Making you case all the stores, forcing you to leave first during the robberies in case anyone was waiting outside. | Отправляли вас осматривать магазины заставляли вас уходить первым, на случай, если кто-то поджидал снаружи. |
The Special Rapporteur, referring to the case of Zaher Abed Al-Jalil Abu Al-Reesh, stated in his report that he had established beyond reasonable doubt that a serious case of torture had occurred during his fact-finding mission. | Сославшись на дело Захера Абеда аль-Джалила Абу аль-Риша, Специальный докладчик в своем докладе заявила, что он, вне каких-либо разумных сомнений, установил, что во время его миссии по установлению фактов имел место серьезный случай применения пыток. |
I'll head up, you cover the entrance in case I miss 'em. | Я пойду, а ты прикрой выход на случай, если я их упущу. |
Mr. Bruni Celli had also referred to the case of a woman who had received telephone threats in connection with her defence of persons accused of terrorism. | Г-н Бруни Сельи также упомянул случай с одной женщиной, которой угрожали по телефону в связи с тем, что она выступала в защиту лиц, обвиненных в терроризме. |
Here is another case, that of Mrs. Salma Alayan, aged 80 years. | Вот еще один случай - г-жа Сальма Алаян, 80 лет. |
No, Your Honor, it was a case brought on trumped-up charges. | Нет, ваша честь, это дело было начало на сфабрикованных обвинениях. |
This case is based entirely on speculation, | Это дело полностью основано на домыслах и должно быть прекращено. |
A sign from the universe telling us we need to solve this case together. | Вселенная говорит нам, что мы должны вместе раскрыть это дело. |
A sign from the universe telling us we need to solve this case together. | Вселенная говорит нам, что мы должны вместе раскрыть это дело. |
This is my case, not yours. | Это моё дело, а не твоё. |
I was the presiding judge in the case, so yes. | Я председательствовал на этом деле, так что да. |
The State party submits that based on the content of the criminal file as well as the court decisions adopted in the author's case, the courts complied with the above norms and assessed all evidence and circumstances of the case in their entirety. | Государство-участник отмечает, что как материалы дела, так и решения судебных органов, принятые по делу автора, свидетельствуют о том, что суды действовали в соответствии с вышеуказанными нормами и оценивали все доказательства и обстоятельства в совокупности. |
You know you were instrumental in solving this case, right? | Вы знаете, что сыграли важную роль в раскрытии этого дела, не так ли? |
This is the case, for example, in Australia, Canada, Colombia, El Salvador, Finland, France, Hungary, New Zealand, Norway, Peru, Poland, Russian Federation, Sri Lanka, the United Kingdom, and the United States. | Так обстоит дело, например, в Австралии, Венгрии, Канаде, Колумбии, Новой Зеландии, Норвегии, Перу, Польше, Российской Федерации, Сальвадоре, Соединенном Королевстве, Соединенных Штатах, Финляндии, Франции и Шри-Ланке. |
We suspected that she was selling secrets to Russian Intelligence, so I had people watching her, gathering facts, building a case, until last Friday, when she took her own life. | Мы подозреваем, что она продала секреты Русской разведке, так что мои люди следили за ней, собирали факты, строили дело, до прошлой пятницы, когда она совершила самоубийство. |
This case demonstrated the Tribunal's important role and authority in the interpretation and application of the Convention. | Этот пример подтверждает, что Трибуналу принадлежит важная роль и что он обладает ведущим авторитетом в области толкования и применения Конвенции. |
The communicants allege that the Port of Tyne case provides an example of the above-mentioned allegations. | Авторы сообщения утверждают, что для подтверждения вышеупомянутых утверждений можно привести пример порта на реке Тайн. |
5/ Indeed it can be argued that the increased attention to documenting environmental requirements is not new but also a case of fine tuning. | 5/ В самом деле, можно говорить о том, что уделение повышенного внимания документарному оформлению требований в области охраны окружающей среды - это не новое явление, а еще один пример корректировки существующего режима. |
The tension arising from protests and its potential effect on United Nations security are exemplified by the case of a United Nations national staff member arrested by national security officers on the basis of his alleged links with an opposition political party. | О напряженности, создаваемой протестами, и ее потенциальном влиянии на безопасность Организации Объединенных Наций говорит следующий пример: сотрудники национальной безопасности арестовали местного сотрудника Организации Объединенных Наций на основании якобы имеющихся у него связей с одной оппозиционной политической партией. |
THE CASE OF SOUTH AFRICA 32 - 33 9 | ФИРМ: ПРИМЕР ЮЖНОЙ АФРИКИ 32 - 33 11 |
The Counter-Terrorism Committee will also continue to reflect on additional means to address the case of States that do not meet the requirements of resolution 1373. | Контртеррористический комитет продолжит также обсуждение вопроса о принятии дополнительных мер в отношении тех государств, которые не выполняют требования резолюции 1373. |
(b) in the alternative, to rule that the Court lacks jurisdiction in the case brought by Serbia and Montenegro against Belgium and/or that the case brought by Serbia and Montenegro against Belgium is inadmissible. | Ь) в качестве альтернативы вынести решение о том, что Суд не обладает юрисдикцией в отношении дела, возбужденного Сербией и Черногорией против Бельгии, и/или что дело, возбужденное Сербией и Черногорией против Бельгии, является неприемлемым». |
In the case of ANDEAN and SADC, the average tariff applied to partner countries is higher than those applied to the rest of the world. | В случае Андского сообщества и САДК средние тарифы, применяемые по отношению к странам-партнерам, превышают тарифы, применяемые в отношении остальных стран мира. |
The policy implications of the case studies in terms of skills development are not clear cut, as they depend on the status of the suppliers as well as the industry in which they are operating. | С точки зрения политики последствия выводов этих тематических исследований в отношении развития квалификации не являются однозначными, поскольку они зависят от статуса поставщиков, а также от отрасли, в которой они действуют. |
UNESCO has also been working in favour of the promotion of the human rights of migrants and their integration in society, and considers that violence against women migrant workers represents an extreme case of human rights violation that must be urgently addressed. | ЮНЕСКО также проводит работу по поощрению прав человека мигрантов и их интеграции в общество и полагает, что насилие в отношении трудящихся-мигрантов из числа женщин представляет собой крайние случаи нарушения прав человека, которые требуют рассмотрения в срочном порядке. |
To that end, ICRC had prepared parts of an extensive study of relevant international and national case law on the elements of war crimes. | С этой целью МККК подготовил части всеобъемлющего исследования соответствующего международного и национального прецедентного права по элементам военных преступлений. |
She would follow with particular interest the development of the case law of human rights treaty bodies. | Она будет с особым интересом следить за развитием прецедентного права договорных органов в области прав человека. |
The common law is constantly developed through case law, upon which the High Court and Court of Appeal, the highest court in Botswana, have ruled. | Общее право находится в процессе постоянного развития на основе прецедентного права, которое формируется за счет решений, вынесенных Верховным судом и Апелляционным судом, которые являются высшими судебными инстанциями в Ботсване. |
The lack of case law invoking the Convention might be an indication that automatic integration of international treaties into domestic law was not sufficient; perhaps they should be included in statute books as well. | Отсутствие прецедентного права, опирающегося на положения Конвенции, может свидетельствовать о том, что одной только автоматической интеграции международных договоров во внутреннее законодательство не достаточно; возможно, они должны быть также включены в свод законов. |
Authorship and ownership in copyright law in Canada is an important and complex topic which lies at the nexus between Canada's Copyright Act, an important body of case law, and a number of compelling policy motives. | Авторства и собственности в авторском праве в Канаде - сложная тема, которая лежит на стыке канадского закона Об авторском праве, прецедентного права и убедительных политических аргументов. |
This is a police case, I told you. | Это полицейское расследование, я же говорила тебе. |
It is clear that in order to process these cases in an impartial and unbiased manner, each case will need to be reviewed by international judges and prosecutors. | Ясно, что для беспристрастного и непредубежденного судебного разбирательства по этим делам международным судьям и обвинителям потребуется провести расследование по каждому делу. |
Along with the ongoing development and refinement of case knowledge, the Commission is confident that its support to the Lebanese authorities will result in a successful outcome to the investigations within a realistic time frame. | Комиссия убеждена в том, что наряду с продолжающейся проработкой и уточнением фактических обстоятельств дела поддержка, которую она оказывает ливанским властям, приведет к тому, что расследование даст положительный результат в реальные сроки. |
Accident investigations alone prove time-consuming because local police procedures can take up to 6 hours for each case, which, when coupled with the procedures of the Unit, means that a minimum of 8 hours, on average, is required to complete an investigation. | Расследование только аварий занимает значительное время, поскольку до шести часов тратится в каждом случае на выполнение соответствующих процедур местной полицией, что в совокупности с процедурами, осуществляемыми Группой, составляет в среднем не менее восьми часов, необходимых для проведения расследования. |
Several interventions by international organizations, addressing in particular the lengthy proceedings, have not resulted in any action. On 19 June 1997, the Ombudsperson opened an investigation in the case. | Ряд ходатайств, заявленных международными организациями, обращавшими внимание, в частности, на затяжной характер рассмотрения дела, остались без последствий. 19 июня 1997 года Омбудсмен начала расследование по этому делу. |
The current situation in Pakistan in particular makes a strong case for the early conclusion of the climate change negotiations. | Нынешняя ситуация в Пакистане особенно наглядно показывает необходимость скорейшего завершения переговоров по изменению климата. |
But this is not always the case. | Однако такая ситуация складывается не всегда. |
However, the situation was somewhat different in the case of a State which, through a unilateral statement, sought to increase its rights under a treaty, a possibility not covered by the 1969 Vienna Convention. | Вместе с тем складывается несколько иная ситуация в случае государства, которое путем одностороннего заявления стремится расширить свои права по договору, причем такая возможность не рассматривается в Венской конвенции 1969 года. |
Indeed, any United Nations force must be structured for the worst case situation: because the security situation in Somalia can change very rapidly, the force may find itself in a peaceful situation one day and in serious conflict the next. | Вместе с тем любые силы Организации Объединенных Наций должны формироваться исходя из наихудшего варианта развития событий, поскольку ситуация с безопасностью в Сомали меняется очень быстро и миротворцы, которым сегодня, казалось, ничто не угрожает, завтра могут оказаться втянутыми в серьезный конфликт. |
The comparative summary discusses the simultaneous and subsequent consideration of the "same matter". The alternatives of article 4 also preclude admissibility in the case of prior examination by the Committee itself, a situation not addressed under other procedures. | Альтернативные варианты статьи 4 также исключают приемлемость в том случае, если сообщение уже рассматривалось самим Комитетом, - ситуация, которая не затрагивается в рамках других процедур. |
In one civil law system, after an accused pleads not guilty to the indictment, the prosecutor presents the case. | Одна традиция континентального права предусматривает, что после того, как обвиняемый признает себя невиновным в связи с предъявленным ему обвинительным заключением, прокурор излагает свои аргументы по сути дела. |
On 5 May, he was informed that a criminal case had been opened against him for having resisted and lightly injured police officers, and was given access to his lawyer for the first time since his arrest. | 5 мая ему сообщили, что в отношении него возбуждено уголовное дело в связи с причинением легких телесных повреждений и оказанием сопротивления сотрудникам полиции, и впервые с момента ареста ему была предоставлена возможность встретиться с адвокатом. |
Concern was expressed that the addition of wording such as "any affected party" could provide a person that was not a party to the arbitral proceedings, but nevertheless affected by the preliminary order, with a right to present its case. | Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что добавление такой формулировки, как "любая затрагиваемая сторона", может предоставить лицу, не являющемуся стороной арбитражного разбирательства, но затрагиваемому, тем не менее, предварительным постановлением, право излагать свою позицию. |
In case of funding shortfalls, there is a risk that projects may not be completed, while some of the funding may already have been spent, with less than fully effective delivery. | В связи с дефицитом финансирования возникает угроза невыполнения проектов, тогда как по некоторым статьям средства, возможно, уже израсходованы при неполной реализации проектов. |
Requests for the eviction of new usurpers are refused, because the Agency had ended the case, and further procedure lays upon the Kosovo Police, which often play deaf. | В рассмотрении ходатайств о выселении новых захватчиков было отказано, поскольку УЖИ закрыло дело, в связи с чем дальнейшие шаги должна была предпринимать косовская полиция, но она зачастую бездействует. |
In 2003 there had been only one case of refoulement, involving an Indian citizen whose application for asylum had been rejected. | В 2003 году имел место всего лишь один случай выдворения, затронувший гражданина Индии, чье ходатайство о предоставлении убежища было отклонено. |
In the present case, the author of the communication and the State party concerned disagree fundamentally over certain key facts critical to the determination of whether or not a violation of article 16 of the Convention was committed. | В настоящем деле автор сообщения и государство-участник принципиально расходятся во мнениях относительно некоторых фактов, имеющих крайне важное значение для установления того, имело ли место нарушение статьи 16 Конвенции. |
The discussion focused on the issue whether, in a case where the signature device was held jointly by more than one holder, the liability for failure to meet the requirements in paragraph (1) should be joint and several. | В центре внимания обсуждения стоял вопрос о том, должна ли в случае, когда имеет место совместное обладание подписывающим устройством несколькими обладателями, существовать солидарная ответственность за неисполнение требований пункта 1. |
There are no impediments that prevent specific groups from utilization of services except that utilization of health services differ by age groups and in some cases by level of education as is the case in all societies of the world. | Каких-либо препятствий, мешающих тем или иным группам пользоваться услугами, не существует, за исключением того, что порядок пользования службами здравоохранения может быть различным в зависимости от возрастных групп, а в некоторых случаях - от уровня образованности, что имеет место во всех обществах мира. |
The situation is even more critical and the challenges even more daunting for civilians in countries in conflict where the population must confront the HIV/AIDS pandemic, as is the case in some African countries. | Ситуация приобретает еще более острый характер, и трудности становятся еще более серьезными для гражданских лиц в странах, находящихся в состоянии конфликта, население которых оказывается подверженным эпидемии ВИЧ/СПИДа, как это имеет место в некоторых африканских государствах. |
Carina is still alive, which means she hasn't given Karl the case yet, which means we have something to negotiate with peacefully. | Карина всё ещё жива, а значит она ещё не отдала Карлу кейс, а это значит у нас есть то, с помощью чего мы можем мирно переговорить. |
In December, 1921, Case therefore wrote to Moina Mathers asking for permission to demit from Thoth-Hermes temple, but was expelled by Mathers instead in January, 1922. | В декабре 1921 года Кейс написал Моине Мазерс, прося разрешения на выход из храма Тота-Гермеса, но в январе 1922 года был исключен Мазерсом. |
He made the fake case. | Он сделал себе фальшивый кейс. |
Case, help him out of there! | Кейс, помоги ему там! |
John Case (Jeff Hephner), former Special Forces operator, is the current operative "Agent X", who handles sensitive cases that the CIA and the FBI cannot. | Джон Кейс (Джефф Хэфнер) является текущим оперативником «Агентом Икс», который имеет дело с особыми проблемами, с которыми не могут справится ЦРУ и ФБР. |
A civil suit brought as part of a criminal procedure is considered by the court in conjunction with the criminal case. | Гражданский иск в уголовном процессе рассматривается судом вместе с уголовным делом. |
In the last case, action may be brought only by a citizen, and the first to file suit shall be recognized. | В этом последнем случае может действовать только один гражданин, и в качестве истца будет признаваться тот, кто первым подал иск. |
The Supreme Court referred the case back to the lower court to deal with the relevant question of whether the arbitration agreement actually covers the action in question. | Верховный суд вновь направил дело в суд более низкой инстанции для рассмотрения соответствующего вопроса о том, охватывает ли арбитражное соглашение данный иск. |
In a 2007 case, an environmental organization sought to appeal an exploitation permit for a landfill on the grounds that the landfill had been built and put into operation without an EIA decision, and therefore was in breach of the EPA. | В деле 2007 года природоохранная организация подала иск в целях оспаривания законности разрешения на эксплуатацию мусорного полигона на том основании, что данный объект был построен и введен в эксплуатацию без проведения ОВОС и поэтому в нарушение ЗООС. |
This lawsuit was dismissed on 4 December 2000, and the author appealed to the Linz Court of Appeal, which suspended the proceedings pending the conclusion of the case against the partners (first set of proceedings). | Этот иск был отклонен 4 декабря 2000 года, и автор подал апелляцию в Апелляционный суд Линца, который приостановил разбирательство до завершения дела против партнеров (первая категория разбирательств). |
We don't like to rush but your case has been packed | Мы не любим спешить, но твой чемодан уже упакован. |
Why the hell did you take this case? | Какого черта ты берешь с собой этот чемодан? |
I give you the case, not the guys in the van, right? | Я правильно понял, я отдаю чемодан Вам, а не людям в фургоне, так? |
Case he's carrying could easily hold a woman. | В этот чемодан вполне может поместиться женщина. |
Why must I bring my case? | Почему вы мне дали чемодан? |
Political stalemates continue to block the search for solutions in other countries - for example, in the case of over 90,000 Bhutanese refugees from Nepal. | Тупиковые в политическом отношении ситуации продолжают затруднять поиски урегулирования и в других странах - например в том, что касается свыше 90000 беженцев из Бутана в Непале. |
In the present case, the Panel for Ministerial Offences could only determine whether the author should be committed to stand trial, not whether he was guilty as charged. | В данном случае Группа по правонарушениям министров могла принять решение лишь о том, следует ли предавать автора суду, а не о том, является ли он виновным в предъявленных ему обвинениях. |
(b) However, in the case of a treaty falling under article 20, paragraph 2, of the Vienna Convention, no objection may be formulated by a new State to a reservation which has been accepted by all the parties to the treaty. | "Ь) однако в том случае, если договор подпадает под условия пункта 2 статьи 20 Венской конвенции, новое государство не может выдвигать возражений против оговорки, которая была принята всеми участниками договора". |
It was also pointed out that, in case the Customs office of departure had not checked the date of validity, Customs offices of other countries involved in the same TIR transport might bear the negative consequences of that mistake. | Было также отмечено, что в том случае, если таможня места отправления не проверила срок действия книжки, негативные последствия такой ошибки могут отразиться на таможнях других стран, имеющих отношение к этой же перевозке МДП. |
In the particular case of Luis Patti, he informed the Committee that Mr. Patti's candidacy had been unanimously rejected and he had been barred from running for office in the July 2009 legislative elections. | Оратор ссылается на конкретное дело Луиса Патти и информирует Комитет о том, что кандидатура г-на Патти была единогласно отклонена и что он был отстранен от участия в законодательных выборах в июле 2009 года. |
Over here, the clown opened this case of equipment, but he dropped it, which alerted the guards. | Там клоун открыл ящик с оборудованием, но уронил, чем привлек внимание охраны. |
And I can sell you a case of it at an amazing price. | Я продам тебе ящик по очень низкой цене. |
Sam just bought a case. | Сэм только что купил ящик. |
What I need is a beer - like, maybe a whole case. | Что мне нужно-так это пиво- лучше целый ящик. |
A case of Dublin's finest. | Ящик лучшего Дублинского виски. |
If you recall the case where Oprah was sued by the meat industry for something she said on her show. | Если помните судебный процесс, когда Опру Уинфри засудили мясной отраслью за что-то, что она сказала на своем шоу. |
Strengthened detention case management and review processes ensured that every decision to detain a person was subject to rigorous examination to ensure that detention was appropriate and lasted for the shortest practicable time. | Укрепление контроля за делами о задержании и соответствующий процесс обзора обеспечивают положение, при котором каждое решение о задержании тщательно рассматривается с целью гарантии обоснованности задержания и его минимального практически возможного срока. |
In case of computer using this process can turn out to be uneconomic or even impossible. | Как Вы понимаете, такой процесс на компьютере может оказаться просто нерентабельным, а иногда просто невозможным. |
While public discussion about the Karadzic case has waned somewhat, the trial process nevertheless promises to be a psycho-social irritant for as long as it continues. | Хотя активность публичных дискуссий в отношении дела Караджича несколько ослабла, судебный процесс над ним, по всей видимости, будет вызывать психосоциальные эмоции на всем своем протяжении. |
Vernor v. Autodesk, Inc. was a case in the United States District Court for the Western District of Washington regarding the applicability of the first-sale doctrine to software sold under the terms of so-called "shrinkwrap licensing." | Вернор против компании Autodesk - прецедентный процесс в окружном суде Западного округа Вашингтона в США относительно продажи на условиях так называемого «лицензирования ширпотреба.» |
He had a map case with him. | У него был футляр для карт. |
It's just an old case I'm getting rid of. | Это просто старый футляр, от которого я хочу избавиться. |
Well, the lovely Magdalene's is flimsy, ...and it was her luggage we found the diamond case in. | Алиби прелестной Магдалены Ли довольно шатко. К тому же, в ее вещах мы нашли футляр. |
Before we start, I'd like unselfishly to advertize things that made my dream come true: that's a Canon PowerShot À700 digital camera and an Ewa-Marine U-AMZ universal underwater camera case. | Хотелось бы бескорыстно прорекламировать цифровой фотоаппарат Canon PowerShot А700 и универсальный водонепроницаемый футляр Ewa-Marine U-AMZ, благодаря которым Мечта осуществилась. |
The two-volume edition of album "Mystery of the World Calligraphy" kept in an elegant case contain over 500 art pieces made by calligraphers from 33 countries. | В двухтомное издание каллиграфического альбома «Тайны мировой каллиграфии», помещенное в изысканный футляр, вошло более 500 работ художников-каллиграфов из 33 стран мира - от Японии до Австралии. |
That looks like a perfectly good saxophone case. | Это похоже на прекрасный чехол для саксофона. |
He forgot to take the gun case with him. | Он забыл взять чехол от оружия. |
Description: case for storage and transportation of ice-drill - Mora Expert, Mora Spiralen. | Описание: Чехол для хранения и транспортировки ледобура Мога Expert, Mora Spiralen, мягкий с поролоном. |
But it's the same case. | Но это тот же чехол. |
While a dock, carrying case, and wired remote were previously included with higher-end iPods, the higher-level 40GB iPod only came with a dock, earphones and an interchangeable proprietary cable capable of USB and FireWire interface. | В то время как док, чехол и удаленное управления раньше поставлялись с лучшими iPod, самый большой по вместимости 40-гигабайтный iPod поставлялся только с доком, наушниками Sennheiser-iPod и кабелем для зарядки и подключения как к USB, так и к FireWire. |
So the case had been broken for some time. | Так что корпус был сломан уже некоторое время. |
Unless otherwise specified, the ESA case shall be connected to the ground plane either directly or via defined impedance. | 4.1.2.1.5 Если не указано иное, то корпус ЭСУ подсоединяется к заземленной поверхности либо непосредственно, либо через проводник определенного сопротивления. |
The operator panel should be enclosed in its own case in such a way, that it is convenient for the customer. | Блок панели оператора должен быть встроен в некоторый свой корпус и конструктивно оформлен так, как это удобно потребителю. |
Case number 3 - here is Tovarovednaya-Commercial School and Faculty of Distance Education. | Корпус Nº 3 - здесь находится товароведческо-коммерческий факультет и факультет заочного образования. |
Case is superb walnut. | Корпус из отменного грецкого ореха. |
There was a case in Maine. | Было одно судебное дело в Мэйне. |
The case remains to be made. | Судебное дело ещё предстоит решить. |
Mr. KOSONEN (Finland), responding to questions raised by the Country Rapporteur, said that reference had been made to a legal case concerning the indigenous Sami people. | Г-н КОСОНЕН (Финляндия), ссылаясь на вопросы, поднятые Докладчиком по стране, говорит, что была сделана ссылка на судебное дело, касающееся коренного народа саами. |
Lastly, the reference in footnote 38 was to a concluding observation rather than to a legal case and could therefore be deleted if found to be unnecessary. | Наконец, сноска 38 содержит ссылку на заключительное замечание, а не на судебное дело и может быть удалена, если в ней нет необходимости. |
With respect to women in the judiciary, there had not been a single year since 1951 when there had not been a court case in which a women sought the right to be appointed to the judiciary. | Что касается женщин в судебной системе, то не было ни одного года с 1951 года, когда бы не рассматривалось судебное дело, по которому женщина не пыталась бы воспользоваться правом на назначение в судебный орган. |
To enable the "Match case" or "Word only" options, click in the corresponding cell, and then mark the check box. | Чтобы включить параметры "Учитывать регистр" и "Только слово", щелкните соответствующую ячейку, а затем установите флажок. |
The current PIN is not correct. Retype your PIN. PINs are case sensitive. | Введен неправильный ПИН. Введите ПИН повторно. При вводе ПИН регистр учитывается. |
If you want the first occurrence of the entry in the document to determine the case of the entry, select | Чтобы регистр определялся по первому вхождению элемента в документе, выберите |
The associations which are not entered into the registry, in which case they may not obtain the status of legal entity, are subject to the provisions of citizen partnership. | Объединения, которые не включены в Регистр, не получают статус юридического лица, и в таком случае их деятельность регулируется положениями о группах общественности. |
In this case, it shall set a time limit for the company to begin operations and shall order it to be entered in the commercial register of the place in which it sets up its head office. | В этом случае оно устанавливает срок, начиная с которого компания может осуществлять свою деятельность, и дает указание о ее внесении в коммерческий регистр населенного пункта, где будет размещена головная контора компании . |
The box that was apparently the object of the inspection was a large case containing approximately 200 kg of documents belonging to Mr. Faleh Hamza, which consisted of magazines and personal papers of the type commonly kept by many scientists. | По-видимому, объектом инспекции стала большая коробка, в которой находилось около 200 килограммов документации, принадлежащей гну Фалеху Хамзе и состоящей из журналов и личных бумаг из разряда тех, которые обычно хранятся многими учеными. |
8.30.6.1.3. The transmission shall be in neutral or, in the case of automatic transmission, in the parking position if provided. | 8.30.6.1.3 Коробка передач должна быть в нейтральном положении, а в случае автоматической трансмиссии - в положении "стоянка", если такое существует. |
Same type of drill case. | Такая же коробка для дрели. |
20.0020.400; Year bought 1997; Automatic; Location: Finland, Seinäjoki; Zenith El Primero Cal:400 ref:20.0020.400 Case Gold/Plate 31 Jewels... | 0 (новый); сталь; кварцевые; новый; оригинальная упаковка(коробка) для часов; с бумагами; Место стоянки: Италия, Prato; OROLOGIO NUOVO FONDO DI MAGAZZINO VENDUTO AL 70% DEL PREZZO DI LISTINO ANNI 1990... |
Claire, in case you want to add something, I put the box of dresses outside and this is the box of snicker snackers. | Клер, если тебе еще что-нибудь нужно, снаружи коробка с платьями, а здесь - кеды и красотки. |
Next to him, a display case with a missing pendant worth over $200,000. | Рядом с ним выставочная витрина с пропавшей подвеской стоимостью более 200.000 долларов. |
But here, where Honey was on display, the lock's broken, but the glass case is intact. | Но здесь, где висела Милашка, замок сломан, а витрина цела. |
I'm-I'm sorry that I sprung all this on you but this isn't a display case at my school. | Я-я извиняюсь что выплеснула это всё на тебя Но это не витрина в моей школе. |
So, that whole display case in Beth's living room is a lie? | Так значит, вся эта витрина в гостиной Бет, это все ложь? |
The display at the flower shop was our way of communicating in case the library system was compromised. | Витрина цветочного магазина была нашим средством связи в случае, если библиотеку раскроют. |
Let's assume, for example, that the first case occurs in South Asia. | Предположим, что первый случай заболевания фиксируется, к примеру, в Южной Африке. |
The Ministry of Health of Nicaragua registered the first HIV/AIDS case in 1987. | В 1987 году министерством здравоохранения Никарагуа был зарегистрирован первый случай заболевания ВИЧ/СПИДом. |
The first single case of HIV was identified in 1990 and one person was identified as living with AIDS in 1992. | Первый случай инфицирования ВИЧ был зарегистрирован в 1990 году, а в 1992 году был зарегистрирован следующий случай заболевания СПИДом. |
Consolidating the elimination of measles (the last reported case in Nicaragua was in the 14th week of 1994); | искоренить корь (последний случай заболевания корью в Никарагуа был зарегистрирован в начале апреля 1994 года); |
With the first case detected in 1988, Nepal had, according to World Bank estimates, more than 30,000 infected people by September 2000. | Первый случай заболевания в нашей стране был зарегистрирован в 1988 году, а в сентябре 2000 года, по оценке Всемирного банка, в Непале насчитывалось свыше 30000 лиц, инфицированных ВИЧ. |