So I believe it's not a simple runaway case. | Полагаю, это был не несчастный случай. |
Unless, of course, the mugs are sufficient, in which case, welcome aboard. | Конечно, если кружки достаточно, то в таком случай, добро пожаловать на борт. |
Here is another case, that of Mrs. Salma Alayan, aged 80 years. | Вот еще один случай - г-жа Сальма Алаян, 80 лет. |
I keep a bag by the door, ready, just in case I get the call. | Я держу собранную сумку возле двери, на случай, если мне позвонят. |
make it something i like, just in case. | Пусть он будет как я люблю, просто на всякий случай. |
A sign from the universe telling us we need to solve this case together. | Вселенная говорит нам, что мы должны вместе раскрыть это дело. |
You guys are off the case. | Вы не будете вести это дело. |
The government has decided to take your case to trial. | Прокуратура решила направить твоё дело в суд. |
We did have a case involving Mr. Stussy but... | У нас было дело с участием мистера Стасси... |
This is my case, not yours. | Это моё дело, а не твоё. |
The evaluation of facts and evidence of the case was flawed and arbitrary, and inconsistencies in the witness testimonies remained unaddressed. | Оценка фактов и доказательств по делу была необъективной и произвольной, а противоречия в свидетельских показаниях так и не были приняты во внимание. |
This is the case, for example, in auditing and management consulting services where learning about clients' systems and processes and involving clients are necessary. | Так обстоит дело, например, в случае аудита и услуг управленческого консультирования, где необходимо изучить системы и процессы клиентов и наладить с ними контакт. |
If that's the case, why did he let us anywhere on his farm? | Если это так, то почему он разрешил нам вообще копать на своей ферме? |
If that were the case, the Office of Human Resources Management could not, for example, agree to the voluntary retirement of staff, since that would increase the vacancy rate. | В таком случае Управление людских ресурсов не могло бы, например, санкционировать добровольный выход в отставку, так как это приводило бы к повышению доли вакантных должностей. |
The Committee could be asked to re-examine a case in light of new information, which was what the Member States should ask the Committee to do concerning the request from the Comoros. | Ему можно предложить пересмотреть тот или иной вопрос в свете новой информации, и именно так государствам-членам следует поступить с просьбой Коморских Островов. |
Turning brain-drain into brain gain: The case of Pakistan | Как превратить "утечку умов" в их приток: пример Пакистана |
And that, I think, is a great case study, a great lesson in the power, the marvelous, kind of unplanned emergent, unpredictable power of open innovative systems. | И, что я думаю, это великолепный пример, великолепный урок о силе изумительного, незапланированного; стихийно возникающей, непредсказуемой силе открытых инновационных систем. |
The Internet Society welcomes these opportunities and suggests that the United Nations consider the OECD example as a case study for increasing openness in its own organizations, and for recommending mechanisms that Member States could implement locally and regionally. | «Общество Интернет» приветствует эти возможности и предлагает Организации Объединенных Наций рассмотреть пример ОЭСР на предмет возможности повышения открытости собственных организаций и рекомендации механизмов, которые государства-члены могли бы осуществить на местном и региональном уровнях. |
XI. Case study: use of children by the Justice and Equality Movement in the Omdurman attack in view of applicable principles of international humanitarian law | Конкретный пример: использование Движением за справедливость и равенство детей в ходе наступления на Омдурман с точки зрения применимых принципов международного гуманитарного права |
However, the Women In Law Solomon Islands Association (WILASI) provided anecdotal evidence of a female applicant who commenced a case after being denied a scholarship to study law. | Тем не менее, Ассоциация женщин-адвокатов Соломоновых Островов (АЖАСО) приводит анекдотичный пример, когда женщина обратилась в суд после того, как ей было отказано в предоставлении стипендии для обучения на юридическом факультете. |
That is particularly the case with regard to the rights of victims, which, despite being protected by international and national laws, are often disregarded. | Это особенно верно в отношении имеющихся у жертв прав, которые, несмотря на то, что они находятся под защитой международного и национального законодательства, часто игнорируются. |
How was the principle of family reunification under article 23 of the Covenant applied in the case of refugees, asylum-seekers and other aliens? | Как применяется принцип воссоединения семей, предусмотренный в статье 23 Пакта, в отношении беженцев, просителей убежища и других иностранцев? |
6.2 The Committee notes the author's allegation that his appeal had not yet taken place 13 years after his conviction, "because his case record was lost", and recalls that the State party has provided no arguments on the author's claim. | 6.2 Комитет отмечает утверждение автора о том, что его апелляционная жалоба так и не была рассмотрена через 13 лет после вынесения ему обвинительного приговора, "поскольку материалы его дела были утеряны", и напоминает, что государство-участник не представило никаких объяснений в отношении данного утверждения автора. |
(a) whether, at the time of the proceedings in respect of an admissibility challenge, there is an ongoing investigation or prosecution of the case at the national level; and | а) расследуется ли данное дело или возбуждено по нему уголовное преследование на национальном уровне на момент разбирательства применительно к протесту в отношении приемлемости дела к производству; и |
Against this background, what else could have been expected from the Armenian side in the case of the present resolution, which is related to the principled basis of the settlement process? | В свете этого чего еще можно было бы ожидать от армянской стороны в отношении настоящей резолюции, которая касается принципиальной основы процесса урегулирования? |
Even though there is less jurisprudence in support of the right to sanitation, the body of case law is slowly growing. | Несмотря на то, что судебная практика в поддержку права на санитарные услуги является более ограниченной, свод норм прецедентного права постепенно расширяется. |
With regard to the case law that could potentially help to identify customary international law, the relevant practice of international, regional and domestic courts and tribunals should be scrutinized. | Что касается прецедентного права, которое потенциально может помочь в выявлении международного обычного права, необходимо тщательно изучить соответствующую практику международных, региональных и национальных судов. |
The Committee notes with satisfaction the assertion by the State party that the Covenant is part of national law and that it can be invoked before a court of law, although the delegation was not able to provide any examples of case law. | Комитет с удовлетворением отмечает заявление государства-участника о том, что Пакт является составным элементом национального законодательства и что на него можно ссылаться в национальных судах, хотя делегация не смогла привести каких-либо конкретных примеров из области прецедентного права. |
It is clear from the WWII case law that individual liability for crimes against peace can only be incurred by high-ranking persons, whether military or civilian. | 67 Из прецедентного права, касающегося второй мировой войны, явствует, что индивидуальная ответственность за преступления против мира может наступать только для высокопоставленных лиц, будь то военных или гражданских. |
With regard to case law on its texts, the Commission had appreciated the efforts put into developing the case collection system, in particular because of its importance in promoting uniform interpretation of the Commission's texts, which was an important aspect of its mandate. | В том что касается прецедентного права по текстам ЮНСИТРАЛ, то Комиссия дала высокую оценку работе, которая привела к созданию системы прецедентного права по текстам ЮНСИТРАЛ (ППТЮ), в частности потому, что она способствует единообразному толкованию этих текстов, что является важным аспектом ее мандата. |
The RICO case - I traded my one shot at glory to keep my brother from being arrested. | Расследование - я отдал свое расследование и славу, чтобы защитить своего брата от ареста. |
In the case of warrantless arrests, inquiries were immediately conducted to ensure that the proper information was filed in court. | В случае арестов без ордера расследование начинается незамедлительно для передачи в суд соответствующих материалов. |
The investigation of this case was entrusted to the Military Criminal Court. | Расследование дела, касающегося этого лица, было поручено военному суду по уголовным делам. |
As this virtually destroyed the probative value of the prosecution's case, the author concludes that he was convicted on the basis of racist ideas and serious errors committed by the investigating authorities. | Поскольку это фактически сводит на нет все доказательства обвинения, автор сообщения приходит к выводу, что он был осужден по расистским соображениям и вследствие серьезных ошибок, допущенных проводившими расследование органами. |
Even after extensive discussion and clarification of the policy on protection, the staff member did not want to come forward openly so that the case could be investigated, but asked that some of the information brought forward be shared. | Даже после продолжительного обсуждения и разъяснения политики в отношении защиты данный сотрудник не захотел подать официальное заявление, что позволило бы провести расследование, однако попросил передать часть изложенной им информации в соответствующие инстанции. |
The situation was less encouraging in the case of senior offices at the local level. | Что касается старших должностных лиц на местном уровне, то здесь ситуация является менее обнадеживающей. |
The situation in West Africa is a case in point where the Council simply cannot ignore the interrelation of conflicts. | Ситуация в Западной Африке представляет собой тот случай, когда Совет просто не может игнорировать взаимосвязь конфликтов. |
It has also been stressed that too much emphasis on the rules governing lending access could be counterproductive as each country's case tends to be different if not unique. | Подчеркивалось также, что слишком большая концентрация внимания на правилах, регулирующих доступ к кредитным ресурсам, может быть контрпродуктивна, поскольку ситуация в странах нередко бывает различной, а иногда уникальной. |
This situation is particularly evident in the case of the long chapter of international law known as "State responsibility", which contains several basic issues relevant to the practices of States. | Эта ситуация особенно очевидно проявляется в случае обширного раздела международного права, известного как "ответственность государств", который имеет несколько фундаментальных проблем, имеющих отношение к практике государств. |
This may be the result of judges having insufficient experience in handling competition cases, or, as in the Trinko case, the judges believing that the sector regulatory law should have addressed the issue. | Такая ситуация может объясняться тем, что судьи не обладают достаточным опытом рассмотрения дел по вопросам конкуренции или, как в случае с делом "Тринко", судьи могут полагать, что проблемы могут решаться на основе законов отраслевого регулирования. |
Where the alleged retaliation has not been proved, the Director of the Ethics Office may make recommendations to the Administrator regarding any managerial or other administrative issues arising from the case, if any. | В тех случаях, когда факт репрессалий, заявленный в жалобе, не доказан, директор Бюро по вопросам этики может представить Администратору рекомендации относительно любых вопросов управления и администрирования, возникших в связи с этим делом, если такие вопросы имеются. |
That being the case, the task ahead for Japan, as I see it, is already quite clear: it must first invigorate its own economy. | В этой связи перед Японией встает, как мне кажется, уже довольно четкая задача, а именно - она должна, прежде всего, оживить собственную экономику. |
Recourse to local remedies may be burdensome when the injured alien has no real connection with the State which is responsible for the injury, as in the case in which the alien is merely passing through the territory of the State concerned. | Обращение к местным средствам правовой защиты может быть обременительным, когда потерпевший иностранец не имеет реальной связи с государством, несущим ответственность за причиненный вред, как это имеет место в случае, в котором иностранец просто находился на территории соответствующего государства проездом. |
One of these includes a case involving the Commander of Protection Zone 1, Bashkim Jashari, for offences committed against KFOR, UNMIK and the police services. | Один из них касается командира зоны охраны 1 Башкима Яшари в связи с правонарушениями, совершенными против СДК, МООНК и полицейских участков. |
The so-called "White List" of parties to the revised STCW Convention that are deemed to be giving full effect to its provisions is a case in point. | Характерным примером в этой связи может служить так называемый «белый список» участников пересмотренной Конвенции ПДНВ, которые, по мнению ИМО, полностью и всесторонне осуществляют ее положения. |
Women too will hold driving licences, which is not always the case today. | Женская часть населения также будет иметь водительские удостоверения, что не всегда имеет место сегодня. |
Eritrea maintains that the latter is indeed the case for the following cogent reasons: | Эритрея считает, что имеет место второе, и для этого есть следующие неопровержимые причины: |
This would be the case, for example, if a State fails to call upon international assistance in situations of natural disaster or where, for whatever reason, it is unable with its own resources to guarantee the basic freedom from hunger. | Например, это имело бы место в том случае, если бы государство не обратилось за международной помощью в ситуациях стихийного бедствия или когда оно по какой-либо причине не в состоянии гарантировать основное право на свободу от голода, используя собственные средства. |
Consequently, the Committee does not, in the circumstances of the present case, conclude that there was a violation of article 26 of the Covenant. | Соответственно, с учетом обстоятельств данного дела Комитет не приходит к выводу о том, что имело место нарушение статьи 26. |
This case arose from a complaint lodged by the Tunisian Television Establishment concerning suspected breaches of the law related to various works and contracts carried out jointly with the private production company Cactus Productions. | Это дело было возбуждено на основании жалобы коммерческого предприятия "Тунисское телевидение" на якобы имевшие место нарушения закона при выполнении работ и реализации контрактов совместно с частной производственной компанией "Кактюс продюксьон". |
Well, your little empowerment seminar cost me my relationship, Case. | Хорошо, твой маленький сменар по доверию стоил мне дружбы, Кейс. |
So what happened out there, Case? | Так что там случилось, Кейс? |
Case, there's a reason why bees have a queen. | Кейс, есть причина, по которой у пчел есть королева |
Keep the case in the car. | Оставь кейс в машине. |
The bomb in the Bleaker Case was traced back to a young woman who ran briefly with the Banditos. | Ж: Бомба в Блейкер Кейс привела к молодой женщине, когда-то связанной с Бандитос. |
Article 15 of the Criminal Procedure Law states that a civil case may be lodged by all persons, who shall be compensated for damages from the perpetrator, co-offender and accomplice, as well as the person who is responsible for the offence. | Статья 15 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что гражданский иск может подаваться всеми лицами, которые должны получить компенсацию за ущерб от правонарушителя, соучастника и пособника, а также лица, несущего ответственность за организацию правонарушения. |
Because it strengthens a civil suit your client can file when his case is dismissed? | Потому что это усиливает гражданский иск, который твой клиент может подать, когда его дело закроют? |
The Delegate rejects Col. (now Brigadier General) Velandia Hurtado's defence that disciplinary action against him falls under the applicable statute of limitations and that the National Delegate for Human Rights was not competent to hear the case. | Уполномоченный отклоняет аргументацию полковника (в настоящее время бригадного генерала) Веландии Уртадо о том, что возбужденный против него дисциплинарный иск подпадает под применимый закон об исковой давности и что уполномоченный по правам человека не был компетентен рассматривать данное дело. |
Preference shall be given, however, to the claim of the State in whose territory the punishable act was committed, provided that the claim is asserted before the relevant criminal case is brought before the competent Honduran court . | Тем не менее предпочтение отдается иску того государства, на территории которого совершено наказуемое деяние, если только иск подан до того, как соответствующее наказуемое деяние стало рассматриваться в компетентном национальном суде . |
DOJ challenged the law in Federal court, and private parties in a separate case also challenged the law. | МЮ опротестовало положения этого закона в федеральном суде; аналогичный иск был отдельно возбужден группой частных лиц. |
Secondly: the case may not be found. | Во-вторых, чемодан не должен быть найден. |
And then she opened her own case, and inside was only a penny. | И потом она открывает свой собственный чемодан, а внутри только один пенни. |
Case he's carrying could easily hold a woman. | В этот чемодан вполне может поместиться женщина. |
It was like a, a salesman's case. | Он похож на чемодан торговцев. |
Erle P. Halliburton, the American founder of Halliburton, had commissioned the aluminium case in 1938 from aircraft engineers because other luggage could not endure the rough travel through Texas oil fields. | Эрл П. Халлибёртон, основатель компании, в 1938 году поручил инженерам сделать ему чемодан из алюминия, потому что багажные сумки из других материалов не могут выдерживать длительные путешествия в плохих условиях. |
An additional benefit is that the Trial Scheduling Working Group ensures that there are always one or more cases that are trial ready in case unforeseen developments require changes to the trial schedule and the replacement of one case with another. | Дополнительная выгода заключается в том, что Рабочая группа по расписанию судебных заседаний обеспечивает, чтобы всегда одно или несколько дел были готовы для судебного рассмотрения на случай, если непредвиденные обстоятельства потребуют изменения расписания судебных мероприятий и замены одного дела другим. |
On 15 September, military sources revealed that the IDF was preparing for possible skirmishes with PA fighters in case of a further deterioration in the political situation. | 15 сентября военные источники сообщили, что ИДФ готовятся к возможным столкновениям с боевиками ПО в том случае, если произойдет дальнейшее ухудшение политической ситуации. |
Since the claimant had not filed for arbitration, the Federal Court had jurisdiction over the case and would apply the CISG, as both parties had their place of business in States parties to the Convention. | Поскольку истец не обратился в арбитраж, Федеральный суд был вправе рассматривать дело и применять КМКПТ на том основании, что предприятия обеих сторон находились в государствах - участниках этой конвенции. |
(b) However, in the case of a treaty falling under article 20, paragraph 2, of the Vienna Convention, no objection may be formulated by a new State to a reservation which has been accepted by all the parties to the treaty. | "Ь) однако в том случае, если договор подпадает под условия пункта 2 статьи 20 Венской конвенции, новое государство не может выдвигать возражений против оговорки, которая была принята всеми участниками договора". |
If the arguments have been exhausted, if that is judged to be the case by the Coordinator, then there should be sufficient flexibility for all of us to accept the determination of the Coordinators as to how to wind up an informal discussion of this nature. | Если аргументы исчерпаны и если это будет сочтено так координатором, то у всех нас должно быть достаточно гибкости, чтобы принять заключение координаторов о том, как сворачивать неофициальные дискуссии такого рода. |
It says right here we have a case. | Тут написано, что у нас целый ящик. |
I looked in that case first chance I got and there's my note still tied there. | Я заглянула в ящик при первом же случае... и там всё ещё была привязана моя записка. |
So, one night, I got your creel case open night before you went on one of your little trips. | И, однажды ночью, я обнаружила открытым твой ящик для снастей... за ночь до того, как ты отправился в одну из своих маленьких поездочек. |
Except I got this for 10 quid a case, man. | А я смог достать по десятке за ящик, прикинь! |
Look, it may seem crazy, Detective, but honestly, a million for a case of '36 Ratelle? | Послушайте, это может показаться сумасшествием, детектив, но, честно слово, миллион за ящик Рателл 36-го? |
The second crimes against humanity trial, the so-called "Lolotoe case", commenced on 8 February 2002. | 8 февраля 2002 года начался второй судебный процесс в связи с преступлениями против человечности по так называемому "делу Лототое". |
Rather, it is sometimes the case that the implementation of recommendations is complex, requiring a longer time for full implementation. | Чаще это объясняется тем, что выполнение рекомендаций представляет собой сложный процесс, и для их полного осуществления требуется больше времени. |
The Prosecutor accepts that at some point the evidence-gathering exercise has to end, the accused has to know the case he is expected to meet and the trial must proceed on the material available. | Обвинитель согласна с тем, что на определенном этапе необходимо завершить процедуру сбора доказательств, обвиняемый должен быть ознакомлен с делом, которое, как ожидается, будет рассматриваться, и что судебный процесс должен проходить на основе имеющихся материалов. |
A two-stage process, consisting of an informal dispute resolution phase and an expedited arbitral proceeding in case the informal dispute resolution phase fails | двухэтапный процесс, состоящий из стадии неформального урегулирования спора и ускоренного арбитражного разбирательства в случае, если стадия неформального урегулирования спора окажется безрезультатной |
This case is taking such a lot of my time. | Процесс отнимает слишком много времени. |
When she returns to the balcony, she opens the case and removes a large firearm from it. | Вернувшись на балкон, открывает футляр, и достает из него странное оружие. |
It was a little glass display case for his bobblehead. | Это был небольшой стеклянный футляр для его статуэтки. |
What's up with that guitar case? | Зачем ему футляр для гитары? |
Under the smallest one is a case. | Под самой маленькой лежит футляр. |
The two-volume edition of album "Mystery of the World Calligraphy" kept in an elegant case contain over 500 art pieces made by calligraphers from 33 countries. | В двухтомное издание каллиграфического альбома «Тайны мировой каллиграфии», помещенное в изысканный футляр, вошло более 500 работ художников-каллиграфов из 33 стран мира - от Японии до Австралии. |
I don't think the guitar case is in here. | Не думаю, что чехол от гитары здесь. |
Was this the case that you saw? | Это был тот чехол, что вы видели? |
Says the guy who uses a sunglasses case as a wallet. | Говорит парень, использующий чехол для солнечных очков вместо кошелька. |
"Under the sea," "New York, New York," baseball cap, cell phone case, car keys... | "На дне морском", "Нью-Йорк, Нью-Йорк!", бейсбольная шляпа, чехол для мобильника, связка ключей... |
Use a transparent, waterproof map case attached to your body so that it cannot blow away. | Используйте прозрачный водозащитный чехол для карты; прикрепите его к себе, чтобы он не улетел. |
The case containing the record sheet or sheets and the control of the mechanism for resetting the clock must be provided with a lock. | Корпус, содержащий регистрационный листок или листки и прибор управления механизмом запуска часов, должен быть оборудован замком. |
The printed-circuit-board is placed into a protective metal case, which is also used for fastening the transformer to various constructions. | Печатная плата заключена в защитный металлический корпус, за который производится крепление трансформатора к конструкциям. |
The case was designed by industrial designer Allen Boothroyd of Cambridge Product Design Ltd. | Корпус компьютера был разработан индустриальным дизайнером Allen Boothroyd из компании Cambridge Product Design Ltd. |
I know SVU's got the lead on this case, but we'll hold up our end. | Я знаю, что этим делом занимается Специальный корпус, но мы тоже сидеть сложа руки не будем. |
Nevertheless, two judgements found in domestic case law are worth commenting on, since they show that protective habeas corpus does apply in El Salvador. | Вместе с тем органы правосудия приняли два достойных упоминания решения, которые свидетельствуют о том, что коррективная процедура хабеас корпус все же применяется на практике: |
And Wade's job, is to do everything possible to win this case. | А работа Вэйда, это сделать все возможное что бы судебное дело было выиграно. |
And what is the famous case in which that ruling was changed? | И как зовется это знаменитое судебное дело, в котором это постановление было изменено? |
This case has had a significant impact on the patent litigation process in the United States. | Это судебное дело оказало важное влияние на патентное дело в США. |
Eventually, de Valera was forced to grant Ua Buachalla a large pension and to pay his outstanding rent and expenses to stop a potentially embarrassing court case going ahead. | В конце концов, де Валера был вынужден предоставить Доналу большую пенсию и оплатить непогашенную арендную плату и расходы, чтобы остановить потенциально неловкое судебное дело. |
Police officers received training in dealing with victims, and work was under way to devise a single medical examination certificate that would hold up in court if the case was prosecuted. | Сотрудники полиции получают инструктажи по обращению с потерпевшими, и ведется разработка единого документа о медицинском освидетельствовании, который будет фигурировать в суде, если будет возбуждено судебное дело. |
Changes the case of the selected characters, or if the cursor is in a word, changes the case of all of the characters in the word. | Изменяет регистр выделенных символов или, если курсор находится в слове, изменяет регистр всех символов в слове. |
As in the case of the reporting cycle, the two-year option is thought to be useful for Parties that would have to put in place this type of register for the first time. | Как и в случае выбора периодичности отчетности, вариант с двумя годами считается целесообразным для Сторон, которым пришлось бы создавать регистр такого рода впервые. |
Some delegations pointed out that the transfer of nuclear weapons is banned by the NPT, so it makes no sense talking about transfer in this case since that is the matter the United Nations Register is confined to. | Некоторые делегации указали, что передача ядерного оружия запрещена по ДНЯО, так что в этом случае нет смысла вести речь о передаче, поскольку именно этим ограничивается Регистр Организации Объединенных Наций. |
Specifies whether the Term Extraction process is case sensitive. | Указывает, учитывается ли регистр процессом извлечения терминов. |
Choose whether the sort order in Tree, Detailed List or Text View modes is case sensitive. | Данный пункт позволяет указать, будет ли учитываться регистр символов при сортировке в режиме В виде дерева, Список и Только текст. |
It's like saying I'm a charity case. | Это как будто сказать, что я - коробка для пожертвований. |
No, the case was after, no? | Нет, коробка была потом, так? |
The box that was apparently the object of the inspection was a large case containing approximately 200 kg of documents belonging to Mr. Faleh Hamza, which consisted of magazines and personal papers of the type commonly kept by many scientists. | По-видимому, объектом инспекции стала большая коробка, в которой находилось около 200 килограммов документации, принадлежащей гну Фалеху Хамзе и состоящей из журналов и личных бумаг из разряда тех, которые обычно хранятся многими учеными. |
20.0020.400; Year bought 1997; Automatic; Location: Finland, Seinäjoki; Zenith El Primero Cal:400 ref:20.0020.400 Case Gold/Plate 31 Jewels... | 0 (новый); сталь; кварцевые; новый; оригинальная упаковка(коробка) для часов; с бумагами; Место стоянки: Италия, Prato; OROLOGIO NUOVO FONDO DI MAGAZZINO VENDUTO AL 70% DEL PREZZO DI LISTINO ANNI 1990... |
Claire, in case you want to add something, I put the box of dresses outside and this is the box of snicker snackers. | Клер, если тебе еще что-нибудь нужно, снаружи коробка с платьями, а здесь - кеды и красотки. |
Next to him, a display case with a missing pendant worth over $200,000. | Рядом с ним выставочная витрина с пропавшей подвеской стоимостью более 200.000 долларов. |
They got their own case at the end of the aisle. | У них своя витрина в конце прохода. |
But here, where Honey was on display, the lock's broken, but the glass case is intact. | Но здесь, где висела Милашка, замок сломан, а витрина цела. |
I'm-I'm sorry that I sprung all this on you but this isn't a display case at my school. | Я-я извиняюсь что выплеснула это всё на тебя Но это не витрина в моей школе. |
So, that whole display case in Beth's living room is a lie? | Так значит, вся эта витрина в гостиной Бет, это все ложь? |
It is encouraging to note that there has been only one reported case of polio to date this year in Afghanistan. | Отрадно отметить, что пока за весь этот год в Афганистане зарегистрирован только один случай заболевания полиомиелитом. |
The first recorded AIDS case in Malaysia was reported in 1986. | Первый случай заболевания СПИДом в Малайзии был в 1986 году. |
The first case of HIV/AIDS in Antigua and Barbuda was recorded in December 1985, and we have seen a steady increase in reported cases during the past 15 years. | Первый случай заболевания ВИЧ/СПИДом в Антигуа и Барбуде был зарегистрирован в декабре 1985 года, и в последние 15 лет мы наблюдали, как число зарегистрированных случаев заболевания постоянно росло. |
With the first case detected in 1988, Nepal had, according to World Bank estimates, more than 30,000 infected people by September 2000. | Первый случай заболевания в нашей стране был зарегистрирован в 1988 году, а в сентябре 2000 года, по оценке Всемирного банка, в Непале насчитывалось свыше 30000 лиц, инфицированных ВИЧ. |
The first AIDS case in Korea was reported in December 1985 and as of March 1998,104 people among the total of 776 HIV-infected patients have developed AIDS and 102 of them have died. | Первый случай заболевания СПИДом в Корее был зарегистрирован в декабре 1985 года, а по состоянию на март 1998 года из 776 человек, инфицированных ВИЧ, 104 заболели СПИДом, при этом 102 из них скончались. |