| The amount lost to the Organization can be substantial: in the cases investigated by OIOS, the amount defrauded averaged $26,500 per case, although in one case it was over $69,000. | Объем средств, которых лишилась Организация, может быть существенным: в случаях, расследованных УСВН, полученная мошенническим путем сумма составляла в среднем 26500 долл. США на каждый случай, хотя в одном случае она превышала 69000 долл. США. |
| We should stow these in the cargo bay, in case we need to jettison them quick. | Оставим это в грузовом отсеке, на случай если придется быстро от него избавиться. |
| We should stow these in the cargo bay, in case we need to jettison them quick. | Оставим это в грузовом отсеке, на случай если придется быстро от него избавиться. |
| Mr. Bruni Celli had also referred to the case of a woman who had received telephone threats in connection with her defence of persons accused of terrorism. | Г-н Бруни Сельи также упомянул случай с одной женщиной, которой угрожали по телефону в связи с тем, что она выступала в защиту лиц, обвиненных в терроризме. |
| I keep a bag by the door, ready, just in case I get the call. | Я держу собранную сумку возле двери, на случай, если мне позвонят. |
| Keller wants to take the case off me. | Келлер забирает у меня это дело. |
| And if you keep at this case, it's all going to come tumbling out. | И если ты продолжишь это дело, то всё разрушится. |
| Admitting upfront why you're giving us this case. | Что прямо признаешь, почему даешь нам это дело. |
| I know that, Mum, but the case... | Я знаю, мама, но дело... |
| Admitting upfront why you're giving us this case. | Что прямо признаешь, почему даешь нам это дело. |
| This was done in the case of the bridge over the River Danube between Bulgaria and Romania (case study 2.2) and the Italian-Croatian under-sea gas pipeline (case study 2.8), respectively. | Так было сделано соответственно в случае строительства моста через Дунай между Болгарией и Румынией (пример 2.2) и итало-хорватского морского подводного газопровода (пример 2.8). |
| It is clear from the voting that has just taken place that this is not the case. | Только что проведенное голосование свидетельствует о том, что это не так. |
| 7.7 In the State party's opinion, article 23, paragraph 4, cannot apply in the author's case either, as the author never formalized his relationship with Ms. Montalvo, either through marriage or other legal arrangements. | 7.7 По мнению государства-члена, пункт 4 статьи 23 также неприменим в деле автора, поскольку автор так и не узаконил своих отношений с г-жой Монтальво ни путем брака, ни каким-либо иным юридическим способом. |
| If that is the case - and there are absolutely no grounds for believing the contrary - we must concentrate as a matter of priority on the important pending issues, and we must do so in a transparent manner, in order to avoid any unpleasant surprises. | Если это так - а абсолютно ничто не указывает на обратное, - то мы должны в приоритетном порядке сосредоточить внимание на важных вопросах, которые ждут своего решения, и сделать это в обстановке транспарентности во избежание любых неприятных сюрпризов. |
| For example, in the case of Burundi, the dispatch of an initial group of observers was still encountering financial difficulties, despite the fact that the Security Council and the Commission on Human Rights supported the mission and the Government of Burundi had confirmed its agreement. | Так, например, в случае Бурунди отправка первой группы наблюдателей по-прежнему осложняется финансовыми трудностями, несмотря на то, что Совет Безопасности и Комиссия по правам человека одобряют эту миссию, а правительство Бурунди подтвердило свое согласие. |
| While national transport master plans are common in many countries, particularly in Latin America, what makes this case different is that international logistics are made part of the plan. | Хотя национальные генеральные планы развития перевозок существуют во многих странах, особенно в Латинской Америке, данный пример отличается от других в том отношении, что частью плана является международная логистика. |
| The Supreme Court case law cited by the State party is an isolated decision which shows that the Court has the authority only to examine technical and procedural issues, such as violations of judicial guarantees established by the Constitution. | Пример из судебной практики Верховного суда, приведенный государством-участником, представляет собой единичное решение, из которого следует, что компетенция Суда распространяется только на изучение технических и процедурных аспектов, как то вопроса о нарушении судебных гарантий, установленных Конституцией. |
| This case study describes an incident involving the hijacking of 12 commercial trucks and the kidnapping of a group of 47 people comprising drivers and passengers, seven of whom were young students. | Данный пример представляет собой описание случая угона 12 коммерческих грузовиков и похищения их водителей и пассажиров в количестве 47 человек, в том числе семерых школьников. |
| Box 2 Case study: Encouraging youth to enter agriculture in the United States of America | Пример из практики: привлечение молодежи в сельскохозяйственный сектор в Соединенных Штатах Америки |
| Case study: Kailek, Southern Darfur | Пример: Кайлек, Южный Дарфур |
| In one case, the difference resulted from a variance in the definition of the GHG emitting source and, in the other case, from assumptions made on activity data and default values. | В одном случае разночтения были обусловлены несоответствием в определении источника выбросов ПГ, а в другом - допущениями, сделанными в отношении данных о мероприятиях и отсутствующих величин. |
| It is discriminatory in the case of widows; | В отношении овдовевших женщин этот закон является дискриминационным. |
| As in the case of access to the floor, this view was fortified by concerns that the presence of observers in a negotiating room could interfere with the negotiating process. | Как и в случае с допуском в зал заседаний, эта точка зрения обосновывается опасениями в отношении того, что присутствие наблюдателей в зале переговоров может помешать переговорному процессу. |
| With regard to the imposition of the ten-day restraining order, he said that other measures could be executed in conjunction with the restraining order, depending on the case in question. | В отношении выдачи запретительного приказа сроком на десять дней оратор отмечает, что вместе с указанным запретительным приказом могут приниматься и другие меры в зависимости от каждого конкретного случая. |
| 4.5 Secondly, the State party maintains that the author's demands are incompatible with the provisions of the Covenant in that they consist primarily of a request to the Committee to review the national courts' judgements in his case. | 4.5 Во-вторых, государство-участник заявляет, что требования автора несовместимы с положениями Пакта в том отношении, что их суть сводится в основном к просьбе к Комитету пересмотреть касающиеся автора решения национальных судов. |
| To that end, ICRC had prepared parts of an extensive study of relevant international and national case law on the elements of war crimes. | С этой целью МККК подготовил части всеобъемлющего исследования соответствующего международного и национального прецедентного права по элементам военных преступлений. |
| The Court's judgements and decisions are final and immediately enforceable, and constitute electoral case law. | Постановления и решения Трибунала являются окончательными и подлежат немедленному исполнению; они являются нормами прецедентного избирательного права. |
| In its assessment of existing legislation and jurisprudence on this issue, the Rabat Plan of Action observes a broad variety of statutes and case law, often enacted on an ad hoc basis and lacking in consistency. | В рамках оценки существующих законов и правовой практики по этому вопросу в Рабатском плане действий отмечается широкий ряд законодательных актов и норм прецедентного права, которые часто принимались в особом порядке и отличаются несогласованностью. |
| Moreover, other issues were being studied outside the groups, including the case law summaries relating to the United Nations Sales Convention, and legislative follow-up to the New York Convention. | Помимо деятельности рабочих групп Комиссия рассматривает и другие дополнительные вопросы, среди которых следует упомянуть краткие сборники прецедентного права по Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже, а также наблюдение за осуществлением Нью-Йоркской конвенции. |
| The International Tribunal's pioneering role and its unprecedented body of practice and case law will be its most significant achievement and the continuation of its work by local prosecutions of war criminals in the region its real legacy. | Наиболее значительными достижениями Международного трибунала станут его роль первопроходца в этом деле, накопленный несравненный практический опыт и свод прецедентного права, а его настоящим наследием будет продолжение его работы по преследованию военных преступников в регионе местными судебными органами. |
| In this case, it is alleged that the level of independence of the investigative magistrate was not sufficient. | В данном случае, по утверждению авторов, степень независимости проводившего расследование судьи являлась недостаточной. |
| Following a preliminary investigation by UNFPA, the case was referred for further investigation. | После предварительного расследования, проведенного ЮНФПА, по делу было проведено дальнейшее расследование. |
| And Marco Ruiz is the lead investigator, but the case gets buried. | Марко Руиз вел расследование, но дело закрыли. |
| Pursuant to these provisions, when a representative of the Public Prosecutor's Office learns of an alleged case of torture, he is bound to conduct preliminary investigations with the police force concerned and to order a medical examination to verify the nature of the injuries. | При этом, если какому-либо сотруднику Государственной прокуратуры становится известно о случае пыток, он должен провести предварительное расследование в соответствующем полицейском органе и отдать распоряжение о медицинском осмотре потерпевшего, с тем чтобы установить характер нанесенных ему телесных повреждений. |
| The investigative organ that received the complaint or accusation conducts necessary investigations depending on the nature of the case, such as questioning of victims and others, inspection of the scene of the crime, collection of evidence and questioning of the suspect. | Следственный орган, куда поступила жалоба или обвинение, проводит необходимое расследование в зависимости от характера дела, включая допрос жертв и других лиц, обследование места преступления, сбор доказательств и допрос подозреваемого лица. |
| The situation in Afghanistan is such a case. | Одним из таких случаев является ситуация в Афганистане. |
| The situation thus differs from that of newly independent States, for which a notification of succession is provided, whereas in principle this is not the case in situations involving the uniting or separation of States. | Данная ситуация в этом отношении отличается от ситуации в связи с новыми независимыми государствами, для которых предусмотрено уведомление о правопреемстве, тогда как в случае объединения или отделения государств в принципе это не имеет места. |
| The case of Kenya, where international intervention helped stop the violence that erupted immediately after the 2007 presidential and parliamentary elections, represents one of the few instances in which the involvement of the international community was well publicized and acknowledged. | Ситуация в Кении, в которой международное сообщество помогло остановить насилие, последовавшее сразу же за президентскими и парламентскими выборами 2007 года, является одним из немногих примеров, когда вмешательство международного сообщества активно обсуждалось и заслужило признание. |
| The methodological rules provide that the official in charge of the case may, if necessary, conduct a new interview so that the situation described by the alien may be evaluated as accurately as possible. | Процедурные нормы предусматривают, что в случае необходимости сотрудник, занимающийся рассмотрением дела, может провести новое интервью, с тем чтобы ситуация, изложенная иностранцем, была оценена как можно точнее. |
| The situation does not comply with international legality, as is also the case with the decolonization of the Western Sahara, which continues to be an urgent task for the Organization, one for which it must assume full responsibility. | Подобная ситуация, равно как и ситуация, связанная с деколонизацией Западной Сахары, противоречат нормам международного права, и решение этих проблем по-прежнему является неотложной задачей Организации, за выполнение которой она должна нести полную ответственность. |
| The author notes that the State party fails to provide an example of any case which, despite the existence of the above-mentioned Ordinance, has led to the effective prosecution of the perpetrators of human rights violations in a similar case. | Автор отмечает, что государство-участник не приводит какого-либо примера по какому-либо делу, в связи с которым вопреки положениям упомянутого выше постановления удалось добиться эффективного преследования виновных в нарушениях прав человека в случае, аналогичном рассматриваемому случаю. |
| In that regard, it should be borne in mind that each case is sui generis and there can be no one-size-fits-all solution. | В этой связи следует помнить о том, что каждый случай уникален в своем роде и не может быть единого для всех решения. |
| In this case the law does prescribe that a minor must be assisted by a lawyer (art. 54 bis of the Act of 8 April 1965). | Закон предусматривает в этой связи обязательное предоставление несовершеннолетнему лицу помощи адвоката (статья 54-бис Закона от 8 апреля 1965 года). |
| Moreover, over the past year, one case related to violation of the right to defence at the stage of the pre-trial investigation has been sent for further investigation. | Кроме того, за прошедший год в связи нарушением права на защиту на стадии предварительного расследования одно уголовное дело было направлено для производства дополнительного расследования. |
| Those efforts are in stark contrast to the aggressive attitude of the same prosecution service when dealing with the case of our Five Heroes, anti-terrorist crusaders, some of whom were sentenced to life imprisonment during a dubious trial held before a biased court in Miami. | Разительным контрастом представляются в этой связи жесткие меры, принятые той же самой прокуратурой в отношении пятерых наших героев, борцов с терроризмом, несколько из которых были приговорены к пожизненному лишению свободы в итоге грязного процесса, с пристрастием проведенного в суде Майами. |
| Allegations of retaliation against whistle-blowers, which are investigated after a determination by the Ethics Office that there is a prima facie case, constituted only 1 per cent of the complaints received in 2010. | На долю дел по обвинениям в мести лицам, сообщающим о нарушениях, - рассматриваемых после вынесения Бюро по вопросам этики заключения о том, что такие факты действительно имели место, - пришелся только 1 процент жалоб, полученных в 2010 году. |
| In our view, Slovakia was the agreed State to take over the former Czechoslovak seat and it is difficult for us to understand why this case has been linked to the overall expansion issue. | На наш взгляд, было согласовано, что Словакия должна была занять место бывшей Чехословакии, и нам трудно понять, почему этот случай увязывают с общим вопросом о расширении. |
| The Chairperson-Rapporteur will leave the issue of establishment of a special/trust fund (as it is the case in article 14 (2) of the Optional Protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights) for consideration by Member States. | Председатель-докладчик оставит вопрос о создании специального/целевого фонда (как это имеет место в пункте 2 статьи 14 Факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах) на рассмотрение государств-членов. |
| I don't know who you are, but it must be nice living in a world where everyone has a weak spot and is unethical, but in this case, I took a leave of absence and I replaced myself with a worthy attorney. | Я не знаю, кто вы, но, должно быть, приятно жить в мире, где у каждого есть слабое место и где все неэтичны, но в этом случае я уволился и заменил себя более достойным кандидатом. |
| She invited these countries to consider acceeding to the 1958 and 1998 Agreements, giving them the possibility to participate in the elaboration of vehicle regulations and take advantage from the mutual recognition of approvals granted, in the case of the 1958 Agreement. | Она предложила этим странам рассмотреть возможность их присоединения к соглашениям 1958 и 1998 годов, что позволит им участвовать в разработке правил в области транспортных средств и воспользоваться процедурой взаимного признания предоставленных официальных утверждений, как это имеет место в случае Соглашения 1958 года. |
| Look, all I know is that I'm supposed to pick up the case and deliver it. | Послушайте, я знаю только, что я должна была забрать кейс и доставить его. |
| Set down the case and step away from it! | Положи кейс и отойди от него! |
| In January 1983, Steve Case was hired as a marketing consultant for Control Video on the recommendation of his brother, investment banker Dan Case. | В январе 1983 года Стив Кейс был нанят консультантом по маркетингу для «Control Video» по рекомендации своего брата и инвестиционного банкира Дэна Кейса. |
| Case, I love you, and I don't mind being the lone Cartwright on campus, but I do need to be the lone Cartwright in this apartment. | Кейс, я тебя люблю и я не против быть не единственным Картрайтом в Кемпусе но я хочу быть единственным Картрайтом в этой квартире |
| Case has a Gulfstream. | "кейс" Имеет Гольфстрим |
| In no case may an action be brought after 10 years from the date of the incident which caused the damage. | Никакой иск невозможен по истечении 10 лет с даты инцидента, в результате которого был причинен ущерб. |
| A civil claim may also be brought for material compensation for moral damage following the institution of criminal proceedings and before the termination of the judicial inquiry when the criminal case is tried by a court of first instance. | Гражданский иск может быть предъявлен и для имущественной компенсации морального вреда после возбуждения уголовного дела и до окончания судебного следствия при разбирательстве уголовного дела в суде первой инстанции. |
| Article 6, paragraph 1, of the Law on Civil, Administrative and Labour Procedure, as to the competency of the People's Provincial Tribunal to hear this case on account of the substance and the size of the claim. | Пункт 1 статьи 6 Закона о гражданском, административном и трудовом судопроизводстве относительно полномочий Народного суда провинции, в рамках его юрисдикции, рассматривать настоящий иск по существу и определять размер возмещения ущерба. |
| No matter how upset you are with her about this, if you won't let her quit over this civil suit, you will never fire her or even demote her until this case is dismissed. | И неважно, насколько вас это расстраивает, если вы не снимете с неё этот иск, вы не сможете ни уволить её, ни понизить в должности, пока это дело не закроется. |
| (Claim by former UNRWA staff member for rescission of the decision refusing to reconvene a Medical Board in his case in order to convert his separation under early voluntary retirement to separation on medical grounds) | (Иск бывшего сотрудника БАПОР об отмене распоряжения отказать в повторном созыве медицинской комиссии для рассмотрения его дела с целью изменения статуса прекращения им службы с «досрочного добровольного выхода на пенсию» на «прекращение службы по медицинским показаниям») |
| I'll take that case to the station. | Я отвезу этот чемодан на станцию. |
| It told me where you'd hidden the case. | Он сказал мне, где ты спрятал чемодан. |
| You, your family and friends, unless I get the case. | Ты, твоя семья, твои друзья, если не привезешь чемодан, ясно? |
| You can't let him take the case! | Не дай ему забрать чемодан! |
| My case weighs over 60 pounds. | Мой чемодан весит больше 60 фунтов. (около 27 килограмм) |
| A donor made a strong case insisting that ODA should not be used to upgrade infrastructure that is subsequently sold. | Один из доноров решительно настаивал на том, что средства, предоставляемые по линии ОПР, не должны использоваться для совершенствования инфраструктуры, которая впоследствии будет продана. |
| Newly introduced time recording, which tracks the cost of investigations more precisely, including by case category, will establish a baseline for resource usage to contribute to the future planning of requirements. | Недавно введенные учетные записи времени, которые позволяют более точно учитывать расходы на проведение расследования, в том числе по категориям дел, позволят установить базовый показатель использования ресурсов для целей будущего планирования потребностей. |
| I'm talking about there's an office in Santa Fe with your name on it, or there could be, and you'd be working on your case. | Я говорю о том, что в Санта-Фе есть офис с твоим именем на двери, или мог бы быть, а ты мог бы работать над своим делом. |
| In the case of UNEP, the absence of contacts between the GM and environmental assessment staff leads to the legitimate question as to how the GM prioritizes its role as a broker in a sufficiently convincing way among the stakeholders and the donors. | В случае ЮНЕП отсутствие контактов между ГМ и сотрудниками по экологической оценке делает законным вопрос о том, насколько приоритеты ГМ, устанавливаемые в качестве координатора финансирования, достаточно убедительны для заинтересованных сторон и доноров. |
| If the arguments have been exhausted, if that is judged to be the case by the Coordinator, then there should be sufficient flexibility for all of us to accept the determination of the Coordinators as to how to wind up an informal discussion of this nature. | Если аргументы исчерпаны и если это будет сочтено так координатором, то у всех нас должно быть достаточно гибкости, чтобы принять заключение координаторов о том, как сворачивать неофициальные дискуссии такого рода. |
| We don't know what this guy's used, or if the case was even full. | Мы не знаем, что этот парень использовал или даже был ли ящик полным. |
| Reverend, did you get that case of wine we brought round? | Преподобный, Вы получили тот ящик вина, который мы принесли? |
| Bring a case of beer to sanitation. | "Принести ящик пива для мусорщиков." |
| Also, send a case of whatever he drinks to Lucien Wilbanks. | И пошлите Люшиту Уилбоксу ящик того, что он там пьёт сейчас. |
| So, one night, I got your creel case open... night before you went on one of your little trips. | Поэтому однажды ночью я открыла твой ящик со снастями, как раз в ночь перед твоим отъездом в одну из этих поездочек. |
| However, it did not do so in this particular case, which, after a decade had gone by and with no court ruling on the merits, was eventually closed under the statute of limitations. | Однако в данном конкретном деле, которое по истечении десяти лет было в конечном итоге закрыто в связи с истечением сроков давности без вынесения судебного решения по его существу, такой процесс осуществлен не был. |
| The President decides in each individual case whether to order a pardon of incarcerated persons serving a sentence of life imprisonment. | К заключенным, приговоренным к пожизненному лишению свободы, процесс помилования осуществляется Президентом индивидуально в отношении определенного лица. |
| Ironically, while the representatives are described as permanent, and the reform process is supposed to be temporary, the opposite would appear to be the case. | По иронии, хотя представители и называются постоянными, а процесс реформ, по идее, должен быть временным, создается впечатление, что происходит как раз обратное. |
| Proceedings for the ill-treatment of a person held in pre-trial detention were brought in the canton of Appenzell Ausserrhoden, but as the charges could not be proved the case was officially closed. | В кантоне Аппенцелль-Аусерроден был проведен процесс в связи с грубым обращением с лицом, помещенным в предварительное заключение, который был закрыт в официальном порядке в связи с тем, что не могли быть представлены доказательства выдвинутых обвинений. |
| In your case ignoring that natural need will cause rotting of host body and then you'll have to leave it and find another. Only organics you gain from eating can reverse that process. | В вашем случае игнорирование потребности в питании может привести к потере тела-носителя, так как оно имеет тенденцию к разложению и только органические вещества, получаемые при питании, могут обратить этот процесс. |
| We found an open gun case open in the master closet. | Мы нашли пустой футляр открытым в гардеробной. |
| I'll need a guitar case. | Мне нужен футляр для гитары. |
| You see the violin case? | Видите футляр со скрипкой. |
| Didn't get a name, but he had a buzz cut and a guitar case. | Имя его не знает, но у того стрижка-ежик и футляр для гитары. |
| This is not a place to leave a contact lens case. | Это не то место, чтобы оставить здесь футляр для контактных линз. |
| Was this the case that you saw? | Это был тот чехол, что вы видели? |
| Description: case for storage and transportation of ice-drill - Mora Expert, Mora Spiralen. | Описание: Чехол для хранения и транспортировки ледобура Мога Expert, Mora Spiralen, мягкий с поролоном. |
| It's a phone case. | Это чехол от телефона. |
| Look at the back of the case. | Посмотрел на чехол. Сердечки. |
| I swear, it was in my hand, in the lab, and then I put it in the little case thing. | Я держала его в руках, а потом положила его в чехол, который передала Атласу. |
| Especially if we try and cram a bigger motherboard into a smaller case. | Особенно если мы втиснем системную плату побольше в корпус поменьше. |
| Unless otherwise specified, the ESA case shall be connected to the ground plane either directly or via defined impedance. | 4.1.2.1.5 Если не указано иное, то корпус ЭСУ подсоединяется к заземленной поверхности либо непосредственно, либо через проводник определенного сопротивления. |
| The machine featured an all-new grey case featuring a spring-loaded keyboard, dual joystick ports, and a built-in cassette recorder dubbed the "Datacorder" (like the Amstrad CPC 464), but was in most respects identical to the ZX Spectrum 128. | Машина имела серый корпус с пружинной клавиатурой, двумя портами джойстиков, а также встроенным кассетным магнитофоном, именуемым «Datacorder» (как в «Amstrad CPC 464»), но в остальном машина была полностью идентична «ZX Spectrum 128». |
| A case in point brought to the SPT's attention concerns a habeas corpus filed by two prisoners before the Criminal Chamber of the Supreme Court. | В этом контексте Подкомитету сообщили о требовании применить процедуру хабеас корпус, с которым двое заключенных обратились в Палату по уголовным делам Верховного суда. |
| To a limited degree, post-conviction relief is also available by State and federal writs of habeas corpus or, in the case of federal convictions, by a motion for relief from a sentence. | В достаточно редких случаях освобождение от ответственности после вынесения обвинительного приговора также возможно, если суд штата или федеральный суд вынесет приказ о хабеас корпус или, в случае вынесения приговора федеральным судом, - по ходатайству об освобождении от наказания. |
| If we determine there's a case, you can proceed. | Если мы решим, что есть судебное дело, вы можете продолжить. |
| This is the first case before any court in which allegations of genocide have been made by one State against another. | Это первое судебное дело, в связи с которым одно государство сделало в отношении другого государства заявление о совершении геноцида. |
| Finally, the Government considered that the case to be simply one of defamation, despite the lack of cooperation from the accused and the behaviour of his defence lawyers. | И наконец, правительство считало, что его судебное дело является делом о диффамации и отметило его нежелание сотрудничать со следствием и некорректное поведение адвокатов защиты. |
| Your face is my case. | Твое лицо - мое судебное дело. |
| In 2002, legal proceedings were instituted and the case has since remained pending before the Nakawa High Court (Kampala). | В 2002 году было возбуждено судебное дело, которое до сих пор рассматривается в Накавском высоком суде (Кампала). |
| The "o" is lower case, so maybe towns? | О используется нижний регистр, так что, возможно городов? |
| It was only in the case of paragraph 3 that the registry had discretion to grant an individual access to certain materials. | Регистр может по собственному усмотрению предоставлять индивидуальный доступ к определенным материалам только в соответствии с пунктом З. |
| In this case, it shall set a time limit for the company to begin operations and shall order it to be entered in the commercial register of the place in which it sets up its head office. | В этом случае оно устанавливает срок, начиная с которого компания может осуществлять свою деятельность, и дает указание о ее внесении в коммерческий регистр населенного пункта, где будет размещена головная контора компании . |
| Some delegations pointed out that the transfer of nuclear weapons is banned by the NPT, so it makes no sense talking about transfer in this case since that is the matter the United Nations Register is confined to. | Некоторые делегации указали, что передача ядерного оружия запрещена по ДНЯО, так что в этом случае нет смысла вести речь о передаче, поскольку именно этим ограничивается Регистр Организации Объединенных Наций. |
| In the case of a statistical register, many different uses are possible - such a register may serve not only current surveys but also future ones. | В случае статистического регистра возможны многочисленные разнообразные виды использования, поскольку такой регистр может использоваться не только для текущих обследований, но и для проведения обследований в будущем. |
| That was the first case of beer your mother and I ever bought together. | Это была первая коробка пива которую мы с вашей матерью вместе купили. |
| a case sitting on top of that safe. | на сейфе стояла коробка. |
| 8.30.6.1.3. The transmission shall be in neutral or, in the case of automatic transmission, in the parking position if provided. | 8.30.6.1.3 Коробка передач должна быть в нейтральном положении, а в случае автоматической трансмиссии - в положении "стоянка", если такое существует. |
| So this kind of proof of concept project has a lot of implications to actual future application in architecture, and in this case, here you see a house, that's for a developer in China, and it's actually a four-story glass box. | Эта попытка проекта имеет множество последствий для будущего воплощения в архитектуре, а в данном случае вы видите дом, это для застройщика из Китая, и по сути - это четырёхэтажная стеклянная коробка. |
| Claire, in case you want to add something, I put the box of dresses outside and this is the box of snicker snackers. | Клер, если тебе еще что-нибудь нужно, снаружи коробка с платьями, а здесь - кеды и красотки. |
| Next to him, a display case with a missing pendant worth over $200,000. | Рядом с ним выставочная витрина с пропавшей подвеской стоимостью более 200.000 долларов. |
| They got their own case at the end of the aisle. | У них своя витрина в конце прохода. |
| But here, where Honey was on display, the lock's broken, but the glass case is intact. | Но здесь, где висела Милашка, замок сломан, а витрина цела. |
| Sometimes, the movable property may be an attachment and not fully incorporated into immovable property (for example, an elevator, a furnace, or an attached counter or display case). | Иногда движимое имущество может выступать в качестве принадлежностей и может не становиться неотъемлемой частью недвижимого имущества (например, лифт, печь, прилавок или витрина). |
| So, that whole display case in Beth's living room is a lie? | Так значит, вся эта витрина в гостиной Бет, это все ложь? |
| In all regions except South-east Asia, more than two treatment courses per confirmed case were provided. | Во всех регионах, за исключением Юго-Восточной Азии, были проведены более двух курсов лечения из расчета на подтвержденный случай заболевания. |
| Since the last case of poliomyelitis was reported on 5 September 1991, in Peru, most countries have eradicated the disease. | После того как 5 сентября 1991 года в Перу был зарегистрирован последний случай заболевания полиомиелитом, в большинстве стран было покончено с этой болезнью. |
| The Ministry of Health of Nicaragua registered the first HIV/AIDS case in 1987. | В 1987 году министерством здравоохранения Никарагуа был зарегистрирован первый случай заболевания ВИЧ/СПИДом. |
| The $4.6 available per malaria case in the 26 reporting countries is unlikely to be adequate to meet targets for prevention and cure. | Маловероятно, что финансирования в размере 4,6 долл. США на один случай заболевания малярией в 26 сообщивших такие сведения странах достаточно для достижения целевых показателей, установленных для деятельности в области профилактики и лечения. |
| Since the first case was diagnosed 25 years ago, Peru has been undertaking comprehensive and multisectoral action on behalf of people living with HIV/AIDS and those affected by it. | С тех пор, как 25 лет назад был диагностирован первый случай заболевания ВИЧ/СПИДом, Перу предпринимает в интересах людей, живущих с этим заболеванием или затронутых им, всесторонние и многоплановые меры. |