| Subsidies to fishermen that act as incentives to increase fishing capacity are the main cause. | Основная причина этого кроется в субсидировании рыбного промысла, служащего стимулом для наращивания промысловых возможностей. |
| I had cause to break his head. | У меня была причина разбить ему голову. |
| There's a reason why no one was in this line, 'cause they all are smart. | Причина, по которой здесь нет очереди, потому что все умные. |
| 'Cause I'm pretty sure there's a different reason you chose to help us. | Просто я уверен, что была какая-то другая причина, по которой ты согласилась помочь. |
| However, in the Star Trek: Deep Space Nine episode "For the Cause", industrial replicators are used to replicate large components of ships, shuttlecraft, and other pieces of this sort, which are later used in shipyards to construct such vessels. | Однако в сериале «Дальний космос 9» в эпизоде «Причина» промышленные репликаторы используются для репликации больших компонентов кораблей, шаттлов и других подобных предметов, которые позже используются на верфях для строительства таких судов. |
| That's too bad, 'cause that would have cleared this up. | Это очень плохо, потому что это могло бы прояснить дело. |
| I'm sort of hoping it's just that, 'cause I can handle cats and dogs. | Я типа как надеюсь, что дело в этом, потому что могу управиться лишь с кошками и собаками. |
| The most important thing in this nation is a just cause, is it not? | Самое главное в этой стране это правое дело, не так ли? |
| What's the cause? | Что за "благое дело"? |
| It's for a good cause. | Это - доброе дело. |
| Now, I found polyethylene, styrene-butadiene, canvas, cellulose and synthetic rubbers inside the rangle, but nothing in quantities that would cause this. | Я обнаружил полиэтилен, стирол-бутадиен, холст, целлюлозу и синтетический каучук внутри рвоты, но ничего в таких количествах не может вызывать это. |
| Environmental impact is significant if it may exceed the environmental capacity of a site, cause irreversible changes in to the environment, or endanger cultural heritage, human health, well-being or property. | Воздействие на окружающую среду считается существенным, в случае если оно может превышать природный потенциал объекта, вызывать необратимые изменения окружающей среды или создавать угрозу для культурного наследия, здоровья человека, благополучия человека или имущества. |
| The experience of the early adopters highlighted common issues that can cause delays in implementation, including the scale and complexity of the work involved, issues arising from the roll-out of information system changes, the lack of dedicated staff and the lack of sufficient financial resources. | Опыт «первопроходцев» высветил общие вопросы, которые могут вызывать задержки во внедрении Стандартов, включая масштабы и сложность связанной с этим работы, вопросы, вытекающие из постепенного внесения изменений в информационные системы, отсутствие специально выделенного персонала и отсутствие достаточных финансовых ресурсов. |
| Scarlet fever can cause osteomyelitis. | Скарлатина может вызывать остеомиелит. |
| In addition, the combination of high rainfall intensities, steep topography and short river channels requires structures and spillways to accommodate flash floods, and easily erodible soils can cause rapid siltation of reservoirs, further decreasing their live storage capacity. | Кроме того, сочетание высокой интенсивности выпадения осадков, значительного перепада высот и малой протяженности рек требует строительства сооружений и водосливов для отвода внезапных бурных паводков, а легко смываемые почвы могут вызывать быстрое заиление искусственных водоемов, что еще больше снижает их полезную емкость. |
| Can also effect your judgment, cause confusion, Disorientation. | Травма также может сказаться на Ваших суждениях, вызвать спутанность сознания, дезориентацию. |
| Increased air temperatures could prompt rapid melting in the polar ice caps that, in turn, could cause water levels to rise significantly in the world's oceans. | Повышение температуры воздуха может вызвать стремительное таяние полярных снегов, что в свою очередь вызовет существенное повышение уровня мировых океанов. |
| I think this may cause some unnecessary discussion, because it may indicate that the report of the Coordinator is going to be negotiated here. | Как мне думается, это может вызвать кое-какие ненужные дискуссии, ибо это может указывать на то, что доклад координатора станет здесь предметом переговоров. |
| I mean, could the abnormalities in my brain actually cause that? | Я имею в виду, могут ли аномалии в моем мозге вызвать это? |
| Even if the detainee does not request it, a medical officer will be called if the detainee appears, by virtue of physical or mental illness or injury or other cause, to need medical attention. | Даже в том случае, если задержанное лицо не обращается за медицинской помощью, следует вызвать сотрудника медицинской службы, если становится очевидно, что задержанный нуждается в медицинской помощи по причине его физического или умственного заболевания, либо травмы, либо по любой другой причине. |
| Pathological waste is waste containing pathogens that could cause disease to humans and animals. | Патологические отходы - это отходы, содержащие патогены, которые могут привести к заболеванию людей и животных. |
| A new voter registration system being proposed by the National Institute of Statistics has not yet been tested and there is a risk that unforeseen operational problems could cause delays. | Новая система регистрации избирателей, предлагаемая Национальным статистическим институтом, еще не была опробована, и существует опасность того, что непредвиденные оперативные проблемы могут привести к задержкам. |
| Indeed, unconventional monetary policies in the US and other advanced economies have already led to massive asset-price reflation, which in due course could cause bubbles in real estate, credit, and equity markets. | Действительно, нетрадиционная денежно-кредитная политика в США и других странах с развитой экономикой уже привела к массовой рефляции цен активов, которая может привести к пузырям в сфере недвижимости, кредитов и фондовых рынках. |
| 4.1.5.16 Explosive substances shall not be packed in inner or outer packagings where the differences in internal and external pressures, due to thermal or other effects, could cause an explosion or rupture of the package. | 4.1.5.16 Взрывчатые вещества не должны упаковываться в такую внутреннюю или наружную тару, при использовании которой различия между внутренним и внешним давлением, вызванные тепловыми или иными воздействиями, могут привести к взрыву или разрыву упаковки. |
| Likewise, when URLs are not "clean", if the site database is moved or restructured it has the potential to cause broken links, both internally and from external sites, the latter of which can lead to removal from search engine listings. | Подобно этому, когда URL non-semantic, если база данных сайта перемещалась или реструктуризировалась, была вероятность возникновения неработающих ссылок, как внутренних, так и из внешних сайтов, причём последние могут привести к их удалению из списков поисковых машин. |
| What does not exist cannot proliferate, be used or cause harm; therefore, the best non-proliferation measure would be the total prohibition and elimination of nuclear weapons. | То, чего нет, не может распространяться, использоваться или причинять ущерб, и поэтому лучший способ не допустить распространения - это запрет и полное уничтожение ядерного оружия. |
| The implication was that it was acceptable to cause some, even great, suffering to the civilian population of the State against which the sanctions were directed, which was questionable. | Подтекст таков, что допустимо причинять некоторые и даже большие страдания гражданскому населению государства - объекта санкций, что сомнительно. |
| The presence of lower brominated diphenyl ethers in the c-octaBDE products is of concern also from the human health point of view as they are likely to have a higher potential to cause adverse effects. | Озабоченность с точки зрения последствий для здоровья людей вызывает и присутствие в составе к-октаБДЭ дифениловых эфиров с меньшим содержанием брома, так как они, по-видимому, в еще большей степени способны причинять вред. |
| The international community should impress on the Government of the Federal Republic of Yugoslavia and the Kosovo Liberation Army the need to refrain from the use of landmines in Kosovo, which would cause disproportionate and indiscriminate suffering to civilians, especially children. | Международному сообществу следует убедить правительство Союзной Республики Югославии и Армию освобождения Косово в необходимости воздерживаться от применения противопехотных мин в Косово, так как они, в силу своего неизбирательного действия, могут причинять несоизмеримые страдания гражданскому населению, включая детей. |
| There are many sources of radioactivity, some that are harmful through long-term exposure and some that may cause death or sickness immediately.l | Существует много источников радиоактивности, некоторые из которых являются вредными в случае длительного воздействия, а некоторые могут сразу же причинять смерть или заболеваниеl. |
| Most of the complaints were submitted by associations whose main objective was to cause political and social unrest in the country. | Большинство таких жалоб исходит от ассоциаций, в основном преследующих цель дестабилизации политической и социальной обстановки в стране. |
| It was further observed that the draft articles so far adopted sought to impose an obligation on States to set up procedures for the regulation and environmental impact assessment of all activities, public or private, that might potentially cause harmful transboundary effects. | Кроме того, отмечалось, что в принятых до настоящего времени проектах статей преследуется цель возложить на государства учреждать процедуры для регулирования и оценки экологического воздействия всех видов государственной или частной деятельности, которые потенциально могут иметь вредные трансграничные последствия. |
| We believe that its many provisions will cause us to lose sight of the document's essential goal: to create optimal conditions for effective use of the world's oceans. | Полагаем, что за обилием не несущих весомой нагрузки положений мы можем потерять основную цель документа - создание оптимальных условий для эффективного использования Мирового океана. |
| Cause you strike me as someone who can handle pretty much anything that's thrown at you. | Потому что ты кажешься мне человеком, который может выполнить любую поставленную цель. |
| 'Cause we want the same things. | У нас общая цель. |
| But you did have probable cause. | Но у вас было достаточное основание. |
| It's called probable cause, Oscar. | Это называется резонное основание, Оскар. |
| I've articulated probable cause, and if we didn't obtain any evidence illegally, it's not going to be a problem. | Это вполне достойное основание и если МЫ получим доказательства легально, никаких проблем больше не будет. |
| Alternative status shall not be granted to an asylum seeker if there is cause to believe that the asylum seeker: | Альтернативный статус не предоставляется лицам, ищущим убежища, если имеется основание полагать, что такое лицо: |
| On this account, "legal cause" is more apt a description: "Legal cause is not a question of causation: it is simply a policy determination of whether or not the defendant should be held responsible... | В этом отношении более подходящим понятием является "законное основание": "Законное основание не является вопросом причинной обусловленности: оно представляет собой лишь принципиальное установление того, должен ли ответчик нести ответственность... |
| It concentrated on qualifying and emphasizing the potential magnitude of the damage which such acts could cause. | В нем не уделено особое внимание оценке и определению возможных масштабов ущерба, который могут причинить эти акты. |
| Communication is defamatory where it tends or is reasonably calculated to cause harm to another's reputation. | Сообщение считается клеветническим, если оно может причинить вред или сознательно рассчитано на причинение вреда репутации какого-либо лица. |
| It considered that "there were no indications that Dr. W. had acted with the intent to cause damage" to the author and that "it cannot be excluded that even in a well-organized law firm, mistakes may happen". | Он посчитал, что "ничто не указывает на то, что д-р В. действовал с намерением причинить ущерб" автору и что "нельзя исключать, что даже в хорошо организованной юридической фирме могут случаться ошибки". |
| It was also noted that in some specific cases a comprehensive remediation of waste originating from sea-dumped chemical munitions could cause detrimental effects to the environment, human health, safety and security. | Было также отмечено, что в некоторых конкретных случаях всеобъемлющее решение проблемы отходов, возникающих в результате сброса химических боеприпасов в море может причинить негативные последствия для окружающей среды, здоровья людей и вопросов безопасности и охраны. |
| unless the damage resulted from their personal act or omission, committed with the intent to cause such damage or recklessly and with knowledge that such damage would probably result. | если ущерб не был нанесен в результате действия или упущения этих лиц, совершенного с намерением причинить такой ущерб либо в связи с безответственностью и с пониманием того, что имеется возможность возникновения такого ущерба. |
| It agreed with the Group of 77 and China that human resources management reform should not cause any reduction of staff or financial flows. | Кроме того, его делегация разделяет высказанное Группой 77 и Китаем замечание о том, что реформа управления людскими ресурсами не должна приводить к сокращениям кадрового состава или урезанию бюджета. |
| Scale benefits related to the implementation of large investments' projects can be fully utilized, which will cause savings of some 10-15% in construction costs. | можно в полной мере использовать эффект масштаба, связанный с осуществлением крупных инвестиционных проектов, что может приводить к снижению строительных затрат на 1015%. |
| In many regions of the world, depending on geology, such as the Netherlands, North Sea, Algeria, Croatia, etc., the mercury concentrations are high enough to cause serious equipment problems during processing. | В зависимости от геологических особенностей, во многих районах мира, например в Нидерландах, Северном море, Алжире, Хорватии и т.д., концентрации ртути достаточно велики, чтобы приводить к серьезным неполадкам оборудования во время переработки. |
| Drugs that do not meet appropriate standards can prolong treatment periods, exacerbate conditions being treated, cause death and help create drug resistance. | Лекарства, которые не отвечают необходимым требованиям, могут увеличивать сроки лечения, ухудшать состояние пациента, приводить к смертельному исходу и увеличивать сопротивляемость инфекций к лекарственным средствам. |
| Extremes of temperature can also cause rapid deterioration in explosives, whether the explosives are the fillings of rounds and components or are held in bulk. | Экстремальные температуры также могут приводить к быстрой порче взрывчатых веществ - будь то взрывчатые вещества в составе снарядов и компонентов либо взрывчатые вещества в неснаряженном виде. |
| Such fishing techniques can cause direct physical damage to the reef substratum. | Такие промысловые методы могут наносить прямой физический ущерб основанию рифа. |
| We must acknowledge that, after three years of striving, the extremists' capacity to cause harm and to stonewall in certain regions has not been diminished. | Надо признать, что после трех лет борьбы в ряде регионов возможности экстремистов наносить вред и чинить препятствия не уменьшились. |
| Other toxic chemicals transnational corporations use in their production process also cause health problems. | Ущерб здоровью людей могут наносить и другие химические вещества, которые транснациональные корпорации используют в своих производственных процессах. |
| Such conditions often cause DNA damage. | Эти вещества часто могут наносить вред природе. |
| Likewise, it could not adversely affect bilateral, multilateral or international agreements on rivers or watercourses because such agreements reflected the general provisions of international contracts and because that would cause incalculable harm in many parts of the world. | Эта конвенция также не должна наносить ущерба двусторонним, многосторонним или международным соглашениям, касающимся рек или водотоков, поскольку такие соглашения соответствуют общим нормам международного договорного права и поскольку в противном случае это могло бы причинить неисчислимый ущерб во многих районах мира. |
| This is a photograph several years later, when Bragg had cause to smile. | Это снимок был сделан несколько лет спустя, когда Брегг уже имел повод для улыбки. |
| The year marked the 40th anniversary of the riots, giving journalists and activists cause to reflect on progress made since 1969. | Празднование 40-й годовщины беспорядков на Кристофер-стрит дало журналистам и активистам повод задуматься о том прогрессе, который был достигнут с 1969 года. |
| Well, that could give us cause to burn him. | Ну, это даст нам повод сжечь его |
| This DUI is giving them cause. | Это дело о вождении в нетрезвом виде дает им повод. |
| Edward has given his enemies a new cause. | Эдуард дал своим врагам еще один повод действовать. |
| Just one that would be really hard for a child to cause. | Ребенку было бы очень трудно нанести её. |
| He might cause damage to the suspect's home. | Он может нанести ущерб дому подозреваемых. |
| I say we move now and cause some pain. | Предлагаю выступить и нанести им урон! |
| We thus suggest that, as of now, the two leaders undertake to refrain from making statements and accusations that would cause the political atmosphere to deteriorate. | В этой связи мы предлагаем, чтобы с настоящего момента оба лидера взяли на себя обязательство воздерживаться от каких-либо заявлений или обвинений, которые могли бы нанести ущерб политической обстановке. |
| My delegation recognizes that disasters cause direct losses to productive capital and stocks and to economic and social infrastructure, as well as indirect losses, by disrupting production and the flow of goods and services, thus leading to loss of earnings. | Моя делегация признает, что стихийные бедствия могут нанести прямой ущерб производительному капиталу, поголовью скота и экономической и социальной инфраструктуре, а также вызвать косвенные потери, нарушая производство и приток товаров и услуг и приводя тем самым к уменьшению заработков. |
| These types of weapons have caused, and continue to cause, serious problems in Latin America and the Caribbean. | Этот тип оружия вызывает и продолжает создавать серьезные проблемы в Латинской Америке и Карибском регионе. |
| Risks may include dangers to the lives or health of astronauts or to human spaceflight activity, as well as natural phenomena that may cause harmful interference to spacecraft. | Риски могут включать опасности для жизни или здоровья космонавтов или пилотируемых космических полетов, а также природные явления, способные создавать вредные помехи космическим аппаратам. |
| Do not create wash likely to cause damage | Запрещение создавать волнение, которое может причинить ущерб |
| Missing packets will often cause a fax session to fail at worst or create one or more image lines in error at best. | Недостающие пакеты будут в худшем случае терминировать факсимильный сеанс или создавать одну или более линий изображения при ошибке в лучшем случае. |
| We don't want to cause a panic. | Мы не хотим создавать панику. |
| Listen, I am not here trying to cause any problems. | Слушай, я не пытаюсь создать какие-то проблемы. |
| Because of the difficulty in determining the true object and purpose of a treaty, such a role could cause further uncertainty. | С учетом сложности определения подлинного объекта и цели договора наличие таких функций могло бы создать еще большую неопределенность. |
| And the danger is that they can cause roughly what's a pandemic. | И опасность в том, что они могут, в сущности, создать пандемию. |
| For buildings that are apparently still intact, it is unclear how much of their internal structure was damaged, which may cause problems in the long term, including collapse or fragility in the event of natural disaster. | Что касается зданий, которые, судя по всему, остаются целыми, то неясно, в какой степени повреждена их внутренняя структура, а это может создать проблемы в долгосрочной перспективе, в том числе обрушение или нестойкость в случае стихийных бедствий. |
| Higher sea levels can disrupt economic and social development, destroy human livelihoods, cause the displacement of settlements and jeopardize the very existence of small island developing States. | Повышение уровня моря способно нарушить ход экономического и социального развития, лишить население источников средств к существованию, вызвать его переселение и создать угрозу самому существованию малых островных развивающихся государств. |
| Mary's zeal to rise up the ladder in life can cause her to overstep her authority. | Её желание подняться вверх по карьерной лестнице может заставить ее злоупотребить своими служебными полномочиями. |
| Some scholars are of the view that the calculated objective of some sanctions is the achievement of a threshold of domestic suffering that will cause the people to rise up and overthrow their Government. | Некоторые ученые считают, что преднамеренная цель некоторых санкций состоит в достижении уровня страдания населения, который должен заставить народ восстать и свергнуть свое правительство. |
| Dr. Indiri, in your professional opinion, could this Minbari War Syndrome or an unhealthy fascination with aliens cause a person to turn against his own people, his own race? | Доктор Индири, по вашему профессиональному мнению, может ли минбарский военный синдром или нездоровое увлечение инопланетянами заставить человека повернуться против его народа, его расы? |
| The Commission is unaware of any developments during the period currently under review that would cause it to revise its conclusion that, until the positions of either or both of the parties are modified, there is nothing more that the Commission can do. | Комиссии неизвестно о каких-либо событиях, происшедших в течение нынешнего отчетного периода, которые могли бы заставить ее пересмотреть свой вывод о том, что, пока одна или обе стороны не изменят свою позицию, Комиссия не в состоянии более ничего сделать. |
| A race called the Fianden had the ability to cause any Shi'ar to dream; this caused mass catatonia and insanity in most Shi'ar, although a small subset who already are able to dream recover after a brief delay. | Раса под названием «Фианден» имела возможность заставить любого Ши'ара мечтать; Это вызвало массовую кататонию и безумие в большинстве Ши'аров, хотя небольшое подмножество, которое уже может мечтать о выздоровлении после небольшой задержки. |
| It will care for pregnant women and help them to bring new human life safely to birth, but not attack their motherhood or cause them to abort their children. | Она будет не подвергать нападкам их материнство или заставлять их делать аборты, а заботиться о беременных женщинах и помогать им благополучно давать новую человеческую жизнь. |
| "I do solemnly promise and declare that I will not open or delay"or cause or suffer to be opened or delayed "any letter or anything sent by post." | "Я торжественно клянусь и заявляю, что не буду вскрывать или задерживать, заставлять или позволять вскрывать или задерживать любые письма или что угодно, посланное с почтой." |
| Cyclops has repeatedly demonstrated the ability to cause his optic blasts to ricochet and/or reflect off those objects in a trajectory to his liking. | Циклоп неоднократно демонстрировал способность заставлять свои оптические выстрелы рикошетировать и отражаться от таких объектов по выбранной им траектории. |
| The resulting increase in price differentials may cause some people to switch to lower-priced products, rather than quit or reduce their consumption. | Обусловленное этим увеличение ценового разрыва может заставлять некоторых людей переходить на потребление менее дорогостоящих продуктов, не отказываясь от них и не сокращая их потребление. |
| You can't force a kid to do stuff, 'cause then it just leads to a lot of door slamming and name-calling, and then the kid gets angry, too. | Нельзя заставлять ребенка что-то делать, это приведет к хлопанью дверью и оскорблениям, ну и ребенок тоже будет недоволен. |
| Heart attacks can't cause you to reach out and choke someone. | Сердечные приступы не могли быть причиной, чтобы брать и душить кого-либо. |
| It is well known that impoverishment can be a cause and a consequence of conflict. | Хорошо известно, что обнищание может быть причиной и следствием конфликта. |
| Something that could cause fractures and subscalpular hemorrhaging... | то, что может быть причиной переломов и подлопаточного кровоизлияния... |
| Is it not possible demons are the cause? | Разве демон не может быть причиной? |
| What would cause this? | Что может быть причиной? |
| It also prohibits methods or means of warfare likely to cause widespread, long-term damage to the environment, thereby jeopardizing the health or survival of the population. | Оно также запрещает использование методов или средств ведения войны, которые могут повлечь за собой широкомасштабные и долгосрочные негативные последствия для окружающей среды, ставя таким образом под угрозу здоровье или выживание населения. |
| There might well be no need for a guideline which deviated from the Vienna Convention and which, if used extensively, could cause uncertainty in relations between States parties to a treaty, even though reservations formulated late had on occasion been permissible. | Вероятно, нет необходимости в основных положениях, которые отклоняются от Венской конвенции и в случае широкого использования могут повлечь за собой неопределенность в отношениях между государствами-участниками договора, даже если в некоторых обстоятельствах последующее формулирование оговорок является допустимым. |
| (b) a plan of work approved by the Council for exploration for or exploitation of other resources if the proposed plan of work for exploration for cobalt crusts might cause undue interference with activities under such approved plan of work for other resources; or | Ь) какой-либо утвержденный Советом план работы по разведке или разработке других ресурсов, если предлагаемый план работы по разведке кобальтовых корок может повлечь за собой ненужные помехи в отношении деятельности по утвержденному плану работы по другим ресурсам; |
| Publishing without a license can result in a fine or three years in jail, and authorities have powers to shut down newspapers without showing cause. | Издание без лицензии может повлечь за собой штраф или тюремное заключение сроком на три года, и власти имеют право закрывать редакции газет без объяснения причин. |
| If that proposal was not accepted, the very general nature of the draft article might suggest that any violation of a norm of domestic law, albeit one of substantial importance, could cause the unilateral act to be declared invalid, with the risks that that entailed. | Если не последовать этому предложению, то из весьма общего характера проекта этой статьи может имплицитно вытекать, что любое нарушение нормы внутреннего права, безусловно имеющей основополагающее значение, может повлечь за собой недействительность одностороннего акта, со всеми вытекающими отсюда опасными последствиями. |
| In addition, desertification-induced dust storms can cause respiratory disorders. | Кроме того, песчаные бури, вызванные опустыниванием, могут послужить причиной респираторных заболеваний. |
| Damage, faults or malfunctions in the vehicle can cause accidents or endanger other road users. | Повреждения, дефекты или неисправности транспортного средства могут послужить причиной дорожно-транспортных происшествий или подвергать опасности других участников движения. |
| At the same time, scientists realize that this could cause both volcanoes on the island to erupt. | Ученые предполагают, что они также могли послужить причиной извержения вулкана. |
| There's nothing here that would indicate anything that might cause any sort of behavioral anomaly. | Здесь нет ничего, что могло бы послужить причиной любого отклонения в поведении. |
| Again, KPC could not produce any evidence to demonstrate that the pipelines had been damaged sufficiently to cause a loss of pipefill. | И в этом случае КПК не смогла представить какие-либо доказательства, подтверждающие то обстоятельство, что трубопроводы были повреждены настолько, что это могло послужить причиной потери нефти, находившейся в трубопроводах. |
| All this material must be uploaded, which consumes time at all Registries and may cause particular difficulty and delay in Nairobi. | Весь этот материал необходимо загружать, что требует затрат времени всех секретарей и может обусловить особые сложности и задержки в Найроби. |
| The Rapporteur studies issues of concern, and, if necessary, informs Governments about the gaps in their policies that can cause violations of migrants' human rights, and urges countries to ratify international mechanisms that address migrants. | Докладчик изучает вызывающие обеспокоенность вопросы и при необходимости информирует правительства о пробелах в их политике, которые могут обусловить нарушения прав человека мигрантов, и настоятельно призывает страны ратифицировать международные механизмы, которые посвящены проблемам мигрантов. |
| The arbitral tribunal or the court may make the required interim measures conditional on the provision of appropriate security, where such measures may cause damage to the other party. | Третейский суд или суд общей юрисдикции могут обусловить приведение в исполнение необходимых обеспечительных мер предоставлением соответствующего обеспечения, в случае, если такие меры могут причинить ущерб другой стороне. |
| Similarly, sulphur dioxide emissions that cause acid rain and thus threaten forests and watersheds can cause significant changes in those two ecosystems. | Аналогичным образом, выбросы окиси серы, вызывающие кислотные дожди и, следовательно, создающие угрозу лесам и речным бассейнам, могут обусловить значительные изменения этих двух экосистем. |
| Could the failure of an organization to achieve its stated goals result in court orders that would cause its member States to lose the capital that they contributed or guaranteed - if so, to whom? | Может ли неспособность организации достичь установленных целей обусловить вынесение судом постановлений, в силу которых ее государства-члены потеряют деньги, которые они вложили или гарантировали, и если это произойдет, то в чью пользу? |
| Article 7 should be retained but the obligation not to cause harm should be stated in stronger terms. | Статью 7 следует сохранить, однако обязательство не наносить ущерб следует изложить в более категоричной формулировке. |
| Mr. NGUYEN QUY BINH (Viet Nam) said that, since some countries had a negative opinion of the obligation not to cause harm to other riparian States, fact-finding was a minimum obligation which should be included in the Convention. | Г-н НГУЕН КУЙ БИНЬ (Вьетнам) заявляет, что ввиду негативного отношения некоторых стран к обязательству не наносить ущерб другим прибрежным государствам, установление фактов - это минимальное требование, которое необходимо включить в конвенцию. |
| It is based on recognition of the right of the child to be protected against doing any work that may be prejudicial to its health or cause harm to its physical, mental, spiritual and moral development, or be an obstacle to obtaining an education. | В его основе лежит признание права ребенка на защиту от выполнения любой работы, которая может представлять опасность для его здоровья, или наносить ущерб его физическому, умственному, духовному, моральному развитию, или служить препятствием в получении им образования. |
| While significant harm was a standard in transboundary liability, the question was what the threshold for atmospheric damage would be and how it would be assessed, assuming that there was an emerging norm regarding the obligation not to cause atmospheric harm. | Если критерием для возникновения ответственности за причинение трансграничного вреда является значительный ущерб, встает вопрос о пороге для ущерба, наносимого атмосфере, и о способе его оценки, если допустить, что складывается новая норма, подразумевающая обязательство не наносить ущерб атмосфере. |
| As for another key principle, the obligation not to cause harm to other aquifer States, the Special Rapporteur referred to draft article 4, paragraphs 1 and 2 which call for preventing "significant harm" to other aquifer system States. | В том что касается еще одного важного принципа, а именно обязательства не наносить ущерб другим государствам водоносного горизонта, то Специальный докладчик указал на проект статьи 4, в пунктах 1 и 2 которого содержится требование о предотвращении нанесения значительного ущерба другим государствам системы водоносного горизонта. |