ущерба другим государствам системы водоносного горизонта.
Больше примеров...