Stand by in case Caffrey's been made. | Стойте в стороне на случай, если Кэфри... готов. |
Good, you know, in case the exit isn't clearly marked. | Хорошо, знаешь, на случай, когда непонятно, где выход. |
So here we have Francesca Cunningham's case history. | Итак, вот случай Франчески Каннингем: |
We should stow these in the cargo bay, in case we need to jettison them quick. | Оставим это в грузовом отсеке, на случай если придется быстро от него избавиться. |
I'll head up, you cover the entrance in case I miss 'em. | Я пойду, а ты прикрой выход на случай, если я их упущу. |
I know that, Mum, but the case... | Я знаю, мама, но дело... |
You guys are off the case. | Вы не будете вести это дело. |
This case is not in your jurisdiction, Commissioner. | Комиссар, это дело вне вашей юрисдикции. |
This case is based entirely on speculation, | Это дело полностью основано на домыслах и должно быть прекращено. |
Well, see, that case was... | Ну, понимаете, это дело... |
In which case, I'm sure your manager is. | Ведь если так, то я уверена, что ваш менеджер считает иначе. |
We need to keep it that way, in case I'm discovered. | Нужно, чтобы так и осталось, в случае, если меня раскроют. |
As in the case of consular relations, the rules of international law governing special missions are relatively recent and perhaps not as well established as those governing diplomatic relations. | Как и в случае с консульскими сношениями, нормы международного права, регулирующие специальные миссии, являются относительно недавними и, видимо, не так прочно укоренились, как нормы, регулирующие дипломатические сношения. |
If there is not, which clearly appears to be the case, then let us identify, without wasting any more time, what really is doable in the way of Security Council restructuring and reform. | Если это невозможно, а представляется, что это именно так, давайте, не тратя времени попусту, определим, что же можно реально сделать для проведения перестройки и реформы Совета Безопасности. |
For example, in the case of Burundi, the dispatch of an initial group of observers was still encountering financial difficulties, despite the fact that the Security Council and the Commission on Human Rights supported the mission and the Government of Burundi had confirmed its agreement. | Так, например, в случае Бурунди отправка первой группы наблюдателей по-прежнему осложняется финансовыми трудностями, несмотря на то, что Совет Безопасности и Комиссия по правам человека одобряют эту миссию, а правительство Бурунди подтвердило свое согласие. |
Bosnia and Herzegovina is a case of mixed conflict prevention and post-conflict activities of multiple international organizations. | Босния и Герцеговина представляет собой пример одновременного осуществления целым рядом международных организаций мер по предупреждению конфликтов и усилий, направленных на постконфликтное урегулирование. |
Mr. Iver presents a more interesting case study. | Мистер Ивер представляет более интересный пример. |
Box 3 illustrates the case of Thailand. | Во вставке З рассматривается пример Таиланда. |
It was another case of too little being done too late. | Это - еще один пример того, когда мало чего делается, а то, что делается, делается слишком поздно . |
And this is at the heart of all of the anger and extremism and protectionism and xenophobia and worse that we're seeing growing in the world today, Brexit being the most recent case. | В этом коренятся гнев, экстремизм, протекционизм, человеконенавистничество и вещи ещё похуже, которые распространяются в мире сейчас. Брексит - самый свежий пример. |
The learning group on poverty reduction strategy papers organized by ECA is a case in point. | Примером в этом отношении является созданная ЭКА группа по изучению процесса составления документов о стратегии сокращения масштабов нищеты. |
The Committee should accept the findings of fact of domestic tribunals in the case. | Комитету следует согласиться с выводами национальных судебных инстанций в отношении фактов в этом деле. |
As a regional case study, the situation with respect to military fissile material production in South Asia was looked at in some detail in the perspective of a future FMCT. | В ракурсе регионального тематического исследования была несколько детально рассмотрена в ракурсе будущего ДЗПРМ ситуация в отношении военного производства расщепляющегося материала в Южной Азии. |
In 2006, an expert from the Kennedy School of Government of Harvard University conducted a two-day training workshop for all Professional staff in the Division on how to write case studies for public policy/public administration. | В 2006 году экспертом из Школы управления им. Кеннеди при Гарвардском университете был организован двухдневный учебный семинар для всех сотрудников категории специалистов Отдела по вопросу о том, как писать тематические исследования в отношении государственной политики/государственного управления. |
The set-up that has been put in place is such that if any material is suspected to be radioactive, it will be examined, packed and sealed by the competent Authority which in this case is the Radiation Protection Authority. | Была введена в действие процедура, согласно которой в случае наличия подозрений в отношении того, что какой-либо материал является радиоактивным, он будет досматриваться, упаковываться и опечатываться соответствующим органом, каковым в данном случае является Управление радиационной защиты. |
In view of the above-mentioned case law, it is apparent that a clarification of whether the software should be considered as "goods" in the sense of the Convention would be useful in order to ensure uniformity. | С учетом вышеупомянутого прецедентного права становится ясно, что для обеспечения единообразия необходимо дать определенные разъяснения по вопросу о том, следует ли считать программное обеспечение "товаром" по смыслу Конвенции. |
Whilst the courts have not, to date, developed much case law under the Public Order Act, a number of cases have arisen in the civil law under the Race Relations Act. | В связи с применением Закона об общественном порядке суды на сегодняшний день пока не разработали обширного прецедентного права, однако Закон о расовых отношениях уже был применен гражданскими судами при рассмотрении нескольких дел. |
Mexico also welcomed the publication of the digest of case law on the United Nations Convention on International Sale of Goods, which would complement the efforts to achieve uniformity and harmonization of international trade law. | Делегация Мексики также приветствует опубликование Краткого сборника прецедентного права по Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже; Сборник стал вехой на пути к достижению унификации и согласования права международной торговли. |
It was understood that no part of General Assembly resolution 51/226 could be applied with retrospective impact and that the resolution must be implemented in full compliance with the Staff Rules and Regulations and other regulations, with due regard for the case law of the Administrative Tribunal. | Было достигнуто понимание, согласно которому никакие положения резолюции 51/226 Генеральной Ассамблеи не могут применяться ретроактивно и что резолюция должна выполняться в полном соответствии с Правилами и Положениями о персонале и другими положениями с соблюдением норм прецедентного права Административного трибунала. |
The examples of case law cited by the Commission in its report (A/60/10) gave the impression that international judicial bodies were, in fact, alive to the risks of fragmentation and that they strove to promote a consistent and coherent application of law. | Примеры из области прецедентного права, представленные Комиссией в ее докладе (А/60/10), создают впечатление, что международные судебные органы на самом деле ясно осознают риски фрагментации и стремятся содействовать последовательному и согласованному применению права. |
The case was affecting my vision. | Это расследование повлияло на мою проницательность. |
In Sunsari, police conducted an investigation and arrested two perpetrators and the case is now in court. | В Сунсари полиция провела расследование и арестовала двух подозреваемых, и сейчас дело находится в суде. |
There is another category of cases comprising 40 case files which were partly investigated but, because it was clear at the very early stages of investigations that the targets in question bore low levels of responsibility, they were already earmarked for transfer to national jurisdictions. | Существует еще одна категория дел в отношении 40 лиц, над которыми было проведено частичное расследование, но поскольку с самого начала было ясно, что эти лица не занимали ответственных постов, то их уже тогда предполагалось передать в национальные суды. |
When authorizing pre-trial detention, the Procurator must acquaint himself thoroughly with all the records of a case and, if necessary, personally interview the suspect or the accused. | Продление установленного срока содержания под стражей допустимо лишь при невозможности закончить расследование и отсутствии оснований для изменения меры пересечения. |
In particular, she asked whether the judicial investigation into the case of Mr. Mukuka, who had allegedly been beaten while in police custody in 2005, had been completed and what its findings were. | В частности, она спрашивает, завершено ли судебное расследование по делу г-на Мукука, который, якобы, подвергся избиениям, когда он содержался под стражей в полиции в 2005 году, и каковы результаты расследования. |
This has not so far been the case with the United States. | Однако до сегодняшнего дня ситуация с Соединенными Штатами Америки была иная. |
In case after case, a group of nations had sought to use the Committee's negotiations to solicit the General Assembly's endorsement of a position to which other nations were opposed. | Такая ситуация возникает постоянно, когда та или иная группа государств пытается использовать трибуну переговоров в Комитете для получения со стороны Генеральной Ассамблеи одобрения их позиции в ущерб интересам других государств. |
This remains a serious concern for the health and safety of staff members travelling on duty outside the capital, in case of accidents or medical emergencies. | Эта ситуация продолжает вызывать серьезную обеспокоенность в связи с рисками для здоровья и безопасности сотрудников, выезжающих в командировки за пределы столицы, в случаях автодорожных аварий и необходимости оказания неотложной медицинской помощи. |
This represents a substantial decrease compared to the $39.7 million (1.9 per cent) of fiscal year 2010, when there was an exceptional case of destruction and loss of documents following political crisis in Egypt. | Это представляет собой существенное снижение по сравнению с 39,7 млн. долл. США (1,9 процента) в 2010 финансовом году, когда сложилась чрезвычайная ситуация с разрушением зданий и утратой документов в результате политического кризиса в Египте. |
Darfur is a somewhat unique case because it contains both an internal Sudanese conflict and a border conflict between the Sudan, Chad and the Central African Republic. | Ситуация в Дарфуре достаточно необычна, поскольку там идет речь и о внутрисуданском конфликте, и о пограничном конфликте между Суданом, Чадом и Камеруном. |
This is particularly the case on issues where the two organizations undertake joint mediation and peacekeeping efforts. | Это особенно актуально в связи с теми вопросами, когда обе организации осуществляют совместные усилия по посреднической деятельности и поддержанию мира. |
How representative the case of Cambodia can be considered to be to serve as a basis for the production of a 'trade efficiency self-evaluation kit'? | Ь) Насколько показательным может считаться случай Камбоджи в связи с разработкой "инструментария самооценки эффективности торговли"? |
The complainant explains that his case with the magistrate was not an isolated instance and, in that context, submits an extract from a report by the Tunisian Committee for Human Rights and Freedoms. | Заявитель уточняет, что рассмотрение его дела судьей не явилось исключением, и в этой связи приводит выдержку из доклада Комитета за соблюдение свобод и прав человека в Тунисе. |
Once a prima facie case has been determined to exist, the policy shifts the burden of proof to the Organization, requiring management to show that it would have taken the same action absent the protected activity. | После того как будут найдены достаточные основания для констатации таких фактов, бремя доказывания переносится на Организацию, которая должна продемонстрировать, что администрация приняла бы такие же меры и в отсутствие мероприятий, в связи с которыми предусмотрена защита. |
Indeed the European Court of Justice itself, in the case cited above, recognized that an immediate nullification of the impugned regulation implementing sanctions could lead to irreversible prejudice to the effectiveness of those measures found to be justified. | В сущности в связи с рассматриваемым делом Европейский суд сам признал, что незамедлительное признание недействительным спорного постановления, регулирующего порядок применения санкций, могло оказать необратимое негативное воздействие на эффективность соответствующих мер, которые были сочтены оправданными. |
Denial of a universally accepted human right to freedom of opinion and expression cannot be condoned by a domestic court, as seen in the case of Mr. Rajab. | Национальный суд не может попустительствовать отрицанию общепризнанного права человека на свободу мнений и их выражения, как это имело место в случае с г-ном Раджабом. |
However, while the State of origin must fulfil the obligation of prevention, in no case should there be a suspension of the activities concerned or any veto by the potentially affected State. | В то же время, хотя государство-источник должно выполнять свое обязательство в отношении предотвращения, ни в коем случае не должно иметь место прекращение соответствующей деятельности или наложение какого-либо вето тем государством, которое потенциально может пострадать. |
As is always the case with the implementation of large financial systems, implementation difficulties are likely to arise and an already heavy workload will increase temporarily for many staff, in particular in the Office of Programme Planning, Budget and Accounts. | Как это часто имеет место при внедрении крупных финансовых систем, при внедрении системы скорее всего возникнут трудности, при этом временно увеличивается и без того значительная нагрузка на многих сотрудников, в особенности в Управлении по планированию программ, бюджету и счетам. |
Some speakers had underlined that acts of military forces of States not regulated by international law, as might be the case in some instances during peacetime, should not be excluded from the scope of the convention. | Некоторые ораторы подчеркнули, что деяния вооруженных сил государств, не регулируемые международным правом, что может иметь место в некоторых случаях в мирное время, не следует исключать из сферы действия конвенции. |
In March, one case of assault against a returnee in Aileu district was reported, and three men were indicted in connection with this incident. | Согласно поступившей информации, в марте в округе Айлеу имел место случай нападения на одного из возвратившихся лиц, и в связи с этим инцидентом трем лицам были предъявлены обвинения. |
B.A., I lost the case. | Би Эй, я выпустил кейс. |
You know what I need right now, case, is just some time. | Знаешь все что мне сейчас надо, Кейс, это время. |
He's the one who took the case, isn't he? | Именно он взял кейс, разве нет? |
Mr. Case, how long do you estimate the investigation will take? | Мистер Кейс, сколько, по-вашему, продлится расследование? |
This case, the key. | Этот кейс, ключ... |
His civil case against the school board was pending. | Его гражданский иск школьного совета был рассмотрен. |
Indebted companies are unlikely to win the contract because, in the case of competing claims on the exportable product, importers from developed market economies and their banks do not expect to win a court case against local creditors. | У компаний-должников мало шансов получить контракт, поскольку в случае конкурирующих претензий на экспортную продукцию импортеры из развитых стран с рыночной экономикой их банки не рассчитывают выиграть судебный иск против местных кредиторов. |
The aggrieved party in the latter case has nevertheless the option of instituting a civil action in damages to obtain appropriate compensation for interference with his or her rights. | Тем не менее в этом случае пострадавшая сторона может возбудить гражданский иск для получения надлежащей компенсации за нарушение ее прав. |
The case was dismissed by the Versailles Court of Appeal on 19 February 2004 and application was made to the Court of Cassation for judicial review. | Иск был отклонен постановлением Апелляционного суда Версаля от 19 февраля 2004 года, после чего покупатель обратился с кассационной жалобой. |
The submission of a complaint to the Ombudsman does not suspend the deadlines for filing an administrative or judicial remedy; this means that the complainant may, if he or she so wishes, initiate a case in the courts at the same time. | Обращение с жалобой к Омбудсмену по правам человека Буркина-Фасо не ведет к приостановке сроков обжалования в административном или судебном порядке; это означает, что заявитель претензии при желании может параллельно возбудить иск в суде. |
You, your family and friends, unless I get the case. | Ты, твоя семья, твои друзья, если не привезешь чемодан, ясно? |
Forgot the case was in the car. | И забыл, что чемодан остался в машине! |
Now, drop the case, Conway! | Бросай чемодан, Конвей! |
l didn't come for the case. | Мне не нужен чемодан. |
This case is supposed to be full! | Этот чемодан должен быть полным! |
After verification of facts and treatment of the case from the People's Advocate, the conclusion reached was that it was a case of domestic violence, and that state police structures had failed in treating of the case. | После проверки фактов и рассмотрения дела общественным защитником был сделан вывод о том, что имело место насилие в семье и что структуры государственной полиции не рассмотрели данное дело. |
On a subsidiary basis, it claims that the case is without merit. | Оно заявляет о том, что данное дело, кроме того, является необоснованным по существу. |
In conclusion, the Court concluded that the parties in this case were fully aware of the issue of time extension as it was pleaded and argued during the arbitration hearing. | В заключение суд сделал вывод о том, что стороны по данному делу были хорошо осведомлены о временных сроках, когда этот вопрос был заявлен и обсуждался в ходе арбитражного разбирательства. |
Referring to a number of case studies, the meeting discussed how PPPs had helped revitalise cities in the United Kingdom, Poland, Morocco and Spain and the key lessons for other cities wishing to repeat the success. | Опираясь на ряд тематических исследований, ее участники обсудили вопрос о том, каким образом ПГЧС способствовало оздоровлению городов в Соединенном Королевстве, Польше, Марокко и Испании, а также основные уроки для других городов, желающих добиться таких же успешных результатов. |
(b) However, in the case of a treaty falling under article 20, paragraph 2, of the Vienna Convention, no objection may be formulated by a new State to a reservation which has been accepted by all the parties to the treaty. | "Ь) однако в том случае, если договор подпадает под условия пункта 2 статьи 20 Венской конвенции, новое государство не может выдвигать возражений против оговорки, которая была принята всеми участниками договора". |
I swiped a whole case of this stuff from my uncle before coming. | Перед отъездом я стырила у дяди целый ящик. |
One of them just swiped at a business over on Roosevelt, flat-screen TV, case of white wine. | Одной недавно оплатили на Рузвельт домашний кинотеатр и ящик белого вина. |
Reverend, did you get that case of wine we brought round? | Преподобный, Вы получили тот ящик вина, который мы принесли? |
There used to be a whole case of diet here. | Здесь был целый ящик диетической. |
I must have a case. | Я должен купить ящик. |
Trial commenced on 14 July 2006, and proceedings in the case will be completed soon. | Процесс начался 14 июля 2006 года, и разбирательство по этому делу завершится в скором времени. |
The judgement passed according to the law in a particular case was entirely an internal affair, and no organization, individual or country had the right to interfere. | Решения, выносимые на основании закона в том или ином конкретном случае, являются сугубо внутренним делом, и ни одна организация, частное лицо или страна не имеют право вмешиваться в этот процесс. |
In former case, smooth continuation of the current GEF and Stockholm Convention arrangement would be ensured while giving rise to questions of overlap. | В первом случае будет обеспечен плавный процесс дальнейшей реализации договоренности между ФГОС и Стокгольмской конвенцией, хотя здесь возникнут вопросы с дублированием. |
In the case of railway companies and, based on the experiences of Western European countries, this process lasted from 5 to 7 years or even longer. | Судя по опыту западноевропейских стран, в случае железнодорожных компаний этот процесс длится от пяти до семи лет или даже больше. |
Thus, in the case of victims of displacement, the reparations process begins with the return or relocation of the victim, and it is consolidated and becomes sustainable with the victim's socio-economic stabilization. | Так, если речь идет о пострадавших от насильственного перемещения, процесс возмещения ущерба начинается с их возвращения в места прежнего проживания или их переселения, что дополняется и подкрепляется мерами по стабилизации их социально-экономического положения. |
Right, I got the presentation case for my award. | Вот. Приготовил выставочный футляр для своей награды. |
Well, the lovely Magdalene's is flimsy, ...and it was her luggage we found the diamond case in. | Алиби прелестной Магдалены Ли довольно шатко. К тому же, в ее вещах мы нашли футляр. |
A trumpet case: 23 cm wide, 66 long, my sister played the trumpet. | Футляр для трубы: 23 см в ширину, 66 см в длину, моя сестра играла на трубе. |
Shoot the zither case? | Выстрелить в футляр цитры? |
Under the smallest one is a case. | Под самой маленькой лежит футляр. |
That looks like a perfectly good saxophone case. | Это похоже на прекрасный чехол для саксофона. |
You opened a guitar case. | Открыл чехол для гитары. |
But it's the same case. | Но это тот же чехол. |
Yes, I saw the case. | Да, я видела чехол. |
Use a transparent, waterproof map case attached to your body so that it cannot blow away. | Используйте прозрачный водозащитный чехол для карты; прикрепите его к себе, чтобы он не улетел. |
Unless otherwise specified, the ESA case shall be connected to the ground plane either directly or via defined impedance. | 4.1.2.1.5 Если не указано иное, то корпус ЭСУ подсоединяется к заземленной поверхности либо непосредственно, либо через проводник определенного сопротивления. |
The Grand Duke has the power to dissolve the legislature, in which case new elections must be held within three months. | Президент обладает правом роспуска Законодательного корпуса; в этом случае новый Законодательный корпус должен быть созван в течение 6 месяцев. |
In a recent case, the Constitutional Division of the Supreme Court had granted a petition for a writ of habeas corpus that had been introduced by someone who had spent over 2 years in provisional detention, after which the Court had ordered the person's immediate release. | В одном из своих недавних решений Конституционная палата Верховного суда признала обоснованной жалобу, поданную в порядке использования средства правовой защиты хабеас корпус неким лицом, которое было подвергнуто в течение более двух лет предварительному задержанию, и распорядилась о его немедленном освобождении. |
"Insulation": applied to the components of a rocket motor, i.e., the case, nozzle, inlets, case closures; includes cured or semi-cured compounded rubber sheet stock containing an insulating or refractory material. | "Изоляция": применяется к компонентам ракетного двигателя, таким, как корпус, сопло, воздухозаборники, заглушки; включает вулканизированные или полувулканизированные комбинированные резиноподобные листы, содержащие изоляционные или огнеупорные материалы. |
The range of proposed services includes watch case polishing, sapphire glass replacement, watch movement reset, preventive measures and watch restoration after damage. | Центр проводит гарантийный и постгарантийный ремонт, здесь можно отполировать корпус часов, заменить старое сапфировое стекло новым, полностью перебрать механизм, провести профилактику и восстановить часы после повреждений. |
Your face is my case. | Твое лицо - мое судебное дело. |
I have a court case Monday that I have to prepare for. | У меня судебное дело в понедельник, к которому я должна подготовиться. |
This happened once in Portugal when, in a case involving racism, the Ombudsman decided to intervene. | Это имело место в Португалии один раз, когда уполномоченный по правам человека решил вмешаться в судебное дело, имеющее отношение к расизму. |
In Warsaw, a court case is under way as a result of an action for the protection of personal interests filed by the above-mentioned student from Senegal against the publishers of the magazine Dobry Humor. | в Варшаве разбирается судебное дело, которое явилось результатом иска с требованием защиты личных интересов, поданного вышеупомянутым студентом из Сенегала против издателей журнала "Dobry Humor". |
Dewar did not profit from the widespread adoption of his vacuum flask - he lost a court case against Thermos concerning the patent for his invention. | Дьюар не получил прибыли от широкого внедрения своего вакуумного сосуда - он проиграл судебное дело против компании «Термос», которая получила патент на его изобретение. |
Internet Explorer often passes the username to Apache automatically using whatever case the account was created with. | Internet Explorer часто передаёт имя пользователя Apache автоматически, используя тот же регистр, который был использован при создании учётной записи. |
Convert all letters to lower case | Преобразовывать все буквы в нижний регистр. |
Changes the case of the selected characters, or if the cursor is in a word, changes the case of all of the characters in the word. | Изменяет регистр выделенных символов или, если курсор находится в слове, изменяет регистр всех символов в слове. |
The first set (labeled "case differences") controls whether upper and lower case must match. | Первый набор (помеченный как "различный регистр") управляет тем, должен ли учитываться верхний и нижний регистр. |
In the case of a statistical register, many different uses are possible - such a register may serve not only current surveys but also future ones. | В случае статистического регистра возможны многочисленные разнообразные виды использования, поскольку такой регистр может использоваться не только для текущих обследований, но и для проведения обследований в будущем. |
That was the first case of beer your mother and I ever bought together. | Это была первая коробка пива которую мы с вашей матерью вместе купили. |
I mean, a case. | Я имею в виду, целая коробка. |
Destruction can be effected by laying weapons out in a shallow pit and placing explosive charges so that, in the case of the destruction of assault rifles, the receiver, bolt, barrel and trigger housing would be destroyed. | Подрыв может осуществляться путем размещения оружия в мелкой яме и установки подрывных зарядов так, чтобы, в случае уничтожения штурмовых винтовок, уничтожались ствольная коробка, затвор, сам ствол и ударно-спусковой механизм. |
20.0020.400; Year bought 1997; Automatic; Location: Finland, Seinäjoki; Zenith El Primero Cal:400 ref:20.0020.400 Case Gold/Plate 31 Jewels... | 0 (новый); сталь; кварцевые; новый; оригинальная упаковка(коробка) для часов; с бумагами; Место стоянки: Италия, Prato; OROLOGIO NUOVO FONDO DI MAGAZZINO VENDUTO AL 70% DEL PREZZO DI LISTINO ANNI 1990... |
Yellow gold; Manual winding; Location: United States, CA, Thousand Oaks; Brand: Patek Philippe Condition: Mint Gender: Mens Movement: Manual Case: 18K Yellow Gold Case Shape... | 5712R.; Состояние. 1 (очень хорошо); Дата покупки 12-2006; розовое золото; автоматические; оригинальная упаковка(коробка) для часов; с бумагами; Место стоянки: Нидерланды, Deurne; Customer Sale: Patek Philippe Nautilus Moonphase Po... |
Next to him, a display case with a missing pendant worth over $200,000. | Рядом с ним выставочная витрина с пропавшей подвеской стоимостью более 200.000 долларов. |
They got their own case at the end of the aisle. | У них своя витрина в конце прохода. |
But here, where Honey was on display, the lock's broken, but the glass case is intact. | Но здесь, где висела Милашка, замок сломан, а витрина цела. |
I'm-I'm sorry that I sprung all this on you but this isn't a display case at my school. | Я-я извиняюсь что выплеснула это всё на тебя Но это не витрина в моей школе. |
The display at the flower shop was our way of communicating in case the library system was compromised. | Витрина цветочного магазина была нашим средством связи в случае, если библиотеку раскроют. |
The AIDS pandemic has afflicted Algeria since 1985, when the first case appeared. | Эпидемия СПИДа затронула Алжир в 1985 году, когда был выявлен первый случай заболевания СПИДом. |
It is encouraging to note that there has been only one reported case of polio to date this year in Afghanistan. | Отрадно отметить, что пока за весь этот год в Афганистане зарегистрирован только один случай заболевания полиомиелитом. |
A human case of avian influenza was confirmed in Djibouti in May 2006. | В мае 2006 года в Джибути был подтвержден случай заболевания человека птичьим гриппом. |
You had to find every single case of smallpox in the world at the same time and draw a circle of immunity around it. | Необходимо отследить каждый случай заболевания оспой в мире существующий на данный момент и привить иммунитет всем этим людям. |
Although the law does not, strictly speaking, insist on gender equality in this case, insurance companies can choose not to make their premiums gender-differentiated, and some companies are already doing so. | Хотя положения закона не требуют равного обращения в отношении женщин и мужчин при заключении договора о дополнительном страховании на случай заболевания, страховые кассы могут по своей инициативе требовать равные страховые платежи без учета пола застрахованного лица. |