| We have a malfunction in the new control system, cause unknown. | У нас неисправность в новой системе управление, причина неизвестна. |
| So now we have the cause, the specific microbe; | Итак, теперь у нас есть причина, конкретный микроб. |
| In fact, the only reason I got out prison was cause I was in the middle of doing something bad. | В конце концов, причина того, что я вышел из тюрьмы это то, что я был на середине совершения плохого. |
| Cause and effect... my friend. | Причина и следствие, мой друг. |
| Ricky, we think that the reason that your DNA was a false positive is 'cause you're such a close match to your dad. | Рикки, мы думаем, что причина что ДНК тест был ложно-положительным, потому что ваши с отцом ДНК схожи. |
| Any further attempt to undermine our cause would be futile. | Любые дальнейшие попытки подорвать наше дело были бы бесполезными. |
| The founders of Ethos have stated that the brand is intended to raise awareness of third-world clean water issues and provide socially responsible consumers with an opportunity to support the cause by choosing Ethos over other brands. | Основатели Ethos заявили, что целью компании является привлечение внимания к вопросам по обеспечению чистой водой стран третьего мира и предоставление потребителям, которые чувствуют социальную ответственность, возможность поддерживать это дело путём предпочтения продукции Ethos перед продукцией других компаний. |
| But I promise you, I will fight for your cause, not through fear and manipulation, but through compassion and reason. | Но я обещаю, я буду бороться за твоё дело, не через страх и манипуляции, а сострадание и благоразумие. |
| 'Cause that's what this is all about. | Потому что все дело именно в этом. |
| In Common Cause, a registered society v. Union of India, the Court affirmed the earlier view and said that the power of the Court to grant such remedial relief may include the power to award compensation in appropriate cases. | В деле Зарегистрированное общество "Общее дело" против Индийского Союза суд подтвердил ранее сделанный вывод о том, что полномочие суда принимать решение об исправлении положения может включать, в соответствующих случаях, и возмещение ущерба. |
| There is growing consensus today that environmental degradation and resource depletion can amplify or cause conflict and instability. | Сегодня ширится согласованное понимание того, что ухудшение состояния окружающей среды и истощение ресурсов способны обострять или вызывать конфликты и нестабильность. |
| I looked at the show as a way to examine how tyrants manipulate in order to push their own agenda and cause fear and distrust. | Я посмотрел на шоу как на способ изучить то, как тираны манипулируют, чтобы продвигаться во власти и вызывать страх и недоверие». |
| Pathogens are defined as micro-organisms (including bacteria, viruses, rickettsiae, parasites, fungi) and other agents such as prions, which can cause disease in humans or animals. | Патогенные организмы - это микроорганизмы (включая бактерии, вирусы, риккетсии, паразиты, грибки) и другие инфекционные агенты, такие, как прионы, которые могут вызывать заболевания людей или животных. |
| At the review of these and other issues connected with small arms and light weapons, Bulgaria considers that it should be noted that these kinds of weapons, by themselves, cannot cause a conflict or disturb an established strategic balance. | Болгария считает, что при рассмотрении этих и других вопросов, связанных со стрелковым оружием и легкими вооружениями, необходимо учитывать, что эти виды оружия сами по себе не могут вызывать конфликтов или нарушать установившийся стратегический баланс. |
| Research further shows that solitary confinement appears to cause "psychotic disturbances," a syndrome that has been described as "prison psychoses". | Данные исследований также свидетельствуют о том, что одиночное содержание может вызывать «психотические расстройства», т.е. синдром, известный под названием «тюремный психоз». |
| Because it could cause premature labor, and the baby is barely viable as it is. | Потому что это может вызвать преждевременные роды, а ребенок и так едва живой. |
| "May cause artificial insemination". | "Может вызвать искусственное оплодотворение!" |
| Lubricant eye drops may cause some side effects and one should consult a doctor if pain in the eye or changes in vision occur. | Смазывающие глазные капли могут вызвать некоторые побочные эффекты, и при возникновении боли в глазах или изменений зрения следует проконсультироваться с врачом. |
| The password is longer than 8 characters. On some systems, this can cause problems. You can truncate the password to 8 characters, or leave it as it is. | Ваш пароль длиннее 8 символов. В некоторых системах это может вызвать проблемы. Вы можете заменить пароль на 8- символьный или оставить всё как есть. |
| The daily routine was disrupted in order to cause a state of permanent anxiety, for a fixed routine made it possible to "prepare oneself" to withstand the next torture session. | Нарушается рутинный порядок применения пыток, с тем чтобы вызвать у заключенного состояние постоянного беспокойства, поскольку рутинный порядок позволяет "подготовиться к очередной пытке". |
| Liver failure can cause gibberish from encephalopathy, constipation, bruising, and breathing problems. | Отказ печени может привести к бреду от энцефалопатии, запорам, синякам, проблемам с дыханием. |
| For example: Requiring excessively complex passwords and forcing them to be changed frequently can cause users to write passwords down in places that are easy for an intruder to find, such as a Rolodex or post-it note near the computer. | Например: Требование чрезмерно сложных паролей и их частая смена могут привести к тому, что пользователи будут записывать пароли в местах, которые злоумышленнику будет легко найти, например в Rolodex или на бумажной заметке рядом с компьютером. |
| The Tribunals emphasized once again that there were staff members in all categories and occupational groups who possessed skills and institutional knowledge that rendered them essential for the effective day-to-day functioning of the Tribunals and whose departure could cause disruptions and delays in the trial proceedings. | Трибуналы еще раз подчеркнули, что во всех категориях и профессиональных группах есть сотрудники, обладающие профессиональными навыками и институциональными знаниями, которые делают их необходимыми для эффективного повседневного функционирования трибуналов и выбывание которых могло бы привести к сбоям и задержкам в проведении судебных разбирательств. |
| The recent positive surge in Security Council activity might lead to more instances of preventive or enforcement measures being taken by the Security Council, and in an increasingly interdependent world economy those measures would inevitably cause a degree of economic hardship to innocent third-party States. | Недавние позитивные изменения в деятельности Совета Безопасности могут привести к другим случаям превентивных и принудительных мер, принимаемых Советом Безопасности, что в условиях растущей взаимозависимости мировой экономики неизбежно приведет к возникновению определенных экономических трудностей для ни в чем не повинных третьих государств. |
| The biodiversity loss and the direct impacts of climate change on ecosystems can cause a decline in ecosystem services, affecting the well-being of people, especially that of the rural poor who are heavily dependent on ecosystem services. | Эта утрата биологического разнообразия и прямые последствия изменения климата для экосистем могут привести к уменьшению объема приносимых экосистемами благ, что негативно скажется на благосостоянии людей, особенно бедных жителей сельских районов, жизнь которых в очень большой степени зависит от ресурсов экосистем. |
| However, this may not be the constituent that has the potential to be most hazardous or cause the most harm. | Однако этот компонент не всегда является самым опасным и способным причинять наибольший вред. |
| But the obligation not to cause significant harm was fundamental and the provision must be retained. | Однако в силу того, что обязательство не причинять значительного ущерба является основополагающим, его важно сохранить. |
| Contamination caused and continues to cause humanitarian, economic, developmental and social disturbances. | Загрязнение причиняло и продолжает причинять гуманитарные, экономические, в плане развития и социальные потрясения. |
| The epidemic continues to cause devastation and anguish to individuals, their families and our societies in general. | Эпидемия продолжает приносить опустошение и причинять страдания индивидуумам, их семьям и нашим обществам в целом. |
| We do so not merely because we are a State party, but also because of our deep regret over the fact that anti-personnel landmines have caused, and continue to cause, great human suffering in conflicts throughout the world. | И причиной тому не только то, что мы являемся одним из государств - сторон этой Конвенции, но и наше глубокое сожаление в связи с тем, что противопехотные мины причинили и продолжают причинять людям тяжелые страдания в ходе конфликтов в различных частях планеты. |
| Perhaps he had a greater cause in mind. | Возможно, у него была более высокая цель. |
| This ultimate objective that we share should not cause us to lose sight of the sense of opportunity offered by the completion of specific concrete actions. | Эта высшая цель, которую мы разделяем, не должна заставлять нас упускать из виду то ощущение возможности, какое дает совершение специфических конкретных действий. |
| Objective: To reduce environmental loads throughout the region to levels that will not cause any significant harmful effects or compromise environmental conditions for future generations through: | Цель: Сократить нагрузки на окружающую среду во всем регионе до уровней, которые не приведут к каким-либо значительным неблагоприятным последствиям и не поставят под угрозу экологические условия для будущих поколений, путем: |
| 'Cause it's like you think meeting a guy is the main point of life, so we have to have, like, a summit every day to make a game plan. | А то ты же считаешь, что встретить парня - главная цель в жизни, поэтому что ни день, то саммит с разработкой стратегии. |
| The cause to which you have dedicated yourself, the focus of our interests, the ultimate goal of our endeavours and the raison d'être of the Peace Agreement, is the people of Burundi. | Дело, которому Вы себя посвятили, наш главный интерес, конечная цель всех наших усилий, причина заключения Мирного соглашения - это бурундийский народ. |
| This cause, unlike those with which we are currently concerned, was included in the 1969 Vienna Convention. | Это последнее основание в отличие от того, которое рассматривается нами, было предусмотрено в Венской конвенции 1969 года. |
| If injury ensues from the use of such instrumentality, there is legal cause. | Если ущерб вытекает из применения таких методов, то существует законное основание. |
| It was considered, however, that this cause should be retained in the draft articles. | Тем не менее, было решено сохранить это основание в проекте статей. |
| I've articulated probable cause, and if we didn't obtain any evidence illegally, it's not going to be a problem. | Это вполне достойное основание и если МЫ получим доказательства легально, никаких проблем больше не будет. |
| On this account, "legal cause" is more apt a description: | В этом отношении более подходящим понятием является "законное основание": |
| Is there anything in your past that might conceivably cause problems? | Было ли в вашем прошлом что-то такое, что может причинить проблемы? |
| (b) If the harm was wholly caused by an act or omission done with the intent to cause harm by a third party. | Ь) если ущерб был всецело вызван действием или бездействием третьего лица, совершенным с намерением причинить ущерб. |
| How much damage can it cause? | Какой ущерб она может причинить? |
| There is no simple mathematical formula but clearly a weapons system that has a 50% "dud" rate is likely to cause substantial collateral damage if those "duds" subsequently go off. | Какой-то простой математической формулы тут нет, но ведь ясно, что оружейная система, сопряженная с 50-процентным коэффициентом "отказавших боеприпасов", может причинить существенный сопутствующий ущерб, если впоследствии такие "отказавшие боеприпасы" все же сработают. |
| Any coastal State which has grounds for believing that any activity in the Area by a contractor is likely to cause serious harm to the marine environment under its jurisdiction or sovereignty may notify the Secretary-General in writing of the grounds upon which such belief is based. | Любое прибрежное государство, которое имеет основания полагать, что та или иная деятельность контрактора в Районе может причинить серьезный ущерб морской среде в акваториях, находящихся под его юрисдикцией и/или суверенитетом, может в письменном виде уведомить Генерального секретаря о таких основаниях. |
| Such environmental impacts may not only cause the temporary suspension of economic activities due to actual contamination, but may also lead to rumours and an erosion of confidence that harms local industries and tourism. | Эти экологические последствия не только требуют временной приостановки хозяйственной деятельности из-за фактического загрязнения, но и могут приводить к распространению слухов и подозрений, которые наносят ущерб местным предприятиям и туризму. |
| Carrying heavy water containers for long distances can cause fatigue, pain and spinal and pelvic injuries, which may lead to problems during pregnancy and childbirth. | Переноска тяжелых водных резервуаров на большие расстояния может приводить к усталости, болям и травмам позвоночника и таза, что может вести к возникновению проблем во время беременности и родов. |
| (b) Advisers can cause internal relationship problems with core staff, as they receive equal pay without any management or administrative responsibilities and have country-level connections not enjoyed by the staff; | Ь) использование консультантов может приводить к возникновению внутренних противоречий с основным персоналом, поскольку они получают равную с таким персоналом плату, не неся при этом управленческих или административных обязанностей, и располагают связями в странах, которых нет у персонала; |
| To determine which services of PMSCs may or may not be exported; in determining which services may not be exported, Home States take into account factors such as whether a particular service could cause PMSC personnel to become involved in direct participation in hostilities. | Определение того, какие услуги ЧВОК могут или не могут быть экспортированы; при определении того, какие услуги не могут быть экспортированы, государства происхождения учитывают такие факторы, как будет ли та или иная конкретная услуга приводить к непосредственному вовлечению персонала ЧВОК в боевые действия. |
| As the flow of finance across national borders has increased, financial institutions have come under increasing scrutiny for their role in operations that may cause or facilitate human rights abuses. | В связи с нарастанием транснациональных финансовых потоков все более усиливается внимание к роли финансовых учреждений в деятельности, которая может приводить к злоупотреблениям в области прав человека или способствовать этому. |
| The sole condition for the temporary employment of adolescents is that the work must not cause harm to their health (a medical certificate specifying that the person is fit to work is mandatory), normal development or morals and must not interfere with schooling. | Основным требованием к организуемым временным работам для подростков является то, что эта работа не должна наносить ущерба их здоровью (необходимо наличие медицинской справки, подтверждающей возможность работы по состоянию здоровья), нормальному развитию, нравственности и не нарушать процесса обучения. |
| Some doubts had been voiced about the threshold of "significant harm" in connection with the obligation not to cause harm, since groundwater resources were more vulnerable than surface waters. | Были высказаны определенные сомнения по поводу порогового значения «значительного ущерба» в связи с обязательством не наносить ущерб: ресурсы грунтовых вод более уязвимы, чем поверхностные воды. |
| Data leaks and instances of cybercrime can cause significant harm to the general public, and the global information society has become more vulnerable to illegal and intrusive activities. | Утечка данных и преступления в электронной сфере могут наносить существенный ущерб широким слоям населения, и глобальное информационное общество становится более уязвимым перед лицом незаконной и чересчур навязчивой деятельности. |
| When using an international watercourse in an equitable and reasonable manner, States would be exempt from the obligation not to cause significant harm to other watercourse States, except in cases of pollution. | Когда государства используют международный водоток справедливым и разумным образом, обязательство не наносить ощутимый ущерб другим государствам водотока к ним не относится, если не считать случаев загрязнения. |
| Mr. CASTRO (Portugal) concurred with the views expressed by the representatives of Finland, Italy and Greece, and specifically with the Finnish proposal that article 7 should stipulate an obligation not to cause harm or appreciable harm. | Г-н КАСТРУ (Португалия) соглашается с мнениями, высказанными представителями Финляндии, Италии и Греции, и в частности с финским предложением о том, чтобы в статье 7 предусматривалось обязательство не наносить ущерба или ощутимого ущерба. |
| Our neighbours east, west, north and south have given plentifully for our cause. | Мы дали нашим соседям на востоке, западе, севере и юге отличный повод. |
| But he must have had good cause. | Но, наверное, у него был повод. |
| Not that you gave her cause. | Сама дала ей повод. |
| We could drink a lot if we had a cause to celebrate. | Выпить мы моглии много, когда находился повод для праздника. |
| It is an important date for our business and a good cause to strike a balance: to analyze the company's progress and to think on what can be improved. | Пожалуй, для любого предприятия это солидный возраст и хороший повод подвести итоги - проанализировать успехи и достижения, поразмышлять, над чем работать в будущем. |
| Governments should only classify those data which are proven to cause direct harm to national security and other vital interests of the State. | Правительства должны засекречивать только те данные, в отношение которых доказано, что они могут нанести непосредственный вред государственной безопасности и другим жизненно важным интересам государства. |
| Forcing them to see this experience now could cause permanent damage. | Если столкнуть их с пережитым, можно нанести непоправимый ущерб. |
| Public officials are urged to respect the dignity and human rights of individuals, and are forbidden to use weapons or toxic substances as a means of preventing acts which may cause suffering to human beings. | Положения Конституции требуют от государственных должностных лиц уважения достоинства и прав человека граждан и предусматривают запрет на использование оружия или токсичных веществ, с тем чтобы избежать действий, способных нанести ущерб человеку. |
| However, warning shots - i.e. shots in the air, shots in legs - must be prohibited because stray bullets may cause serious injury to uninvolved persons; | Однако предупредительные выстрелы - т.е. выстрелы в воздух, выстрелы по ногам - должны быть запрещены, потому что шальные пули могут нанести серьезные ранения посторонним лицам; |
| Thus the blatant provocation by Mr. Ariel Sharon in visiting Al-Haram Al-Sharif constituted a deliberate, intentional act to incite violence and thereby cause the loss of innocent life and material devastation. | Таким образом, грубая провокация, совершенная гном Ариелом Шароном, посетившим Харам аш-Шариф, являлась преднамеренным актом, имевшим целью спровоцировать насилие и тем самым вызвать гибель ни в чем не повинных людей и нанести материальный ущерб. |
| It was emphasized that environmental measures should not cause barriers to trade in goods and services. | Было подчеркнуто, что природоохранные меры не должны создавать барьеры в торговле товарами и услугами. |
| Why are you always trying to cause trouble with me and Homer? | Почему вы всегда пытаетесь создавать проблемы между мной и Гомером? |
| Although the focus in this paper has been on expected civilian damage in the proportionality equation it is not wished to create the impression that other rules of IHL are irrelevant to the use of weapons likely to cause ERW. | Хотя предметом настоящего документа является учет в формуле соразмерности ожидаемого гражданского ущерба, вовсе не хотелось бы создавать впечатления, будто к применению оружия, способного генерировать ВПВ, не имеют отношения и другие нормы МГП. |
| However, certain kinds of munitions, and in particular cluster munitions, may cause a particular risk with regard to ERW, and therefore make these rules particularly relevant. | Вместе с тем некоторые виды боеприпасов, и в частности кассетные боеприпасы, могут создавать особый риск в плане ВПВ, и поэтому применительно к ним данные нормы имеют особо актуальное значение. |
| First - we have released nearly 6002 detainees in recent months and shall continue to release those who will cause no harm to the community or threaten the existing peace, stability and unity of the nation. | «Во-первых, в последние месяцы мы освободили почти 6002 заключенных и будем продолжать освобождать тех, кто не будет причинять вред общинам и не будет создавать угрозы для существующего мира, стабильности и единства государства. |
| This could cause problems in some jurisdictions, where courts would have the discretion to refuse contractual obligations that were not drafted with sufficient certainty. | Это могло бы создать проблемы в некоторых правовых системах, в которых суды обладают дискреционными полномочиями отклонять договорные обязательства, которые не были сформулированы с достаточной определенностью. |
| I mean, 'cause I thought it would help you create your character. | В смысле, я подумала, что она поможет тебе создать свой персонаж. |
| It feels quite iniquitous that bankers, having helped cause today's financial and economic troubles, are the only class that is not suffering from them - and in many cases are actually benefiting. | Кажется довольно несправедливым, что банкиры, которые помогли создать сегодняшние финансовые и экономические проблемы, являются единственным классом, который не страдает от них, а, фактически, зачастую получает выгоду. |
| It would cause problems in some States because, given the size of the foreign-born population in those States, that option could tip the electoral scale in some cases. | Это может создать проблемы в некоторых государствах, поскольку такое решение, учитывая роль населения иностранного происхождения в этих государствах, может в некоторых случаях изменить избирательный баланс. |
| The effects of many years of austerity on the Agency's humanitarian operations were nevertheless alarming, in particular in the areas of education and health, and further cuts could cause severe additional social and economic hardship and place an increased burden on the host authorities. | Вместе с тем вызывают тревогу сохраняющиеся последствия многолетних мер жесткой экономии для гуманитарной деятельности Агентства, в частности в сферах образования и здравоохранения, и дальнейшие сокращения могут повлечь за собой серьезные социальные или экономические трудности, а также создать дополнительное бремя для властей принимающих стран. |
| A resolution on children that introduced elements that ran counter to the Convention could not but cause States to question the reason for ratification of such international instruments. | Резолюция о детях, которая привносит элементы, противоречащие Конвенции, не может не заставить государства усомниться в целесообразности ратификации таких международных документов. |
| The Board has modified its opinion to emphasize its concern regarding the significant risk that may cause UNOPS to curtail its operations, as disclosed in note 15 to the financial statements. | Комиссия изменила свое заключение с целью подчеркнуть озабоченность, вызванную значительным риском, который может заставить ЮНОПС свернуть свою деятельность и о котором идет речь в примечании 15 к финансовым ведомостям. |
| No easily implemented change could make that tilt cause the same seasons in both hemispheres. | Никакое простое изменение не могло бы заставить наклон оси Земли вызывать одинаковые времена года на обоих полушариях. |
| Those figures and that scenario should cause us all to shudder and here in this Assembly should cause us to wonder where we are headed - perhaps towards the extinction of the human race. | Эти цифры и такой сценарий должны заставить всех нас содрогнуться, а нас, собравшихся в этой Ассамблее, - подумать, куда мы идем и не кончится ли все это исчезновением человеческого рода. |
| Measures that were forbidden under all circumstances included techniques which could cause postural asphyxia, the use of medicines to undermine the person's will, and violence or a threat of violence designed to make the person cooperate. | К запрещенным при всех обстоятельствах мерам относятся способы, которые могут вызвать постуральную асфиксию, использование лекарственных препаратов с целью подавления воли человека, а также насилие или угроза насилием, имеющая целью заставить человека сотрудничать. |
| And it can cause us to make mistakes like this. | И это может заставлять нас совершать ошибки подобные этой. |
| This ultimate objective that we share should not cause us to lose sight of the sense of opportunity offered by the completion of specific concrete actions. | Эта высшая цель, которую мы разделяем, не должна заставлять нас упускать из виду то ощущение возможности, какое дает совершение специфических конкретных действий. |
| The resulting increase in price differentials may cause some people to switch to lower-priced products, rather than quit or reduce their consumption. | Обусловленное этим увеличение ценового разрыва может заставлять некоторых людей переходить на потребление менее дорогостоящих продуктов, не отказываясь от них и не сокращая их потребление. |
| Hit me, 'cause it's not going to change who I am. | Бей! Это все равно не изменит меня, не изменит того, кто я есть! ты больше не можешь пытаться заставлять меня быть как ты! |
| See, I wish you'd taken my call, 'cause then I wouldn't have to embarrass you in front of the Secretary of State. | Слушай, я хотел дозвониться до тебя, чтобы не заставлять тебя краснеть перед Госсекретарем. |
| Moreover, under international criminal law standards, practical assistance or encouragement need neither cause the actual abuse, nor be related temporally or physically to the abuse. | Кроме того, в соответствии с нормами международного уголовного права практическая помощь или поощрение должны либо быть причиной реального нарушения, либо быть временно или физически связаны с нарушением. |
| The experts also noted the case law and decisions from international human rights bodies that recognize the violation of a fundamental human right as the cause, or result, of environmental degradation. | Эксперты обратили внимание также на нормы прецедентного права и решения, принятые международными органами по правам человека, в которых отмечается, что нарушение какого-либо основного права человека может быть причиной или следствием ухудшения состояния окружающей среды. |
| Is it not possible demons are the cause? | Разве демон не может быть причиной? |
| Taking testosterone could be the cause. | Прием тестостерона может быть причиной. |
| And there's a lot of evidence that neural activity can cause your connections to change. | Также есть много свидетельств, что нервная деятельность может быть причиной изменения соединений. |
| It also prohibits methods or means of warfare likely to cause widespread, long-term damage to the environment, thereby jeopardizing the health or survival of the population. | Оно также запрещает использование методов или средств ведения войны, которые могут повлечь за собой широкомасштабные и долгосрочные негативные последствия для окружающей среды, ставя таким образом под угрозу здоровье или выживание населения. |
| For example, outrage of modesty is chargeable under the Penal Code, and behaviour likely to cause harassment is taken under the Miscellaneous Offences Act. | Например, оскорбление целомудрия влечет за собой наказание в соответствии с Уголовным кодексом, а поведение, которое могут повлечь за собой домогательства, подпадает под действие Закона о различных правонарушениях. |
| There might well be no need for a guideline which deviated from the Vienna Convention and which, if used extensively, could cause uncertainty in relations between States parties to a treaty, even though reservations formulated late had on occasion been permissible. | Вероятно, нет необходимости в основных положениях, которые отклоняются от Венской конвенции и в случае широкого использования могут повлечь за собой неопределенность в отношениях между государствами-участниками договора, даже если в некоторых обстоятельствах последующее формулирование оговорок является допустимым. |
| The effects of many years of austerity on the Agency's humanitarian operations were nevertheless alarming, in particular in the areas of education and health, and further cuts could cause severe additional social and economic hardship and place an increased burden on the host authorities. | Вместе с тем вызывают тревогу сохраняющиеся последствия многолетних мер жесткой экономии для гуманитарной деятельности Агентства, в частности в сферах образования и здравоохранения, и дальнейшие сокращения могут повлечь за собой серьезные социальные или экономические трудности, а также создать дополнительное бремя для властей принимающих стран. |
| (b) a plan of work approved by the Council for exploration for or exploitation of other resources if the proposed plan of work for exploration for cobalt crusts might cause undue interference with activities under such approved plan of work for other resources; or | Ь) какой-либо утвержденный Советом план работы по разведке или разработке других ресурсов, если предлагаемый план работы по разведке кобальтовых корок может повлечь за собой ненужные помехи в отношении деятельности по утвержденному плану работы по другим ресурсам; |
| In addition, desertification-induced dust storms can cause respiratory disorders. | Кроме того, песчаные бури, вызванные опустыниванием, могут послужить причиной респираторных заболеваний. |
| Step or ring in a condition likely to cause injury to users. | Ь) Подножка либо ее боковины находятся в таком состоянии, что могут послужить причиной травмы. |
| Failure to do so could cause national and global social and political instability, particularly among youth, who might become disheartened with the principles enshrined in the Charter of the United Nations. | Бездействие в этом плане может послужить причиной глобальной социальной и политической нестабильности, особенно, среди молодежи, которая может разочароваться в принципах, заложенных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| However, article 30 is subject to an opt out which could cause the financier further uncertainty. | В то же время статья 30 допускает возможность отказа от ее применения, что может послужить причиной для возникновения у финансиста дополнительной неуверенности. |
| Again, KPC could not produce any evidence to demonstrate that the pipelines had been damaged sufficiently to cause a loss of pipefill. | И в этом случае КПК не смогла представить какие-либо доказательства, подтверждающие то обстоятельство, что трубопроводы были повреждены настолько, что это могло послужить причиной потери нефти, находившейся в трубопроводах. |
| All this material must be uploaded, which consumes time at all Registries and may cause particular difficulty and delay in Nairobi. | Весь этот материал необходимо загружать, что требует затрат времени всех секретарей и может обусловить особые сложности и задержки в Найроби. |
| In addition, there are two potential sources of case enlargement which may cause delay. | Кроме этого, есть два обстоятельства, которые могут обусловить увеличение объема дела и задержки в его рассмотрении. |
| However, concerns were raised that the alternative terms suggested might create additional complications, and could cause confusion in some jurisdictions. | В то же время была высказана обеспокоенность в связи с тем, что предложенные альтернативные термины могут обусловить дополнительное усложнение и вызвать трудности в некоторых правовых системах. |
| Similarly, sulphur dioxide emissions that cause acid rain and thus threaten forests and watersheds can cause significant changes in those two ecosystems. | Аналогичным образом, выбросы окиси серы, вызывающие кислотные дожди и, следовательно, создающие угрозу лесам и речным бассейнам, могут обусловить значительные изменения этих двух экосистем. |
| Could the failure of an organization to achieve its stated goals result in court orders that would cause its member States to lose the capital that they contributed or guaranteed - if so, to whom? | Может ли неспособность организации достичь установленных целей обусловить вынесение судом постановлений, в силу которых ее государства-члены потеряют деньги, которые они вложили или гарантировали, и если это произойдет, то в чью пользу? |
| Any transgressions against the security of diplomatic and consular missions and representatives might endanger lives, cause damage and adversely affect the promotion of the shared interests of the international community, and must therefore never go unpunished. | Любые посягательства на безопасность дипломатических и консульских представительств и представителей могут подвергать опасности жизни людей, наносить ущерб и отрицательно влиять на соблюдение общих интересов международного сообщества, и, следовательно, никогда не должны оставаться безнаказанными. |
| National legislation and the decisions of the relevant agencies must not conflict with children's interests, and the application of such legislation and decisions must not cause any harm to their life, development or upbringing. | Нормативно-правовые акты Азербайджанской Республики и решения соответствующих органов не должны противоречить интересам ребенка, а их исполнение - наносить ущерб жизни, развитию и воспитанию детей. |
| While significant harm was a standard in transboundary liability, the question was what the threshold for atmospheric damage would be and how it would be assessed, assuming that there was an emerging norm regarding the obligation not to cause atmospheric harm. | Если критерием для возникновения ответственности за причинение трансграничного вреда является значительный ущерб, встает вопрос о пороге для ущерба, наносимого атмосфере, и о способе его оценки, если допустить, что складывается новая норма, подразумевающая обязательство не наносить ущерб атмосфере. |
| "(3) No one may, in exercising his/her rights, endanger or cause damage to the environment, natural resources, the wealth of natural species, or cultural monuments beyond the extent designated by law." | (З) При осуществлении своих прав никто не может создавать угрозу или наносить ущерб окружающей среде, природным ресурсам, разнообразию видов животного и растительного мира и памятникам культуры сверх норм, установленных законом . |
| Furthermore, some other members asserted the necessity of addressing aspects in which non-aquifer States might cause harm to an aquifer State. | Помимо этого, некоторые другие члены Комиссии заявили о необходимости учета аспектов, при которых государствам водоносного горизонта могут наносить ущерб третьи государства, не имеющие водоносных горизонтов. |