| The large presence of overseas investors is the cause here. | Причина заключается в наличии большого количества иностранных инвесторов. |
| The only reason You're still here is 'cause no one has ratted out Your attempts at sabotage to epperly. | Единственная причина почему ты все еще здесь, это то что никто не выдал твоих попыток саботировать Эпперли. |
| There's cause and effect, there's... there's motive and behavior. | Есть причина и следствие, есть... есть мотив и поступки. |
| The whole reason you're wearing that uniform instead of a detective's shield is 'cause you were working with the Vigilante. | Причина, по которой ты носишь эту форму вместо детективной - потому что работал с Мстителем. |
| Extreme poverty among the latter group was both a cause and a consequence of their economic, social and cultural marginalization and exposed them to discriminatory treatment in both rural and urban areas. | Крайняя нищета коренного населения - одновременно причина и следствие его экономической, социальной и культурной маргинализации, а также источник злоупотреблений, допускаемых в отношении коренных жителей как в городах, так и в сельских районах. |
| You jeopardize our cause, and you will be held accountable. | Ты поставила под угрозу наше дело, и ты ответишь за это. |
| At least they died for a good cause. | ѕо крайней мере, они погибли за хорошее дело. |
| Well, just in case, we wanted to make our own little contribution to the cause. | Ну, на всякий случай, мы хотели внести свой вклад в дело. |
| The Conference on Disarmament, the sole United Nations negotiating body in the field of disarmament, could make an effective contribution to this noble cause within the framework of a committee on nuclear disarmament. | Эффективно вносить свою лепту в это благородное дело в рамках Комитета по ядерному разоружению могла бы Конференция по разоружению - уникальный переговорный орган Организации Объединенных Наций в области разоружения. |
| Your cause is Baillie himself. | Ваше дело - это именно Бейли. |
| The AhR may also signal the presence of toxic chemicals in food and cause aversion of such foods. | AhR может также сигнализировать о наличии токсичных химических веществ в пищевых продуктах и вызывать отвращение к таким продуктам. |
| (b) Shall not cause a dangerous effect e.g. catalysing a reaction or reacting with the dangerous goods. | Ь) не должны вызывать опасных эффектов, например катализировать реакцию или реагировать с опасным грузом. |
| Experience had shown that such bullets could cause a great deal of damage and she advised great caution in their use. | Как показывает опыт, такие пули могут вызывать очень сильные повреждения, и она советует проявлять большую осторожность при их применении. |
| In addition, the combination of high rainfall intensities, steep topography and short river channels requires structures and spillways to accommodate flash floods, and easily erodible soils can cause rapid siltation of reservoirs, further decreasing their live storage capacity. | Кроме того, сочетание высокой интенсивности выпадения осадков, значительного перепада высот и малой протяженности рек требует строительства сооружений и водосливов для отвода внезапных бурных паводков, а легко смываемые почвы могут вызывать быстрое заиление искусственных водоемов, что еще больше снижает их полезную емкость. |
| In modern times, Stanley Prusiner's discovery of prions, Barry Marshall and Robin Warren's findings that bacteria can cause peptic ulcers, and Dan Shechtman's determination of the structure of quasicrystals are just a few examples (all received Nobel Prizes for their research). | В наше время открытие Стенли Прузинером прионов, выводы Барри Маршала и Робина Уоррена о том, что бактерии тоже могут вызывать язвы органов пищеварения, а также определение Дэном Шехтманом структуры квазикристаллов являются лишь несколькими примерами (и каждый из них получил Нобелевскую премию за свои исследования). |
| That could cause tremors; fatigue, too. | Что могло вызвать дрожь и усталость. |
| Images that can cause terror in even the most... fearless... lunatics... | Изображения, способные вызвать ужас даже у самых... бесстрашных... сумасшедших... |
| While safe, this method can cause unnecessary waiting. | Будучи безопасным, этот метод может вызвать неуместное ожидание. |
| Only the severe contraction of our money supply can cause a severe depression. | Только резкое большое сокращение денег в обращение может вызвать такое. |
| In some cases additional elements have been introduced which may cause problems of application in the future. | В некоторых случаях в законодательство были привнесены дополнительные элементы, которые могут вызвать проблемы с применением Соглашения в будущем. |
| Any chlorine input in the presence of organic material may potentially cause the formation of PCDD and PCDF in heat (combustion) processes. | Любой хлора, вводимый в присутствии органических веществ, может потенциально привести к образованию ПХДД и ПХДФ в процессах нагрева (сгорания). |
| Changes in either the VMD2 or RDS gene can cause the adult-onset form of vitelliform macular dystrophy; however, fewer than a quarter of cases result from mutations in these two genes. | Изменения либо в VMD2 или RDS генах могут привести к взрослой диабетической форме вителиформной макулярной дистрофии; однако, выявлено менее четверти случаев в результате мутаций в этих двух генов. |
| Natural phenomena such as earthquakes or floods can damage the dam or destroy it altogether, while seepage may cause contamination of surface water and groundwater resources. | Такие природные явления, как землетрясения или наводнения, могут привести к повреждению дамб или их полному уничтожению, тогда как утечка может привести к загрязнению поверхностных и грунтовых вод. |
| You've been fortunate so far, but the next injection... might cause cardiac arrest. | До сих пор вам везло, но следующая инъекция... может привести к остановке сердца. |
| Increased border control measures may have the result of diverting routes elsewhere, thus increasing the likelihood of smugglers' using more risky routes that may cause migrants to lose their lives. | Усиление мер пограничного контроля может привести к изменению маршрутов незаконного ввоза мигрантов, в результате чего возрастет вероятность использования лицами, занимающимися незаконным ввозом мигрантов, более опасных путей, ставящих под угрозу жизнь мигрантов. |
| Thank you. I don't mean to cause any trouble. | Спасибо, я не хотела причинять неудобства. |
| Consequently, the level of destruction they may cause cannot exceed a relatively limited theatre of war. | Соответственно, масштабы разрушений, которые оно способно причинять, не могут выходить за рамки относительно ограниченного театра военных действий. |
| E-waste, and in particular its unauthorized export to developing countries, is a growing concern as processing such waste may cause environmental and health damage if not carried out properly. | Образующиеся в нем отходы и, в частности, их несанкционированный экспорт в развивающиеся страны вызывают все большую озабоченность, поскольку их обработка может причинять вред окружающей среде и здоровью в том случае, если она осуществляется ненадлежащим образом. |
| It was also noted that the duty not to cause substantial harm could be deduced from the non-treaty-based practice of States, and from the statements made by States individually and/or collectively. | Отмечалось также, что обязанность не причинять значительного ущерба может проистекать из недоговорной практики государств или из заявлений, с которыми государства выступают индивидуально и/или коллективно. |
| Guess I just didn't want to cause any trouble for him, you know? | Не хотелось причинять ему неприятности, понимаешь? |
| And so we decided that we were going to sponsor Tony, TEMPT, and his cause. | И поэтому мы решили, что будем спонсировать Тони и его цель. |
| This objective should refer to the mitigation of a cause or impact of degradation processes (e.g. improve soil water availability); | Эта цель должна ориентировать на снижение весомости причины или воздействия процессов деградации (например, на повышение степени доступности почвенной влаги); |
| The carefully planned and coordinated attacks were directed against the innocent civilian population and intended to cause the maximum loss of life of thousands of defenceless working people of the United States as well as numerous other nationals, from all parts of the world. | Эти тщательно спланированные и скоординированные нападения были направлены против ни в чем не повинного гражданского населения, и цель их заключалась в уничтожении максимального числа людей, их результатом стала гибель беззащитных трудящихся Соединенных Штатов и большого числа граждан других стран со всего мира. |
| That's Everyone's pet cause. | Это цель группы Все. |
| Yet not my cause. | Это не моя цель. |
| That's not probable cause to force an entry. | Это, возможно, не достаточное основание для входа. |
| If injury ensues from the use of such instrumentality, there is legal cause. | Если ущерб вытекает из применения таких методов, то существует законное основание. |
| Refusal to take this test gives me grounds to fire you for cause. | Отказ пройти тест дает мне основание тебя уволить. |
| You fire him, you give him what he wants, a cause. | Если уволить его, то он получит то, что ему нужно - основание для иска. |
| Mr. Reuter, the Special Rapporteur, confirmed that"[h]is intention had been to place States and international organizations on an equal footing, as that could not cause any difficulties". | Специальный докладчик г-н Рейтер подтвердил, что «его намерением было поместить государства и международные организации на равное основание, поскольку это не может вызывать каких-либо затруднений». |
| Liberalization that takes place when regulation and oversight are not adequately in place can cause damage to the financial system and to the economy at large. | Либерализация, проводимая при отсутствии должной системы регулирования и надзора, может причинить ущерб финансовой системе и экономике в целом. |
| From article 32 derives the prohibition of "taking any measure of such a character as to cause the physical suffering or extermination of protected persons". | Из статьи 32 вытекает запрет на "принятие каких-либо мер, могущих причинить физическое страдание или привести к уничтожению покровительствуемых лиц". |
| The same was true of other violations of the law of armed conflict mentioned in the new draft, i.e., the employment of poisonous weapons calculated to cause unnecessary suffering or the wanton destruction of cities, towns or villages not justified by military necessity. | Это же замечание относится и к другим нарушениям права вооруженных конфликтов, предусмотренным в новом проекте, например, применению отравляющих веществ, могущих причинить излишние страдания, или варварскому разрушению населенных пунктов, не оправданному военной необходимостью. |
| that is intended to cause death or serious bodily injury to a civilian or other person not taking an active part in the hostilities; and | который направлен на то, чтобы вызвать смерть или причинить серьезные телесные повреждения гражданскому или иному лицу, не принимающему активного участия в боевых действиях; и |
| We know she's in jail, but Felicia Tillman has gone to some extraordinary lengths to cause you harm. | Мы знаем, что она в тюрьме но Фелиция Тилман зашла слишком далеко, чтобы причинить вам вред. |
| The digital divide continued to cause economic, social and cultural disparities. | Цифровая пропасть продолжает приводить к экономическому, социальному и культурному неравенству. |
| Such non-targeted subsidies could cause market distortions. | Такая практика тотального субсидирования может приводить к появлению диспропорций на рынке. |
| In many regions of the world, depending on geology, such as the Netherlands, North Sea, Algeria, Croatia, etc., the mercury concentrations are high enough to cause serious equipment problems during processing. | В зависимости от геологических особенностей, во многих районах мира, например в Нидерландах, Северном море, Алжире, Хорватии и т.д., концентрации ртути достаточно велики, чтобы приводить к серьезным неполадкам оборудования во время переработки. |
| They often have an impact on the safety and security of maritime navigation, including the potential to cause significant disruptions to commerce and navigation, financial losses to shipowners, increased insurance premiums and security costs, increased costs to consumers and producers. | Она нередко влияет на безопасность и защищенность морского судоходства и может приводить к существенным сбоям в торговле и судоходстве, финансовым издержкам для судовладельцев, повышению страховых сборов и расходов на безопасность, повышению затрат производителей и расходов потребителей. |
| (b) Expand the pollutant-source categories in the Global Programme of Action to take into account all hazardous substances that are persistent, bioaccumulative or have the potential to cause endocrine disruption; | Ь) расширить категории источников загрязнения, указанные в Глобальной программе действий, для того чтобы учесть все опасные вещества, которые являются стойкими, обладают способностью к биоаккумуляции или могут приводить к нарушениям эндокринной системы; |
| Article 6 - Obligation not to cause significant harm to other aquifer States | Статья 6 - Обязательство не наносить значительный ущерб другим государствам водоносного горизонта |
| With regard to the content of the draft articles, while his delegation agreed with most of article 7, on the obligation not to cause harm, it disagreed with the provision that the question of compensation should be discussed by the parties concerned. | В отношении содержания проектов статей делегация Венгрии выражает согласие с большинством положений статьи 7 об обязательстве не наносить ущерб, но в то же время она не считает правильным положение, в соответствии с которым вопрос компенсации должен обсуждаться заинтересованными сторонами. |
| The draft was a balanced text on the whole, combining the principle of State sovereignty over natural resources with the principle of reasonable and equitable use and the obligation not to cause significant harm to other States. | В целом их текст сбалансирован: принцип суверенитета государства над природными ресурсами сочетается в нем с принципом разумного и справедливого использования и обязательством не наносить значительный ущерб другим государствам. |
| Furthermore, the cross reference in the draft article on the obligation not to cause significant harm to the draft article on equitable and reasonable utilization links the question of compensation to the interplay of these two draft articles. | Кроме того, перекрестная ссылка в проекте статьи об обязательстве не наносить ущерб на проект статьи о справедливом и разумном использовании увязывает вопрос о компенсации с этими взаимодействующими проектами статей. |
| This kind of weapon, which has been rightly described as small-scale arms of mass destruction, continues to cause irreversible damage and to claim lives on a daily basis well after conflicts have ended. | Этот тип оружия, справедливо окрещенный мелкомасштабным оружием массового уничтожения, продолжает повседневно наносить невозместимый урон и уносить жизни людей еще долго после окончания конфликтов. |
| You're always outnumbered, and it's for a good cause. | Здесь всегда недобор мужчин и есть хороший повод. |
| I'm sure he was looking for a cause. | Я уверен, он искал повод. |
| This is a photograph several years later, when Bragg had cause to smile. | Это снимок был сделан несколько лет спустя, когда Брегг уже имел повод для улыбки. |
| Is that not cause to celebrate? | Разве это не повод отпраздновать? |
| The campus police - loath as I am to give them any kind of a win - did step out of their jurisdiction, but with cause. | Полиция студгородка... мне не хочется присуждать им победу в любом виде, вышла за рамки своей юрисдикции, но, тем не менее, имела для этого повод. |
| However, some caution was called for as aggressive press reporting could cause damage and obstruction in relation to some Governments. | Вместе с тем участники призвали проявлять осторожность, поскольку слишком агрессивный характер сообщений в средствах массовой информации может нанести ущерб работе правительств и создать для них определенные трудности. |
| His tasks were to cause as many casualties and as much confusion as possible, to give the impression of a major landing, and to capture prisoners. | Его заданием было нанести как можно больший урон, посеять как можно большую панику, произвести впечатление крупной высадки и захватить пленных. |
| Thus a State can still adopt appropriate measures for the protection of human rights even if such measures are contrary to the State's trade commitments, if the opening of its frontiers threatens to cause harm to persons. | Таким образом, государство может принять надлежащие меры для защиты прав человека, даже если эти меры будут противоречить их торговым обязательствам, а открытие границ может нанести ущерб гражданам. |
| The initial decision to exclude a person from the TIR regime, if followed by a suspension or cancellation of this decision as a result of the appeal procedures, could cause unjustified damages for the transport operator and his reputation and could eventually lead to his bankruptcy. | Первоначальное решение об исключении соответствующего лица из режима МДП, если после этого в результате процедур обжалования действие этого решения приостанавливается или отменяется, может повлечь за собой необоснованный ущерб для транспортного оператора и нанести вред его репутации, а также в конечном счете может привести к его банкротству. |
| Developing countries' competition authorities may need to take extra care when dealing with such spill-over mergers or take-overs, and may wish to ensure that they do not cause harm to local industries, while also upholding competition principles. | Органам по вопросам конкуренции развивающихся стран, возможно, следует проявлять особую осторожность при рассмотрении таких слияний и приобретений, косвенно затрагивающих других игроков, при этом они, возможно, пожелают принять меры к тому, чтобы не нанести вреда местной промышленности и чтобы содействовать укреплению принципов конкуренции. |
| A few noted that the combined use of reasonableness and appropriateness could cause confusion. | Несколько делегаций отметили, что совместное использование понятий целесообразности и уместности может создавать путаницу. |
| The units were to continue to cause problems for the FRELIMO even after independence and Portuguese withdrawal, when the country splintered into civil war. | Эти подразделения будет создавать проблемы ФРЕЛИМО даже после вывода португальских войск, когда страну расколола гражданская война. |
| This obligation is also often imposed on foreign nationals entering their territory, which may cause problems if they are insufficiently informed of the rules of behaviour they are expected to observe of this Resolution). | Но это обязательное требование часто предъявляется и к иностранным водителям, которые въезжают на их территорию, что может создавать определенные трудности, если эти лица в недостаточной мере информированы о правилах поведения, которые они должны соблюдать настоящей Резолюции). |
| In the light of these and other provisions of CRC, it is obviously not in the best interests of the child if he/she grows up in circumstances that may cause an increased or serious risk of becoming involved in criminal activities. | В свете этих и других положений КПР, если ребенок растет в условиях, которые могут создавать повышенный или серьезный риск его вовлечения в преступную деятельность, это явно не отвечает принципу наилучшего обеспечения его интересов. |
| constantly make sure that he does not cause an obstruction or danger to other users, particularly vulnerable users: pedestrians, children, cyclists...; | постоянно стремиться к тому, чтобы не создавать помех или опасности для других участников дорожного движения, в частности для уязвимых участников дорожного движения, а именно: пешеходов, детей, велосипедистов; |
| However, the current security situation in the country could cause difficulties for her visit. | Однако текущее положение в области обеспечения безопасности в Ливии может создать трудности для ее визита. |
| Giving too many examples might cause unnecessary confusion. | Включение слишком большого числа примеров может создать ненужную путаницу. |
| Activities, the interruption of which could because of their nature threaten the life and health of the people or cause damage of large proportions, are also covered by this law: chemical industry, steel, iron and non-ferrous metal production. | В законе также перечислены виды деятельности, приостановление которых может создать угрозу для жизни и здоровья людей и вызвать серьезный ущерб: химическая промышленность, черная и цветная металлургия. |
| The Outer Space Treaty calls for appropriate international consultations before proceeding with an activity which could cause potentially harmful interference with the activities of other States; a spacecraft-to-spacecraft collision would be an example of such harmful interference. | Договор по космосу предусматривает проведение соответствующих международных консультаций, прежде чем предпринимать деятельность, которая могла бы создать потенциально вредные помехи для деятельности других государств; в качестве примера таких вредных помех могло бы послужить столкновение космических аппаратов. |
| Whatever the outcome, because of its residual nuclear strength, its great human capital, its skills in cyber-technology, and its location in both Europe and Asia, Russia will have the resources to cause major problems for or to make major contributions to a globalized world. | Независимо от исхода, благодаря своей остаточной ядерной мощи, наличию большого человеческого капитала, знаний в области кибертехнологии и положения в Европе и Азии, у России найдутся ресурсы, чтобы создать большие проблемы в глобализованном мире или сделать крупный вклад в этот мир. |
| The Office of the Special Representative has concerns that continued recourse to the trust fund to pay the Special Representative's salary might cause donors to raise questions regarding their contributions. | Канцелярия Специального представителя обеспокоена тем, что постоянное привлечение средств Целевого фонда для выплаты окладов Специальному представителю может заставить доноров потребовать разъяснений относительно расходования их взносов. |
| You've certainly come to the right place 'cause I do loves me a fight. | Вы точно пришли туда, куда надо, ибо сейчас я должна заставить себя полюбить драку. |
| Yondu is so skillful at controlling his arrows, he can cause an arrow to return to his hand or weave its way through a crowd of people without touching them. | Йонду умеет контролировать свои стрелы, он может заставить стрелу вернуться к нему в руку или пробиваться сквозь толпу людей. |
| The earthquake was preceded by a foreshock, which, although modest, was strong enough to cause chaos and force people to flee from their homes into the streets. | Основное землетрясение произошло после более слабого (форшок), которое было достаточно сильным, чтобы вызвать панику и заставить людей бежать из домов на улицу. |
| Like its predecessor resolution in 2005, it also seeks to underscore that compliance is critical to international peace and security and to exhort Governments to seek common cause in pursuit of diplomatic means to bring violators back into compliance. | Как и в ранее принимавшейся резолюции в 2005 году, в проекте также подчеркивается, что соблюдение имеет существенное значение для международного мира и безопасности, и содержится призыв к правительствам предпринимать согласованные действия с целью использования дипломатических средств, для того чтобы заставить нарушителей вновь выполнять свои обязательства. |
| However, such exercises should not cause us to make cooperation conform to rigid and prescriptive criteria. | Однако такая практика не должна заставлять нас ограничивать сотрудничество жесткими, директивными рамками. |
| And it can cause us to make mistakes like this. | И это может заставлять нас совершать ошибки подобные этой. |
| Certainly, there are problems with multilateralism and the institutions we have created, but that should not cause us to doubt the desirability of an effective rules-based system. | Конечно, есть проблемы с многосторонним подходом и институтами, которые мы создали, но это не должно заставлять нас сомневаться в желательности эффективной системы на основе правил. |
| However, they should not cause us to lose sight of the fact that measures directed towards the elimination of these weapons of mass destruction should also be studied. | Однако они не должны заставлять нас упускать из виду и то обстоятельство, что следует изучать и меры по ликвидации этого оружия массового уничтожения. |
| "I do solemnly promise and declare that I will not open or delay"or cause or suffer to be opened or delayed "any letter or anything sent by post." | "Я торжественно клянусь и заявляю, что не буду вскрывать или задерживать, заставлять или позволять вскрывать или задерживать любые письма или что угодно, посланное с почтой." |
| Because Kunrei-shiki is based on Japanese phonology, it can cause non-native speakers to pronounce words incorrectly. | Так как кунрэй-сики основана на японской фонологии, использование данной системы может быть причиной того, что люди для которых японских язык не является родным могут произносить слова неправильно. |
| Inequalities can either be a cause or an effect of poverty in varying forms. | Неравенство может быть причиной или следствием нищеты в различных формах. |
| Would that cause excessive sweating, by any chance? | Не могло ли это, случайно, быть причиной усиленного потоотделения? |
| 8.29.7.7. The information system should be designed such that it does not distract the driver excessively and could not potentially cause him to drive in a dangerous manner (for instance by overreacting). | 8.29.7.7 информационная система должна быть сконструирована таким образом, чтобы она чрезмерно не отвлекала внимание водителя и не могла быть причиной опасной езды (например, из-за излишне резкого реагирования); |
| Little thing called probable cause. | Любая мелочь могла быть причиной. |
| There might well be no need for a guideline which deviated from the Vienna Convention and which, if used extensively, could cause uncertainty in relations between States parties to a treaty, even though reservations formulated late had on occasion been permissible. | Вероятно, нет необходимости в основных положениях, которые отклоняются от Венской конвенции и в случае широкого использования могут повлечь за собой неопределенность в отношениях между государствами-участниками договора, даже если в некоторых обстоятельствах последующее формулирование оговорок является допустимым. |
| It should also be remembered that if funds were available to several uncoordinated forums, it could obviously cause problems. | Следует также помнить, что если эти средства будут наличествовать в нескольких нескоординированных судебных органах, то это, видимо, может повлечь за собой проблемы. |
| The scientists suggest that the boundaries are strongly interlinked, so that crossing one may shift others and even cause them to be overstepped. | Ученые предполагают, что такие границы тесно взаимосвязаны, т.е. преодоление одной из них может повлечь за собой изменения в других или даже выход за их пределы. |
| While much has been done to achieve better quality and coordination, we are facing major challenges, one of which is the lack of a systematic legal framework for disaster response, which may cause unnecessary difficulties in responding to disasters. | Хотя многое было сделано для повышения качества и улучшения координации, мы сталкиваемся сейчас с большими проблемами, одной из которых является отсутствие постоянных правовых рамок в борьбе со стихийными бедствиями, что может повлечь за собой ненужные проблемы в этой области. |
| The Bad Trip - an unpredictable unpleasant reaction to LSD is a horrifying vortex of panic and fear that can cause long term psychological damage 1 in 4 who tried LSD without supervision encountered its darker side. | «Бэд трип» - непредсказуемая и неприятная реакция на ЛСД - есть устрашающий вихрь паники и страха, способный повлечь за собой долгосрочные психические расстройства. |
| Failure to do so could cause national and global social and political instability, particularly among youth, who might become disheartened with the principles enshrined in the Charter of the United Nations. | Бездействие в этом плане может послужить причиной глобальной социальной и политической нестабильности, особенно, среди молодежи, которая может разочароваться в принципах, заложенных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| At the same time, scientists realize that this could cause both volcanoes on the island to erupt. | Ученые предполагают, что они также могли послужить причиной извержения вулкана. |
| However, article 30 is subject to an opt out which could cause the financier further uncertainty. | В то же время статья 30 допускает возможность отказа от ее применения, что может послужить причиной для возникновения у финансиста дополнительной неуверенности. |
| Its recommendation to defer the request of $16.1 million for new projects pending consideration by the General Assembly of a comprehensive plan should therefore not cause any delay. | Поэтому его рекомендация отложить удовлетворение просьбы о выделении ассигнований в размере 16,1 млн. долл. США на новые проекты до рассмотрения Генеральной Ассамблеей комплексного плана не должна послужить причиной каких-либо задержек. |
| Comments have been made on the need to review the prevailing EO, in particular, the "4-18" requirement which could cause possible exploitation of part-time workers, who are allegedly mainly female. | Были высказаны замечания относительно необходимости пересмотра действующего УЗ, в частности критерия "4 - 18", способного послужить причиной эксплуатации частично занятых работников, большинство из которых предположительно составляют женщины. |
| All this material must be uploaded, which consumes time at all Registries and may cause particular difficulty and delay in Nairobi. | Весь этот материал необходимо загружать, что требует затрат времени всех секретарей и может обусловить особые сложности и задержки в Найроби. |
| In particular, pre-election spending and the currently lax and uncoordinated fiscal regime could cause a sharp deterioration in the State Government's balance sheet. | В частности, затраты на проведение предвыборной кампании и нынешняя слабость и нескоординированность налогового режима могут обусловить резкое ухудшение состояния платежного баланса правительства государства. |
| According to the SEADE study, the level of schooling would cause the race/color condition to be less discriminated against than the gender condition. | Согласно исследованию СЕАДЕ, уровень образования мог бы обусловить меньшую степень дискриминации по признаку цвета кожи и расовой принадлежности в сравнении с дискриминацией по признаку пола. |
| However, concerns were raised that the alternative terms suggested might create additional complications, and could cause confusion in some jurisdictions. | В то же время была высказана обеспокоенность в связи с тем, что предложенные альтернативные термины могут обусловить дополнительное усложнение и вызвать трудности в некоторых правовых системах. |
| Could the failure of an organization to achieve its stated goals result in court orders that would cause its member States to lose the capital that they contributed or guaranteed - if so, to whom? | Может ли неспособность организации достичь установленных целей обусловить вынесение судом постановлений, в силу которых ее государства-члены потеряют деньги, которые они вложили или гарантировали, и если это произойдет, то в чью пользу? |
| Article 7 should be retained but the obligation not to cause harm should be stated in stronger terms. | Статью 7 следует сохранить, однако обязательство не наносить ущерб следует изложить в более категоричной формулировке. |
| The right to utilize watercourses was inseparable from the duty not to cause harm to other watercourse States, and that duty should be covered by a clear provision in a future convention. | Право пользоваться водотоком неразрывно связано с обязанностью не наносить ущерб другим государствам водотока, и эту обязанность необходимо было бы точно изложить в будущей конвенции. |
| However, prevention of harm, the obligation not to cause harm and responsibility and compensation for harm caused to another aquifer State were aspects that needed to be further developed. | Вместе с тем предотвращение ущерба, обязательство не наносить ущерб и ответственность и компенсация за ущерб, причиненный другому государству водоносного горизонта, являются аспектами, нуждающимися в дальнейшей разработке. |
| National legislation and the decisions of the relevant agencies must not conflict with children's interests, and the application of such legislation and decisions must not cause any harm to their life, development or upbringing. | Нормативно-правовые акты Азербайджанской Республики и решения соответствующих органов не должны противоречить интересам ребенка, а их исполнение - наносить ущерб жизни, развитию и воспитанию детей. |
| Traps and pots may cause damage if dragged on the seabed during recovery, but this is a relatively limited impact unless very large numbers are in use. | Ловушки и ковши могут наносить ущерб, когда при выборке их на поверхность их драгируют вдоль морского дна, однако это воздействие носит относительно ограниченный характер, если не используется чрезвычайно большое число таких орудий. |