We believe that no cause can justify resorting to such acts. | Мы считаем, что никакая причина не может оправдать осуществление таких актов. |
Saladin himself sent word that your fight did not breach the peace, that you had cause. | Сам Саладин велел сказать, что ваш поединок не нарушил мира, что у тебя была причина. |
Okay, so what is the cause? | Ладно, и какова же причина? |
This is because 16 does not evenly divide 100: the largest multiple of 16 less than or equal to 100 is 6×16 = 96, and it is the numbers in the incomplete range 96-99 that cause the bias. | Причина этого заключается в том, что 16 не делит 100 нацело - наибольшее число, кратное 16 и не превышающее 100 есть 6×16 = 96, а оставшиеся числа из диапазона 96-99 создают неравномерность. |
The reason I'm alive is 'cause you had a shot, you took it, you missed. | Причина, по которой я выжил, в том что ты промахнулся. |
It's not the money, cause they've offered me pretty much. | Дело не в деньгах, потому как они предлагают мне много. |
And don't tell me it's none of my business 'cause if I'm in that house with you, my life's in danger, too. | И не говори мне, что это не моё дело, потому что, если я буду в том доме с тобой, моя жизнь тоже в опасности. |
At first, I thought it was 'cause I hadn't been around, but that's not it. | Сначала я было подумал, что это потому, что меня не было рядом, но дело не в этом. |
The cause isn't the issue. | Дело не в причине. |
hypnotize everyone into donating to our cause, | Внушить каждому мысль о жертвовании денег на наше дело. |
Only two things could cause that kind of commotion. | Только две вещи могут вызывать такую сплочённость. |
CrossFit, Inc. does not dispute that its methodology has the potential to cause rhabdomyolysis. | CrossFit Inc. не оспаривает того, что его методика потенциально может вызывать рабдомиолиз. |
The situation in Kosovo continues to cause concern. | Тревогу продолжает вызывать ситуация в Косово. |
The main concern now focuses on humanity's ability to cause additional changes through the increasing concentration of greenhouse gases and through other anthropogenically induced perturbations. | Основную озабоченность сейчас вызывает способность человечества вызывать дополнительные изменения за счет повышения концентрации "парниковых" газов и посредством других возмущений в результате антропогенной деятельности. |
I choose those who have successful experience in management (but not the ability to cause an economic downturn), and also valimisplatvorm for the next four years, and who does not hide its lack of a competitor only mustamise want. | Я выбираю те, кто имеют успешный опыт в области управления (но не способность вызывать экономический спад), а также valimisplatvorm в течение следующих четырех лет, и который не скрывает своего отсутствия конкурентов только mustamise хотят. |
Radiation is known to cause DNA damage, which can cause errors in cell replication, which may result in chromosomal instability. | Известно, что излучение причиняет вред ДНК, что может вызвать ошибки в репликации клеток, которые могут привести к хромосомной нестабильности. |
It may cause long term adverse effects in the aquatic environment. | Может вызвать вредные долгосрочные последствия в водной среде. |
We already ordered a psych evaluation, but drugs could also cause - | Мы уже заказали психологическую оценку состояния, но наркотики могли вызвать... |
(b) Take action that would prevent, or refrain from taking action that is likely to cause, current or imminent harm [, or to prejudice the arbitral process itself]; | Ь) принять меры с целью предупреждения нынешнего или неизбежного ущерба или воздерживаться от принятия мер, которые могут вызвать такой ущерб [, или нанести ущерб самой арбитражной процедуре]; |
Unfortunately, RSA blinding is not thread-safe and will cause failures for programs that use threads and OpenSSL such as stunnel. | К сожалению, "ослепление" RSA недостаточно надёжно работает с потоками, и может вызвать ошибки в программах, использующих и потоки, и OpenSSL, таких как stunnel. |
The slightest twist of the aluminum case can cause a real tragedy. | Малейшем повороте алюминиевый корпус может привести к реальной трагедии. |
Consideration must be given the possibility that this technique may cause individual clients to switch between individual servers in mid-session. | Необходимо учитывать возможность того, что эта методика может привести к индивидуальным клиентам переключаться между отдельными серверами в середине сессии. |
Heavy rainfalls can also overburden sanitation systems and cause contamination of drinking water. | Сильные проливные дожди могут также вызвать перегрузку санитарных систем и привести к заражению питьевой воды. |
In fact, the creation of a land rights market can cause land to be taken out of production in order to be held as an investment by speculators, resulting both in decreased productivity and in increased landlessness among the rural poor. | На деле создание рынка земельных прав может привести к тому, что земля будет выведена из сельскохозяйственного оборота и будет удерживаться спекулянтами в качестве инвестиционного средства, в результате чего и уменьшится продуктивность, и увеличатся показатели безземельности среди сельской бедноты. |
Against final judgements, (i.e., judgements not admitting of any further appeal which might lead to their being modified), which are rendered by ordinary courts in judicial proceedings handled by them and cause injury to individuals; | в порядке обжалования окончательных судебных решений (т.е. судебных решений, не допускающих в дальнейшем какой-либо апелляции, которая могла бы привести к их изменению), которые выносятся обычными судами в ходе осуществляемого ими судопроизводства и приводят к нарушению прав лиц; |
It's too bad this wrist issue that brought me here will continue to cause me chronic anxiety. | Очень жаль, что проблема с рукой, которая меня сюда привела будет причинять мне хроническое беспокойство. |
Many delegations want a broad generic definition - and then maybe adding exemptions for those types of cluster munitions that might not cause particular humanitarian harm. | Многие делегации хотят иметь широкое общее определение - ну а потом, быть может, добавить изъятия для тех типов кассетных боеприпасов, которые могли бы и не причинять особенный гуманитарный вред. |
The Group of Experts aims at an improved management of hazards that have the potential to affect the quality of products and services, and/or cause harm or damage to people, the environment, property and immaterial assets. | Целью Группы экспертов является повышение эффективности регулирования угроз, которые потенциально способны сказываться на качестве продуктов и услуг и/или причинять вред или ущерб людям, окружающей среде, имуществу и нематериальным активам. |
The draft also reaffirms the principle of equitable use, in accordance with which all uses are subject to the obligation not to cause significant harm to other watercourse States. | В проекте также подтверждается принцип справедливого использования, в соответствии с которым на все виды использования распространяется обязательство не причинять значительного ущерба другим государствам водотока. |
It gave concrete form to important obligations, such as the duty of States to exercise control over activities conducted in their territory and the duty not to cause damage in the territory of other States. | Она придает конкретную форму важным обязательствам, таким, как обязанность государств осуществлять контроль над деятельностью, проводимой на их территории, и обязательство не причинять ущерб на территории других государств. |
Right actions lead to progress towards Nirvana, and bad actions, such as killing animals, cause regression from that goal. | Правильный поступки ведут к достижению нирваны, а плохие поступки, например, уничтожение животных, отдаляют эту цель. |
Some scholars are of the view that the calculated objective of some sanctions is the achievement of a threshold of domestic suffering that will cause the people to rise up and overthrow their Government. | Некоторые ученые считают, что преднамеренная цель некоторых санкций состоит в достижении уровня страдания населения, который должен заставить народ восстать и свергнуть свое правительство. |
is your cause gives you permission to do what you want. | что вы считаете, что ваша цель позволяет вам делать всё, что угодно. |
You know, he wouldn't spend a moment at home with me, yet he would happily die for a stranger, if it were for a noble cause. | Ты знаешь, он не проведёт мо мной и минуты дома, но с радостью умрёт счастливый, ради незнакомца, если это будет преследовать благородную цель |
The attacks perpetrated throughout the world are stark reminders that no country is safe from terrorism, and that no cause, howsoever just, can justify the deliberate use of violence against innocent civilians. | Нападения, совершаемые по всему миру, являются отрезвляющим напоминанием о том, что ни одна страна не защищена от терроризма полностью и что никакая цель, какой бы справедливой она ни была, не может оправдать умышленное использование насилия против ни в чем не повинных мирных граждан. |
On this account, "legal cause" is more apt a description: | В этом отношении более подходящим понятием является "законное основание": |
I am sorry for her, as I have just cause, being her uncle and her guardian. | Мне жаль ее, и я имею для этого достаточное основание, будучи ее дядей и опекуном. |
We have probable cause. | У нас есть достаточное основание. |
We have probable cause, okay? | У нас есть достаточное основание. |
And they all spell probable cause. | А это уже достаточное основание. |
I've tried to keep from you anything which might cause you distress. | Я старался удержать тебя от всего, что могло причинить тебе страдания. |
States have a duty not to transform one form of pollution into another and not to introduce alien or new species which may cause harm to the marine environment. | Государства обязаны не превращать один вид загрязнения в другой и избегать введения чуждых или новых видов организмов, которые могут причинить ущерб морской среде. |
(b) With the intent to cause substantial damage to property or the environment; or | Ь) с намерением причинить значительный ущерб имуществу или окружающей среде; или |
Discharge of tailings and effluent below the permanent thermocline (for example, below the depth of the oxygen-minimum zone) may cause some environmental harm to the pelagic fauna: | Выброс отходов и сточных вод на глубину ниже постоянного термоклина (например, глубже зоны минимального содержания кислорода) может причинить некоторый экологический ущерб пелагической фауне: |
(a) If it occurs in the course of official duties, causes or is likely to cause harm to the proper administration of justice before the Court or the proper internal functioning of the Court, such as: | а) если оно имеет место в ходе исполнения официальных обязанностей, причиняет или с вероятностью может причинить ущерб должному отправлению правосудия в Суде или надлежащему внутреннему функционированию Суда, например: |
Censuses would cause flatter peaks in the workload. | Переписи могут приводить к пиковым нагрузкам. |
ASEAN member States remained deeply concerned about the threat to peace, security and stability posed by international terrorism, which continued to cause the loss of innocent lives, impede social and economic development and create a climate of fear. | Государства - члены АСЕАН по-прежнему глубоко обеспокоены угрозой миру, безопасности и стабильности, создаваемой международным терроризмом, который продолжает приводить к гибели людей, препятствовать социально-экономическому развития и создавать атмосферу страха. |
Hydrogen shell fusion can cause the total stellar luminosity to vary, but for most stars at near solar metallicity, the temperature and luminosity are very similar at the cool end of the horizontal branch. | Горение водорода в слоевом источнике может приводить к различию полной светимости у разных звёзд, но для большинства звёзд с приблизительно солнечной металличностью температура и светимости очень похожи на холодном краю горизонтальной ветви. |
As a part of making the website more compatible with Firefox and Opera browsers, a bug fixed that could cause incorrect displaying of the current year in preview windows of massages/comments to add. | В рамках повышения совместимости сайта с Интернет-обозревателями Firefox и Opera исправлена ошибка, которая могла приводить к отображению неправильного текущего года в окнах предвпросмотра добавляемых на сайт сообщений/комментариев. |
Some strains can cause symptoms on the foliage with light blemishes and diffuse outlines. | Некоторые штаммы могут приводить к деформации листьев, на которых появляются светлые пятна неровной формы |
It should be preceded with an appropriate warning, and it should cause minimal damage to the person against whom such means have been used. | Оно должно предваряться соответствующим предупреждением и наносить минимальный ущерб лицу, против которого применяются такие средства. |
This second Sulphur Protocol was prompted by concerns over the transboundary emissions of sulphur that continued to cause widespread damage to ecosystems and historical monuments and had harmful health effects. | Этот второй Протокол по сере потребовался для того, чтобы устранить озабоченность, вызываемую трансграничными выбросами серы, которые продолжают наносить широкомасштабный ущерб экосистемам и историческим памятникам и оказывают вредное воздействие на здоровье человека. |
These raids, typically carried out in the dark or pre-dawn hours, continue to terrorize the civilian population and cause injury to civilians and damage to property as excessive force continues to be used by the occupying forces. | Этими рейдами, проводимыми, как правило, в ночные или предрассветные часы, оккупационные силы продолжают терроризировать гражданское население и наносить ущерб гражданским лицам и имуществу, применяя при этом чрезмерную силу. |
The infringement of a right need not cause damage, still less immediate damage; the wrongful act might cause potential damage. | Нарушение права не обязательно связано с причинением ущерба, а тем более непосредственного ущерба; противоправное деяние может наносить потенциальный ущерб. |
While significant harm was a standard in transboundary liability, the question was what the threshold for atmospheric damage would be and how it would be assessed, assuming that there was an emerging norm regarding the obligation not to cause atmospheric harm. | Если критерием для возникновения ответственности за причинение трансграничного вреда является значительный ущерб, встает вопрос о пороге для ущерба, наносимого атмосфере, и о способе его оценки, если допустить, что складывается новая норма, подразумевающая обязательство не наносить ущерб атмосфере. |
Now I have cause to terminate. | А значит у меня есть повод запретить вам. |
He said he was fighting for a new cause. | Он сказал, что у него новый повод бороться. |
However, she considers that there is cause also to draw attention to some noticeable absences of information. | Однако она полагает, что существует также повод обратить внимание на некоторые очевидные случаи отсутствия информации. |
A few drunks having too much is hardly cause to get rid of it. | Парочка пьяных - вовсе не повод, чтобы от него избавляться. |
I have given you cause. | Я сам дал тебе повод. |
Coming clean can cause a lot of damage. | Чистосердечное признание может нанести серьёзный урон. |
Increasingly disruptive cyber-threats and attacks that can seriously harm entire communities and, indeed, cause harm to countless individuals, are a new danger that we face. | Все более разрушительные киберугрозы и атаки, которые могут нанести серьезный ущерб целым обществам и, по сути, причинить вред бесчисленному числу людей, являются новой опасностью, стоящей перед нами. |
Flechettes are 4-cm-long metal darts used as anti-personnel weapons that penetrate straight through human bone and can cause serious, often fatal, injuries. | Стреловидные поражающие элементы представляют собой металлические дротики длиной 4 см, которые используются как оружие для поражения живой силы противника, пробивающее кости человеческого тела и способное нанести серьезные, зачастую смертельные ранения. |
Staff covered by Ordinance No. 69-14 of 19 June 1969 may be requisitioned where an interruption of the services they provide would cause harm to the economy and the higher interests of the nation. | Работники, упомянутые в ордонансе 6914 от 19 июня 1969 года, могут быть мобилизованы на работу в случае, если прекращение ими работы может нанести ущерб экономике и высшим интересам нации. |
The paradox is obvious: the biology of the argan tree and the organization of markets for argan products may cause their commercialization to harm the forest in the long run. | Парадокс очевиден: биология аргании колючей и организация рынков для продуктов из аргании могут привести к тому, что их коммерциализация в долговременном плане может нанести урон лесам. |
Risks may include dangers to the lives or health of astronauts or to human spaceflight activity, as well as natural phenomena that may cause harmful interference to spacecraft. | Риски могут включать опасности для жизни или здоровья космонавтов или пилотируемых космических полетов, а также природные явления, способные создавать вредные помехи космическим аппаратам. |
The use of special investigative techniques, such as covert investigations and controlled deliveries, can cause problems due to the differences in how States regulate the use of these techniques. | Использование специальных методов расследования, в том числе агентурных расследований и контролируемых поставок, может создавать проблемы из-за различия норм, регулирующих их использование в разных государствах. |
Once they are on the ground, civilian personnel must constantly endeavour to carry out their activities in close coordination, acting strictly within the parameters of their role so as not to put themselves at risk unnecessarily or cause difficulties that could jeopardize the results of their efforts. | После прибытия на место гражданский персонал должен постоянно стремиться действовать в тесной координации и строго в параметрах отведенной ему роли, с тем чтобы не подвергать себя ненужному риску и не создавать сложностей, которые могли бы поставить под угрозу результаты их усилий. |
At the meta level, two groups of factors and trends have been identified which may influence the agricultural market in a developing country from outside and can cause serious barriers to trade for agricultural exports from such a country. | На метоуровне определены две группы факторов, которые могут влиять на сельскохозяйственный рынок данной страны извне и создавать серьезные препятствия для ее экспортной сельскохозяйственной торговли. |
The presence of a very small number of women in a unit, combined with the fact that operational conditions preclude any sort of privacy, can cause tensions to run high, which can interfere with operational deployment. | Присутствие среди военнослужащих даже небольшого количества женщин, особенно с учетом того, что условия оперативной обстановки исключают возможность каких-либо специальных удобств для женщин, может создавать острую стрессовую ситуацию, при которой возможно снижение боеспособности подразделения. |
Listen, I am not here trying to cause any problems. | Слушай, я не пытаюсь создать какие-то проблемы. |
It was understood that attempting detailed clarifications of previously made decisions would cause problems for other Parties which had already introduced the explanations to their legal systems, but some action was deemed necessary. | Было выражено мнение, что, пытаясь добиться подробного разъяснения положений ранее принятых решений, мы можем создать проблемы для других Сторон, которые уже включили в свои правовые системы соответствующие положения, при этом, однако, было сочтено, что необходимо принять какие-то меры. |
The defence administration (Defence Forces) and the police administration can be regarded as areas where a strike could cause a severe disturbance to the vital functions of society. | Служба, занимающаяся вопросами обороны (силами обороны), и полицейские службы могут рассматриваться в качестве сфер, в которых проведение забастовки может создать серьезные последствия для жизненно важных функций общества. |
Section 30 of the Shipping Act prohibits the unauthorised erection or removal of traffic signs prescribed pursuant to this Act and the erection of objects of any kind which might cause confusion to shipping. | Согласно статье 30 Закона о судоходстве, запрещается несанкционированная установка или несанкционированный демонтаж регулирующих сигнальных знаков, предписанных по настоящему Закону, и установка любого рода приспособлений, которые могли бы создать помехи для судоходства. |
Any physical conflict that can cause damage or destruction has the potential to create long-lived space debris or derelicts, whose subsequent collisions may create additional space debris and pose a threat to vital State assets, which may be critical for national security. | Любой физический конфликт, который может причинить ущерб или разрушение, может привести к созданию долгоживущего космического мусора или нефункционирующих объектов, столкновения с которыми впоследствии могут создать дополнительный космический мусор и угрозу жизненно важным космическим объектам государств, что может иметь критически важное значение для национальной безопасности. |
Well, it could cause him to slip up, too. | Ну, это может заставить его еще больше привлечь к себе внимание. |
Our reason could cause us to override our passions. | Наш разум может заставить нас побороть наши страсти. |
Michal Zalewski discovered a bug in the netkit-telnet server (telnetd) whereby a remote attacker could cause the telnetd process to free an invalid pointer. | Михал Залевски (Michal Zalewski) обнаружил ошибку в сервере netkit-telnet (telnetd). Удалённый нападающий может заставить процесс telnetd освободить некорректный указатель. |
Falling into the pond will cause any deer to lose all of its magic. | В ходе преследования девушке с помощью ловкости и магии удается заставить мага растратить все свои заклинания. |
Like its predecessor resolution in 2005, it also seeks to underscore that compliance is critical to international peace and security and to exhort Governments to seek common cause in pursuit of diplomatic means to bring violators back into compliance. | Как и в ранее принимавшейся резолюции в 2005 году, в проекте также подчеркивается, что соблюдение имеет существенное значение для международного мира и безопасности, и содержится призыв к правительствам предпринимать согласованные действия с целью использования дипломатических средств, для того чтобы заставить нарушителей вновь выполнять свои обязательства. |
However, such exercises should not cause us to make cooperation conform to rigid and prescriptive criteria. | Однако такая практика не должна заставлять нас ограничивать сотрудничество жесткими, директивными рамками. |
Certainly, there are problems with multilateralism and the institutions we have created, but that should not cause us to doubt the desirability of an effective rules-based system. | Конечно, есть проблемы с многосторонним подходом и институтами, которые мы создали, но это не должно заставлять нас сомневаться в желательности эффективной системы на основе правил. |
Cyclops has repeatedly demonstrated the ability to cause his optic blasts to ricochet and/or reflect off those objects in a trajectory to his liking. | Циклоп неоднократно демонстрировал способность заставлять свои оптические выстрелы рикошетировать и отражаться от таких объектов по выбранной им траектории. |
His role is not to kill the Hellspawn, but to weaken them and cause them to waste their powers in wreaking havoc. | Его роль - не убивать Хеллспаунов, а ослаблять их и заставлять расходовать свои силы, а также готовить их к падению в Ад. |
Hit me, 'cause it's not going to change who I am. | Бей! Это все равно не изменит меня, не изменит того, кто я есть! ты больше не можешь пытаться заставлять меня быть как ты! |
These conflicts prevent the delivery of aid, erode Afghans' confidence in the future and continue to cause human, social and infrastructural damage. | Эти конфликты мешают доставке помощи, подрывают веру афганцев в будущее и продолжают быть причиной человеческих страданий, социальной нестабильности и ущерба инфраструктуре. |
Many factors can cause the impoverishment of a country: armed conflicts, natural disasters, famine and disease, to name but a few. | Многие факторы могут быть причиной обнищания страны: вооруженные конфликты, стихийные бедствия, голод и болезни - я назвал лишь немногие из них. |
Radiation can cause infections, which set off - | Радиация может быть причиной инфекций, которые вызывают - |
8.29.7.7. The information system should be designed such that it does not distract the driver excessively and could not potentially cause him to drive in a dangerous manner (for instance by overreacting). | 8.29.7.7 информационная система должна быть сконструирована таким образом, чтобы она чрезмерно не отвлекала внимание водителя и не могла быть причиной опасной езды (например, из-за излишне резкого реагирования); |
Not cause each other stress. | Ре быть причиной головной боли друг для друга. |
They were also the best way to avoid the frustrations leading to social upheaval that could degenerate into conflict and cause displacement. | Они также являются наилучшим средством избежать разочарований, приводящих к социальному взрыву, который может перерасти в конфликт и повлечь за собой перемещение населения. |
The proposed increase in the minimum amounts insured could cause serious problems for the 10 European Union accession countries as they are significantly higher than the existing minimum amounts insured in most of those countries. | Предлагаемое увеличение минимальной страховой суммы может повлечь за собой серьезные проблемы для 10 стран, вступающих в Европейский союз, поскольку она значительно превышает существующие минимальные ставки в большинстве этих стран. |
In cases where living together may cause physical harm or mental anguish, or seriously damage the happiness of either party, the person that stands to suffer may request the court to order that he or she live separately while the situation continues. | В случаях, когда совместное проживание может повлечь за собой физический вред или психическую травму или причинить ущерб одной из сторон, пострадавшая сторона может обратиться в суд с просьбой издать распоряжение о раздельном проживании супругов до тех пор, пока ситуация не нормализуется. |
He also considered that the activity which was likely to cause harm, and the harm itself, should be foreseeable, namely, the State had to know or should have known that the given activity might result in harm. | Он также счел, что вид деятельности, который может причинить ущерб, и сам ущерб должны быть прогнозируемыми, а именно государство должно знать или должно было знать, что данный вид деятельности может повлечь за собой ущерб. |
In theory, concentrated pituitary hormones could be processed in some way to accelerate healing, maybe even reverse aging, but if that's true, it would also cause some serious side effects. | Теоретически, концентрат из гормонов гипофиза может каким-то образом использоваться для ускорения заживления тканей, возможно, даже прекращения процессов старения, но, если это так, это может повлечь за собой также серьёзные побочные эффекты. |
6.2.1. Condition A loose or damaged panel or part likely to cause injury. | Непрочно закрепленная или поврежденная панель либо часть, которая может послужить причиной травмы. |
This gives rise to legal uncertainty, may cause undue litigation and may raise the insurance costs of transport operations. | Это вызывает правовую неопределенность, может послужить причиной ненужных судебных разбирательств и может повысить стоимость страхования транспортных операций. |
Failure to do so could cause national and global social and political instability, particularly among youth, who might become disheartened with the principles enshrined in the Charter of the United Nations. | Бездействие в этом плане может послужить причиной глобальной социальной и политической нестабильности, особенно, среди молодежи, которая может разочароваться в принципах, заложенных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
At the same time, scientists realize that this could cause both volcanoes on the island to erupt. | Ученые предполагают, что они также могли послужить причиной извержения вулкана. |
Again, KPC could not produce any evidence to demonstrate that the pipelines had been damaged sufficiently to cause a loss of pipefill. | И в этом случае КПК не смогла представить какие-либо доказательства, подтверждающие то обстоятельство, что трубопроводы были повреждены настолько, что это могло послужить причиной потери нефти, находившейся в трубопроводах. |
In particular, pre-election spending and the currently lax and uncoordinated fiscal regime could cause a sharp deterioration in the State Government's balance sheet. | В частности, затраты на проведение предвыборной кампании и нынешняя слабость и нескоординированность налогового режима могут обусловить резкое ухудшение состояния платежного баланса правительства государства. |
Lack of access to and control of land can also cause women to have far less interest than men in investing in expanded or intensive agricultural production. | Недостаточный доступ к земле и контроль над ней могут также обусловить гораздо меньшую заинтересованность женщин по сравнению с мужчинами в осуществлении инвестиций в расширенное или интенсивное сельскохозяйственное производство. |
However, concerns were raised that the alternative terms suggested might create additional complications, and could cause confusion in some jurisdictions. | В то же время была высказана обеспокоенность в связи с тем, что предложенные альтернативные термины могут обусловить дополнительное усложнение и вызвать трудности в некоторых правовых системах. |
It is important that a requirement to give precise reasons should not be confused with an over-all requirement that expulsion should be based on 'reasonable cause'. | Важно, чтобы требование представить точно изложенные основания не смешивали с всеохватывающим требованием обусловить высылку "обоснованной причиной". |
The arbitral tribunal or the court may make the required interim measures conditional on the provision of appropriate security, where such measures may cause damage to the other party. | Третейский суд или суд общей юрисдикции могут обусловить приведение в исполнение необходимых обеспечительных мер предоставлением соответствующего обеспечения, в случае, если такие меры могут причинить ущерб другой стороне. |
However, prevention of harm, the obligation not to cause harm and responsibility and compensation for harm caused to another aquifer State were aspects that needed to be further developed. | Вместе с тем предотвращение ущерба, обязательство не наносить ущерб и ответственность и компенсация за ущерб, причиненный другому государству водоносного горизонта, являются аспектами, нуждающимися в дальнейшей разработке. |
If a State were under an obligation not to cause harm, and it caused harm, its international responsibility would be engaged, giving rise to obligations of cessation and reparation. | Если государство, на которое возложено обязательство не наносить ущерб, нарушит это обязательство, то возникнет его международная ответственность и обязательство прекратить деятельность и выплатить компенсацию. |
Mr. WELBERTS (Germany) said that, read together, articles 5 and 7 took account of the competing interests of watercourse States and struck a balance between equitable and reasonable utilization and the obligation not to cause harm. | Г-н ВЕЛЬБЕРТС (Германия) говорит, что в совокупности статьи 5 и 7 учитывают конкурирующие между собой интересы государств водотока и обеспечивают сбалансированность между справедливым и разумным использованием и обязательством не наносить ущерб. |
With respect to the obligation not to cause harm, the Special Rapporteur had suggested that the concept of the threshold of significant harm should be retained. | Что касается обязательства не наносить ущерб, то Специальный докладчик предложил сохранить понятие "порог значительного ущерба". |
It must be remembered that most international watercourses were already being used to almost their full potential, and any activity at all could cause harm to either upstream or downstream States. | Необходимо помнить о том, что большинство международных водотоков уже используется почти на пределе их потенциала, и вообще любая деятельность может наносить ущерб либо государствам, расположенным в верхнем течении водотока, либо государствам, расположенным в нижнем течении водотока. |