Only 'cause you're scared. | Только 'причина, которой Вы боитесь. |
It doesn't mean it's really the cause. | Но это не значит, что в этом причина. |
Don't you think that's a more likely cause than cancer? | Вам не кажется, что это более возможная причина, чем рак? |
Video games are not the cause. | Видео игры - не причина. |
I mean, grammar doesn't typically get us probable cause, right? | Обычно грамматика - не причина для ареста, правда ведь? |
Only a dollar for a very good cause. | Всего лишь доллар, на доброе дело. |
We use this weapon as a lightning rod to bring countless more to our cause. | Используем это оружие, как молниеотвод, чтобы привести в наше дело еще больше людей. |
Teachable moment, a cause that the students can get involved in, and you can spearhead. | Это же воспитательный момент, новое общее дело в которое можно вовлечь всех учеников, а ты будешь инициатором. |
Ivan was ready to die for his cause. | Иван был готов умереть за свое дело. |
The delegation of Kyrgyzstan, for its part, is ready to make its own contribution to our common cause. | Делегация Кыргызстана, со своей стороны, готова вносить свой вклад в это наше общее дело. |
This duality of use could cause ambiguities and create conflicts in the application of legal texts in the event of an accident. | Подобное "двойное" использование может создавать двусмысленность и вызывать противоречия при применении юридических текстов в случае аварии. |
It can have several adverse effects on the central nervous system in adults, increase risk of cardiovascular disease, and cause kidney problems, miscarriages, respiratory failure, and even death. | Она может оказывать различное пагубное воздействие на центральную нервную систему взрослых людей, увеличивать риск сердечно-сосудистых заболеваний, вызывать почечные заболевания, выкидыши, дыхательную недостаточность и даже смерть. |
More specifically, the Special Rapporteur continued to receive information whereby oil exploitation is continuing to cause widespread displacement, although it remains difficult to cite clear estimates due to the fact that the situation in Upper Nile is extremely fluid and people move constantly. | Например, Специальный докладчик продолжал получать информацию о том, что добыча нефти продолжает вызывать массовое перемещение населения, хотя его точные масштабы трудно определить из-за чрезвычайной нестабильности положения в штате Верхний Нил и непрерывного передвижения людей. |
6.6.3.13.2 The combined stresses caused by portable tank mountings (e.g. cradles, frameworks, etc.) and portable tank lifting and tie-down attachments shall not cause excessive stress in any portion of the shell. | 6.6.3.13.2 Суммарные напряжения, вызываемые арматурой переносной цистерны (например, рамами, каркасом и т.д.), а также ее подъемными приспособлениями и крепежными устройствами, не должны вызывать чрезмерного напряжения в какой-либо части корпуса. |
And can you confirm that blood thinners are known to cause bruising post-surgery? | Вы можете подтвердить, что антикоагулянты способны вызывать появление синяков после операции? |
The Representative also cautioned that the promotion of premature return may cause serious humanitarian problems for the displaced. | Представитель высказал также предостережение относительно того, что поощрение преждевременного возвращения может вызвать серьезные гуманитарные проблемы для перемещенных лиц. |
When the Molecule Man extracted the Beyonder from Kosmos, their battle took place in more than three spatial dimensions and threatened to cause a multi-universal scale of destruction. | Когда Молекулярный Человек извлек Запредельного из Космоса, их сражение произошло более чем в трех пространственных измерениях и грозило вызвать универсальный масштаб разрушения. |
The Chief Financial Officer further noted that a change of banking services provider at this stage would have a very negative effect and cause substantial delays in the implementation of IPAS. | ГФС также отметил, что смена поставщика банковских услуг на данном этапе будет иметь весьма негативные последствия и может вызвать значительные задержки с внедрением ИПАС. |
If undetected, they can enter the food chain and cause serious, sometimes fatal, illness. | В случае, если они не будут обнаружены, эти растения могут вызвать серьезные и иногда даже смертельно опасные заболевания. |
During gestation, a baby with Aromatase Deficiency can cause a mother to become virilised by causing the deepening of the voice, cystic acne, cliteromegaly, and hirsutism. | Во время беременности ребенок с дефицитом ароматазы может вызвать вирилизацию матери, вызывая огрубление голоса, угри, клитеромегалию и гирсутизм. |
This re-circulation of flow can negate much of the lifting force and cause a catastrophic loss of altitude. | Эта рециркуляция потока может свести на нет большую часть подъёмной силы и привести к катастрофической потере высоты. |
In the current atmosphere of fragile peace, both parties have a responsibility to avoid provocative actions likely to cause tension to escalate along the Blue Line. | В нынешней атмосфере хрупкого мира на обеих сторонах лежит обязанность избегать провокационных действий, которые могут привести к эскалации напряженности вдоль «голубой линии». |
The U.S. Food and Drug Administration states that soft raw-milk cheeses can cause "serious infectious diseases including listeriosis, brucellosis, salmonellosis and tuberculosis". | К примеру, представители Управления по контролю качества пищевых продуктов и лекарственных средств в США утверждают, что употребление сырого молока или изготовление из него мягкого сыра или других сыров может привести к «серьёзным инфекционным заболеваниям, включая листериоз, бруцеллёз, сальмонеллёз и туберкулёз». |
Of course, easy monetary policy can cause inflation, and the failure to "punish" financial institutions that exercised poor judgment in the past may lead to more of the same in the future. | Мягкая кредитно-денежная политика может, конечно, привести к инфляции, а «безнаказанность» финансовых учреждений, принимавших неверные решения в прошлом, может привести к повторению подобных ошибок и в дальнейшем. |
You have changed the mime-type of this non-textual attachment to text. This might cause an error while loading or encoding the file. Proceed? | Вы изменили тип MIME для данного не- текстового вложенного файла на текстовый. Это может привести к ошибкам во время пересылки или кодирования файла. Продолжить? |
Preliminary data collected from literature and different countries indicated that this substance may cause substantial harm. | Предварительные данные, собранные в литературе и полученные от различных стран, указывали на то, что это вещество может причинять существенный вред. |
An attack that continues to cause harm for a lengthy time period after the conflict is over would always appear to be "excessive" because such harm cannot reasonably constitute a military advantage. | Нападение, которое продолжает причинять ущерб в течение длительного времени после окончания конфликта, всегда представлялось бы "чрезмерным", поскольку такой ущерб не может обоснованно приравниваться к военному преимуществу. |
Individual police powers can only be applied in a manner that does not cause harm disproportionate to their purpose and to the set legal goals of their application. | Отдельные полицейские полномочия могут осуществляться только таким образом, чтобы не причинять несоразмерный вред с точки зрения их предназначения и с точки зрения установленных законных целей их применения. |
A person liable shall not be entitled to limit his liability if it is proved that the loss resulted from his personal act or omission, committed with the intent to cause such loss, or recklessly and with knowledge that such loss would probably result. | Лицо, несущее ответственность, не имеет права ограничить свою ответственность, если доказано, что ущерб явился результатом его собственного действия или упущения, совершенного с намерением причинять такой ущерб или по самонадеянности и с сознанием, что такой ущерб может быть причинен. |
Since its inception, international humanitarian law has set limits on the right of belligerents to cause suffering and injury to people and to wreak destruction on objects, including objects belonging to the environment. | С момента своего зарождения международное гуманитарное право устанавливает ограничения на право воюющих сторон причинять людям страдания и увечья, разрушать объекты, в том числе объекты, являющиеся частью природной среды. |
If the cause is greater than his own life. | Если цель важнее его собственной жизни. |
We hope that next year, when the sponsors prepare the draft resolution under this item, they will avoid including concepts that will cause such concerns to delegations, so that we may support a draft resolution whose main purpose Ecuador shares. | Мы надеемся, что в следующем году, когда соавторы будут готовить проект резолюции по этому вопросу, они не будут включать в него концепции, которые вызывают у делегаций такие сомнения, и таким образом мы сможем поддержать проект резолюции, главная цель которого разделяется Эквадором. |
We therefore reiterate that no cause, no matter how seemingly just, can excuse terrorism. | Поэтому мы еще раз заявляем о том, что никакая цель, какой бы справедливой она ни казалась, не может служить оправданием терроризма. |
Unfortunately, our donors' enthusiasm for the cause has also made them restless. | К сожалению, цель использования этих средств заставила наших благожелателей беспокоиться. |
The attacks perpetrated throughout the world are stark reminders that no country is safe from terrorism, and that no cause, howsoever just, can justify the deliberate use of violence against innocent civilians. | Нападения, совершаемые по всему миру, являются отрезвляющим напоминанием о том, что ни одна страна не защищена от терроризма полностью и что никакая цель, какой бы справедливой она ни была, не может оправдать умышленное использование насилия против ни в чем не повинных мирных граждан. |
What I got is probable cause. | Что у меня есть, так это основание для ареста. |
This cause, unlike those with which we are currently concerned, was included in the 1969 Vienna Convention. | Это последнее основание в отличие от того, которое рассматривается нами, было предусмотрено в Венской конвенции 1969 года. |
I am sorry for her, as I have just cause, being her uncle and her guardian. | Мне жаль ее, и я имею для этого достаточное основание, будучи ее дядей и опекуном. |
However, the very existence of this report and its recent evolution towards being a more analytical document cause us to think that over time the general will will succeed in imposing itself over the traditional opacity that has prevailed in the Council. | Однако само существование подобного доклада и его постепенная трансформация в документ аналитического характера дают основание полагать, что со временем наша общая воля возобладает над традиционно непрозрачным характером деятельности Совета. |
While the draft article might thereby be said to address a sensible cause, the legal basis for such an obligation of reparation, even in the scenario of legitimate reliance, is not perfectly clear to us. | В то время как можно было бы констатировать, что этот проект учитывает эту вполне здравую причину, правовое основание для такого обязательства производить возмещение, даже в случае наличия правомерного повода, нам не совсем ясно. |
Is there anything in your past that might conceivably cause problems? | Было ли в вашем прошлом что-то такое, что может причинить проблемы? |
Liability can be limited so long as the carrier did not act with intent to cause damage, or recklessly. | Могут быть установлены пределы ответственности, если только перевозчик не допускал действий с намерением причинить этот ущерб либо по самонадеянности. |
The means must involve the use of weapons, explosive materials or devices or any other means which may cause damage or serious disturbance of the peace or affect the international relations or security of society or the State. | Средством их совершения является применение оружия, взрывчатых веществ или устройств или любых других средств, способных нанести ущерб или серьезно нарушить общественное спокойствие или причинить вред международным отношениям или интересам общественной и государственной безопасности. |
A search must not be conducted if, considering the purpose of the measures, the significance of the case, and the offence and inconvenience, which the measure can be presumed to cause, it would be a disproportional measure. | Обыск не производится, если его цель несоразмерна со значимостью дела, составом преступления и неудобствами, которые эта мера может причинить. |
There is a need to ensure that all participants are aware of the high risk of fraud in such circumstances and the substantial harm such fraud can cause: | Существует необходимость обеспечения того, чтобы все участники были осведомлены о значительной опасности мошенничества при таких обстоятельствах и о значительном вреде, который такое мошенничество может причинить: |
Herbicide cracks: certain herbicides can cause deformation and severe cracks in daughter tubers of plants contaminated by accidental spraying or spray drift. | Гербицидные трещины: некоторые гербициды могут приводить к деформации и глубоким трещинам на дочерних клубнях растений, контаминированных случайным опрыскиванием или сносом разбрызгивания. |
Poor information sharing and lack of clarity over status-of-forces agreements can cause significant delays. | Недостаточный обмен информацией и отсутствие четкого представления о соглашениях о статусе сил может приводить к существенным задержкам. |
The Specialized Section set up a Working Group, composed of the delegations of France, Germany, Malaysia, Sweden (Rapporteur), United Kingdom and the United States, which would try to identify the reasons why the standards may cause waste. | Специализированная секция сформировала рабочую группу в составе делегаций Франции, Германии, Малайзии, Швеции (докладчик), Соединенного Королевства и Соединенных Штатов, которая попытается определить причины, по которым стандарты могут приводить к образованию отходов. |
Forest fires, which occur every year across Europe, can cause fatalities and create vast clouds of smog over the surrounding area, in addition to the environmental disaster of the loss of extensive areas of forest. | Лесные пожары, происходящие каждый год в Европе, могут приводить к гибели людей и образованию мощных дымовых облаков над окружающей зоной в дополнение к экологической катастрофе - выгоранию обширных лесных площадей. |
Upregulation of Mac-1 in the presence of certain factors such as IL-2 may cause a prolongation of the life of the immune cell while the presence of TNF-a induces apoptosis and selective removal of the cell. | Mac-1 способен модулировать процесс клеточного выбора: в присутствии интелейкина-2 он может приводить к увеличению продолжительности жизни иммунной клетки, а в присутствии TNF индуцирует апоптоз и селективное удаление клетки. |
These acts continue to terrorize civilians and to cause material damage to personal property and public facilities. | Эти действия продолжают наводить страх на гражданское население и наносить серьезный ущерб частной и государственной собственности. |
In addition to regulating accessibility to those resources, regional commitments reaffirmed fundamental principles such as the obligation not to cause harm and the strengthening of cooperation practices. | В дополнение к регулированию доступа к этим ресурсам региональные обязательства подтверждают такие основополагающие принципы, как обязательство не наносить вреда и укреплять практику сотрудничества. |
Under the terms of this new proposal, a State can lawfully cause significant harm to other States of the same watercourse, provided that it confines itself within the limits of what article 7 calls "due diligence". | Согласно этому новому предложению государство может законно наносить значительный ущерб другим государствам того же водотока при условии, если оно не вышло за пределы того, что в статье 7 именуется "должной осмотрительностью". |
Data leaks and instances of cybercrime can cause significant harm to the general public, and the global information society has become more vulnerable to illegal and intrusive activities. | Утечка данных и преступления в электронной сфере могут наносить существенный ущерб широким слоям населения, и глобальное информационное общество становится более уязвимым перед лицом незаконной и чересчур навязчивой деятельности. |
If a State were under an obligation not to cause harm, and it caused harm, its international responsibility would be engaged, giving rise to obligations of cessation and reparation. | Если государство, на которое возложено обязательство не наносить ущерб, нарушит это обязательство, то возникнет его международная ответственность и обязательство прекратить деятельность и выплатить компенсацию. |
However, she considers that there is cause also to draw attention to some noticeable absences of information. | Однако она полагает, что существует также повод обратить внимание на некоторые очевидные случаи отсутствия информации. |
But ask yourselves - is your cause worth dying for? | Но спросите себя - есть ли повод умирать? |
And then Regina will have cause and she will fire me, and then you know what she'll do? | И у Регины появится повод меня уволить, и знаешь, что она сделает? |
I have given you cause. | Я сам дал тебе повод. |
The Caligula that emerged in late 37 demonstrated features of mental instability that led modern commentators to diagnose him with such illnesses as encephalitis, which can cause mental derangement, hyperthyroidism, or even a nervous breakdown (perhaps brought on by the stress of his position). | Калигула, который стал императором в 37 году, проявлял признаки психической нестабильности, что дало повод современным комментаторам приписать ему такую болезнь, как энцефалит, который может вызывать психические расстройства, гипертиреоз, или даже нервный срыв. |
This is how much damage women cause. | Вот какую травму может нанести женщина. |
One possible motive is the intent to spread fear among the population, destabilize the security situation and cause damage to infrastructure. | Одним из возможных мотивов является намерение посеять страх среди населения, дестабилизировать обстановку в плане безопасности и нанести ущерб объектам инфраструктуры. |
In the case of dereliction of duty by doctors or medical personnel in Government service, Section 166 "Public servant disobeying law with intent to cause injury to any person" could theoretically be said to provide cover. | Что касается случаев неисполнения своих обязанностей врачами или другим медицинским персоналом на государственной службе, то раздел 166 "О государственных служащих, не выполняющих закон с намерением нанести вред любому лицу" можно теоретически рассматривать как обеспечивающий такую защиту. |
(a) Take from him any weapon, poison or other thing with which he might cause injury to himself or to others or damage property or effect his escape; | а) изъять у него любое оружие, яд или иные предметы, с помощью которых он мог бы нанести телесные повреждения себе или другим или повредить имущество, либо осуществить побег; |
Article 3 defines violence against women as such: "includes all the acts that cause harm to the personality, body, property or spirit of women." | Согласно определению, содержащемуся в статье З, насилие в отношении женщин «включает все действия, совершение которых может нанести вред личности, физическому здоровью, имуществу или психическому здоровью женщины». |
It was emphasized that environmental measures should not cause barriers to trade in goods and services. | Было подчеркнуто, что природоохранные меры не должны создавать барьеры в торговле товарами и услугами. |
However, as I have said, we do not want to cause you problems, Mr. Chairman. | Однако, как я сказал, мы не хотим создавать никаких проблем, г-н Председатель. |
While the central banks acknowledged the fragility of the recovery and maintained historic low lending rates, the European Central Bank announced its intention to phase out the extraordinary measures taken during the crisis so as not to cause inflationary pressure. | Хотя центральные банки признали неустойчивый характер восстановления и сохранили исторически низкий уровень ссудного процента, ЕЦБ заявил о своем намерении постепенно свернуть чрезвычайные меры, принятые в период кризиса, с тем чтобы не создавать инфляционного давления. |
Protection of health in work where factors are present which could cause occupational diseases (e.g. noise, vibrations, dust, chemical substances, carcinogens, ionizing and non-ionizing radiation, excessive heat) is governed by a number of special regulations. | Охрана здоровья на рабочем месте при наличии факторов, которые могут создавать угрозу профессиональных заболеваний (например, шума, вибрации, пыли, химических веществ, канцерогенов, ионизирующей и неионизирующей радиации и высоких температур), регулируется целым рядом специальных положений. |
I won't cause trouble. | Не хочу создавать проблем. |
Any breach of these requirements may cause complications with regard to the legal recognition of nuclear-weapon-free zones by nuclear Powers and their provision of the related security assurances. | Нарушение этих требований может создать сложности в плане юридического признания ЗСЯО ядерными державами и предоставления ими соответствующих гарантий безопасности. |
Of course, when you shout "fire" and there is one, it can cause chaos but also save lives. | Конечно, если вы кричите "пожар", и он есть, это может создать панику, но так же спасти жизни. |
And, Murtaugh, remind him that the job is to stop a noise complaint, not cause one. | И, Мэрто, напомни ему, что задание - устранить жалобу на шум, а не создать. |
In particular, it demonstrates how changes in one classification can have an impact on other members of the family of classifications, and how uncoordinated changes may cause difficulties for users of classifications. | В частности, на ней показано то, как изменения в одной классификации могут сказаться на других классификациях системы и как внесение несогласованных изменений может создать трудности для пользователей классификаций. |
He will cause trouble. | Может создать нам проблемы. |
This dire situation should cause us to examine our conscience so that together we may seek ways and means to redress this injustice. | Столь устрашающая ситуация должна заставить нас обратиться к своему сознанию, чтобы совместными усилиями нам удалось изыскать пути и средства исправления такой несправедливости. |
By taking human growth hormone, you can force your body to repair the damaged cells that cause it to age. | Применяя гормон роста человека, вы можете заставить выше тело восстанавливать поврежденные клетки, которые и являются причиной старения. |
He had learned in 1941-42 that shooting down the flight leader would demoralise the enemy and often cause them to scramble home. | Как он понял из опыта 1941-1942 годов, подбить ведущего значило деморализовать противника и часто этим заставить его вернуться на свой аэродром. |
'Cause I was trying to get you to open up, but you missed the signal, so I figured I'd just keep on waiting, and here you are, more or less right on time. | Я пыталась заставить тебя раскрыться, но ты пропустил этот сигнал, поэтому я решила просто ждать, и вот он ты, более-менее вовремя. |
The corporations and Governments of the so-called "most developed" countries, abetted by certain members of the scientific community, frame the discussion of climate change as a problem of nothing more than rising temperatures, without questioning its cause, which is the capitalist system. | Корпорации и правительства так называемых «наиболее развитых стран», вступив в сговор с некоторыми представителями научного сообщества, пытаются заставить нас обсуждать проблему изменения климата лишь под углом повышения температур без учета причины этого явления, которая заключается в капиталистической системе. |
However, such exercises should not cause us to make cooperation conform to rigid and prescriptive criteria. | Однако такая практика не должна заставлять нас ограничивать сотрудничество жесткими, директивными рамками. |
Certainly, there are problems with multilateralism and the institutions we have created, but that should not cause us to doubt the desirability of an effective rules-based system. | Конечно, есть проблемы с многосторонним подходом и институтами, которые мы создали, но это не должно заставлять нас сомневаться в желательности эффективной системы на основе правил. |
His role is not to kill the Hellspawn, but to weaken them and cause them to waste their powers in wreaking havoc. | Его роль - не убивать Хеллспаунов, а ослаблять их и заставлять расходовать свои силы, а также готовить их к падению в Ад. |
See, I wish you'd taken my call, 'cause then I wouldn't have to embarrass you in front of the Secretary of State. | Слушай, я хотел дозвониться до тебя, чтобы не заставлять тебя краснеть перед Госсекретарем. |
You can't force a kid to do stuff, 'cause then it just leads to a lot of door slamming and name-calling, and then the kid gets angry, too. | Нельзя заставлять ребенка что-то делать, это приведет к хлопанью дверью и оскорблениям, ну и ребенок тоже будет недоволен. |
They also continue to examine new aspects and developments which, inter alia, may cause disability (environmental degradation, human rights in armed conflicts, etc.). | Они также продолжат рассматривать новые аспекты и изменения, которые, в частности, могут быть причиной инвалидности (деградация окружающей среды, права человека в условиях вооруженных конфликтов и т.д.). |
It can only cause more destruction. | Он, только, может быть причиной еще большего разрушения. |
Would that cause excessive sweating, by any chance? | Не могло ли это, случайно, быть причиной усиленного потоотделения? |
8.29.7.7. The information system should be designed such that it does not distract the driver excessively and could not potentially cause him to drive in a dangerous manner (for instance by overreacting). | 8.29.7.7 информационная система должна быть сконструирована таким образом, чтобы она чрезмерно не отвлекала внимание водителя и не могла быть причиной опасной езды (например, из-за излишне резкого реагирования); |
Little thing called probable cause. | Любая мелочь могла быть причиной. |
There might well be no need for a guideline which deviated from the Vienna Convention and which, if used extensively, could cause uncertainty in relations between States parties to a treaty, even though reservations formulated late had on occasion been permissible. | Вероятно, нет необходимости в основных положениях, которые отклоняются от Венской конвенции и в случае широкого использования могут повлечь за собой неопределенность в отношениях между государствами-участниками договора, даже если в некоторых обстоятельствах последующее формулирование оговорок является допустимым. |
They can cause drug resistance, adverse effects and even death. | Их употребление может повлечь за собой сопротивляемость лекарствам, вредное воздействие на здоровье и даже смерть. |
Bail is a privilege, and his continued criminal behavior and flight from the police last night should cause that privilege to be revoked. | Залог - это привилегия, и его продолжающееся преступное поведение и вчерашнее бегство от сотрудников полиции должны повлечь за собой отзыв этой привилегии. |
Several submissions highlighted that climate change can cause a number of economic disruptions, negatively impacting growth, eroding the revenue base of Governments and undermining governance capacities. | В нескольких представленных материалах отмечается, что изменение климата может повлечь за собой ряд экономических потрясений, которые отрицательно скажутся на росте, подорвут доходную базу государств и ограничат возможности в сфере управления. |
Gabon has always offered its good offices in efforts to find solutions to the many conflicts plaguing Africa, which often cause political instability that could result in serious human rights violations. | Габон всегда предоставлял свои добрые услуги в целях поиска решений многочисленных конфликтов, которые разрывают африканский континент и последствия которых часто приводят к политической нестабильности, способной повлечь за собой серьезные нарушения прав человека. |
Damage, faults or malfunctions in the vehicle can cause accidents or endanger other road users. | Повреждения, дефекты или неисправности транспортного средства могут послужить причиной дорожно-транспортных происшествий или подвергать опасности других участников движения. |
6.2.1. Condition A loose or damaged panel or part likely to cause injury. | Непрочно закрепленная или поврежденная панель либо часть, которая может послужить причиной травмы. |
'Cause that could do it. | Это могло послужить причиной. |
Again, KPC could not produce any evidence to demonstrate that the pipelines had been damaged sufficiently to cause a loss of pipefill. | И в этом случае КПК не смогла представить какие-либо доказательства, подтверждающие то обстоятельство, что трубопроводы были повреждены настолько, что это могло послужить причиной потери нефти, находившейся в трубопроводах. |
Comments have been made on the need to review the prevailing EO, in particular, the "4-18" requirement which could cause possible exploitation of part-time workers, who are allegedly mainly female. | Были высказаны замечания относительно необходимости пересмотра действующего УЗ, в частности критерия "4 - 18", способного послужить причиной эксплуатации частично занятых работников, большинство из которых предположительно составляют женщины. |
In particular, pre-election spending and the currently lax and uncoordinated fiscal regime could cause a sharp deterioration in the State Government's balance sheet. | В частности, затраты на проведение предвыборной кампании и нынешняя слабость и нескоординированность налогового режима могут обусловить резкое ухудшение состояния платежного баланса правительства государства. |
External market forces could cause budget to be exceeded or objectives of the project could be compromised | Действие внешних рыночных сил может обусловить превышение бюджета или поставить под угрозу достижение целей, определенных в рамках проекта |
The Rapporteur studies issues of concern, and, if necessary, informs Governments about the gaps in their policies that can cause violations of migrants' human rights, and urges countries to ratify international mechanisms that address migrants. | Докладчик изучает вызывающие обеспокоенность вопросы и при необходимости информирует правительства о пробелах в их политике, которые могут обусловить нарушения прав человека мигрантов, и настоятельно призывает страны ратифицировать международные механизмы, которые посвящены проблемам мигрантов. |
However, concerns were raised that the alternative terms suggested might create additional complications, and could cause confusion in some jurisdictions. | В то же время была высказана обеспокоенность в связи с тем, что предложенные альтернативные термины могут обусловить дополнительное усложнение и вызвать трудности в некоторых правовых системах. |
Could the failure of an organization to achieve its stated goals result in court orders that would cause its member States to lose the capital that they contributed or guaranteed - if so, to whom? | Может ли неспособность организации достичь установленных целей обусловить вынесение судом постановлений, в силу которых ее государства-члены потеряют деньги, которые они вложили или гарантировали, и если это произойдет, то в чью пользу? |
These raids, typically carried out in the dark or pre-dawn hours, continue to terrorize the civilian population and cause injury to civilians and damage to property as excessive force continues to be used by the occupying forces. | Этими рейдами, проводимыми, как правило, в ночные или предрассветные часы, оккупационные силы продолжают терроризировать гражданское население и наносить ущерб гражданским лицам и имуществу, применяя при этом чрезмерную силу. |
The right to utilize watercourses was inseparable from the duty not to cause harm to other watercourse States, and that duty should be covered by a clear provision in a future convention. | Право пользоваться водотоком неразрывно связано с обязанностью не наносить ущерб другим государствам водотока, и эту обязанность необходимо было бы точно изложить в будущей конвенции. |
Such activities, whether conducted on land, or on ships, aircraft or space objects, could cause harm in other States or in areas which were not under the jurisdiction of any State in particular. | Такая деятельность, независимо от того, осуществляется ли она на суше или на судах, летательных аппаратах или космических объектах, может наносить ущерб в других государствах или в районах, которые не находятся под юрисдикцией какого-либо конкретного государства. |
Furthermore, the cross reference in the draft article on the obligation not to cause significant harm to the draft article on equitable and reasonable utilization links the question of compensation to the interplay of these two draft articles. | Кроме того, перекрестная ссылка в проекте статьи об обязательстве не наносить ущерб на проект статьи о справедливом и разумном использовании увязывает вопрос о компенсации с этими взаимодействующими проектами статей. |
With respect to the obligation not to cause harm, the Special Rapporteur had suggested that the concept of the threshold of significant harm should be retained. | Что касается обязательства не наносить ущерб, то Специальный докладчик предложил сохранить понятие "порог значительного ущерба". |