I bet you she was using it to look around corners in case it came along. | Держу пари - она заглядывала за углы на случай появления чудища. |
Cross-border insolvency should be treated as a special case under national law. | Трансграничная несостоятельность должна рассматриваться в рамках национального права как особый случай. |
Congratulations, you just found another case that completely undercuts itself. | Поздравляю, вы нашли случай, который полностью подрывает все. |
An additional benefit is that the Trial Scheduling Working Group ensures that there are always one or more cases that are trial ready in case unforeseen developments require changes to the trial schedule and the replacement of one case with another. | Дополнительная выгода заключается в том, что Рабочая группа по расписанию судебных заседаний обеспечивает, чтобы всегда одно или несколько дел были готовы для судебного рассмотрения на случай, если непредвиденные обстоятельства потребуют изменения расписания судебных мероприятий и замены одного дела другим. |
I'll head up, you cover the entrance in case I miss 'em. | Я пойду, а ты прикрой выход на случай, если я их упущу. |
You asked to stick around until this case was resolved. | Вы хотели поприсутствовать, пока дело не будет раскрыто. |
You guys are off the case. | Вы не будете вести это дело. |
Well, see, that case was... | Ну, понимаете, это дело... |
You guys are off the case. | Вы не будете вести это дело. |
This case is based entirely on speculation, | Это дело полностью основано на домыслах и должно быть прекращено. |
Science has since proven this to be the case. | Наука доказала, что это действительно так. |
That you're so anxious to jump claim, you are issuing releases on a case in our jurisdiction, and ahead of us. | Что вы так стремитесь влезть на чужую территорию, что выпускаете релиз по делу, которое находится в нашей юрисдикции раньше нас. |
But if that's not the case, there's more to him than you think. | Но если это не так, то он не такой, как вы о нем думаете. |
Just as in the case of the number of boarding-house users among elementary school pupils, caution should be advised and the data on the number of registered pupils considered as relevant. | Так же, как и в случае с числом учащихся начальной школы, пользующихся пансионами, следует проявлять осторожность и считать соответствующими данные о числе зарегистрированных учащихся. |
The Committee was also informed that experienced staff in both UNDOF and UNIFIL were sent to newly established missions, which, in part, is the reason for vacancies in the case of international staff. | Комитет был также информирован о том, что опытный персонал как из СООННР, так и из ВСООНЛ направлялся в новые миссии, что, в частности, объясняет вакансии в случае международного персонала. |
He cited Indonesia in the case of East Timor and the visit of a mission to West Timor. | Он привел пример Индонезии в связи с Восточным Тимором и напомнил о поездке миссии в Западный Тимор. |
We applaud the cooperation between the United Nations and OSCE in the case of the Albanian crisis and consider it an example of coordinated international action undertaken at the right time and in a proper manner. | Мы признательны за тесное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ в ходе албанского кризиса и рассматриваем его как пример скоординированных международных действий, предпринятых в нужное время надлежащим образом. |
The case of Argentina and its recovery from the economic crisis in 2002 showed how the national and global dimensions needed to be intertwined in order to embark on a long-term path of sustainable growth while handling short-term needs. | Пример Аргентины и ее выхода из экономического кризиса в 2002 году показывает, насколько должны переплетаться национальные и глобальные аспекты для того, чтобы, занимаясь краткосрочными потребностями, можно было выйти на долгосрочную траекторию устойчивого роста. |
Case Study: T. Saithiyavani is part of the oppressed caste of Dalits. | Пример: Т. Сайтьявани принадлежит к угнетенной касте далитов. |
THE CASE OF BELGIUM 27 8 | В ОТНОШЕНИИ НАЕМНИЧЕСТВА: ПРИМЕР БЕЛЬГИИ 27 10 |
After the Committee's endorsement of a case report, the Complaints Against Police Office will notify the complainant of the results and take appropriate follow-up actions. | После того, как комитет утвердит судебный отчет, управление по рассмотрению жалоб в отношении полиции уведомляет истца о результатах данного расследования, принимает соответствующие меры по выполнению таких решений. |
In the case of juvenile offenders with unexpunged or unexpired convictions, deprivation of liberty was imposed on 8,571 persons, or 51.8 per cent. | В отношении осужденных несовершеннолетних, имевших неснятую и непогашенную судимость, лишение свободы было назначено 8571 человеку или 51,8%. |
Such is not the case, however, with other legal instruments: for example, the obligation to prosecute can be found in the Geneva Conventions of 1949 and the Genocide Convention of 1948. | Однако с другими правовыми документами дело обстоит иначе: например, обязательство в отношении судебного преследования можно найти в Женевских конвенциях 1949 года и в Конвенции о геноциде 1948 года. |
This lack of interest can easily be explained in the case of the special rapporteurs who advocated the traditional system of unanimity, namely Brierly, Lauterpacht and Fitzmaurice. | Такое отсутствие интереса легко объяснить в отношении специальных докладчиков, являвшихся сторонниками традиционной системы единогласия, то есть Брайерли, Лаутерпахта и Фитцмориса: |
4.5 Secondly, the State party maintains that the author's demands are incompatible with the provisions of the Covenant in that they consist primarily of a request to the Committee to review the national courts' judgements in his case. | 4.5 Во-вторых, государство-участник заявляет, что требования автора несовместимы с положениями Пакта в том отношении, что их суть сводится в основном к просьбе к Комитету пересмотреть касающиеся автора решения национальных судов. |
The right to truth has its origins in the case law of Argentina's courts and relates to the fate of missing persons. | Право на установление истины проистекает из прецедентного права аргентинских судов и относится к судьбе пропавших без вести лиц. |
This together with the prolongation of the trial process of the Carlson test case before the Saskatchewan Human Rights Tribunal and the absence of any hearing in his case violated his right to a fair trial or hearing. | Все это вместе с затянутостью судебного процесса по рассмотрению прецедентного дела Карлсон в Суде по правам человека провинции Саскачеван и отсутствием какого-либо движения в рассмотрении его дела было равносильно нарушению его права на справедливое судебное разбирательство или слушание. |
Nigeria continued to support the collection and dissemination of case law on UNCITRAL texts and welcomed the fact that 46 issues of CLOUT, dealing with 530 cases, had been prepared for publication. | Нигерия по-прежнему выступает за создание и распространение прецедентного права по текстам ЮНСИТРАЛ и приветствует факт подготовки к публикации 46 выпусков ППТЮ, охватывающих 530 дел. |
ITLB is in the initial stages of setting up a group of experts to produce a "digest" of such case law on the Sales Convention. | В настоящее время Сектор находится на начальных этапах создания группы экспертов для разработки «резюме» такого прецедентного права по Конвенции о купле-продаже. |
Furthermore, the judges shall interpret the international law in accordance with the rules of the international law, taking into account the case law of relevant international courts, which exercise jurisdiction in relation to the Czech Republic. | Кроме того, судьи истолковывают международное право в соответствии с нормами международного права с учетом прецедентного права соответствующих международных судов, которые осуществляют юрисдикцию в отношении Чешской Республики. |
If you must know, investigating this case has given me a new respect for your inner struggle. | Если вы хотите знать, расследование этого случая дало мне повод уважать вашу внутреннюю борьбу. |
You interfere with this case, that badge is gone. | Если вы вмешаетесь в расследование, попрощаетесь со значком. |
This was reported to the police, which decided not to proceed with an investigation of the case. | Это заявление было доведено до сведения полиции, которая решила не проводить расследование данного инцидента. |
After investigation, the People's Advocate may: dismiss the case; present recommendations to the bodies to rectify the violated rights; recommend an investigation of the public prosecutor or recommend the dismissal of the guilty officials. | После расследования народный адвокат может: отклонить дело; представить рекомендации соответствующим органам о восстановлении нарушенных прав; рекомендовать государственной прокуратуре провести расследование или рекомендовать уволить виновных должностных лиц. |
In January 2007 The Nicaraguan Centre for Human Rights investigated the case of five people who were subjected to physical ill-treatment after being detained by three National Police officers. | увольнение". В январе 2007 года НЦЗПЧ проводил расследование дела пяти лиц, которые подверглись жестокому обращению после задержания тремя сотрудниками Национальной полиции. |
In case things get exciting around here. | В случае ситуация становится интересной здесь. |
In every case where the deadlock has turned into armed conflict, there has been participation by mercenaries, according to the information analysed by the Special Rapporteur. | Согласно информации, проанализированной Специальным докладчиком, во всех случаях, когда тупиковая ситуация переросла в вооруженный конфликт, имело место участие наемников. |
Secondly, promote confidence-building measures and regional solutions based on the capacity for action of countries in the region; the regional option can be effective, as the case of Latin America is demonstrating, and should precede and complement recourse to the Security Council. | Второе, содействовать мерам укрепления доверия и региональным решениям, основанным на способности к действиям стран региона; региональный вариант может быть эффективным, о чем свидетельствует ситуация в Латинской Америке, и должен предварять и дополнять обращение к Совету Безопасности. |
In the case of the assessment of conformity assessment bodies (CABs), the reality is that: | Что касается организаций по оценке соответствия, то здесь ситуация следующая: |
A significant percentage of poor women were in the 19 to 39-year-old group; that was not so much the case with men of similar ages (ibid.). | Кроме того, следует отметить высокую долю женщин, живущих за чертой бедности, в возрасте 19-39 лет, при этом в случае мужчин той же возрастной группы эта ситуация не имеет тех же масштабов (там же). |
The independent expert characterized NEPAD as a perfect test case, an initiative containing all the elements for a development compact, and the international community should be ready to assist. | Независимый эксперт охарактеризовал НЕПАД как великолепный прецедент и как инициативу, содержащую все элементы договора о развитии, и международному сообществу следует проявить готовность к оказанию содействия в этой связи. |
The source expresses its concern regarding the suspension, for an unknown duration, of the examining magistrate responsible for this case following the complaint by one of the prosecution lawyers. | Источник заявляет о своей обеспокоенности в связи с отстранением от должности на неопределенный срок следственного судьи, занимавшегося этим делом, после жалобы одного из адвокатов потерпевшей стороны. |
On the question of the means of transmission, it was stated that the Court should have the freedom of using in each case the channel and the method it deemed appropriate, including the use of new technology such as telefax. | В связи с вопросом о способах направления требования было отмечено, что у Суда должна быть свобода выбора для использования в каждом конкретном случае такого канала и такого метода, который он считает целесообразным, включая применение новых технических средств, таких, как телефакс. |
Requests for the eviction of new usurpers are refused, because the Agency had ended the case, and further procedure lays upon the Kosovo Police, which often play deaf. | В рассмотрении ходатайств о выселении новых захватчиков было отказано, поскольку УЖИ закрыло дело, в связи с чем дальнейшие шаги должна была предпринимать косовская полиция, но она зачастую бездействует. |
As reported under question 8 above, following the judgment by the Court of Final Appeal in the case of Prabakar in June 2004, a set of administrative procedures for handling torture claims were introduced. | Как сообщалось выше в связи с вопросом 8, после вынесения в июне 2004 года Апелляционным судом последней инстанции решения по делу Прабакара был введен в действие целый ряд административных процедур по рассмотрению заявлений в отношении пыток. |
In the case of small consignments, each item shall be marked individually. | В мелких отправках должно маркироваться каждое грузовое место. |
Close informal and formal links should be maintained between all bodies, as is the case in the present organization. | Следует поддерживать тесные неофициальные и официальные связи между всеми органами, как это имеет место в рамках структуры нынешней организации. |
Consequently, the Human Rights Committee concludes that, in this case, there has been a violation of paragraph 1 of article 6 of the Covenant. | Исходя из этого Комитет по правам человека приходит к заключению, что в данном деле имело место нарушение пункта 1 статьи 6 Пакта. |
The Committee concluded there was a violation of article 6 (1) inherent in such a case. | Комитет пришел к выводу, что в таком случае неизбежно имело бы место нарушение пункта 1 статьи 6. |
(b) a description of the procurement need including the technical and other parameters to which the proposal must conform, as well as, in the case of procurement of construction, the location of any construction to be effected; | Ь) описание потребностей в закупках, включая технические и другие параметры, которым должно соответствовать предложение, а также, в случае закупок работ, место их выполнения; |
But I'm the only one who can open this case. | Но открыть этот кейс могу лишь только я. |
But, most importantly, get me that case. | И, самое важное, достань мне этот кейс. |
So she's the perfect test case. | Итак, это идеальный тест кейс. |
I mean, Case, he really tanked. | Кейс, он провалился с треском! |
the case, reprogram the case. | Кейс, перепрограммируй кейс. |
If action has already been initiated, they may take over the case in that same capacity. | Если иск уже был возбужден, они могут возобновить рассмотрение дела в этом качестве. |
This was the first case at the ICJ in which a State brought proceedings against another for the commission of genocide. | Это было первое дело в МС, когда одно государство предъявило иск другому государству в связи с совершением геноцида. |
In no case may an action be brought after 10 years from the date of the incident which caused the damage. | Никакой иск невозможен по истечении 10 лет с даты инцидента, в результате которого был причинен ущерб. |
For natural persons, entitlement to sue is always examined in each specific case and, similarly to NGOs, it is adjudicated if the plaintiff's right was affected or his or her procedural rights were violated. | Что касается физических лиц, то их право предъявлять иск всегда изучается в каждом конкретном случае, и, по аналогии с НПО, оно признается, если было ущемлено право истца или были нарушены его процедурные права. |
The action for this case was submitted to the CFI on 2 February 2004, before the entry into force of the Convention, but the CFI ruling was rendered on 1 July 2008, after its entry into force. | Иск по данному делу был подан в СПИ 2 февраля 2004 года до вступления в силу Конвенции, однако СПИ вынес постановление 1 июля 2008 года - уже после ее вступления в силу. |
Sybil, do not open that case, I forbid it! | Сибил, не открывай этот чемодан, я тебе запрещаю! |
The Russians are trying to bid for the case. | Русские собираються перекупить чемодан. |
We need to find her case. | Мы должны найти её чемодан. |
Orlando. Where is the red case? | Фернандо, где красный чемодан? |
Erle P. Halliburton, the American founder of Halliburton, had commissioned the aluminium case in 1938 from aircraft engineers because other luggage could not endure the rough travel through Texas oil fields. | Эрл П. Халлибёртон, основатель компании, в 1938 году поручил инженерам сделать ему чемодан из алюминия, потому что багажные сумки из других материалов не могут выдерживать длительные путешествия в плохих условиях. |
Most importantly, we must conclude the final case in Sierra Leone, after which the facilities and operations in Freetown will be kept at a minimum provided that we can transfer in a timely manner the convicted persons to an enforcing State. | Самое главное - это завершить рассмотрение последнего дела в Сьерра-Леоне, после чего материальная база и деятельность во Фритауне будут сведены к минимуму при том условии, что нам удастся вовремя передать осужденных лиц государству, в котором они будут отбывать наказание. |
He will also record his opinion whether the accused or his family can afford to engage legal assistance for his trial in the Court of Session, or the High Court, as the case may be, giving the reasons of his opinion. | Он также документально фиксирует свое заключение о том, было ли обвиняемому или членам его семьи предоставлена возможность участвовать в организации юридической защиты в ходе разбирательства в сессионном суде или в Высоком суде, в зависимости от обстоятельств, и приводит основания для такого заключения. |
If the arguments have been exhausted, if that is judged to be the case by the Coordinator, then there should be sufficient flexibility for all of us to accept the determination of the Coordinators as to how to wind up an informal discussion of this nature. | Если аргументы исчерпаны и если это будет сочтено так координатором, то у всех нас должно быть достаточно гибкости, чтобы принять заключение координаторов о том, как сворачивать неофициальные дискуссии такого рода. |
In the case of UNEP, the absence of contacts between the GM and environmental assessment staff leads to the legitimate question as to how the GM prioritizes its role as a broker in a sufficiently convincing way among the stakeholders and the donors. | В случае ЮНЕП отсутствие контактов между ГМ и сотрудниками по экологической оценке делает законным вопрос о том, насколько приоритеты ГМ, устанавливаемые в качестве координатора финансирования, достаточно убедительны для заинтересованных сторон и доноров. |
You knew about these charges claiming that Lieutenant Flynn physically threatened a witness in Rick Zuman's case, and you didn't say anything about it? | Вы знали том, что в адрес лейтенанта Флинна выдвинуты обвинения в физическом воздействии на свидетеля по делу Рика Зумана, и ничего мне не сказали? |
We don't know what this guy's used, or if the case was even full. | Мы не знаем, что этот парень использовал или даже был ли ящик полным. |
I know. Andrew bought a case of it at a wine auction to celebrate that huge raise. | Эндрю купил целый ящик на винном аукционе отметить огромную прибавку. |
Let's see, case 31. Technical material for geo-location and basic survival. | Давайте посмотрим, Ящик 31, предметы первой необходимости. |
I just want to let you know... I had catering get an extra case of Coors Light... in case the President comes. | Я просто хотел тебе сказать что попросил доставить лишний ящик "Корс Лайт" на случай прибытия президента. |
would you open up my case? | Ящик открой, пожалуйста. |
The trial in this case began on 18 March 1997 with the presentation of the Prosecution's case, including the hearing of three witnesses. | Процесс по этому делу начался 18 марта 1997 года с представления доводов обвинения, включая заслушание трех свидетелей. |
In no area of work is this more urgent than in the case of human rights. | Ни в одной из областей деятельности данный процесс не является таким актуальным, как в отношении прав человека. |
In these cases Germany and Mexico, respectively, filed a case against the United States for violation of the Vienna Convention in their own right and in their right to exercise diplomatic protection, as their nationals had individually suffered from non-compliance with the Convention. | В этих делах Германия и Мексика соответственно возбудили процесс против Соединенных Штатов за нарушение Венской конвенции и использовали свое право на осуществление дипломатической защиты, поскольку их граждане в индивидуальном порядке пострадали от несоблюдения положений этой Конвенции. |
There is an ongoing case. | Это не текущий процесс. |
As of the beginning of 1998, her trial was not yet completed and her case is reportedly the longest one in Malaysian history. | По состоянию на начало 1998 года судебное разбирательство по ее делу еще не было завершено, хотя, согласно сообщениям, этот судебный процесс является самым |
It's just an old case I'm getting rid of. | Это просто старый футляр, от которого я хочу избавиться. |
A dismantled rifle would fit nicely into that case. | Снайперская винтовка поместиться в этот футляр. |
I didn't get you a case, since you already have one. | Я не стала покупать футляр, поскольку он у тебя уже есть. |
Regina's guitar case. | Футляр для гитары Регины. |
Mr. Ammerman brought a map case from the Central Pacific? | Мистер Аммермэн привёз футляр с картами из Централ Писифик? |
That looks like a perfectly good saxophone case. | Это похоже на прекрасный чехол для саксофона. |
We could start by visiting the shop where Cosmo bought the case. | Можем начать с магазина, где Космо купил чехол. |
I got a free iPhone case and a tiny license plate. | Я получил чехол для Айфона и крошечный номерной знак. |
The HipCase leather case is designed for Zune 4GB or 8GB which allows full access to ports and buttons on the Zune while protecting of any scratches. | Кожаный чехол HipCase предназначен для Zune 4 Гб или 8 ГБ, которая позволяет полный доступ к портам и кнопки на Zune, защищая любой царапины. |
The guard, Fadhil Hanish al-Ghadhban, was beaten and his 7.62 calibre rifle stolen, together with two magazines and 20 live rounds of the same calibre and a canvas carrying case. | Был избит охранник Фадиль Ханиш аль-Гадбан; у него отобрали также винтовку 7,62 калибра с двумя магазинами и 20 боевыми патронами того же калибра и холщовый чехол. |
In the case of habeas corpus, civil and criminal liability are provided for, including dismissal from office of an official who does not comply with an order or decision. | В контексте процедуры хабеас корпус предусматривается гражданская и уголовная ответственность, включая, в частности, отстранение от служебных обязанностей должностного лица, которое не выполняет соответствующее предписание или решение. |
In one of the issues of the magazine we showed the examples of western advertising on the escalators which uses its different parts: tapes, case etc. Why in Russia there is no such advertisement? | В одном из номеров журнала мы показывали примеры западной рекламы на эскалаторах, в которой используются различные его части: ленты, корпус и т. п. Почему в России такого нет? |
The Special Rapporteur learned of just one case where habeas corpus was applied for, and it was effective since it enabled Mrs. Isabel Obono Endamian, who had been detained in an unknown place, to be transferred to Bata prison, whence she was shortly released. | Специальный докладчик узнал лишь об одном-единственном случае применения процедуры хабеас корпус, причем успешном, в результате чего г-жа Исабель Обоно Эндамиан, содержавшаяся в неизвестном месте, была сначала переведена в тюрьму в Бате, а затем выпущена на свободу. |
Upon detonation the case is shown to fragment into irregular pieces, while the reinforcing bars remain intact and have proven to cause significant shrapnel damage to any object nearby the point of detonation. | При взрыве корпус бомбы разлетается на части, а заложенные в нее куски арматуры разлетаются во все стороны, причиняя существенный ущерб любым объектам, находящимся вблизи от места взрыва. |
Nevertheless, two judgements found in domestic case law are worth commenting on, since they show that protective habeas corpus does apply in El Salvador. | Вместе с тем органы правосудия приняли два достойных упоминания решения, которые свидетельствуют о том, что коррективная процедура хабеас корпус все же применяется на практике: |
Finally, the Government considered that the case to be simply one of defamation, despite the lack of cooperation from the accused and the behaviour of his defence lawyers. | И наконец, правительство считало, что его судебное дело является делом о диффамации и отметило его нежелание сотрудничать со следствием и некорректное поведение адвокатов защиты. |
He suggested the addition of a new subparagraph in paragraph 1 of article 15 making a case inadmissible if the act in question was based on a decision by a lawfully constituted legislative body under a democratic system. | Он предлагает добавить новый подпункт в пункт 1 статьи 15, который делает неприемлемым какое-либо судебное дело, если соответствующее деяние совершено на основе решения законного законодательного органа, учрежденного с рамках демократической системы. |
In 2002, legal proceedings were instituted and the case has since remained pending before the Nakawa High Court (Kampala). | В 2002 году было возбуждено судебное дело, которое до сих пор рассматривается в Накавском высоком суде (Кампала). |
The right to test a case in the courts requires that the person raising bringing the case complyies with the relevant regulations;. | Конституционное право о передаче дел в суд предусматривает необходимость того, чтобы лицо, возбуждающее судебное дело, соблюдало соответствующие нормативные положения; |
Police officers received training in dealing with victims, and work was under way to devise a single medical examination certificate that would hold up in court if the case was prosecuted. | Сотрудники полиции получают инструктажи по обращению с потерпевшими, и ведется разработка единого документа о медицинском освидетельствовании, который будет фигурировать в суде, если будет возбуждено судебное дело. |
Convert all letters to lower case | Преобразовывать все буквы в нижний регистр. |
The associations which are not entered into the registry, in which case they may not obtain the status of legal entity, are subject to the provisions of citizen partnership. | Объединения, которые не включены в Регистр, не получают статус юридического лица, и в таком случае их деятельность регулируется положениями о группах общественности. |
This is the case not only where there is no accessibility through electronic means because the register is not available as an electronic database on the Internet, but also where the public does not have broad access to Internet. | Речь в данном случае идет не только о той ситуации, когда доступ с помощью электронных средств не возможен, поскольку регистр не представлен в виде электронной базы данных в Интернете, но и о ситуации, когда общественность не имеет широкого доступа к Интернету. |
Specifies whether the Term Extraction process is case sensitive. | Указывает, учитывается ли регистр процессом извлечения терминов. |
Choose whether the sort order in Tree, Detailed List or Text View modes is case sensitive. | Данный пункт позволяет указать, будет ли учитываться регистр символов при сортировке в режиме В виде дерева, Список и Только текст. |
She said she needed a whole case of them. | Она сказала, что ей нужна полная коробка губок. |
I mean, a case. | Я имею в виду, целая коробка. |
a case sitting on top of that safe. | на сейфе стояла коробка. |
8.30.6.1.3. The transmission shall be in neutral or, in the case of automatic transmission, in the parking position if provided. | 8.30.6.1.3 Коробка передач должна быть в нейтральном положении, а в случае автоматической трансмиссии - в положении "стоянка", если такое существует. |
Same type of drill case. | Такая же коробка для дрели. |
Next to him, a display case with a missing pendant worth over $200,000. | Рядом с ним выставочная витрина с пропавшей подвеской стоимостью более 200.000 долларов. |
They got their own case at the end of the aisle. | У них своя витрина в конце прохода. |
I'm-I'm sorry that I sprung all this on you but this isn't a display case at my school. | Я-я извиняюсь что выплеснула это всё на тебя Но это не витрина в моей школе. |
Sometimes, the movable property may be an attachment and not fully incorporated into immovable property (for example, an elevator, a furnace, or an attached counter or display case). | Иногда движимое имущество может выступать в качестве принадлежностей и может не становиться неотъемлемой частью недвижимого имущества (например, лифт, печь, прилавок или витрина). |
The display at the flower shop was our way of communicating in case the library system was compromised. | Витрина цветочного магазина была нашим средством связи в случае, если библиотеку раскроют. |
Aware of the risk of the epidemic's spread, at the time it recorded is first case, in 1987, Niger decided to put in place an institutional framework to develop and implement a policy to combat HIV/AIDS. | Осознавая опасность распространения эпидемии в момент, когда в 1987 году был зарегистрирован первый случай заболевания в нашей стране, мы приняли решение о создании организационной основы для разработки и осуществления стратегии борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
The Ministry of Health of Nicaragua registered the first HIV/AIDS case in 1987. | В 1987 году министерством здравоохранения Никарагуа был зарегистрирован первый случай заболевания ВИЧ/СПИДом. |
Ever since the first AIDS case in Botswana was diagnosed in 1985, the severity of the epidemic in the country has grown rapidly, as reflected by the prevalence rate among pregnant women - which had risen to more than 30 per cent by the late 1990s. | С тех пор как в 1985 году в Ботсване был диагностирован первый случай заболевания СПИДом, эта эпидемия в нашей стране быстро разрасталась, о чем свидетельствует уровень заболеваемости среди беременных женщин: к концу 90х годов прошлого века он превысил 30 процентов. |
The first single case of HIV was identified in 1990 and one person was identified as living with AIDS in 1992. | Первый случай инфицирования ВИЧ был зарегистрирован в 1990 году, а в 1992 году был зарегистрирован следующий случай заболевания СПИДом. |
The first HIV-positive case was registered in 1987 and the first AIDS case in 1989. | Первый носитель ВИЧ был зарегистрирован в 1987 году, а первый случай заболевания СПИДом - в 1989 году. |