There'd have to be a cause, some drug he's been exposed to. | Тому должна быть причина, какое-то вещество, влиянию которого он подвергался. |
Have you got to the bit where you ask them if there's any just cause why they shouldn't be joined... | Вы добрались до той части, где спрашиваете их, есть ли какая-то причина, по которой им нельзя быть вместе... |
It's cause and effect: do we have an effect? | Это причина и следствие. следствие таково: |
What is the cause? | А в чем причина? |
Just knowing I had a reason to get tested for an STI changes everything between us, 'cause it changes how I feel about myself, all right? | То, что мы просто узнали, что у меня есть причина сдать тест на ИППП, уже все изменило между нами, потому что это изменило даже мое отношение к себе самой, ок? |
It's all for a good cause, folks. | Это все на доброе дело, люди. |
I'm sincerely sorry that our little cause isn't dramatic enough for you. | Мне искренне жаль, что наше маленькое дело не достаточно драматично для вас. |
He paid tribute to the courageous peacekeepers who had lost their lives in a noble cause. | Он воздает должное мужественным миротворцам, которые отдали свои жизни за благородное дело. |
With over 3,000 Jordanians currently participating in peacekeeping missions, his country was now seventh in terms of its contribution to the cause. | В настоящее время более З 000 иорданцев участвуют в миссиях по поддержанию мира, и его страна занимает седьмое место по своему вкладу в это благородное дело. |
We are grateful to Fr. Victor Lochmatov, who came from Jordanville again this year to attend the services and support this worthy cause. | Мы благодарны отцу Виктору Лохматову, который снова приехал к нам из Джорданвиля, чтобы принять участие в службе и поддержать это важное дело. |
Adenoviruses, types 40 and 41 can also cause gastroenteritis. | Также аденовирусы 40 и 41 серотипа могут вызывать гастроэнтерит. |
Caffeine may cause or exacerbate panic anxiety. | Кофеин может вызывать или усугублять паническое беспокойство. |
Soon, the relentless battering started to cause breakdowns. | Скоро безжалостные издевательства стали вызывать сбои. |
Cuts in European defense spending, moreover, are starting to cause serious tensions within the Atlantic Alliance. | Кроме того, сокращения европейских военных бюджетов начинают вызывать серьезную напряженность внутри Северо-Атлантического альянса. |
Mauritius considered that the fact that there had been no successful prosecution for the offence of torture to date should not cause undue concern. | Маврикий считает, что тот факт, что до настоящего времени еще никто не был осужден в уголовном порядке за применение пыток, не должен вызывать излишней озабоченности. |
Adding new restrictions on HFCs, which were potential alternatives to HCFCs, could only cause additional problems. | Введение новых ограничений на ГФУ, которые являются потенциальной альтернативой ГХФУ, может только вызвать дополнительные проблемы. |
If Brandt is in Paris, eliminating him could cause a major disruption. | Если Брандт будет в Париже, устранив его, можно вызвать серьёзные сбои. |
The most innocent objects can cause destruction. | Самые невинные предметы могут вызвать катастрофу. |
What could the others do to cause such terror? | Чем могли другие вызвать такой ужас? |
It could cause intra-cranial hemorrhaging. | Они могут вызвать внутричерепное кровотечение. |
There are multiple genes that, when mutated, can cause the retinitis pigmentosa phenotype. | Существуют различные гены, которые, будучи мутированы, способны привести к фенотипу пигментного ретинита. |
While welcoming the progress achieved since the country achieved independence, we remain concerned by the recent incidents of armed violence as well as the violent demonstrations, which could cause further upheaval in that young nation, in particular given the upcoming 2007 elections. | Приветствуя прогресс, достигнутый со времени обретения страной независимости, мы по-прежнему обеспокоены недавними случаями вооруженного насилия, а также насильственными демонстрациями, которые могут привести к дальнейшим потрясениям в этой молодой стране, в частности с учетом предстоящих в 2007 году выборов. |
Natural phenomena such as earthquakes or floods can damage the dam or destroy it altogether, while seepage may cause contamination of surface water and groundwater resources. | Такие природные явления, как землетрясения или наводнения, могут привести к повреждению дамб или их полному уничтожению, тогда как утечка может привести к загрязнению поверхностных и грунтовых вод. |
The Board is concerned that the lack of testing of the plan may cause the potential deficiencies to go undetected, which may expose the Tribunal to possible disruption of operations in the future. | Комиссия обеспокоена тем, что ввиду непроведения тестирования плана потенциальные недостатки могут остаться незамеченными, что может привести к возможному нарушению функционирования Трибунала в будущем. |
They may cause a feeling of alienation and there is a risk that this could lead to a lack of trust between the police and targeted groups, which may have negative implications for intelligence gathering efforts in the context of counter-terrorism measures. | Они могут вызвать чувство отчуждения, и существует опасность того, что они могут привести к потере доверия между полицией и группами, в отношении которых они направлены, что может иметь негативные последствия с точки зрения сбора разведывательной информации в контексте контртеррористических мер. |
They may, however, impede or damage vehicles of humanitarian missions, which may cause humanitarian impacts indirectly. | Однако они могут создавать помехи для транспортных средств гуманитарных миссий или причинять им ущерб, что может косвенно оборачиваться гуманитарными последствиями. |
It is prohibited in all circumstances to use any MOTAPM/AVM which is designed or of a nature to cause superfluous injury or unnecessary suffering. | Запрещается при всех обстоятельствах применять любую МОПП/ПТрМ, которая предназначена для того, чтобы причинять, или которая способна причинять чрезмерные повреждения или ненужные страдания. |
In this regard, he referred to the capabilities of certain industries in developing countries, which would be enabled to cause serious injuries if there was an increase in these margins. | В этой связи он обратил внимание на потенциал некоторых отраслей в развивающихся странах, которые в случае повышения этой маржи смогут причинять серьезный ущерб. |
And it is precisely within the framework of that principle that the obligation not to cause significant harm to which article 7 of the draft articles refers, should be viewed. | И именно в рамках этого принципа следует рассматривать обязательство не причинять значительного ущерба, о котором говорится в статье 7. |
Although less obvious than a bullet wound, psycho-social trauma of children from war-related experiences can be just as injurious and disabling and can cause even greater suffering. | Являющиеся следствием войны психо-социальные травмы детей, хотя они носят менее очевидный характер, чем пулевые ранения, могут быть столь же губительными для здоровья и опасными с точки зрения инвалидности и причинять еще более сильные страдания. |
The purpose of the Convention and the Protocols is to place constraints on the conduct of war by restricting the use of conventional weapons which may cause excessive injuries or have indiscriminate effects on its victims. | Цель Конвенции и протоколов к ней состоит в установлении ограничений в отношении ведения военных действий путем ограничения применения конкретных видов обычного оружия, которые могут нанести чрезмерные повреждения или иметь неизбирательное действие. |
It also underscores the rationale behind our conviction that no political cause, no argument and no belief can or should be used to justify acts of terrorism. | Она также подчеркивает логику, стоящую за нашими убеждениями, согласно которой никакая политическая цель, никакие аргументы и верования не могут и не должны использоваться для оправдания актов терроризма. |
We do not know what their ultimate goal is, but we are deeply convinced that they will cause enormous damage to the Albanians in the Balkans." | Нам неизвестно, какова их конечная цель, однако мы глубоко убеждены в том, что они наносят огромный ущерб албанцам на Балканах». |
The carefully planned and coordinated attacks were directed against the innocent civilian population and intended to cause the maximum loss of life of thousands of defenceless working people of the United States as well as numerous other nationals, from all parts of the world. | Эти тщательно спланированные и скоординированные нападения были направлены против ни в чем не повинного гражданского населения, и цель их заключалась в уничтожении максимального числа людей, их результатом стала гибель беззащитных трудящихся Соединенных Штатов и большого числа граждан других стран со всего мира. |
One of the journalists asked whether the principal aim of bombing Dresden would be to cause confusion among the refugees or to blast communications carrying military supplies. | Один из журналистов спросил, в чём заключалась основная цель, во внесении беспорядка в проведение эвакуации или в уничтожении коммуникаций, служащих для военных нужд. |
See? I just found probable cause to search through your file box. | Я только что нашла достаточное основание для досмотра вашей коробки с документами. |
This cause would be closely related to the authorization of the person who formulates the act, a question to which we referred above. | Это основание самым тесным образом связано с вопросом об уполномочивании лица, формулирующего акт, о чем мы говорили выше. |
If we lay out our probable cause, stress exigent circumstances, minimize our monitoring to relevant conversations, it might fly. | Если мы предоставим наше достаточное основание, поставим ударение на том, что обстоятельства не терпели отлагательств, сведем наше прослушивание до разговоров, относящихся к делу, то это могут принять. |
For we still have cause and occasion to feel marginalized in so many respects. | Поскольку для нас по-прежнему существуют причины и ситуации, дающие основание для того, чтобы ощущать маргинализацию во многих отношениях. |
This suggests that there is a window of slowing cell death that does not cause cancer and may promote longevity. | Это дает основание предполагать, что существует возможность замедлить отмирание клеток, не вызывая при этом рак, и таким образом увеличить продолжительность жизни. |
I could never cause you grief. | Я никогда не смог бы причинить тебе горя. |
Pest outbreaks can cause considerable economic and environmental losses, may compromise national economies, local livelihoods and food security, and may result in forest product trade restrictions. | Вспышки размножения вредителей могут причинить значительный экономический и экологический ущерб, повлиять на национальную экономику, условия жизни на местах и продовольственную безопасность и привести к ограничениям в торговле лесоматериалами. |
1.4 Timely notification and provision of mutual assistance in cases of natural disasters, epidemics, epizootic diseases and so forth which may cause damage to the other Party; | 1.4 - своевременное уведомление и оказание взаимной помощи в случае стихийных бедствий, эпидемий, эпизоотий и так далее, которые могут причинить ущерб другой Стороне; |
Superfluous injury/unnecessary suffering - the principle prohibits employing the methods of warfare, any weapons, their system or any other material which may cause unnecessary suffering or superfluous injuries. | Чрезмерные повреждения/ненужные страдания: принцип запрещает применение методов войны, любого оружия, его системы или любого иного материала, которые могут причинить ненужные страдания или чрезмерные повреждения. |
Accidents could cause irreparable damage to the ecological system and affect the economic survival of small island States dependent on fisheries and marine-related activities. | Аварии могут причинить невосполнимый ущерб экологической системе и воспрепятствовать экономическому выживанию малых островных государств, зависящих от рыбного хозяйства и деятельности, связанной с освоением морских ресурсов. |
Though A. hydrophila can cause serious disease, large scale outbreaks have not been reported. | Хотя А. hydrophila может и приводить к серьезным заболеваниям, тем не менее масштабных вспышек зарегистрировано не было. |
It was proposed to deepen understanding of ongoing and projected activities in areas beyond national jurisdiction that may cause significant and harmful changes to the marine environment. | Было предложено углубить понимание осуществляемой и намечаемой деятельности в районах за пределами действия национальной юрисдикции, которая может приводить к существенным и вредным изменениям в морской среде. |
Stressing that major industrial accidents may cause far-reaching transboundary effects and may lead to accidental water pollution, | подчеркивая, что крупные промышленные аварии могут вызывать далеко идущие трансграничные последствия и приводить к аварийному загрязнению вод, |
Care should be taken when data stored in non Unicode data types is converted to Unicode data types as this could cause issues with missing data, this should be flagged as an error when it is detected. | Необходимо обращать внимание на случаи, когда данные, хранящиеся в не используемых Юникод типах данных, преобразуются в типы данных Юникод, поскольку это может приводить к проблеме потери данных, что должно помечаться как ошибка при обнаружении. |
Such expenditure, however, must not cause a change in project scope or objectives, or a delay in the completion of the project, or a reduction in the quality of the project benefits; | Однако такие расходы не должны приводить к изменению охвата или задач проекта, задержкам в сроках его осуществления или снижению качества проектных работ; |
In that connection, because of the enormous damage imprisonment could cause communities, preference should also be given to alternatives to imprisonment where possible. | В этой связи вследствие огромного ущерба, которое тюремное заключение может наносить общинам, следует также по возможности отдавать предпочтение мерам наказания, альтернативным тюремному заключению. |
If an intelligent person does not have righteous views or correct understanding about social issues, it may cause more harm than ever, such as terrorism. | Если у образованного человека отсутствуют праведные взгляды или правильное понимание социальных вопросов, он может наносить небывалый ущерб, например это касается терроризма. |
Such activities, whether conducted on land, or on ships, aircraft or space objects, could cause harm in other States or in areas which were not under the jurisdiction of any State in particular. | Такая деятельность, независимо от того, осуществляется ли она на суше или на судах, летательных аппаратах или космических объектах, может наносить ущерб в других государствах или в районах, которые не находятся под юрисдикцией какого-либо конкретного государства. |
As for another key principle, the obligation not to cause harm to other aquifer States, the Special Rapporteur referred to draft article 4, paragraphs 1 and 2 which call for preventing "significant harm" to other aquifer system States. | В том что касается еще одного важного принципа, а именно обязательства не наносить ущерб другим государствам водоносного горизонта, то Специальный докладчик указал на проект статьи 4, в пунктах 1 и 2 которого содержится требование о предотвращении нанесения значительного ущерба другим государствам системы водоносного горизонта. |
Well, the understanding is we're not supposed to break bones... or cause any permanent injury, but physical discomfiture is permitted. | В общих чертах: мы не должны ломать кости или наносить тяжёлые травмы, но физический дискомфорт дозволен. |
Well, that could give us cause to excommunicate him. | Ну, это даст нам повод отлучить его от церкви. |
Well, you wanted to know when we had probable cause. | Вы просили сообщить, когда мы найдём хороший повод. |
This DUI is giving them cause. | Это дело о вождении в нетрезвом виде дает им повод. |
And so you lied to me so that I would stay the course for the cause. | Значит, ты мне солгала, чтобы у меня был повод не бросать это дело. |
Disease is an informational cause that initiates communication... - Olga Ganzhara The last episode of The Interns aired in February 2016; that June, the series received a TEFI award for best TV sitcom series. | Болезнь - информационный повод, инициирующий коммуникацию. - Ольга Ганжара Последняя серия «Интернов» вышла в эфир в феврале 2016 года, а в июне сериал был удостоен премии ТЭФИ в номинации «Лучшая телевизионная многосерийная комедия/Ситком». |
The CAP code sets out that marketing communications should contain nothing that is likely to cause serious or widespread offence. | Кодекс КРП предусматривает, что маркетинговая коммуникация не должна содержать чего бы то ни было, что может нанести серьезное или касающееся большого числа людей оскорбление. |
Increasingly disruptive cyber-threats and attacks that can seriously harm entire communities and, indeed, cause harm to countless individuals, are a new danger that we face. | Все более разрушительные киберугрозы и атаки, которые могут нанести серьезный ущерб целым обществам и, по сути, причинить вред бесчисленному числу людей, являются новой опасностью, стоящей перед нами. |
Those aspects should be borne in mind in preparing a document that commanded consensus, instead of adopting provisions which obliged States to establish an environmental impact assessment process for virtually all activities that might cause significant transboundary harm. | Эти аспекты следует учитывать при подготовке консенсусного документа вместо принятия положений, обязующих государства разработать процесс оценки экологических последствий практически всех видов деятельности, которые могут нанести ощутимый трансграничный ущерб. |
The Contracting Parties, governmental bodies, local authorities and basin administrations, shipping companies and ports should take effective measures with a view to revealing the threat of, and preventing, the intentional external influence that might cause such harm. | Договаривающиеся стороны, правительственные учреждения, местные администрации и администрации бассейнов, представители судоходных компаний и порты должны принимать эффективные меры для выявления угрозы и предотвращения преднамеренного внешнего воздействия, которое могло бы нанести такой ущерб. |
The view was expressed that, because of the growing number of cases in which parts of space objects had been found on the ground, the Subcommittee should adopt a follow-up programme for advanced alert and localization of decaying space debris that could cause damage on the ground. | Было высказано мнение, что в связи с уве-личением числа случаев обнаружения частей кос-мических объектов на поверхности Земли Под-комитету следует принять программу последующих мероприятий по обеспечению заблаговременного предупреждения, с указанием места, о сходе с орбиты фрагмента космического мусора, способного нанести ущерб наземным объектам. |
However, the legacy of Stalin's nationalities policy would continue to cause problems in the region, and all concerned must work to prevent inter-ethnic conflict. | Вместе с тем наследие сталинской национальной политики будет и далее создавать проблемы в регионе, и все заинтересованные стороны должны работать над предотвращением межэтнических конфликтов. |
However, it is also true that many Governments themselves mandate standards, which could cause a country to fall behind technologically and result in non-tariff barriers to trade. | Вместе с тем нельзя не учитывать и того, что многие правительства сами устанавливают стандарты, что может приводить к технологическому отставанию страны и создавать нетарифные барьеры в торговле. |
In view of the priority given by the Guide to registration of a security right in a specialized registry irrespective of the time of registration, this difference in the approach as to the time of effectiveness of registration may not cause any problems. | Однако, если реестр ведется в бумажной форме, то от регистрации уведомления до вступления этой регистрации в силу проходит определенное время. рекомендации 77 и 78), подобная разница в подходах к вопросу о времени вступления регистрации в силу может не создавать каких-либо проблем. |
We don't want to cause a panic. | Мы не хотим создавать панику. |
At the meta level, two groups of factors and trends have been identified which may influence the agricultural market in a developing country from outside and can cause serious barriers to trade for agricultural exports from such a country. | На метоуровне определены две группы факторов, которые могут влиять на сельскохозяйственный рынок данной страны извне и создавать серьезные препятствия для ее экспортной сельскохозяйственной торговли. |
When you shout "fire" and there isn't one, it can cause chaos. | Если вы кричите "пожар", когда его нет, это может создать панику. |
It was understood that attempting detailed clarifications of previously made decisions would cause problems for other Parties which had already introduced the explanations to their legal systems, but some action was deemed necessary. | Было выражено мнение, что, пытаясь добиться подробного разъяснения положений ранее принятых решений, мы можем создать проблемы для других Сторон, которые уже включили в свои правовые системы соответствующие положения, при этом, однако, было сочтено, что необходимо принять какие-то меры. |
While protection challenges can be particularly acute in situations of conflict, sudden or recurrent natural hazards can also cause or worsen protection problems such as large-scale displacement; gender-based violence; family separation; child trafficking; and unequal access to assistance. | Хотя проблемы защиты могут быть особенно актуальными в ситуациях конфликта, внезапные или периодические стихийные бедствия также могут создать или усугубить проблемы защиты, например, крупномасштабные перемещения, гендерное насилие; разлучение семей; торговля детьми и неравный доступ к помощи. |
When you have a network of gas pipes that run across property lines, a well-placed block of C-4 on a gas main outside the fence can cause an explosive chain reaction inside whatever compound that fence is protecting. | Когда у вас есть сеть газопроводов, которая проходит через границы территории, хорошо установленный заряд С-4 на основном газопроводе за забором может создать цепную реакцию взрывов внутри любой территории, которую окружает забор. |
The task is configured to pre-compile the script, but binary code is not found. Please visit the IDE in Script Task Editor by clicking Design Script button to cause binary code to be generated. | В конфигурации задачи установлена предварительная компиляция сценария, но соответствующий двоичный код не найден. Вызовите интегрированную среду разработки в редакторе задачи Сценарий, нажав кнопку Создать сценарий, чтобы создать двоичный код. |
Their actions were intended to intimidate and to cause the ships to stop and surrender to the pirates; but in neither case did the tactic work, and the vessels escaped capture. | Их действия были направлены на то, чтобы запугать команду и заставить судно остановиться и сдаться пиратам; однако в обеих случаях эта тактика не сработала и судам удалось избежать захвата. |
Ian Ridpath, noting the plagiarism of the art from A Celestial Atlas, suggests that this alone might be sufficient to cause the author to wish to remain anonymous. | Иан Ридпат (англ.)русск., отмечая плагиат рисунков из А Celestial Atlas, полагает, что это само по себе может быть достаточным, чтобы заставить автора пожелать остаться неизвестным. |
Like its predecessor resolution in 2005, it also seeks to underscore that compliance is critical to international peace and security and to exhort Governments to seek common cause in pursuit of diplomatic means to bring violators back into compliance. | Как и в ранее принимавшейся резолюции в 2005 году, в проекте также подчеркивается, что соблюдение имеет существенное значение для международного мира и безопасности, и содержится призыв к правительствам предпринимать согласованные действия с целью использования дипломатических средств, для того чтобы заставить нарушителей вновь выполнять свои обязательства. |
A race called the Fianden had the ability to cause any Shi'ar to dream; this caused mass catatonia and insanity in most Shi'ar, although a small subset who already are able to dream recover after a brief delay. | Раса под названием «Фианден» имела возможность заставить любого Ши'ара мечтать; Это вызвало массовую кататонию и безумие в большинстве Ши'аров, хотя небольшое подмножество, которое уже может мечтать о выздоровлении после небольшой задержки. |
In the winter, that seat is close enough to the radiator to remain warm, and yet not so close as to cause perspiration | Зимой это место достаточно близко к обогревателю, но не настолько близко, чтобы заставить потеть. |
It will care for pregnant women and help them to bring new human life safely to birth, but not attack their motherhood or cause them to abort their children. | Она будет не подвергать нападкам их материнство или заставлять их делать аборты, а заботиться о беременных женщинах и помогать им благополучно давать новую человеческую жизнь. |
Cyclops has repeatedly demonstrated the ability to cause his optic blasts to ricochet and/or reflect off those objects in a trajectory to his liking. | Циклоп неоднократно демонстрировал способность заставлять свои оптические выстрелы рикошетировать и отражаться от таких объектов по выбранной им траектории. |
There is a bug in GnuPG's validation code that permits keys with more than one user to cause all user IDs on that key to be treated as though they are as valid as the most valid key. | Найдена ошибка в коде проверки GnuPC, которая позволяет ключам с более чем одним пользователем заставлять все пользовательские ID на этом ключе, рассматриваться, как имеющие максимальный допуск. |
Hit me, 'cause it's not going to change who I am. | Бей! Это все равно не изменит меня, не изменит того, кто я есть! ты больше не можешь пытаться заставлять меня быть как ты! |
You can't force a kid to do stuff, 'cause then it just leads to a lot of door slamming and name-calling, and then the kid gets angry, too. | Нельзя заставлять ребенка что-то делать, это приведет к хлопанью дверью и оскорблениям, ну и ребенок тоже будет недоволен. |
Don't want to cause any trouble. | Не хочу я быть причиной никаких неприятностей. |
The armour to cage can cause also the deviation of the projectiles or, in any case, distance the detonation point it. | Вооружение в клетке может быть причиной также отклонения снарядов или, во всяком случае, удалить точку взрыва этого. |
What would cause those high levels that you found? | Что могло быть причиной такого высокого содержания? |
Don't let that be the reason, 'cause you need her. | Это не должно быть причиной - она нужна тебе. |
Genetic research clearly demonstrates that a person's genetic characteristic can cause or predispose him or her to many diseases, including those previously not thought to have a genetic component. | Генетические исследования убедительно свидетельствуют о том, что генетические характеристики человека могут быть причиной многих заболеваний или причиной предрасположенности к многим заболеваниям, в том числе и тем, которые, как считалось ранее, не имеют генетического компонента. |
They were also the best way to avoid the frustrations leading to social upheaval that could degenerate into conflict and cause displacement. | Они также являются наилучшим средством избежать разочарований, приводящих к социальному взрыву, который может перерасти в конфликт и повлечь за собой перемещение населения. |
The proposed increase in the minimum amounts insured could cause serious problems for the 10 European Union accession countries as they are significantly higher than the existing minimum amounts insured in most of those countries. | Предлагаемое увеличение минимальной страховой суммы может повлечь за собой серьезные проблемы для 10 стран, вступающих в Европейский союз, поскольку она значительно превышает существующие минимальные ставки в большинстве этих стран. |
Ms. SVEAAS stressed the need for very clear guidelines on interrogation practices, and asked whether there was an overview of transparency on interrogation methods that could cause potential physical or mental harm. | Г-жа СВЕАСС подчеркивает необходимость принятия очень четких руководящих принципов ведения допроса и спрашивает, проводился ли анализ транспарентности методов ведения допроса, которые могут повлечь за собой нанесение физического или психического ущерба. |
Unless such officer is satisfied that such meeting or procession is likely to cause or lead to a breach of peace, he shall issue a permit in writing authorising such meeting. | За исключением тех случаев, когда такое должностное лицо считает, что подобное собрание или шествие может вызвать или повлечь за собой нарушение порядка, оно выдает письменное разрешение на проведение такого мероприятия. |
However, differing views were expressed as to whether the Commission should study the silence of a State inasmuch as that silence might bring about an alteration of the position of the State under international law or cause some legal situation to become opposable to it. | Вместе с тем выявились различия во мнениях относительно того, следует ли Комиссии изучать молчание государства в той мере, в какой такое молчание может повлечь за собой изменение позиции государства по международному праву или привести к тому, чтобы та или иная юридическая ситуация стала противопоставимой ему. |
6.2.1. Condition A loose or damaged panel or part likely to cause injury. | Непрочно закрепленная или поврежденная панель либо часть, которая может послужить причиной травмы. |
What could cause such a thing? | Что могло послужить причиной этому? |
At the same time, scientists realize that this could cause both volcanoes on the island to erupt. | Ученые предполагают, что они также могли послужить причиной извержения вулкана. |
However, article 30 is subject to an opt out which could cause the financier further uncertainty. | В то же время статья 30 допускает возможность отказа от ее применения, что может послужить причиной для возникновения у финансиста дополнительной неуверенности. |
Again, KPC could not produce any evidence to demonstrate that the pipelines had been damaged sufficiently to cause a loss of pipefill. | И в этом случае КПК не смогла представить какие-либо доказательства, подтверждающие то обстоятельство, что трубопроводы были повреждены настолько, что это могло послужить причиной потери нефти, находившейся в трубопроводах. |
In particular, pre-election spending and the currently lax and uncoordinated fiscal regime could cause a sharp deterioration in the State Government's balance sheet. | В частности, затраты на проведение предвыборной кампании и нынешняя слабость и нескоординированность налогового режима могут обусловить резкое ухудшение состояния платежного баланса правительства государства. |
He was persuaded by the argument put forward by several members that the vague and general nature of a reservation could cause it to be invalid, but for reasons other than incompatibility with the object and purpose of the treaty. | Он воспринял аргументацию нескольких членов Комиссии, согласно которой расплывчатые и общие положения какой-либо оговорки могут обусловить ее недействительность, но по причинам иным, нежели несовместимость таких оговорок с объектом и целью договора. |
External market forces could cause budget to be exceeded or objectives of the project could be compromised | Действие внешних рыночных сил может обусловить превышение бюджета или поставить под угрозу достижение целей, определенных в рамках проекта |
The arbitral tribunal or the court may make the required interim measures conditional on the provision of appropriate security, where such measures may cause damage to the other party. | Третейский суд или суд общей юрисдикции могут обусловить приведение в исполнение необходимых обеспечительных мер предоставлением соответствующего обеспечения, в случае, если такие меры могут причинить ущерб другой стороне. |
Similarly, sulphur dioxide emissions that cause acid rain and thus threaten forests and watersheds can cause significant changes in those two ecosystems. | Аналогичным образом, выбросы окиси серы, вызывающие кислотные дожди и, следовательно, создающие угрозу лесам и речным бассейнам, могут обусловить значительные изменения этих двух экосистем. |
These raids, typically carried out in the dark or pre-dawn hours, continue to terrorize the civilian population and cause injury to civilians and damage to property as excessive force continues to be used by the occupying forces. | Этими рейдами, проводимыми, как правило, в ночные или предрассветные часы, оккупационные силы продолжают терроризировать гражданское население и наносить ущерб гражданским лицам и имуществу, применяя при этом чрезмерную силу. |
The right to utilize watercourses was inseparable from the duty not to cause harm to other watercourse States, and that duty should be covered by a clear provision in a future convention. | Право пользоваться водотоком неразрывно связано с обязанностью не наносить ущерб другим государствам водотока, и эту обязанность необходимо было бы точно изложить в будущей конвенции. |
Some doubts had been voiced about the threshold of "significant harm" in connection with the obligation not to cause harm, since groundwater resources were more vulnerable than surface waters. | Были высказаны определенные сомнения по поводу порогового значения «значительного ущерба» в связи с обязательством не наносить ущерб: ресурсы грунтовых вод более уязвимы, чем поверхностные воды. |
His delegation also supported the distinction drawn by the Special Rapporteur between recharging and non-recharging aquifers, although that distinction must extend to the threshold applicable to the obligation not to cause harm. | Его делегация также поддерживает различие, проведенное Специальным докладчиком, между подпитываемыми и неподпитываемыми водоносными горизонтами, хотя это различие должно распространяться и на порог, применимый к обязательству не наносить ущерб. |
As for another key principle, the obligation not to cause harm to other aquifer States, the Special Rapporteur referred to draft article 4, paragraphs 1 and 2 which call for preventing "significant harm" to other aquifer system States. | В том что касается еще одного важного принципа, а именно обязательства не наносить ущерб другим государствам водоносного горизонта, то Специальный докладчик указал на проект статьи 4, в пунктах 1 и 2 которого содержится требование о предотвращении нанесения значительного ущерба другим государствам системы водоносного горизонта. |