Английский - русский
Перевод слова Cause

Перевод cause с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Причина (примеров 656)
Coop, these fine fellows here have sufficient cause to hold you for now. Куп, у этих замечательных людей есть веская причина, держать тебя здесь.
And like any disease, it has a cause... it has a progression... and it could have a cure. И как у любой болезни, у неё есть причина... она прогрессирует, и от неё может быть лекарство.
The reason why I did it, Andre, was 'cause I wanted to be on file to show people that I was against this! Причина в том, что я хотел официально показать, что я против этой идеи.
We don't even need a Roommate Agreement, and I hope that sandwich does cause a party! Нам даже не нужно Соглашение о Совместной аренды жилья, и я надеюсь, что этот бутерброд причина вечеринки!
Whatever the cause, they affect the command on world resources and the pattern of their use, influencing world economic growth and the economic circumstances of individual countries in various degrees, and change the nature and scope of international economic cooperation. Какова бы ни была причина этих изменений, они отражаются на контроле за мировыми ресурсами и структуре их потребления, влияя на рост мировой экономики, а также, в различной степени, на экономическое положение отдельных стран, и изменяют характеры и масштабы международного экономического сотрудничества.
Больше примеров...
Дело (примеров 985)
I believe profoundly in the cause whose banner has been entrusted to me by the General Assembly. Я глубоко верю в то дело, руководство которым было мне доверено Генеральной Ассамблеей.
I'm glad to hear you say that, 'cause the thing we need you to do for us requires a little acting. Рад это слышать, потому как дело, для которого ты нам нужен, требует некоторой актёрской деятельности.
It's not about magic, 'cause it's about talking to each other. Дело не в магии, здесь нужно уметь договориться.
These details do not stay far from uncomfortable, but cause the value for money is not 1-1. Эти детали не остаются далеко не в тупик, но дело соотношение цены и качества не 1-1.
Crusaders killed for their cause. Крестоносцы убивали за свое дело.
Больше примеров...
Вызывать (примеров 589)
These impacts may cause water insecurity. Эти виды воздействия могут вызывать снижение безопасности водоснабжения.
Pollen can cause severe allergic reactions. Пыльца может вызывать тяжёлые аллергические реакции.
Mr Jacquot stated that the ability of a strain to cause leaf necrosis was linked to the ability to cause tuber necrosis. Г-н Жако заявил, что способность штамма вызывать некроз листьев связана с тем, что он может вызывать некроз клубней.
Search for artifacts that cause delusions like this. Поищите, какие артефакты могут вызывать такие иллюзии.
Natural resources can also cause a relapse into conflict in situations where the post-conflict management of natural resources is not addressed properly. Природные ресурсы также могут вызывать возобновление конфликта в ситуациях, в которых постконфликтное управление природными ресурсами не осуществляется должным образом.
Больше примеров...
Вызвать (примеров 1338)
Different understandings might cause problems during joint projects. Различия в понимании могут вызвать проблемы в ходе осуществления совместных проектов.
A specially-crafted MIME file (.mim, .uue, .uu, .b64, .bhx, .hqx, and.xxe extensions) may cause UUDeview to crash or execute arbitrary code. Специально созданный MIME файл (с расширениями.mim, .uue, .uu, .b64, .bhx, .hqx, and.xxe) может вызвать отказ в работе UUDeview или выполнение нежелательного кода.
It not only obstructs the peaceful reunification of China, but is also bound to cause tensions in the Taiwan Straits and pose a threat to peace, stability and development in the Asia-Pacific region and the world as a whole. Оно не только препятствует мирному объединению Китая, но и способно вызвать напряженность в районе Тайваньского пролива и поставить под угрозу мир, стабильность и развитие в азиатско-тихоокеанском регионе и во всем мире.
Thay stayed till the end of the play so they don't cause suspicion they were sure no one will follow them to the opera Они остались до конца, чтобы не вызвать подозрений они рассчитывали, что никто не пойдет за ними в оперу!
If a clot made it to the amygdala area of the brain, it might cause uncontrollable rage. Если тромб проделал путь в миндалевидное тело, то это могло вызвать неконтролируемую ярость.
Больше примеров...
Привести к (примеров 893)
It shall take strict measures to prevent any action that may cause unreasonable delay (article 21 (1) of the statute; see also article 28 (2) [emphasis added]). Он принимает строгие меры для недопущения каких бы то ни было действий, которые могут привести к неоправданной задержке» (статья 21 (1) Устава; см. также статью 28 (2)) [курсив добавлен].
Civil society organizations are often uniquely well-placed to furnish vital grass-roots early-warning facilities such as where a particular peace-building measure being pursued may inadvertently cause a disturbance or impact in some other unintended, negative way. Организации гражданского общества нередко располагают уникальными возможностями для обеспечения жизненно важных средств раннего предупреждения на низовом уровне в тех случаях, когда осуществляемые в рамках миростроительства мероприятия могут непреднамеренно привести к нарушению равновесия или оказать иное непредусмотренное отрицательное воздействие.
Intense competition in the unregulated informal transport sector may cause aggressive driving, and present competition with the public transit system, reducing its economic viability. Острая конкуренция в нерегулируемом неформальном транспортном секторе может привести к формированию агрессивной манеры вождения, а конкуренция с транспортом общественного пользования может ослабить экономическую жизнеспособность общественной транспортной системы.
States are also required to monitor the risks or effects of pollution (article 204) and assess potential effects of activities under their jurisdiction or control which may cause substantial pollution of, or significant and harmful changes to, the marine environment (article 206). Государства обязаны также осуществлять мониторинг риска и последствий загрязнения (статья 204) и проводить оценку потенциальных последствий такой деятельности под их юрисдикцией или контролем, которая может вызвать существенное загрязнение морской среды или привести к значительным и вредным изменениям в ней (статья 206).
This release fixes a security issue with no known exploits that could cause previous versions of CVS to attempt to create files and directories in the filesystem root. Этот релиз решает проблему безопасности (без известных эксплойтов), которая могла привести к тому, что CVS попытался бы создать файлы в корне файловой системы.
Больше примеров...
Причинять (примеров 220)
It can cause significant damage to marine wildlife. Оно может причинять значительный ущерб морским живым организмам.
The obligation not to cause transboundary harm required States to prevent and minimize the risk of damage arising from activities within their jurisdiction, in particular through environmental impact assessments. Обязательство не причинять трансграничный ущерб требует того, чтобы государства предотвращали и сводили к минимуму опасность возникновения ущерба в результате деятельности, осуществляемой под их юрисдикцией, в частности при помощи оценок экологического воздействия.
Were delegations to understand that the right to cause harm to a neighbouring State was an element of the right to equitable and reasonable utilization? Неужели делегации должны понимать так, что право причинять ущерб соседнему государству является одним из элементов права на справедливое и разумное использование?
In all the cases when the use of force or special means cannot be avoided, the penitentiary employees are obliged to cause as little damage as possible to the health and the possessions of the convict, and also to ensure the most urgent medical assistance. Во всех случаях, когда применение силы или специальных средств неизбежно, сотрудники пенитенциарных учреждений обязаны причинять минимальный возможный ущерб здоровью и имуществу осужденных, а также обеспечить им безотлагательную медицинскую помощь .
First - we have released nearly 6002 detainees in recent months and shall continue to release those who will cause no harm to the community or threaten the existing peace, stability and unity of the nation. «Во-первых, в последние месяцы мы освободили почти 6002 заключенных и будем продолжать освобождать тех, кто не будет причинять вред общинам и не будет создавать угрозы для существующего мира, стабильности и единства государства.
Больше примеров...
Цель (примеров 217)
Blue box subsidies are only permitted under schemes which attempt to limit production and the green box subsidies are deemed not to distort trade or at most cause minimal distortion. Субсидии "синего ящика" разрешаются только в рамках систем, преследующих цель ограничения производства, а субсидии "зеленого ящика" считаются не вызывающими деформаций в торговле или в крайнем случае вызывающими минимальные деформации.
The cause does not alter result. Цель не оправдывает средства.
'Cause I'm not after you. I'm after them. Потому что моя цель - не ты.
That was my brother's cause. Это была цель моего брата.
Like what a great cause you and Nigel are fighting for? Я что, снова должен слушать... за какую возвышенную цель ты и Найджел сражаетесь?
Больше примеров...
Основание (примеров 68)
I'll have to hear good cause, Counsel. Для этого мне потребуется веское основание.
This gives me cause to be optimistic that further progress will be made toward finding a common understanding on this issue. Это дает мне основание надеяться на то, что в деле достижения взаимопонимания по этому вопросу удастся добиться дальнейшего прогресса.
On this account, "legal cause" is more apt a description: В этом отношении более подходящим понятием является "законное основание":
However, the U.S. Supreme Court recently enunciated a rule that a probable cause determination must be made within 48 hours of a warrantless arrest. Однако недавно Верховный суд США принял правило, в соответствии с которым достаточное основание должно быть определено в течение 48 часов после совершения ареста без предъявления соответствующего ордера.
Nevertheless, the distinct possibility that stimulus and restructuring may work is further cause to hope that the deepening recession will not morph into a full-blown depression. Тем не менее, существование четкой вероятности, что стимулы и реструктуризация могут дать положительные результаты, также дает основание надеяться, что усугубляющийся экономический спад не превратится в полномасштабную экономическую депрессию.
Больше примеров...
Причинить (примеров 433)
I can't bear to think that my actions might cause fear for that dear girl. Я не могу вынести мысли, что мои действия могут причинить вред этой дорогой девочке.
We deny the same to any political subject who could cause ethnic conflict and suffering of the citizens. Мы не признаем ни одно политическое образование, которое может вызвать этнический конфликт и причинить гражданам страдания.
Demands that UNITA proceed immediately to the release of all foreign citizens held against their will and to abstain from any action which might cause damage to foreign property; требует, чтобы УНИТА немедленно приступил к освобождению всех иностранных граждан, удерживаемых вопреки их воле, и воздерживался от любых действий, которые могут причинить ущерб иностранной собственности;
It was noted that the scope of the topic, in line with the precautionary and polluter pays principles, should also include the study of activities which were not per se hazardous but could cause transboundary harm. Указывалось, что эта тема в соответствии с принципом предосторожности и принципом «загрязнитель платит» должна также включать в себя изучение деятельности, которая сама по себе не является опасной, но может причинить трансграничный ущерб.
With regard to the attack against al-Wafa hospital, the Mission found a violation of the same provisions, as well as a violation of the customary law prohibition against attacks which may be expected to cause excessive damage to civilians and civilian objects. Что касается нападения на госпиталь в Аль-Вафе, то Миссия нашла нарушение тех же положений, а также нарушение обычно-правового запрета на нападения, которые, как может ожидаться, способны причинить чрезмерный вред гражданским лицам и гражданским объектам.
Больше примеров...
Приводить к (примеров 212)
This can cause the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong driver is loaded first. Это может приводить к неправильной работе устройства при конфликте драйверов, или если сперва загружается неправильный драйвер.
In addition, market failures relating to imperfections or dislocations in financial intermediation services and very high interest rates could cause failures of SMEs which would be viable under more stable conditions. Кроме того, недостатки рыночных механизмов, связанные с несовершенством или нарушением нормального функционирования финансовых посреднических структур и весьма высокими процентными ставками, могут приводить к разорению МСП, которые могли бы быть жизнеспособными в более стабильных условиях.
Care should be taken when data stored in non Unicode data types is converted to Unicode data types as this could cause issues with missing data, this should be flagged as an error when it is detected. Необходимо обращать внимание на случаи, когда данные, хранящиеся в не используемых Юникод типах данных, преобразуются в типы данных Юникод, поскольку это может приводить к проблеме потери данных, что должно помечаться как ошибка при обнаружении.
Such an unlimited right to freedom of speech and expression can also be destructive to societ, y because it may increase tensions between certain groups and cause unrest. Такое неограниченное право свободы слова и выражения может также иметь разрушительные последствия для общества, поскольку может приводить к трениям между определенными группами и беспорядкам.
(c) The increasingly high-levels of traffic noise affect psychological well-being, mental activities and efficiency mainly through sleep disturbances, and can also cause adverse cardiovascular effects and hearing impairment. с) постоянное повышение уровней шума, создаваемого транспортными средствами, влияет на психологическое состояние, умственную деятельность и способности главным образом в результате нарушений сна и может также негативно сказываться на сердечно-сосудистой системе и приводить к нарушению слуха.
Больше примеров...
Наносить (примеров 168)
Such a need was closely related to the "due diligence" obligation not to cause harm. Такая необходимость тесно связана с обязательством "проявлять должную осмотрительность", с тем чтобы не наносить ущерба.
States have the right to exploit their own resources but not to cause damage to the environment of other States. государства имеют право разрабатывать свои собственные ресурсы, но не должны наносить ущерба окружающей среде других государств.
The position adopted by Switzerland was premised on the historical perception that the obligation not to cause significant harm had fulfilled its role under conditions in which adequate supplies of water had been available. Позиция, занятая Швейцарией, основывается на традиционном взгляде, согласно которому обязательство не наносить значительного ущерба сыграло свою роль в условиях, когда запасы воды имелись в достатке.
Whereas article 5 enabled States to participate in a variety of ways in the optimum utilization of watercourses, article 7 imposed on States an obligation not to cause appreciable harm to other watercourse States in their utilization of a watercourse. В то время как статья 5 позволяет государствам разными путями участвовать в оптимальном использовании водотоков, статья 7 налагает на государства обязательство при их использовании водотока не наносить ощутимого ущерба другим государствам водотока.
It must be remembered that most international watercourses were already being used to almost their full potential, and any activity at all could cause harm to either upstream or downstream States. Необходимо помнить о том, что большинство международных водотоков уже используется почти на пределе их потенциала, и вообще любая деятельность может наносить ущерб либо государствам, расположенным в верхнем течении водотока, либо государствам, расположенным в нижнем течении водотока.
Больше примеров...
Повод (примеров 93)
Our neighbours east, west, north and south have given plentifully for our cause. Мы дали нашим соседям на востоке, западе, севере и юге отличный повод.
However, she considers that there is cause also to draw attention to some noticeable absences of information. Однако она полагает, что существует также повод обратить внимание на некоторые очевидные случаи отсутствия информации.
Your mere presence gives me cause, My Lady Одно ваше присутствие даёт мне повод, Госпожа.
Why not for a good cause? Почему бы и нет, раз есть повод?
This DUI is giving them cause. Это дело о вождении в нетрезвом виде дает им повод.
Больше примеров...
Нанести (примеров 261)
So, for it to cause that much damage... И этого недостаточно, чтобы нанести такие повреждения...
I say we move now and cause some pain. Предлагаю выступить и нанести им урон!
Those aspects should be borne in mind in preparing a document that commanded consensus, instead of adopting provisions which obliged States to establish an environmental impact assessment process for virtually all activities that might cause significant transboundary harm. Эти аспекты следует учитывать при подготовке консенсусного документа вместо принятия положений, обязующих государства разработать процесс оценки экологических последствий практически всех видов деятельности, которые могут нанести ощутимый трансграничный ущерб.
(b) use or attempt to use any information obtained from the Enterprise in any manner which may cause or be calculated to cause injury or loss to the Enterprise or in any manner other than that contemplated by this standard. Ь) использовать или пытаться использовать любую информацию, полученную от Предприятия таким образом, что это может нанести или, как предполагается, способно нанести ущерб или убытки Предприятию, или любым другим образом, чем это предусмотрено настоящим стандартом.
A test mining plan shall include provision for monitoring of those areas impacted by the contractor's mining activities where the proposed activities have the potential to cause serious environmental harm, even if such areas fall outside its mine site. В плане экспериментальной добычи должен предусматриваться мониторинг тех районов ведения контрактором деятельности по разработке, в которых предлагаемые виды деятельности могут нанести серьезный экологический ущерб, даже если такие районы находятся за пределами участка добычи.
Больше примеров...
Создавать (примеров 185)
These measures shall not cause a major disturbance in rail/road services. Эти меры не должны создавать значительных помех для эксплуатации железных дорог/автомобильных дорог.
The use of children to gather intelligence by military personnel may compromise their rights, cause additional distress and jeopardize their security by exposing them to retaliation by other groups. Использование детей военнослужащими для сбора разведывательных сведений может ущемлять их права, создавать для них дополнительный стресс и угрожать их безопасности в результате опасности репрессалий со стороны других группировок.
But it is concerned at the incidence of sensationalized coverage of problems children may encounter or cause. Вместе с тем он выражает обеспокоенность в связи со случаями предания неоправданной сенсационности проблемам, с которыми могут сталкиваться дети или которые они могут создавать.
While the central banks acknowledged the fragility of the recovery and maintained historic low lending rates, the European Central Bank announced its intention to phase out the extraordinary measures taken during the crisis so as not to cause inflationary pressure. Хотя центральные банки признали неустойчивый характер восстановления и сохранили исторически низкий уровень ссудного процента, ЕЦБ заявил о своем намерении постепенно свернуть чрезвычайные меры, принятые в период кризиса, с тем чтобы не создавать инфляционного давления.
Mr. McVeigh, I know you're married to Diane and I don't want to cause any problems for you, but there is a defective gun out there, and I know that means more to you than anything. Мистер Маквей, я знаю, что вы женаты с Даян, и я не хочу создавать для вас никаких проблем, но существует неисправный пистолет, и я знаю, что для вас это значит больше, чем всё остальное.
Больше примеров...
Создать (примеров 176)
Retroactivity could cause problems especially with regard to economic and commercial treaties. Ретроактивность может создать проблемы, особенно в отношении экономических и торговых договоров.
While recognizing that the challenges we face to build a world fit for children are indeed daunting, I conclude by reiterating our strong and firm commitment to that cause. Признавая, что проблемы, с которыми мы сталкиваемся, пытаясь создать мир, пригодный для жизни детей, являются поистине громадными, я хотел бы в заключение подтвердить нашу убежденную и твердую приверженность этому делу.
(b) With the intent to cause extensive destruction of property likely to endanger persons; or Ь) с намерением произвести значительное разрушение имущества, которое может создать угрозу для людей; или
The failure of the Executive Committee of the Multilateral Fund to approve funding for HCFC production sector phase-out, however, was likely to cause them serious problems, and meant that the industry could not promise to meet the HCFC freeze scheduled for January 2013. Однако неспособность Исполнительного комитета Многостороннего фонда утвердить финансирование поэтапной ликвидации ГХФУ в производственном секторе может создать серьезные проблемы, и это означает, что промышленный сектор не может гарантировать замораживание ГХФУ, запланированное на январь 2013 года.
The number of co-ownerships is likely to cause major problems in creating a viable, efficient, land market, particularly bearing in mind that a large number of co-owners live outside Armenia. Большое число совладельцев может создать серьезные препятствия на пути к созданию жизнеспособного и эффективного земельного рынка, тем более если учесть, что многие из совладельцев живут за пределами Армении.
Больше примеров...
Заставить (примеров 150)
It would take an awful lot more to cause the moon to put on 1.3 billion tonnes. Нужно гораздо больше, чтобы заставить Луну поправиться на 1.3 миллиарда тонн.
As we are driven to become anything for someone else, we sometimes become martyrs for our cause. Пытаясь заставить себя стать кем-то для кого-то, мы зачастую становимся мучениками по своей собственной вине.
Make his wife leave him, even cause his kids to cry? Заставить его жену уйти от него, даже если дети будут плакать?
First, countries must keep up our effort and our attention to development assistance despite the crisis, which could cause some of us to let up in the trend to increased that we have put in motion. Во-первых, страны должны продолжать свои усилия по оказанию помощи в целях развития и продолжать уделять внимание этой теме, несмотря на кризис, который может заставить некоторых из нас замедлить набранные нами темпы.
They hope to stir up popular support to cause the few worlds that have sided with you to withdraw their ships. Они надеются получить публичную поддержку и заставить миры, присоединившиеся к вам, отозвать свои корабли.
Больше примеров...
Заставлять (примеров 15)
This ultimate objective that we share should not cause us to lose sight of the sense of opportunity offered by the completion of specific concrete actions. Эта высшая цель, которую мы разделяем, не должна заставлять нас упускать из виду то ощущение возможности, какое дает совершение специфических конкретных действий.
Certainly, there are problems with multilateralism and the institutions we have created, but that should not cause us to doubt the desirability of an effective rules-based system. Конечно, есть проблемы с многосторонним подходом и институтами, которые мы создали, но это не должно заставлять нас сомневаться в желательности эффективной системы на основе правил.
The leadership, using psychological manipulation, can cause them to regress to a childlike, dependent and subordinate role. С помощью психологических манипуляций лидеры культов могут заставлять женщин играть более зависимую и подчиненную роль - сродни той, которую играют дети.
The resulting increase in price differentials may cause some people to switch to lower-priced products, rather than quit or reduce their consumption. Обусловленное этим увеличение ценового разрыва может заставлять некоторых людей переходить на потребление менее дорогостоящих продуктов, не отказываясь от них и не сокращая их потребление.
His role is not to kill the Hellspawn, but to weaken them and cause them to waste their powers in wreaking havoc. Его роль - не убивать Хеллспаунов, а ослаблять их и заставлять расходовать свои силы, а также готовить их к падению в Ад.
Больше примеров...
Быть причиной (примеров 75)
Mutations in this gene can also cause hereditary angioedema. Мутации в этом гене также могут быть причиной наследственного ангионевротического отёка.
What would cause those high levels that you found? Что могло быть причиной такого высокого содержания?
Not cause each other stress. Ре быть причиной головной боли друг для друга.
Little thing called probable cause. Любая мелочь могла быть причиной.
Now, the wasting sickness you have... Velvetine can cause that. Вельветин может быть причиной твоей атрофии.
Больше примеров...
Повлечь за собой (примеров 73)
With regard to freedom of speech, he was sympathetic to the need to approach carefully the delicate relations between ethnic groups, but outlawing works of art could cause even greater problems. Что касается свободы слова, то он выступает за необходимость тщательного подхода к деликатным отношениям между этническими группами, однако запрещение произведений искусства может повлечь за собой еще более серьезные проблемы.
There might well be no need for a guideline which deviated from the Vienna Convention and which, if used extensively, could cause uncertainty in relations between States parties to a treaty, even though reservations formulated late had on occasion been permissible. Вероятно, нет необходимости в основных положениях, которые отклоняются от Венской конвенции и в случае широкого использования могут повлечь за собой неопределенность в отношениях между государствами-участниками договора, даже если в некоторых обстоятельствах последующее формулирование оговорок является допустимым.
(b) a plan of work approved by the Council for exploration for or exploitation of other resources if the proposed plan of work for exploration for cobalt crusts might cause undue interference with activities under such approved plan of work for other resources; or Ь) какой-либо утвержденный Советом план работы по разведке или разработке других ресурсов, если предлагаемый план работы по разведке кобальтовых корок может повлечь за собой ненужные помехи в отношении деятельности по утвержденному плану работы по другим ресурсам;
While much has been done to achieve better quality and coordination, we are facing major challenges, one of which is the lack of a systematic legal framework for disaster response, which may cause unnecessary difficulties in responding to disasters. Хотя многое было сделано для повышения качества и улучшения координации, мы сталкиваемся сейчас с большими проблемами, одной из которых является отсутствие постоянных правовых рамок в борьбе со стихийными бедствиями, что может повлечь за собой ненужные проблемы в этой области.
The big deal is Lily is a Time Aberration, which was all well and good, until you plucked her out of 2016 and showed her a timeship, which could cause more aberrations. Проблема в том, что Лили - временное отклонение, с чем мы готовы были смириться, до тех пор пока ты не вытащил её из 2016 и привел на корабль, что может повлечь за собой новые отклонения.
Больше примеров...
Послужить причиной (примеров 17)
In addition, desertification-induced dust storms can cause respiratory disorders. Кроме того, песчаные бури, вызванные опустыниванием, могут послужить причиной респираторных заболеваний.
Damage, faults or malfunctions in the vehicle can cause accidents or endanger other road users. Повреждения, дефекты или неисправности транспортного средства могут послужить причиной дорожно-транспортных происшествий или подвергать опасности других участников движения.
Failure to do so could cause national and global social and political instability, particularly among youth, who might become disheartened with the principles enshrined in the Charter of the United Nations. Бездействие в этом плане может послужить причиной глобальной социальной и политической нестабильности, особенно, среди молодежи, которая может разочароваться в принципах, заложенных в Уставе Организации Объединенных Наций.
Its recommendation to defer the request of $16.1 million for new projects pending consideration by the General Assembly of a comprehensive plan should therefore not cause any delay. Поэтому его рекомендация отложить удовлетворение просьбы о выделении ассигнований в размере 16,1 млн. долл. США на новые проекты до рассмотрения Генеральной Ассамблеей комплексного плана не должна послужить причиной каких-либо задержек.
Comments have been made on the need to review the prevailing EO, in particular, the "4-18" requirement which could cause possible exploitation of part-time workers, who are allegedly mainly female. Были высказаны замечания относительно необходимости пересмотра действующего УЗ, в частности критерия "4 - 18", способного послужить причиной эксплуатации частично занятых работников, большинство из которых предположительно составляют женщины.
Больше примеров...
Обусловить (примеров 15)
In addition, there are two potential sources of case enlargement which may cause delay. Кроме этого, есть два обстоятельства, которые могут обусловить увеличение объема дела и задержки в его рассмотрении.
Although there had been an increase in complex inter-agency programmes, there were no established procedures for integrated oversight, which could cause gaps or duplication of efforts. Хотя и было отмечено увеличение числа сложных межучрежденческих программ, нет никаких установленных процедур комплексного надзора, что может обусловить пробелы в работе или дублирование усилий.
In addition, the methodology of the consultative processes may cause the limited participation of women as well as the multiple roles that women play within the community and within families. К тому же методология проведения консультаций может обусловить ограниченное участие женщин, а также многообразие ролей, которые играют женщины внутри общины и внутри семьи.
However, concerns were raised that the alternative terms suggested might create additional complications, and could cause confusion in some jurisdictions. В то же время была высказана обеспокоенность в связи с тем, что предложенные альтернативные термины могут обусловить дополнительное усложнение и вызвать трудности в некоторых правовых системах.
It is important that a requirement to give precise reasons should not be confused with an over-all requirement that expulsion should be based on 'reasonable cause'. Важно, чтобы требование представить точно изложенные основания не смешивали с всеохватывающим требованием обусловить высылку "обоснованной причиной".
Больше примеров...
Наносить ущерб (примеров 37)
Armenia highlights the importance of regulating all actions that can cause damage to the environment. Армения обращает внимание на важность регулирования всех мер, которые могут наносить ущерб окружающей среде.
With regard to the obligation not to cause harm, Argentina agreed that the question of compensation was connected to harm caused despite the taking of all the preventive measures envisaged. Относительно обязательства не наносить ущерб Аргентина согласна с тем, что вопрос о компенсации связан с ущербом, причиненным несмотря на принятие всех предусмотренных превентивных мер.
The precautionary principle has been included in some conventions setting forth the obligation of States parties to prevent the release of certain substances into the environment which may cause harm to humans or to the environment. Этот принцип включен в ряд конвенций, предусматривающих обязательство государств-участников предотвращать сброс в окружающую среду определенных веществ, которые могут наносить ущерб здоровью людей или окружающей среде.
Each Party shall strive to adopt and implement the preventive, precautionary approach to pollution problems which entails, inter alia, preventing the release into the environment of substances which may cause harm to humans or the environment without waiting for scientific proof regarding such harm. Каждая сторона-участник стремится принимать и осуществлять превентивные меры предосторожности в отношении загрязнения окружающей среды, которые, в частности, предполагают предотвращение сброса в окружающую среду веществ, которые могут наносить ущерб здоровью человека и окружающей среде, не дожидаясь научного подтверждения нанесения такого ущерба.
The Special Rapporteur considers that the case in which a non-aquifer State may cause harm to aquifer States through a transboundary aquifer would be limited to the case where a recharge or discharge zone is located in such a non-aquifer State. Специальный докладчик считает, что случай, когда государство, не имеющее водоносного горизонта, может наносить ущерб государствам водоносных горизонтов через водоносный горизонт, будет ограничен случаем, когда зона подпитки или разгрузки находится в таком государстве, не являющемся государством водоносного горизонта.
Больше примеров...