| It also covers the cost of composite rations in case of emergency. | Смета включает также расходы на пайки повышенной питательной ценности на случай чрезвычайной ситуации. |
| Well, you know, I kind of planned No choice. the whole singing thing first, just in case you took a little convincing. | Ну, знаешь, я вроде как планировала все это пение для начала, на случай, если бы тебя понадобилось убеждать. |
| It was to be hoped that the case of Yugoslavia would be the first opportunity for international justice to pronounce on war crimes and crimes against humanity. | Остается надеяться, что случай Югославии даст международному правосудию первый шанс высказаться по военным преступлениям и преступлениям против человечности. |
| Mr. Bruni Celli had also referred to the case of a woman who had received telephone threats in connection with her defence of persons accused of terrorism. | Г-н Бруни Сельи также упомянул случай с одной женщиной, которой угрожали по телефону в связи с тем, что она выступала в защиту лиц, обвиненных в терроризме. |
| In practice, they contend, no proven case of torture has gone unpunished for want of such a specific offence. | Кроме того, эти правоведы отмечают, что, несмотря на отсутствие такого отдельного определения, на практике ни один случай достоверного применения пыток не остался безнаказанным. |
| If an individual asked for her case to be brought before the civil court, her request would be honoured. | Если женщина просит рассмотреть ее дело в гражданском суде, ее просьба будет удовлетворена. |
| That must've been hard to make a case against him. | Тогда, наверно, нелегко строить против него дело. |
| This is an excellent circumstantial case, which I will win in court. | Это замечательное дело, основанное на косвенных уликах, которое я обязательно выиграю в суде. |
| You guys are off the case. | Вы не будете вести это дело. |
| This case is based entirely on speculation, | Это дело полностью основано на домыслах и должно быть прекращено. |
| He said this would be the case for several decades to come. | Он сказал, что точно так же будет обстоять дело и в предстоящие несколько десятилетий. |
| If that was indeed the case, the judiciary must be made aware of both of those instruments. | Если дело обстоит именно так, то судебные органы должны иметь представление об обоих этих инструментах. |
| Why do you have that reaction to that case? | Почему вы так отреагировали на этот случай? |
| Unfortunately, however, that did not happen in the case of the order issued on 5 February 2003, which has not been implemented. | К сожалению, этого нельзя сказать о постановлении от 5 февраля 2003 года, которое так и осталось невыполненным. |
| "True Colors" was Kesha's first music release in over three years, as she has been locked in a court case with her producer Dr. Luke, after ten years of alleged abuse. | "True Colors" был первым музыкальным релизом Кеши за последние три года, так как она была заперта в судебном процессе со своим продюсером Dr. Luke после десяти лет предполагаемого насилия. |
| The court characterized the case as a paradigm example of a human error. | Суд охарактеризовал обстоятельства данного дела как типичный пример человеческой ошибки. |
| It is a case of a special temporary measure in the sense of Article 4 of the Convention. | Это - пример принятия специальных временных мер по смыслу статьи 4 Конвенции. |
| And a clear case of that, was something that happened in London in the year 2000. | Вот яркий пример этого - то, что случилось в Лондоне в 2000 году. |
| The case of the Democratic People's Republic of Korea demonstrated clearly that the available instruments no longer offered the international community adequate assurances that nuclear energy would be used only for peaceful purposes if a State party decided to withdraw from the Treaty. | Пример Корейской Народно-Демократической Республики явно свидетельствует о том, что существующие правовые акты более не обеспечивают международному сообществу соответствующих гарантий того, что ядерная энергия будет использоваться только в мирных целях, если государство-участник принимает решение о выходе из Договора. |
| Afghanistan is a typical case, where a proxy war is financed mainly by a "tax" on the production of narcotics, with the cooperation of cross-border traffickers. | Афганистан представляет собой типичный пример страны, в которой ведущаяся через подставных лиц война в основном финансируется за счет взимания "пошлины" с производителей наркотиков при содействии лиц, занимающихся трансграничной торговлей наркотиками. |
| In other cases, the prosecutor's office may institute proceedings against the author of the offence and refer the case to a court for adjudication. | В других случаях прокуратура может возбуждать процессуальные действия в отношении лица, совершившего правонарушение, и передавать дело в суд для вынесения приговора. |
| In that connection, some doubt was expressed as to the reasons why, in the case of notification by the assignor, the debtor should not be discharged even if the assignment was non-existing. | В связи с этим были выражены некоторые сомнения в отношении причин, по которым в случае направления уведомления цедентом должник не освобождается от ответственности, даже если факт уступки отсутствовал. |
| Whereas this measure may be imposed on adults even for the commission of an offence of moderate seriousness, in the case of a juvenile preventive detention in custody may be used only when serious or particularly serious offences have been committed (CCP, art.). | Если к взрослым эта мера может быть применена уже при совершении преступления средней тяжести, то в отношении несовершеннолетнего предварительное заключение под стражу может быть применено лишь в случае совершения только тяжких и особо тяжких преступлений (статья 108 УПК РФ). |
| There are a number of other Criminal Code offences pertaining to weapons or prohibited weapons that could potentially apply in the case of nuclear, chemical, or biological weapons, and their means of delivery. | В Уголовном кодексе предусмотрен ряд других составов преступлений в отношении оружия или запрещенного оружия, которые могут применяться к ядерному, химическому и биологическому оружию и средствам его доставки. |
| Attention is given to the introduction of units into all basic education curricula to address gender-based violence in a relevant and comprehensive manner, and to ensuring that every case of violence against girls and young women is actively investigated and prosecuted. | Внимание уделяется включению во все базовые учебные программы разделов, предназначенных для рассмотрения вопросов гендерного насилия значимым и всеобъемлющим образом, и обеспечению того, чтобы каждый случай насилия в отношении девочек и молодых женщин влек за собой активное расследование и преследование в судебном порядке. |
| The digest of case law on the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration was being further updated and would be published once finalized. | Краткий сборник прецедентного права по Типовому закону ЮНСИТРАЛ о международном коммерческом арбитраже подвергается дальнейшему обновлению и будет опубликован после окончательной доработки. |
| (c) Continuing learning on international case law and national case law relevant to human rights should be supported. | с) Следует поддерживать непрерывное изучение международного прецедентного права и национального прецедентного права, относящегося к правам человека. |
| Continued work under the system established for the collection and dissemination of case law on UNCITRAL texts would promote the uniform interpretation and application of those texts. | Дальнейшая работа в рамках созданной системы для сбора и распространения прецедентного права по текстам ЮНСИТРАЛ будет способствовать единообразному толкованию и применению этих текстов. |
| The further development of the case law on UNCITRAL texts and the activities undertaken through the Commission's training and assistance programme were evidence of the Commission's continuing commitment and dedication in performing its tasks. | Дальнейшее развитие прецедентного права по текстам ЮНСИТРАЛ и деятельность, осуществленная в рамках программы Комиссии в области подготовки кадров и технической помощи, свидетельствуют о сохраняющейся приверженности и целеустремленности Комиссии в выполнении этих задач. |
| According to the present case-law of the highest courts, detention pending deportation - especially with "Dublin relevance" - is admissible only if there is really a need for detention in a specific individual case. | В соответствии с нормами прецедентного права, применяемого судами высшей инстанции, заключение под стражу до высылки - в частности, в соответствии с "Дублинской платформой" - допускается только в том случае, если имеется действительная необходимость заключения под стражу при рассмотрении какого-либо конкретного индивидуального дела. |
| Another investigation case was conducted relating to possible procurement fraud. | Еще одно расследование было проведено в связи с возможным мошенничеством при осуществлении закупок. |
| An investigation by an examining magistrate was under way but no detailed information was available as the case was being handled by an independent judicial authority. | Ведется расследование судебным следователем, но подробной информации не получено, потому что делом занимается независимый судебный орган. |
| Kelly, you start meddling with the investigation, and you could put their case on very shaky procedural grounds. | Келли, ты начинаешь вмешиваться в расследование, и это может пошатнуть всё дело. |
| The appellate court therefore reversed the lower court decision and remanded the case to determine whether the seller had provided non-conforming gasoline by failing to add sufficient gum inhibitor. | Апелляционный суд вследствие этого отменил решение суда нижестоящей инстанции и возвратил дело на дополнительное расследование с целью установления, был ли продавцом поставлен не соответствующий требованиям бензин в результате того, что в него не было введено необходимое количество антиокислительной добавки. |
| On 2 December 2011, the Goma mining police followed up on a reported case of theft at the FACAM warehouse. | В горную полицию Гомы 2 декабря 2011 года поступило сообщение о хищении со склада топливозаправочной станции «ФАКАМ», по факту которого началось расследование. |
| This was especially the case prior to the 1950s. | Такой была ситуация до 1950-х годов. |
| In our case the situation is aggravated by the fact that the surge in imported petroleum prices tends to be followed by overall price increases. | В нашем случае ситуация осложняется тем, что резкое повышение цен на импортную нефть имеет тенденцию к повышению общего уровня цен. |
| As in the case of many domestic conflicts, the situation in Angola carries serious risks of spilling over into neighbouring countries, particularly on account of refugee movements and cross-border military action. | Как и в случае со многими внутренними конфликтами, ситуация в Анголе чревата серьезной угрозой распространения на соседние страны, особенно в отношении перемещения беженцев и трансграничных военных действий. |
| This is the case despite optimism that progress on this issue would follow the signing in August 1996 of the Agreement on Normalization of Relations between the Republic of Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia. | Иными словами, ситуация не улучшилась, невзирая на то, что после подписания в августе 1996 года Соглашения о нормализации отношений между Республикой Хорватией и Союзной Республикой Югославией перспективы достижения прогресса по этому вопросу оценивались оптимистически. |
| This is the case, in particular, regarding multilateral treaties that do not fall within the uncertain scope of the category of treaties established for the protection of a collective interest. | Такова ситуация, в частности, с многосторонними договорами, не подпадающими под неопределенную категорию договоров, заключенных для защиты коллективного интереса. |
| The Board is therefore concerned that the field operations are exposed to the risk of failing to fully recover in the case of emergency because of the lack of awareness of their responsibilities owing to over-reliance on the UNDP business continuity plans. | В связи с этим Комиссия испытывает озабоченность по поводу существующей для полевых операций опасности неполного восстановления после чрезвычайных происшествий, обусловленной незнанием их обязанностей из-за чрезмерной зависимости от планов обеспечения бесперебойного функционирования ПРООН. |
| The distribution of information on diskette (as experimented with in the case of the World Bank), will also be continued in order to satisfy those users who do not have access to on-line communication. | Будет также продолжаться распространение информации на дискетах (в порядке эксперимента такая дискета была направлена Всемирному банку), с тем чтобы удовлетворить потребности тех пользователей, которые не имеют доступа к интерактивным системам связи. |
| Mr. SOW (Senegal), taking up the question who had the right to bring cases before a court in connection with elections, recalled that in general a complainant must be in some way involved in the case. | Г-н СОУ (Сенегал), отвечая на вопрос о том, кто имеет право возбуждать дело в суде в связи с проведением выборов, отмечает, что в целом податель жалобы должен быть в той или иной мере причастен к этому делу. |
| Another recent case of State succession in relation to which the question of the free choice of nationality has been raised is the disintegration of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia. | Другим недавним случаем правопреемства государств, в связи с которым возник вопрос о свободном выборе гражданства, является распад Социалистической Федеративной Республики Югославии. |
| The State party, in its submission of 27 July 1992, confirms that the author has exhausted domestic remedies in his criminal case, and adds that a constitutional motion was filed on his behalf. | В своем представлении от 27 июля 1992 года государство-участник подтверждает, что автор исчерпал внутренние средства правовой защиты в связи с его уголовным делом, и добавляет, что от его имени было подано ходатайство на основании конституционных положений. |
| That case, if true, required an explanation under article 16 of the Convention. | Этот случай, если он действительно имел место, нуждается в разъяснении с точки зрения статьи 16 Конвенции. |
| If a serious breach does occur, it calls for the same consequences as in the case of States. | Если серьезное нарушение действительно имеет место, это влечет за собой те же последствия, что и в случае государств. |
| "The world is everything that is the case." It's Wittgenstein, Miss. | "Мир есть все то, что имеет место." Это Виттгенштейн, мисс. |
| Nevertheless, those migrants were sometimes only able to find low-level jobs as in the case of Sudanese who had left the Gulf countries for Canada, where they suffered ethnic and religious discrimination. | Вместе с тем нередко оказывается, что такие мигранты могут занимать лишь второстепенные должности, как это, например, имело место с суданцами, выехавшими из стран Персидского залива в Канаду, где они подвергаются дискриминации по причинам этнического происхождения или вероисповедания. |
| The gate is suspended over the entrance on an arm; for this reason, impurities, like snow, sand or leaves do not hamper its use which often happens in case of gates mounted on a rail. | За счет установки ворот над въездом, загрязнения, такие как: снег, песок или листья не препятствуют эксплуатации ворот - что часто имеет место с воротами установленными на направляющих. |
| These men took a case... necessary... to my business. | Эти люди забрали кейс... важный... для моего бизнеса. |
| So she's the perfect test case. | Итак, это идеальный тест кейс. |
| One of his old partners must be at Case Commerce. | Один из его старых партнеров, должно быть, был в Кейс Коммерс. |
| But I need to win this, Case. | Но мне нужно выиграть, Кейс. |
| Put the painting in the case, into a warehouse and put the warehouse under my watch. | Картину - в кейс, кейс - в хранилище, хранилище - под мою охрану. Гут? |
| In which case, you're the target of a big civil suit. | В таком случае, Вы цель большой гражданский иск. |
| I just know I can convince her to drop this case, I know it. | Я уверен, что убедил бы ее отозвать иск. |
| While his failure to assert the latter claim before the Appeals Commission might be justified by "a potentially delayed service" of the transcript, this was not the case with respect to his later complaints to the Constitutional and Administrative Courts. | То, что ему не удалось предъявить второй иск Апелляционной комиссии, можно объяснить "потенциально затянутым представлением" протокола, чего не происходило в связи с его последующими жалобами в Конституционный и Административный суды. |
| A case had recently been brought to the courts regarding a television campaign launched by the General Secretariart during the local government elections in October 1998 urging the electorate to vote for women candidates. | Недавно в суды был подан иск в связи с кампанией, которую во время выборов в местные органы власти в октябре 1998 года организовал Общий секретариат, настоятельно призывавший голосовать за кандидатов-женщин. |
| In the first case (the Letkov property), the Plzenmesto District Court refused the restitution claim on 13 November 1995, because the author did not fulfil the citizenship requirement during the initial period open for restitution claims, i.e. 1 October 1991 at the latest. | В первом случае (имущество в Леткове) пльзеньский окружной суд 13 ноября 1995 года отклонил реституционный иск, поскольку автор не удовлетворял требованию о наличии гражданства в первоначальный период, открытый для подачи реституционных исков, т.е. не позднее 1 октября 1991 года. |
| Go and fetch the small case. I'll pack. | Принеси маленький чемодан, я его соберу. |
| But finding the case validates your story. | Но вы нашли самолет, чемодан это доказывает. |
| Why the hell did you take this case? | Какого черта ты берешь с собой этот чемодан? |
| That's the pink lady's case, that's Jennifer Wilson's case. | Это чемодан дамы в розовом, чемодан Дженнифер Уилсон. |
| I'll put the case away, alright? | Слышь, дай чемодан поставлю? |
| The question was raised of how the obligations contained in the Summary and recommendations section would apply in that case. | Был задан вопрос о том, каким образом в подобном случае будут применяться обязательства, указанные в разделе, содержащем резюме и рекомендации. |
| In conclusion, the State party informs the Committee that on 7 November 2011, the Quebec Court of Appeal will examine the author's appeal in his civil case. | В заключение государство-участник информирует Комитет о том, что 7 ноября 2011 года Апелляционный суд Квебека рассмотрит апелляцию, поданную автором в рамках гражданского производства. |
| In conclusion, given the foregoing reasons, the Government considers that all requirements of the right to liberty and security were met in this case and, on the basis of the facts, there was no arbitrary detention. | В заключение правительство, ссылаясь на изложенные выше соображения, приходит к выводу о том, что все требования, касающиеся права на свободу и безопасность, были в данном случае соблюдены и что заявления о произвольном характере задержания не соответствуют фактам. |
| In 2007, the Secretary-General indicated that the national authorities were increasingly concerned about the growing incidence of illegal migration, especially as the authorities did not have the capacity to handle the case load. | В 2007 году Генеральный секретарь сообщил о том, что национальные власти проявляли все большее беспокойство по поводу увеличения числа случаев незаконной миграции, особенно в свете того, что они не располагали возможностями для рассмотрения соответствующих дел. |
| In January 2010, following an investigation that lasted approximately two and a half years, the co-investigating judges notified the parties that the investigations in case 002 had been concluded and invited them to make any final requests for further investigation. | В январе 2010 года по завершении следствия, продолжавшегося примерно два с половиной года, судьи, совместно ведущие судебное следствие, уведомили стороны о том, что следствие по делу 002 завершено, и предложили им подать любые заключительные просьбы о дальнейшем расследовании. |
| It'll cost me a case of Cardassian ale. | Думаю, это обойдется мне в ящик кардассианского эля. |
| He can't even steal a case of wine without getting caught. | Он даже ящик вина не может незаметно украть. |
| I know. Andrew bought a case of it at a wine auction to celebrate that huge raise. | Эндрю купил целый ящик на винном аукционе отметить огромную прибавку. |
| Let's see, case 31. Technical material for geo-location and basic survival. | Давайте посмотрим, Ящик 31, предметы первой необходимости. |
| I didn't do it for this, but I just won myself a case of beer. | А ещё я выиграл ящик пива, не за это, разумеется. |
| The programming and budgeting process should be used more effectively than has been the case up to the present time. | Процесс программирования и составления бюджета следует использовать более эффективно, чем прежде. |
| Training is usually an interactive process, involving trainers and participants, with trainers making use of methods such as simulations and case studies. | Как правило, подготовка представляет собой интерактивный процесс, в котором участвуют и инструкторы, и участники, при этом инструкторы используют такие методы, как имитационные занятия и тематические исследования. |
| Article 14, paragraph 4, provides that in the case of juvenile persons, procedures should take account of their age and the desirability of promoting their rehabilitation. | В пункте 4 статьи 14 предусматривается, что в отношении несовершеннолетних процесс должен быть таков, чтобы учитывались их возраст и желательность содействия их перевоспитанию. |
| In the opinion of OIOS, the Headquarters Committee on Contracts was pressured to expedite its recommendation, as the case was deliberated and concluded even though the process of negotiating the cost of the contract with PAE was still under way. | По мнению УСВН, на Комитет Центральных учреждений по контрактам оказывалось, давление с тем чтобы ускорить вынесение им рекомендации, поскольку процесс рассмотрения заявки был проведен и завершен даже невзирая на то, что процесс согласования стоимости контракта с фирмой ПАИ все еще продолжался. |
| The defence case, which was originally scheduled for 12 January 2005, had to be adjourned following the withdrawal of an assigned lead counsel by the Registrar. The trial resumed on 11 April 2005, following the assignment of a new lead counsel. | Изложение доводов защиты, которое сначала было намечено на 12 января 2005 года, пришлось отложить после отвода Секретарем назначенного главного адвоката. 11 апреля 2005 года после назначения нового главного адвоката процесс возобновился. |
| When you wrote Shoot the zither case... | Когда вы написали: "Стреляй в футляр цитры"... |
| Right, I got the presentation case for my award. | Вот. Приготовил выставочный футляр для своей награды. |
| But you have that guitar case. | Но у тебя есть футляр для гитары. |
| Where's Pepper's saxophone case? | Где футляр от саксофона Пеппера? |
| It was a road case. | Это был дорожный футляр. |
| Yes, it was a case like that. | Да, тот был чехол похожий на этот. |
| No, that's my air-guitar case. | Нет, это чехол от воображаемой гитары. |
| Maybe the guitar case is there. | Возможно чехол для гитары там. |
| According to his case file, did five months for robbery, then he was found on a tennis court in the valley stabbed to death and rolled in a plastic couch cover two days after he was released from County jail. | Согласно досье, отсидел пять месяцев за ограбление, потом найден на теннисном поле в долине, заколотым и свернутым в полиэтиленовый чехол для дивана через два дня после выхода из тюрьмы. |
| I swear, it was in my hand, in the lab, and then I put it in the little case thing. | Я держала его в руках, а потом положила его в чехол, который передала Атласу. |
| The operator panel should be enclosed in its own case in such a way, that it is convenient for the customer. | Блок панели оператора должен быть встроен в некоторый свой корпус и конструктивно оформлен так, как это удобно потребителю. |
| You're hearing about a great amnesia case, and all you're asking me is geography. | И первый у финиша, впереди на корпус, Пылающий Куст. |
| That was not the case with the letter sent by Mr. Joinet, a member of the Sub-Commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities, about the importance of the remedies of habeas corpus and amparo. | Иначе обстоит дело с письмом члена Подкомиссии по борьбе против дискриминации и защите меньшинств г-на Жуане относительно важного значения средств правовой защиты хабеас корпус и ампаро. |
| I know SVU's got the lead on this case, but we'll hold up our end. | Я знаю, что этим делом занимается Специальный корпус, но мы тоже сидеть сложа руки не будем. |
| A case in point brought to the SPT's attention concerns a habeas corpus filed by two prisoners before the Criminal Chamber of the Supreme Court. | В этом контексте Подкомитету сообщили о требовании применить процедуру хабеас корпус, с которым двое заключенных обратились в Палату по уголовным делам Верховного суда. |
| The case remains to be made. | Судебное дело ещё предстоит решить. |
| Because what I care about most... what any real U.S. Marshal cares about most... is not the case. | Потому что, то что заботит больше всего меня... что заботит больше всего настоящего маршала... Это не судебное дело. |
| His ongoing interest in enforcing Copyleft licenses led to a few visible outcomes such as the publication of C&CS by Orange and SFR, and the court case involving Free, but most of it is kept confidential. | Его постоянное стремление распространения копилефта дало ряд видимых результатов, таких как опубликование С&CS Orange и SFR и судебное дело с участием Free. |
| This court case shows among other things the usefulness of the law adopted in France in July 1990, following the decision taken by the Colmar Indictment Division, which allowed associations for the defence of the poor to claim damages in criminal proceedings before the courts. | Это судебное дело объясняет, в частности, причину принятия в июле 1990 года во Франции закона на основе прецедента, созданного обвинительной палатой Кольмара, который позволил ассоциациям защиты бедных предъявлять в суды гражданские иски. |
| The right to test a case in the courts requires that the person raising bringing the case complyies with the relevant regulations;. | Конституционное право о передаче дел в суд предусматривает необходимость того, чтобы лицо, возбуждающее судебное дело, соблюдало соответствующие нормативные положения; |
| This type of attack allows changing passwords from the dictionaries (for example, shift password to upper case, append '1' to the end of the password, etc. | Данный вид атаки позволяет изменять пароли из словарей (к примеру, перевести пароль в верхний регистр, добавить в конце пароля символ '1' и т.д. |
| You can change the case of text, format text with small capitals, or capitalise the first letter of each word in a selection. | Можно изменить регистр текста, отформатировать текст с использованием маленьких заглавных букв или изменить первые буквы каждого слова выделенного фрагмента на прописные. |
| Changes the case of the selected characters, or if the cursor is in a word, changes the case of all of the characters in the word. | Изменяет регистр выделенных символов или, если курсор находится в слове, изменяет регистр всех символов в слове. |
| As in the case of the reporting cycle, the two-year option is thought to be useful for Parties that would have to put in place this type of register for the first time. | Как и в случае выбора периодичности отчетности, вариант с двумя годами считается целесообразным для Сторон, которым пришлось бы создавать регистр такого рода впервые. |
| In February 1997, Liberia filed a case alleging that IRI principals were diverting owners from the Liberian register to the Marshall Islands register and that Monrovia was unable to get hold of details of the registry finances. | Решение компании ИРИ использовать регистр Маршалловых Островов наряду с сохранением либерийского регистра ознаменовало начало периода сокращения грузоподъемности судов, зарегистрированных под либерийским флагом. |
| That was the first case of beer your mother and I ever bought together. | Это была первая коробка пива которую мы с вашей матерью вместе купили. |
| No, the case was after, no? | Нет, коробка была потом, так? |
| Actually, we have a case left. | Вообще-то у нас осталась коробка. |
| Same type of drill case. | Такая же коробка для дрели. |
| That is a box of Sterling Bosch case files, which means it is very off-limits. | Это коробка с документами "Стерлинг Бош", значит, трогать её строжайше запрещено. |
| Next to him, a display case with a missing pendant worth over $200,000. | Рядом с ним выставочная витрина с пропавшей подвеской стоимостью более 200.000 долларов. |
| They got their own case at the end of the aisle. | У них своя витрина в конце прохода. |
| I'm-I'm sorry that I sprung all this on you but this isn't a display case at my school. | Я-я извиняюсь что выплеснула это всё на тебя Но это не витрина в моей школе. |
| Sometimes, the movable property may be an attachment and not fully incorporated into immovable property (for example, an elevator, a furnace, or an attached counter or display case). | Иногда движимое имущество может выступать в качестве принадлежностей и может не становиться неотъемлемой частью недвижимого имущества (например, лифт, печь, прилавок или витрина). |
| So, that whole display case in Beth's living room is a lie? | Так значит, вся эта витрина в гостиной Бет, это все ложь? |
| Aware of the risk of the epidemic's spread, at the time it recorded is first case, in 1987, Niger decided to put in place an institutional framework to develop and implement a policy to combat HIV/AIDS. | Осознавая опасность распространения эпидемии в момент, когда в 1987 году был зарегистрирован первый случай заболевания в нашей стране, мы приняли решение о создании организационной основы для разработки и осуществления стратегии борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
| In 2009/10, 77 (96%) districts investigated at least 1 AFP case for laboratory confirmation. | В 2009/2010 году в 77 (96%) округах был выявлен по меньшей мере один случай заболевания ОПП, подтвержденный в ходе лабораторного исследования. |
| The first recorded AIDS case in Malaysia was reported in 1986. | Первый случай заболевания СПИДом в Малайзии был в 1986 году. |
| The first single case of HIV was identified in 1990 and one person was identified as living with AIDS in 1992. | Первый случай инфицирования ВИЧ был зарегистрирован в 1990 году, а в 1992 году был зарегистрирован следующий случай заболевания СПИДом. |
| From Gueckedou in Guinea, the first area where the first case was actually diagnosed. | Это регион, в котором был зарегистрирован первый случай заболевания. |