Английский - русский
Перевод слова Cause

Перевод cause с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Причина (примеров 656)
The only reason she raised her hand is 'cause you guys did. Единственная причина, почему она подняла руку, в том, что вы так сделали.
I kid the geologists, of course, but it's only 'cause I have no respect for the field. Я обманываю геологов, конечно, но это - только причина, по которой я не уважаю эту область.
Cause or effect, chicken, egg, beginning, ends. Причина и следствие, курица и яйцо, начало, конец.
So what does cause it? В чём же причина?
Not to mention that you called her for two months after and the only reason it ended was 'cause she couldn't get her citizenship. Не могу не упомянуть что ты звонил ей еще два месяца и единственная причина что ты тут это то, что ты не смог получить гражданство.
Больше примеров...
Дело (примеров 985)
I still believe in our cause. Я все еще верю в наше дело.
Which is why all I can do is treat it like another case, 'cause that's what it is. Поэтому все что я могу сделать это вести его как любое другое дело потому что так и есть.
'Cause you're fighting very hard for this. Просто ты так борешься за это дело.
It's all for a good cause, I know, but I would like to see them advance beyond the semi-final, at least. Я понимаю, это дело благородное, Но я бы хотела увидеть их в полуфинале.
But if you can't win, then you should fight for a noble cause, because then you'll be remembered. Но если победить ты не в силах, отстаивай правое дело, и имя твоё будут помнить в веках.
Больше примеров...
Вызывать (примеров 589)
In human populations it can cause severe damage to the eyes, skin cancers, and suppressions of the immune system. У людей оно может вызывать серьезные повреждения глаз, раки кожи и подавление иммунной системы.
However, the practices of some TNCs may negatively impact on the enjoyment of human rights cause directly or and indirectly cause human rights violations and degrade basic social, economic and environmental standards. С другой стороны, практическая деятельность некоторых ТНК может пагубно оказываться на реализации прав человека и вызывать деградацию социальных, экономических и экологических норм.
The impact of missile defence, for example, continues to cause controversy and it is highly unlikely that any consensus can be reached in the near future. Например, воздействие противоракетной обороны продолжает вызывать споры, и маловероятно, что какой-либо консенсус может быть достигнут в ближайшем будущем.
Pathogens are defined as micro-organisms (including bacteria, viruses, rickettsiae, parasites, fungi) and other agents such as prions, which can cause disease in humans or animals. Патогенные организмы - это микроорганизмы (включая бактерии, вирусы, риккетсии, паразиты, грибки) и другие инфекционные агенты, такие, как прионы, которые могут вызывать заболевания людей или животных.
Even where regional organizations are capable of contributing, the use of multiple organizations in a single mission area can cause problems of coordination, and greater difficulty in constructing a coherent end-strategy for an operation. Даже в тех случаях, когда региональные организации и способны вносить свой вклад, использование большого числа организаций в рамках одной миссии может вызывать проблемы в сфере координации и затруднять разработку стратегии согласованного завершения операции.
Больше примеров...
Вызвать (примеров 1338)
The massive occultation of the sun will cause Permanent blindness, macular damage, And thermal retinal burn. Массивное затемнение солнца может вызвать постоянную слепоту, макулярный ущерб и тепловой ожог сетчатки.
Contact with some materials may cause fire. При контакте с горючими веществами может вызвать возгорание.
Failure to hit an enemy or projectile in time may cause a collision, which reduces the player's current evolution level by one and changes the avatar's form. Провальная попытка попадания по врагу или снаряду может вызвать коллизию, которая снижает текущий эволюционный уровень игрока и изменяет форму аватара.
"Where any person does an act in good faith for purposes of surgical or medical treatment, an intent to cause death shall not be presumed from the fact that the act was or appeared likely to cause death" (84,128). "В тех случаях, когда какое-либо лицо осуществило те или иные действия в целях хирургического или консервативного лечения, тот факт, что его действия могли вызвать или, вероятно, вызвали смерть пациента, не должен истолковываться как свидетельство намерения вызвать его смерть" (84,128).
But the attacks of 11 September have demonstrated, in the most dramatic and catastrophic way imaginable, the devastation terrorism can cause and the extent of its reach, if it is not aggressively confronted wherever it may breed. Однако нападения, совершенные 11 сентября, показали самым драматичным и катастрофическим образом, какие разрушения может вызвать терроризм, а также его масштабы и охват, если ему не оказать решительный отпор.
Больше примеров...
Привести к (примеров 893)
Overly ambitious goals would create unrealistic expectations, which could in turn cause social and political tension. Чрезмерно смелые цели могут породить нереалистичные ожидания, что, в свою очередь, может привести к росту социально-политического напряжения.
Rising ocean temperatures can cause bleaching events, leaving a reef lifeless. Повышение температуры воды в океане может привести к обесцвечиванию кораллов и сделать их безжизненными.
Under specific circumstances, the irrational exploitation, use and distribution of natural resources can cause a gradual increase in social conflicts, which can culminate in internal strife or even in regional disputes. При конкретных обстоятельствах нерациональное использование и распределение природных ресурсов может вызвать постепенный рост социальных конфликтов, которые могут привести к внутренним беспорядкам и даже к региональным спорам.
To refrain from launching attacks which may be expected to cause disproportionate civilian casualties or civilian property damage. с) воздерживаться от нанесения ударов, которые, предположительно, могут привести к непропорциональным потерям среди гражданского населения или причинению ущерба гражданским объектам.
Liquidation prices and prices approaching zero can cause fluctuations in the price relative in the month that the price is first encountered and again in the month that the price reverts to normal. Ликвидационные цены и цены, приближающиеся к нулю, могут привести к колебаниям индекса цен в тот месяц, когда данная цена встречается впервые, и вновь в тот месяц, когда цена возвращается к нормальной.
Больше примеров...
Причинять (примеров 220)
Your only wish is to cause suffering. Единственное твое желание - причинять страдания.
It could also strain their food supplies and cause serious environmental damage. Это может также оказывать давление на их запасы продовольствия и причинять серьезный экологический ущерб.
Accordingly, in international forums Mexico has repeatedly advocated efforts to seek a total ban on weapons which can cause excessive or unnecessary human suffering. Соответственно, Мексика неоднократно ратовала на международных форумах за достижение полного запрета на оружие, которое может причинять чрезмерные или ненужные людские страдания.
As it was particularly important for States not to cause harm to other aquifer States, the "significant harm" threshold in articles 6 and 11 was too high and uncalled for. Поскольку для государств исключительно важно не причинять вреда другим государствам, с которыми они делят водоносный горизонт, порог "значительного ущерба", о котором говорится в статьях 6 и 11, слишком высок и неоправдан.
But I have no desire whatsoever to harm anyone else. I have also had spoken to anybody else who might cause such harm to others but I decided... Я также прошу вас ни при каких условиях не причинять вреда никому ни внутри и ни за пределами ИСККОН, за исключением той ситуации когда вы вынуждены защищать от опасности себя или свою семью.
Больше примеров...
Цель (примеров 217)
And so we decided that we were going to sponsor Tony, TEMPT, and his cause. И поэтому мы решили, что будем спонсировать Тони и его цель.
On conventional disarmament, the EU supports the objective of banning cluster weapons that cause unacceptable harm to civilians and is ready to contribute to it. Что касается обычного разоружения, то ЕС поддерживает цель запрещения кассетных боеприпасов, которые причиняют неприемлемый ущерб гражданскому населению, и готов внести тут свою лепту.
But ye're sowing' the seeds of doubt in our midst, working behind the cover of yer woman's skirts to undermine the cause. Но вы сеете семена сомнения в наших рядах, прикрываясь своей юбкой, чтобы подорвать нашу цель.
In 2005, the FAFW programme introduced a network of high profile ambassadors to champion the smoke-free-for-women cause. 12.20 В 2005 году в рамках программы "Свежий воздух для женщин" была создана сеть высокопоставленных послов, цель деятельности которых состоит в поддержке реализации идеи свободной от курения жизни для женщин.
When the A.I. becomes superintelligent, it realizes that there is a more effective way to achieve this goal: take control of the world and stick electrodes into the facial muscles of humans to cause constant, beaming grins. Когда ИИ становится суперумным, он понимает, что существует более эффективный способ достичь эту цель: взять мир под контроль и вживлять электроды в лицевые мышцы людей, вызывая постоянные сияющие улыбки.
Больше примеров...
Основание (примеров 68)
What I got is probable cause. Что у меня есть, так это основание для ареста.
This cause, unlike those with which we are currently concerned, was included in the 1969 Vienna Convention. Это последнее основание в отличие от того, которое рассматривается нами, было предусмотрено в Венской конвенции 1969 года.
Something more in the way of probable cause than your hunch. Gary. Что-то, что больше похоже на основание, чем ваша догадка.
I am sorry for her, as I have just cause, being her uncle and her guardian. Мне жаль ее, и я имею для этого достаточное основание, будучи ее дядей и опекуном.
To show legal cause in the context of strict liability for ultra-hazardous activity it should only be necessary to show that the defendant voluntarily engaged in the conduct subject to strict liability. Для того чтобы доказать законное основание в контексте строгой ответственности за чрезвычайно опасную деятельность, необходимо лишь доказать, что ответчик по собственной воле осуществлял деятельность, являющуюся объектом строгой ответственности .
Больше примеров...
Причинить (примеров 433)
These bumps are not only unsightly, but they can also cause great mental trauma in those that have them. Эти ремуа not only unsightly, но они могут также причинить большой умственный trauma в тех которые имеют их.
The current nuclear weapons, which are thousands of times more powerful than the bombs that the United States of America used against the Japanese cities of Hiroshima and Nagasaki, would cause destruction and genocide immensely greater than those of 1945. Современное ядерное оружие, которое является в тысячи раз более мощным, чем бомбы, сброшенные Соединенными Штатами Америки на японские города Хиросима и Нагасаки, может причинить гораздо бόльшие разрушения и геноцид, чем оружие, использовавшееся в 1945 году.
"Lethal device" means any weapon or device that is intended, or has the capability, to cause death or serious bodily injury through the release, dissemination or impact of: З. "Смертоносное устройство" означает любое оружие или устройство, которое предназначено для того, чтобы - или способно - причинить смерть или тяжкие телесные повреждения посредством высвобождения, рассеивания или выброса:
Concerned at the use of weapons of mass or indiscriminate destruction or of a nature to cause superfluous injury or unnecessary suffering, both against members of the armed forces and against civilian populations, resulting in death, pain, misery and disability, будучи обеспокоена применением оружия массового или неизбирательного уничтожения и оружия, способного нанести чрезмерные повреждения или причинить ненужные страдания, как против военнослужащих, так и против гражданского населения, приводящим к гибели людей, страданиям, мучениям и увечьям,
On approaching the lock basin and on entering and leaving a lock, high-speed vessels shall move at a speed that will preclude any damage to the locks, to vessels or to floating equipment and that will not cause any danger for the persons on board. При приближении к местам отстоя судов около шлюзов, а также при входе в шлюзы и при выходе из них высокоскоростные суда должны двигаться со скоростью, не позволяющей причинить какой-либо ущерб шлюзам, судам или плавучему материалу и не создающей какою-либо опасность для лиц, находящихся на борту .
Больше примеров...
Приводить к (примеров 212)
Acts of misconduct have a detrimental effect on the relations of national contingents with the local population and could cause difficulties in fulfilling mandates. Акты нарушения норм поведения оказывают пагубное воздействие на отношения между национальными контингентами и местным населением и могут приводить к трудностям в выполнении мандатов.
Such non-targeted subsidies could cause market distortions. Такая практика тотального субсидирования может приводить к появлению диспропорций на рынке.
The Advisory Committee believes that too frequent an evaluation and review of rates for contingent-owned equipment would not be beneficial to both sides since this may result in a constant change in rates, which could possibly cause considerable confusion in accounting and billing procedures. Консультативный комитет полагает, что слишком частая оценка и пересмотр ставок возмещения за принадлежащее контингентам имущество не будет выгодным ни для одной из сторон, поскольку это может приводить к постоянным изменениям в ставках, которые, по-видимому, могут вызывать значительную путаницу в процедурах подготовки и выставления счетов.
The lack of a pool of skilled national interpreters and translators, particularly in the light of the four languages being utilized in the courts, will continue to cause delays in the administration of justice for some time in the future. Нехватка квалифицированных национальных устных и письменных переводчиков, особенно с учетом того, что в судах используются четыре языка, будет еще достаточно долго приводить к задержкам в отправлении правосудия.
According to the information received, stun devices, which incapacitate an inmate by transmitting electric shocks, can reportedly cause high levels of pain and may result in serious injuries, possibly even death in certain circumstances. Согласно полученной информации электрошоковое устройство, оказывающее паралитическое воздействие на заключенных в результате поражения электротоком, может вызывать сильные боевые ощущения и приводить к серьезным телесным повреждениям, в том числе к летальному исходу.
Больше примеров...
Наносить (примеров 168)
The right to cause certain harm arises from the inevitable parallelism of legitimate human activities: these are competition rights. Право наносить определенный ущерб проистекает из неизбежного параллелизма законной деятельности людей: это права, связанные с конкуренцией.
Mining concessions granted by the Government must comply with legal requirements and should not cause prejudice to third parties; priority was given to indigenous peoples and communities when subsurface resources pertained to their land. Выдаваемые правительством концессии на добычу полезных ископаемых должны соответствовать правовым требованиям и не наносить ущерба третьим сторонам; первоочередное внимание уделяется коренным народам и общинам в тех случаях, когда ресурсы недр относятся к их землям.
Evidence shall be collected in a manner which is not prejudicial to the honour and dignity of the persons participating in the collection of the evidence, does not endanger their life or health or cause unjustified proprietary damage. Доказательства собираются таким образом, чтобы не наносить ущерба чести и достоинству лиц, участвующих в сборе доказательства, не подвергать опасности их жизнь или здоровье и не причинять необоснованного ущерба их собственности.
The obligation not to cause significant harm, dealt with in article 7, was a specific application of the principle that territory should not be used in a way that caused harm. Обязательство не наносить значительный ущерб (см. статью 7) является конкретным применением принципа, согласно которому территория не подлежит злонамеренному использованию.
With a longer range, larger warhead, and fragmentation on impact, a Grad rocket can cause greater damage and loss of life and injury. Имея больший радиус действия и более крупную боеголовку, эти ракеты, в результате взрыва которых образуются осколки, могут наносить еще больший ущерб и стать причиной гибели или ранения еще большего числа людей.
Больше примеров...
Повод (примеров 93)
Our neighbours east, west, north and south have given plentifully for our cause. Мы дали нашим соседям на востоке, западе, севере и юге отличный повод.
This should not, however, cause us to overlook the work that is still ahead of us. Однако это не повод забывать о работе, которую нам предстоит проделать.
Not that you gave her cause. Сама дала ей повод.
Is that not cause to celebrate? Разве это не повод отпраздновать?
And so you lied to me so that I would stay the course for the cause. Значит, ты мне солгала, чтобы у меня был повод не бросать это дело.
Больше примеров...
Нанести (примеров 261)
He attempted to cause injury to himself while serving his sentence in Insein Prison. Отбывая наказание в тюрьме Инсейн, он пытался нанести себе увечья.
Other offences include receiving, possessing, using, transferring, altering, disposing or dispersing, stealing, fraudulently obtaining, demanding or threatening the use of nuclear material to cause death or serious injury to persons or damage to property. Другие преступления включают получение, обладание, использование, передачу, видоизменение, сброс или распыление, хищение, получение обманным путем, требование о применении или угрозу применения ядерного материала с целью повлечь гибель людей или нанести им серьезные увечья либо причинить ущерб имуществу.
It draws to the attention of those countries that sell, produce or transfer land-mines the suffering that land-mines can cause people and their adverse effects on society and morale, as well as their financial cost to the international community. В нем привлечено внимание тех стран, которые продают, производят или передают наземные мины, к страданиям, которые мины могут нанести людям, а также к их негативным последствиям для общества и нравственности, а также их финансовым последствиям для международного сообщества.
They need to also be rinsed well as the left over soap residue can cause damage to the rubber and also irritate the skin. После очистки изделия из резины так же должны быть хорошо промыты водой, поскольку остатки мыла могут нанести повреждения изделиям и также раздражение коже.
'Cause I forgot to put on deodorant. Потому что я забыл нанести дезодорант.
Больше примеров...
Создавать (примеров 185)
Several studies had shown that modern agricultural systems could cause serious health and environmental problems. Ряд исследований показал, что современные сельскохозяйственные системы могут создавать серьезные проблемы для здоровья человека и окружающей среды.
Last but not least, seepage into groundwater can cause pollution and endanger sources of drinking water. Наконец, что не менее важно, фильтрация в грунтовые воды может служить причиной загрязнения и создавать угрозу для источников питьевой воды.
Countries would be free to name such advice so as not to cause confusion with existing codes or mandatory guidance. Страны могут называть этот кодекс рекомендательным с тем, чтобы не создавать путаницы с существующими кодексами или обязательными для выполнения руководящими принципами
Efforts are being made, to the extent possible, to establish networks so that referrals of this kind will cause the least possible inconvenience for the person affected. Принимаются меры к тому, чтобы, при наличии такой возможности, создавать сети, благодаря которым подобные расследования будут причинять как можно меньше вреда пострадавшим.
I don't know, Frankie. I mean, I don't want to cause any problems for my brother, you know? Я не знаю, Фрэнки, просто я не хочу создавать проблемы моему брату, понимаешь?
Больше примеров...
Создать (примеров 176)
His delegation felt that, in order to avoid ambiguities which could cause problems later, it should be made clear that the articles under consideration imposed an obligation of due diligence. Соединенные Штаты Америки считают, что во избежание двусмысленностей, которые позднее могут создать проблемы, следует указать на понимание того, что в обсуждаемых статьях вводится обязанность проявлять должную осмотрительность.
Formatting elements differ between languages, for example bold is commonly used for emphasis in many scripts but for example in Kanji and other scripts it may cause problems with legibility. Элементы форматирования различаются в зависимости от языка, например, жирный шрифт обычно используется для выделения во многих рукописных шрифтах, но, например, в Кандзи и других рукописных шрифтах это может создать проблему, связанную с удобочитаемостью.
In particular, it demonstrates how changes in one classification can have an impact on other members of the family of classifications, and how uncoordinated changes may cause difficulties for users of classifications. В частности, на ней показано то, как изменения в одной классификации могут сказаться на других классификациях системы и как внесение несогласованных изменений может создать трудности для пользователей классификаций.
If the falling part of the full load curve has a very steep edge, this may cause problems to drive the 105 per cent speeds of the NRTC test cycle correctly. Если нисходящий отрезок полной кривой нагрузки характеризуется весьма крутым фронтом, то это может создать проблемы в связи с правильным применением 105-процентной частоты вращения в рамках цикла испытания ПЦИВ.
Obama needed to meet his promise to set a new direction in foreign policy while simultaneously managing to juggle the issues left to him by George W. Bush, any of which, if dropped, could still cause a crisis for his presidency. Обаме нужно было сдержать свои обещания создать новое направление во внешней политике, одновременно умудряясь решать проблемы, доставшиеся ему от Джорджа Буша-младшего, каждая из которых, если ее оставить без внимания, все еще могла вызвать кризис его президентства.
Больше примеров...
Заставить (примеров 150)
Other tools allow a special mode to be set on the connection to cause the DBMS to return a textual description of the query plan. Другие инструменты позволяют установить в соединении специальный режим, чтобы заставить СУБД возвращать текстовое описание плана запроса.
Our reason could cause us to override our passions. Наш разум может заставить нас побороть наши страсти.
The goal is to achieve, over the medium term, a change in the epidemic's current trend and, if possible, to cause it to recede. В среднесрочном плане предстоит добиться изменения текущей тенденции эпидемии и, по возможности, заставить ее отступить.
You can't make people laugh, 'cause you're not funny, you can't cry on command. Ты не можешь заставить людей смеяться, потому что не смешная; ты не можешь плакать по заказу.
'Cause I was trying to get you to open up, but you missed the signal, so I figured I'd just keep on waiting, and here you are, more or less right on time. Я пыталась заставить тебя раскрыться, но ты пропустил этот сигнал, поэтому я решила просто ждать, и вот он ты, более-менее вовремя.
Больше примеров...
Заставлять (примеров 15)
Certainly, there are problems with multilateralism and the institutions we have created, but that should not cause us to doubt the desirability of an effective rules-based system. Конечно, есть проблемы с многосторонним подходом и институтами, которые мы создали, но это не должно заставлять нас сомневаться в желательности эффективной системы на основе правил.
However, they should not cause us to lose sight of the fact that measures directed towards the elimination of these weapons of mass destruction should also be studied. Однако они не должны заставлять нас упускать из виду и то обстоятельство, что следует изучать и меры по ликвидации этого оружия массового уничтожения.
"I do solemnly promise and declare that I will not open or delay"or cause or suffer to be opened or delayed "any letter or anything sent by post." "Я торжественно клянусь и заявляю, что не буду вскрывать или задерживать, заставлять или позволять вскрывать или задерживать любые письма или что угодно, посланное с почтой."
The resulting increase in price differentials may cause some people to switch to lower-priced products, rather than quit or reduce their consumption. Обусловленное этим увеличение ценового разрыва может заставлять некоторых людей переходить на потребление менее дорогостоящих продуктов, не отказываясь от них и не сокращая их потребление.
Hit me, 'cause it's not going to change who I am. Бей! Это все равно не изменит меня, не изменит того, кто я есть! ты больше не можешь пытаться заставлять меня быть как ты!
Больше примеров...
Быть причиной (примеров 75)
Many factors can cause the impoverishment of a country: armed conflicts, natural disasters, famine and disease, to name but a few. Многие факторы могут быть причиной обнищания страны: вооруженные конфликты, стихийные бедствия, голод и болезни - я назвал лишь немногие из них.
The experts also noted the case law and decisions from international human rights bodies that recognize the violation of a fundamental human right as the cause, or result, of environmental degradation. Эксперты обратили внимание также на нормы прецедентного права и решения, принятые международными органами по правам человека, в которых отмечается, что нарушение какого-либо основного права человека может быть причиной или следствием ухудшения состояния окружающей среды.
I read once where lice can cause orange hair. Я однажды читала, что вши могут быть причиной оранжевых волос.
The ultimate causes of the refugee problem lay in social and economic backwardness, which might be either a cause or an exacerbating factor of conflicts that generated population movements. Действительные причины появления беженцев кроются в недостаточном уровне социального и экономического развития, который может вполне быть причиной или усугубляющим фактором конфликтов, приводящих к перемещению населения.
Since the argument was not likely to disturb the public peace or cause a nuisance to other people present, the police regulations had not been violated either. Поскольку этот спор не мог быть причиной нарушения общественного спокойствия или возникновения неудобств для других присутствующих лиц, то полицейские правила также не были нарушены.
Больше примеров...
Повлечь за собой (примеров 73)
Loss of data or the use of inaccurate, incomplete, or incorrect data due to a service failure of malfunctioning of the databases maintained by the single window may cause damage to trade partners or agencies using the services of the single window. Утрата данных или использование неточных, неполных или неверных данных из-за отказов или нарушений в работе баз данных, используемых механизмом "единого окна", могут повлечь за собой ущерб для торговых партнеров или учреждений, прибегающих к услугам такого механизма.
Failure to comply with that order without due cause could entail penal and other consequences. Невыполнение этого приказа без уважительной причины может повлечь за собой уголовные или иные последствия.
It may also cause spending on health to rise to unexpected levels. Она может также повлечь за собой увеличение расходов на здравоохранение до беспрецедентно высоких уровней.
That may not only entail the danger of militias' returning to arms, but cause continuing insecurity among the population. Это может не только создать угрозу того, что боевики вновь возьмутся за оружие, но и повлечь за собой дальнейшее сохранение среди населения чувства отсутствия безопасности.
The draft article applies to any State that has reasonable ground for believing that a planned activity in its territory could affect a transboundary aquifer and thereby cause a significant adverse effect on another State. Данный проект статьи применяется по отношению к любому государству, имеющему разумные основания полагать, что тот или иной вид планируемой деятельности на его территории может затронуть трансграничный водоносный горизонт и в связи с этим повлечь за собой значительные неблагоприятные последствия для другого государства.
Больше примеров...
Послужить причиной (примеров 17)
Damage, faults or malfunctions in the vehicle can cause accidents or endanger other road users. Повреждения, дефекты или неисправности транспортного средства могут послужить причиной дорожно-транспортных происшествий или подвергать опасности других участников движения.
6.2.1. Condition A loose or damaged panel or part likely to cause injury. Непрочно закрепленная или поврежденная панель либо часть, которая может послужить причиной травмы.
'Cause that could do it. Это могло послужить причиной.
However, article 30 is subject to an opt out which could cause the financier further uncertainty. В то же время статья 30 допускает возможность отказа от ее применения, что может послужить причиной для возникновения у финансиста дополнительной неуверенности.
There's nothing here that would indicate anything that might cause any sort of behavioral anomaly. Здесь нет ничего, что могло бы послужить причиной любого отклонения в поведении.
Больше примеров...
Обусловить (примеров 15)
Lack of access to and control of land can also cause women to have far less interest than men in investing in expanded or intensive agricultural production. Недостаточный доступ к земле и контроль над ней могут также обусловить гораздо меньшую заинтересованность женщин по сравнению с мужчинами в осуществлении инвестиций в расширенное или интенсивное сельскохозяйственное производство.
In addition, the methodology of the consultative processes may cause the limited participation of women as well as the multiple roles that women play within the community and within families. К тому же методология проведения консультаций может обусловить ограниченное участие женщин, а также многообразие ролей, которые играют женщины внутри общины и внутри семьи.
The Rapporteur studies issues of concern, and, if necessary, informs Governments about the gaps in their policies that can cause violations of migrants' human rights, and urges countries to ratify international mechanisms that address migrants. Докладчик изучает вызывающие обеспокоенность вопросы и при необходимости информирует правительства о пробелах в их политике, которые могут обусловить нарушения прав человека мигрантов, и настоятельно призывает страны ратифицировать международные механизмы, которые посвящены проблемам мигрантов.
According to the SEADE study, the level of schooling would cause the race/color condition to be less discriminated against than the gender condition. Согласно исследованию СЕАДЕ, уровень образования мог бы обусловить меньшую степень дискриминации по признаку цвета кожи и расовой принадлежности в сравнении с дискриминацией по признаку пола.
Could the failure of an organization to achieve its stated goals result in court orders that would cause its member States to lose the capital that they contributed or guaranteed - if so, to whom? Может ли неспособность организации достичь установленных целей обусловить вынесение судом постановлений, в силу которых ее государства-члены потеряют деньги, которые они вложили или гарантировали, и если это произойдет, то в чью пользу?
Больше примеров...
Наносить ущерб (примеров 37)
These raids, typically carried out in the dark or pre-dawn hours, continue to terrorize the civilian population and cause injury to civilians and damage to property as excessive force continues to be used by the occupying forces. Этими рейдами, проводимыми, как правило, в ночные или предрассветные часы, оккупационные силы продолжают терроризировать гражданское население и наносить ущерб гражданским лицам и имуществу, применяя при этом чрезмерную силу.
The right to utilize watercourses was inseparable from the duty not to cause harm to other watercourse States, and that duty should be covered by a clear provision in a future convention. Право пользоваться водотоком неразрывно связано с обязанностью не наносить ущерб другим государствам водотока, и эту обязанность необходимо было бы точно изложить в будущей конвенции.
If a State were under an obligation not to cause harm, and it caused harm, its international responsibility would be engaged, giving rise to obligations of cessation and reparation. Если государство, на которое возложено обязательство не наносить ущерб, нарушит это обязательство, то возникнет его международная ответственность и обязательство прекратить деятельность и выплатить компенсацию.
The precautionary principle has been included in some conventions setting forth the obligation of States parties to prevent the release of certain substances into the environment which may cause harm to humans or to the environment. Этот принцип включен в ряд конвенций, предусматривающих обязательство государств-участников предотвращать сброс в окружающую среду определенных веществ, которые могут наносить ущерб здоровью людей или окружающей среде.
"(3) No one may, in exercising his/her rights, endanger or cause damage to the environment, natural resources, the wealth of natural species, or cultural monuments beyond the extent designated by law." (З) При осуществлении своих прав никто не может создавать угрозу или наносить ущерб окружающей среде, природным ресурсам, разнообразию видов животного и растительного мира и памятникам культуры сверх норм, установленных законом .
Больше примеров...