| An example of a simulated case of a market surveillance action involving low risk household equipment was used to illustrate. | В порядке иллюстрации был приведен смоделированный случай надзора за рынком бытового оборудования, сопряженного с низкой степенью риска. |
| It's for the bus, in case there's a chance to evacuate. | Это для автобуса, на случай если предоставится возможность эвакуироваться. |
| The fourth case concerns Ke Naing Zaw, who was also arrested by officers from the Security Services. | Четвертый случай касается Ке Наинг За, которая также была арестована сотрудниками служб безопасности. |
| You stay behind the wheel, just in case. | На всякий случай, оставаяся пока за рулем. |
| I asked Coombs to show me how to use the Cellphone Trace Protocol program in case you were ever late for a swap. | Я попросила Кумбс объяснить мне, как использовать программу для отслеживания мобильных телефонов, на случай, если ты опоздаешь на смену. |
| Abrams Weil took my case pro bono last week. | Абрамс и Уэйл взялись за моё дело на прошлой неделе совершенно бесплатно. |
| The parties did not consider it necessary to submit additional pleadings and the case became ready for hearing. | Стороны не сочли необходимым представлять дополнительные состязательные бумаги, и дело было готово для проведения стадии слушаний. |
| Admitting upfront why you're giving us this case. | Что прямо признаешь, почему даешь нам это дело. |
| This case is based entirely on speculation, | Это дело полностью основано на домыслах и должно быть прекращено. |
| You win this case, I'll let you cut my hair. | Выиграешь дело - позволю подстричь себя. |
| If that was actually the case, it would be helpful to have clarification in that regard. | Если это действительно так, было бы полезно получить разъяснения по этому вопросу. |
| The Institute seems to have performed all these functions well, and it is clear that, without its support, the programme would not have advanced as effectively as has been the case. | Представляется, что Институт справился с выполнением всех этих функций и без его поддержки программа, несомненно, не была бы осуществлена так эффективно, как это было в данном случае. |
| Mr. WOLFRUM acknowledged that the limitation implied by the expression "stationed in the State party" was justified in view of the specific nature of the case of the United Kingdom. | Г-н ВОЛЬФРУМ признает оправданность включения в текст ограничительного выражения ∀находящиеся на территории государства-участника∀, так как случай Соединенного Королевства является специфическим. |
| This would be the case, for example, for staff who work on projects of a limited duration or are recruited to replace permanent staff members on mission detail, or on extended leave. | Так обстоит дело, например, с сотрудниками, работающими по проектам ограниченной продолжительности или набираемыми для замены сотрудников с постоянными контрактами, назначенных в миссии или находящихся в продолжительном отпуске. |
| The Committee was also informed that experienced staff in both UNDOF and UNIFIL were sent to newly established missions, which, in part, is the reason for vacancies in the case of international staff. | Комитет был также информирован о том, что опытный персонал как из СООННР, так и из ВСООНЛ направлялся в новые миссии, что, в частности, объясняет вакансии в случае международного персонала. |
| The first example is a very extreme case, included for illustration purposes only. | Первый пример представляет собой самый крайний случай, используемый исключительно в иллюстративных целях. |
| The case of the Energy Division forms a special category because companies fully fund a Trust Fund and also participate in decision-making and steering functions of the principal and subsidiary bodies. | Пример Отдела энергетики представляет собой особую категорию, поскольку компании в полной мере финансируют Целевой фонд, а также участвуют в принятии решений и выполнении руководящих функций в основных и вспомогательных органах. |
| in Croatia and in Italy EIA documentation is available to the public during periods of 30 days (case study 2.8); | В Италии и Хорватии документация по ОВОС была доступна общественности в течение 30 дней (пример 2.8); |
| There is evidence of delays in various countries, such as in Pakistan (a UNICEF mine-risk education project) and in Chad - the most prominent case in recent years. | Имеются данные о задержках, допущенных в целом ряде стран, таких как Пакистан (проект ЮНИСЕФ по разъяснению минной опасности) и Чад, пример которого получил наибольшую огласку в последние годы. |
| So if you think about it, this is an extreme case scenario, because in the real world, whenever you are taking passenger'sseat, very often the driver is going to be someone you trust, anexpert, etc. So this is an extreme case scenario. | Это крайний случай, потому что в действительности чащевсего вы уступаете место водителя тому, кому доверяете, специалисту. Так что наш пример - крайний случай. |
| Again, in case of violation, this Department will have to take a serious action against the staff member. | В случае повторного нарушения настоящий Департамент будет вынужден принять серьезные меры воздействия в отношении соответствующего сотрудника. |
| In the case of the differences covering the five above-mentioned obligating documents, it explained that they were due to foreign exchange differences. | В отношении разночтений в вышеупомянутых нецелевых расходных ордерах она пояснила, что они были обусловлены разницей в обменных курсах иностранной валюты. |
| Different requirements as to small and large vessels with regard to the angular resolution are not useful in the case of inland navigation. | Использование неодинаковых требований к малым и крупным судам в отношении разрешающей способности по углу в условиях внутреннего судоходства является нецелесообразным. |
| In addition, the Committee notes that the State party has provided no explanation of why summary proceedings were necessary in this case, particularly in light of the fact that the incident leading to the charge had not been made in the "face of the court". | Кроме того, Комитет отмечает, что государство-участник не объяснило, почему в отношении этого дела было необходимо применение суммарного производства, особенно в свете того факта, что эпизод, обернувшийся вынесением обвинений, не имел место "в присутствии суда". |
| Special measures had been taken in the case of the two NGOs mentioned in the report; they had been provided with cell phones, relocation support, ground transport, airline tickets and mobilization expenses. | Особые меры были приняты в отношении двух упомянутых в докладе НПО; им были предоставлены мобильные телефоны, пособия на переселение, наземный транспорт, авиационные билеты и оплата расходов на сборы. |
| The New Zealand courts had not yet produced any case law on paid maternity leave. | Суды Новой Зеландии еще не разработали какого-либо прецедентного права об оплачиваемом отпуске по беременности. |
| Furthermore, it might stifle the development of the law in a field which had always been characterized by State practice and case law. | Она может даже затруднить развитие этого права в сфере, для которой всегда были характерны широкое использование прецедентного права и активная практика государств. |
| The report includes an inventory and an analysis of principles of equality as laid down in national, EC and international law and their implications for Dutch legislation and case law. | В этом докладе перечисляются и анализируются принципы равенства, закрепленные в национальных, европейских и международных документах, а также их последствия для нидерландского законодательства и прецедентного права. |
| The training material contains a mix of theory and practice, and is focused on examples from the case law and hypothetical examples. | Учебный материал содержит теоретические и практические сведения, при этом основное внимание в нем уделяется примерам из прецедентного права и гипотетическим ситуациям. |
| The main achievement of the Legal Library and Reference Section during the reporting period is the release of a comprehensive full-text searchable International Criminal Tribunal for Rwanda Basic Documents and Case Law DVD, which is included in a web database that will then be updated. | Главным достижением Библиотечно-справочной секции по вопросам права за отчетный период является публикация всеобъемлющей подборки базовых документов и прецедентного права Международного уголовного трибунала по Руанде на видеодисках с системой полного текстового поиска, которая была включена в базу данных на Интернете, подлежащих обновлению. |
| Upon receiving the information notice on the case, the State Directorate for Religious Denominations forwarded a request to the Ministry of the Interior to conduct a thorough investigation of the case. | Получив докладную записку по этому делу, Государственное управление по вопросам религиозных конфессий обратилось в министерство внутренних дел с просьбой провести его тщательное расследование. |
| She wondered when the inquiry was likely to be concluded and what the next stage in that case would be. | Она хотела бы знать, когда может быть завершено это расследование и какими будут следующие шаги по этому делу. |
| Noting that the host country was going to conduct an official investigation in the case under consideration, he said that it was not enough to offer apologies and pay compensation. | Отмечая, что в отношении рассматриваемого происшествия страной пребывания будет проведено официальное расследование, он сказал, что только извинений и компенсации недостаточно. |
| It is alleged that the division for internal investigation of the Córdoba police had failed to open an inquiry into the case, despite being notified of the incident. | Утверждается, что служба внутреннего контроля за действиями сотрудников полиции Кордобы отказалась начать расследование по этому делу, несмотря на то, что факты о случившемся были доведены до ее сведения. |
| Detention in custody may be extended only if the case cannot be fully investigated in two months and there are no grounds for rescinding the preventive measure or applying a less stringent one: | Лишь в случаях, если в этот срок расследование дела закончить невозможно, а оснований для отмены или изменения предупредительной меры на более мягкую нет, он может быть продолжен: |
| Sadly, that has been the case with Somalia. | К сожалению, именно такая ситуация сложилась в случае с Сомали. |
| Such a hazardous situation occurs considerably faster in the case of leakage of gases. | Такого рода опасная ситуация возникает значительно быстрее в случае утечки газов. |
| It has also been stressed that too much emphasis on the rules governing lending access could be counterproductive as each country's case tends to be different if not unique. | Подчеркивалось также, что слишком большая концентрация внимания на правилах, регулирующих доступ к кредитным ресурсам, может быть контрпродуктивна, поскольку ситуация в странах нередко бывает различной, а иногда уникальной. |
| The volatile, risky or dangerous situation at the time and place of the attack should not be considered as an element of the crime, or otherwise a condition for the applicability of the Convention, as indeed it is not in the case of peacekeeping operations. | Нестабильная, сопряженная с риском или опасностью ситуация во время и в месте совершения нападения не должна рассматриваться в качестве элемента преступления или же в качестве условия применения Конвенции, что, по существу, не является условием в случае операций по поддержанию мира. |
| This clearly has not been, and is not, the case, and this only adds to the misrepresentation of the reality on the ground. | Очевидно, что на самом деле ситуация не была и не является таковой, и это лишь еще больше искажает действительное положение дел. |
| He wished to know in what respect that case had been isolated. | Он спрашивает, в какой связи это дело было выделено в особое производство. |
| In connection with the case of the monks of the Sarov desert in November 29, 1734, he was placed under house arrest in Moscow. | В связи с делом монахов Саровской пустыни 29 ноября 1734 года был помещён в Москве под домашний арест. |
| Therefore, there was no natural increase of the population in Greece last year, as was also the case in 2002. | В связи с этим в прошлом году в Греции не наблюдался естественный прирост населения, также как и в 2002 году. |
| Therefore, the Committee must first consider whether in a case concerning compliance by Denmark, i.e. an EU member state, European Community legislation is covered by article 9, paragraph 3, of the Convention. | В этой связи Комитету прежде всего необходимо рассмотреть вопрос о том, распространяются ли положения пункта З статьи 9 Конвенции на законодательство Европейского сообщества в деле, касающемся соблюдения Конвенции Данией как государством - членом ЕС. |
| It was also concerned at the threats levelled by the public prosecutor against persons residing at the "Tulipiers" residence in Geneva and urged the Swiss authorities to adhere to due process requirements in that case, noting that forced evictions do not affect only squatters. | Это относится и к угрозам, которые высказал прокурор в отношении лиц, проживающих в резиденции "Тюлипье", в связи с чем выступавший призвал швейцарские власти выполнить требование о соблюдении надлежащей правовой процедуры в этом деле, отметив, что насильственные выселения затрагивают не только скваттеров. |
| The accused would then see his case being dealt with immediately following his arrest, which is not always the case today because of the large workload of judges, whose time is almost completely taken up by hearings. | В таком случае обвиняемый убедится в том, что его дело рассматривается сразу же после его задержания, а это не всегда имеет место сейчас в силу значительной нагрузки на судей, время которых почти полностью отнимают судебные слушания. |
| In 2003 there were 18 cases of use of methods of compulsion: Physical force - 17 cases and rubber baton - 1 case. | В 2003 году имели место 18 случаев применения средств принуждения: в 17 случаях применялась физическая сила и в одном случае - резиновая дубинка. |
| In one case, in February 1990, the German police stopped and examined a ship carrying 911 barrels of toxic waste intended for export to Paraguay, which had been fraudulently labelled "bitumen and resin". | В одном случае, имевшем место в феврале 1990 года, немецкая полиция произвела досмотр судна, в которое были погружены 911 бочек токсичных отходов, предназначенных для экспорта в Парагвай под видом "битума и смолы". |
| In the Republic of Croatia, one cannot draw a clear line between prevention and repression since there is no special judicial police service which would participate in the activity of instituting criminal proceedings, as is the case in some European countries. | В Республике Хорватии нет возможности провести четкую разграничительную линию между профилактической и репрессивной деятельностью, ибо у нее отсутствует, как это имеет место в случае некоторых европейских стран, специальная служба судебной полиции, которая участвовала бы в деятельности по возбуждению уголовного разбирательства. |
| The unspent balance under this heading was due mainly to reduced requirements for medical treatment and services, since there was only one case of evacuation, to Miami, United States of America. | Неизрасходованный остаток по данной статье объясняется сокращением потребностей по статье расходов на медицинскую помощь и обслуживание, поскольку имел место лишь один случай эвакуации в Майами, Соединенные Штаты Америки. |
| Well, thank you, case. | Что ж, спасибо, Кейс. |
| Pass me the case and I'll help you. | Передайте мне этот кейс и я помогу вам. |
| In exchange, you pick up another case. | В обмен получите другой кейс. |
| What happened to caution, CASE? | Куда делась безопасность, КЕЙС? |
| I brought down the record companies with Napster and Case'll suffer for their sins, too. | Мой Напстер утопил звукозаписывающие компании и Кейс заплатит. |
| The most recent case occurred in April 2001, bringing the Autonomous Federation of Magistrates into dispute with the Director-General of Mali Radio and Television and the Chief Mayor of the District of Bamako. | Самый недавний такой случай имел место в апреле 2001 года, когда независимый профсоюз работников суда предъявил иск главному редактору Управления по радиовещанию и телевидению Мали и мэру центральной части округа Бамако. |
| Adams filed a countersuit, claiming the case was in poor taste and frivolous, and that, as author of the Nancy Drew series, she retained the rights to her work. | Адамс представила встречный иск, утверждая, что дело было в плохом вкусе и легкомыслии, и что, как автор серии «Нэнси Дрю», она сохранила за собой право на свою работу. |
| The judgment in the present case related to a claim for payment of the sale price in respect of several deliveries from a French supplier of garments to a Swiss trader. | В рамках данного дела рассматривался иск об оплате нескольких партий товара, предъявленный французским поставщиком одежды швейцарскому торговому предприятию. |
| Criminal indemnity actions for damages to society In the case of offences affecting collective or widespread interests, criminal indemnity actions may be brought by the Office of the Public Prosecutor. | Гражданский иск может быть предъявлен Генеральной прокуратурой Республики в случае совершения преступных деяний, затрагивающих коллективные или не имеющие четкого определения интересы. |
| A case had recently been brought to the courts regarding a television campaign launched by the General Secretariart during the local government elections in October 1998 urging the electorate to vote for women candidates. | Недавно в суды был подан иск в связи с кампанией, которую во время выборов в местные органы власти в октябре 1998 года организовал Общий секретариат, настоятельно призывавший голосовать за кандидатов-женщин. |
| I got the case from Frisbee. Stuffed with cash. | Мне тут Фрисби чемодан с деньгами подогнал. |
| Why? Never mind that, we found the case. | Зачем? - Это всё неважно, ведь мы нашли чемодан. |
| Once we go through, we just need to find that case. | Как только мы попадаем внутрь, всё, что нам нужно, - разыскать этот чемодан. |
| That's the pink lady's case, that's Jennifer Wilson's case. | Это чемодан дамы в розовом, чемодан Дженнифер Уилсон. |
| Grab the case and get over here. | бери чемодан и быстро сюда! |
| He wished to know the results of the investigation conducted into the case and whether compensation had been awarded to surviving family members. | Он хотел бы узнать о результатах расследования, проведенного по этому делу, а также о том, была ли присуждена компенсация оставшимся в живых членам семьи. |
| He will also record his opinion whether the accused or his family can afford to engage legal assistance for his trial in the Court of Session, or the High Court, as the case may be, giving the reasons of his opinion. | Он также документально фиксирует свое заключение о том, было ли обвиняемому или членам его семьи предоставлена возможность участвовать в организации юридической защиты в ходе разбирательства в сессионном суде или в Высоком суде, в зависимости от обстоятельств, и приводит основания для такого заключения. |
| For instance, it could be read as meaning that a fine can only be issued if it is generally know though case law or guidance of the authority that specific practices are indeed prohibited or the reach of the law is extended to new areas. | Так, его можно интерпретировать в том смысле, что штраф налагается лишь в случаях, когда из судебных прецедентов и из разъяснений антимонопольного органа общеизвестно, что определенная практика находится под запретом или что действие законодательства было распространено на те или иные новые области. |
| Unconstitutional laws and ordinances can be voided by the Constitutional Court; in the case of unconstitutional treaties, the Constitutional Court can order the non-application thereof within domestic law. | Неконституционные законы и указы могут быть лишены Конституционным судом юридической силы; в случае неконституционности договоров Конституционный суд может принять решение о том, что они не являются применимыми в рамках внутригосударственного права. |
| He will also record his opinion whether the accused or his family can afford to engage legal assistance for his trial in the Court of Session, or the High Court, as the case may be, giving the reasons of his opinion. | Он также документально фиксирует свое заключение о том, было ли обвиняемому или членам его семьи предоставлена возможность участвовать в организации юридической защиты в ходе разбирательства в сессионном суде или в Высоком суде, в зависимости от обстоятельств, и приводит основания для такого заключения. |
| Enough for a case of champagne. | Ну, на ящик шампанского хватит. |
| I have this habit where I like to give every case a good once-over before putting it to bed. | У меня привычка, хорошо разбираться в каждом деле, прежде, чем откладывать его в ящик. |
| We got a whole case of it last week, and Gloria, she figured out a way how to stretch them after we picked out all the rotten ones. | Мы получили целый ящик на прошлой неделе, и Глория придумала как экономно расходовать его, после того, как мы выбрали всю гниль. |
| Stick my head in the pizza case, it's like a ski vacation! | Засунуть голову в ящик пиццы - как на лыжном курорте побывать! |
| Vince in your suite at the Versailles Hotel in Miami was it your or Lanny's idea to put Maureen's body into the case containing shellfish and ice and have it shipped to New Jersey? | Винс, ...в вашем "люксе" в отеле "Версаль" в Майами ты или Лэнни придумал запихнуть тело Морин в ящик с омарами и льдом, чтобы потом отправить в Нью-Джерси? |
| That should be done in consultation with the General Assembly as a whole, as was the case on 17 October. | Этот процесс должен проходить в консультации с Генеральной Ассамблеей в целом, как это было 17 октября. |
| In this case the process begins again at step 1.1 or 1.2. | В этом случае процесс вновь начинается с этапа 1.1 или 1.2. |
| In the contrary case, we risk jeopardizing a process that brings practical responses to the challenges and opportunities of migration and development. | В противном случае мы рискуем сорвать процесс, который ведет к нахождению практических решений серьезных задач и использованию возможностей, которые открывают миграция и развитие. |
| On average, this exchange will consist of at least two written exchanges for each application (approximately three or four in the case of quadrennial reports), often augmented by extensive telephone and personal consultations. | В среднем этот процесс включает по крайней мере два обмена письмами в связи с каждым заявлением (приблизительно три или четыре в случае четырехгодичных докладов), и при этом зачастую может возникать необходимость в проведении активных консультаций по телефону или на личном уровне. |
| If progress is slow in these areas - and this may well be the case if the relentless march of HIV/AIDS epidemic is not arrested and reversed - then the gap between that region and the rest of the world could widen significantly. | Если прогресс в этих областях замедлится, что вполне может произойти в том случае, если не остановить и не обратить вспять неумолимый процесс распространения эпидемии ВИЧ/СПИДа, то произойдет существенное увеличение разрыва между этим регионом и остальной частью мира. |
| Open the case and give me the pardon. | Открой футляр и дай мне помилование. |
| I didn't get you a case, since you already have one. | Я не стала покупать футляр, поскольку он у тебя уже есть. |
| It was a road case. | Это был дорожный футляр. |
| Why are you not showing me the case? | Почему не показываешь футляр? |
| CASE AND MIXER FOR COSMETIC SUBSTANCES | ФУТЛЯР - СМЕСИТЕЛЬ ДЛЯ КОСМЕТИЧЕСКИХ ВЕЩЕСТВ |
| She took the guitar case away. | Она унесла чехол от гитары прочь. |
| No, that's my air-guitar case. | Нет, это чехол от воображаемой гитары. |
| Recently purchased a Gamecube memory card to connect to my Wii, so I took the road and bought a leather protective case for my iPod Touch for $ 3.39. | Недавно приобрел карту памяти для Gamecube подключиться к моей Wii, так что я взял с дороги и купила коже защитный чехол для моего IPod Touch за $ 3.39. |
| Provision is made in the amount of $30,500 for replacement of items such as an electric suction pump, autoclave and metal case for autoclave, suction pump recharging adapter, surgical knives, amputation equipment, surgical clothing and vacuum mattress. | Предусматриваются ассигнования в размере 30500 долл. США на замену таких предметов, как электрический всасывающий насос, автоклав и металлический чехол для автоклава, зарядное устройство с переходником для всасывающего насоса, скальпели, оборудование для ампутации, хирургическая одежда и вакуумный матрас. |
| It's a rainbow-loom cellphone case. | Это чехол для телефона из резиночек. |
| The machine featured an all-new grey case featuring a spring-loaded keyboard, dual joystick ports, and a built-in cassette recorder dubbed the "Datacorder" (like the Amstrad CPC 464), but was in most respects identical to the ZX Spectrum 128. | Машина имела серый корпус с пружинной клавиатурой, двумя портами джойстиков, а также встроенным кассетным магнитофоном, именуемым «Datacorder» (как в «Amstrad CPC 464»), но в остальном машина была полностью идентична «ZX Spectrum 128». |
| The case was then referred to the Special Victims Unit. | Потом, дело передали в Специальный корпус. |
| 3.5 The author also claims that a violation of article 9, paragraph 4, occurred, since his habeas corpus petition was summarily dismissed and since, given the nature of the case, the judge should have consulted a higher authority. | 3.5 Автор также утверждает о нарушении пункта 4 статьи 9, поскольку поданное им ходатайство о применении процедуры хабеас корпус было отклонено в порядке суммарного производства, при том что с учетом характера дела судья должен был проконсультироваться с вышестоящей инстанцией. |
| In this case proceedings for habeas corpus can be launched and the child must undergo due process of law in case of committing an offence like any other citizen. | В данном случае возможно использование процедуры хабеас корпус, и ребенок при совершении какого-либо правонарушения должен пройти надлежащую законную процедуру наравне с любым иным гражданином. |
| This conclusion is valid although in other countries freedom of movement is protected through habeas corpus proceedings. Such is the case in, for instance, Argentina, whose legislation specifically stipulates that habeas corpus proceedings may be initiated against violations of freedom of ambulation and physical freedom. | Данный вывод сделан несмотря на то, что в некоторых странах к категории хабеас корпус отнесена также свобода передвижения - в частности, в Аргентине, в законодательстве которой однозначно говорится, что данная процедура применяется в случае нарушения прав на свободу передвижения и на физическую свободу. |
| The Wright brothers won their initial case against Curtiss in February 1913, but the decision was appealed. | Братья Райт выиграли своё первое судебное дело против Кёртисса в феврале 1912 года, однако была подана апелляция. |
| The case caused a public outcry that contributed to an increase in public awareness. | Это судебное дело вызвало гневные протесты общественности и способствовало повышению уровня ее информированности. |
| It wasn't my case. | Это было не моё судебное дело. |
| His wallet and court case still inside the briefcase, car keys on the ground. | Бумажник и судебное дело все еще в портфеле, ключи от машины на земле. |
| In April 2000, a citizen brought a legal case on the grounds that the publication of official documents in the French language only was unconstitutional. | В апреле 2000 года гражданин принёс судебное дело на том основании, что публикация официальных документов на французском языке является неконституциональной. |
| The current PIN is not correct. Retype your PIN. PINs are case sensitive. | Введен неправильный ПИН. Введите ПИН повторно. При вводе ПИН регистр учитывается. |
| All matching is case insensitive. | При сравнении регистр не учитывается. |
| Changes the case of the selected characters, or if the cursor is in a word, changes the case of all of the characters in the word. | Изменяет регистр выделенных символов или, если курсор находится в слове, изменяет регистр всех символов в слове. |
| The associations which are not entered into the registry, in which case they may not obtain the status of legal entity, are subject to the provisions of citizen partnership. | Объединения, которые не включены в Регистр, не получают статус юридического лица, и в таком случае их деятельность регулируется положениями о группах общественности. |
| A question was raised whether publication of information at that stage should be made mandatory and, if so, whether there should be any sanction in case of non-compliance by the parties of their obligation to communicate information to the registry. | Был задан вопрос о том, должно ли требование об опубликовании информации на этом этапе носить обязательный характер и, в этом случае, следует ли предусмотреть какую-либо санкцию на случай невыполнения сторонами их обязанности передать соответствующую информацию в регистр. |
| No, the case was after, no? | Нет, коробка была потом, так? |
| Actually, we have a case left. | Вообще-то у нас осталась коробка. |
| The box that was apparently the object of the inspection was a large case containing approximately 200 kg of documents belonging to Mr. Faleh Hamza, which consisted of magazines and personal papers of the type commonly kept by many scientists. | По-видимому, объектом инспекции стала большая коробка, в которой находилось около 200 килограммов документации, принадлежащей гну Фалеху Хамзе и состоящей из журналов и личных бумаг из разряда тех, которые обычно хранятся многими учеными. |
| Without my client's statements, your entire case is just a box of bones. | Без заявления моего клиента ваше дело - это просто коробка с костями |
| So this kind of proof of concept project has a lot of implications to actual future application in architecture, and in this case, here you see a house, that's for a developer in China, and it's actually a four-story glass box. | Эта попытка проекта имеет множество последствий для будущего воплощения в архитектуре, а в данном случае вы видите дом, это для застройщика из Китая, и по сути - это четырёхэтажная стеклянная коробка. |
| Next to him, a display case with a missing pendant worth over $200,000. | Рядом с ним выставочная витрина с пропавшей подвеской стоимостью более 200.000 долларов. |
| But here, where Honey was on display, the lock's broken, but the glass case is intact. | Но здесь, где висела Милашка, замок сломан, а витрина цела. |
| Sometimes, the movable property may be an attachment and not fully incorporated into immovable property (for example, an elevator, a furnace, or an attached counter or display case). | Иногда движимое имущество может выступать в качестве принадлежностей и может не становиться неотъемлемой частью недвижимого имущества (например, лифт, печь, прилавок или витрина). |
| So, that whole display case in Beth's living room is a lie? | Так значит, вся эта витрина в гостиной Бет, это все ложь? |
| The display at the flower shop was our way of communicating in case the library system was compromised. | Витрина цветочного магазина была нашим средством связи в случае, если библиотеку раскроют. |
| The first known AIDS case in Guatemala was identified in 1984. | Первый известный случай заболевания СПИДом в Гватемале был зарегистрирован в 1984 году. |
| Since the first case of HIV was diagnosed in the Gambia in May 1986, prevalence levels have been relatively stable, with higher rates observed for HIV-1 than for HIV-2. | С тех пор как в мае 1986 года в Гамбии был диагностирован первый случай заболевания ВИЧ, показатели распространенности заболевания относительно стабильны, причем распространенность ВИЧ-1 выше, чем ВИЧ-2. |
| The first single case of HIV was identified in 1990 and one person was identified as living with AIDS in 1992. | Первый случай инфицирования ВИЧ был зарегистрирован в 1990 году, а в 1992 году был зарегистрирован следующий случай заболевания СПИДом. |
| The home-grown case was recorded at San Antonio, 22 km from Asunción; the patient was a male, a fisherman on the River Paraguay. | Случай заболевания местного жителя был зарегистрирован в населенном пункте Сан-Антонио, в 22 км от Асунсьона. |
| At the start of the pandemic, 20 cases of AIDS were recorded in men for each case in women, but today, 4 cases in men are recorded for each case in women. | В начальный период эпидемии на каждый случай заболевания СПИДом среди женщин приходилось 20 случаев заболевания среди мужчин; в настоящее время на каждую заболевшую женщину приходится четверо заболевших мужчин. |