| The Working Group notes with concern the case of two small children who allegedly disappeared. | Рабочая группа с обеспокоенностью отмечает случай предположительного исчезновения двух маленьких детей. |
| Classic case of I didn't recognize him with his clothes on | Классический случай "Я не узнаю его в одежде". |
| Considering the case of exchange involving paper currencies belonging to Different countries, Prohibition of riba would Require a search for efficient cause (illallah). | Рассматривая случай обмена с участием бумажных денег, принадлежащих к разным странам, запрет риба потребует поиск эффективных причины (illallah). |
| The concept of decolonization was broad, but its application was complex, since each particular case was different. | Концепция деколонизации является весьма широкой, а ее применение весьма сложным делом, поскольку каждый случай не похож на другие. |
| Under this approach, each case is dealt with separately, depending on the situation faced by debtor countries and creditor banks. | В рамках такого подхода каждый случай рассматривается в отдельности применительно к конкретной ситуации, в которой оказались страны-должники и банки-кредиторы. |
| The case could still be heard in the criminal court, but without a civil case, women had no chance of receiving compensation for injuries. | Дело может быть рассмотрено и в уголовном суде, однако без слушания в гражданском суде женщины не имеют шансов на то, чтобы получить компенсацию за нанесенный им ущерб. |
| An appeal can be made to this council after the case has been heard and determined by the Court of Appeal. | Апелляция может быть подана в этот Совет после того, как дело было рассмотрено и решено Апелляционным судом. |
| This case is based entirely on speculation, | Это дело полностью основано на домыслах и должно быть прекращено. |
| The government has decided to take your case to trial. | Прокуратура решила направить твоё дело в суд. |
| This case is based entirely on speculation, | Это дело полностью основано на домыслах и должно быть прекращено. |
| This seems to be the case in many countries. | Так, судя по всему, происходит во многих странах. |
| For these reasons, a valid case exists for both expanding the Security Council and improving its equitable representation. | В силу этих причин сохраняется достаточно аргументов в поддержку как расширения членского состава Совета Безопасности, так и совершенствования его справедливого представительства. |
| And I wouldn't eat anything unless I saw it prepared, just in case. | И я ничего не ел, пока не видел как это готовят, так на всякий случай. |
| So what do you have for me on the gloria spofford case? | Так что у тебя есть для меня по делу Глории Споффорд? |
| And then, because he'd used taxpayers' money to do that, he said it was actually a water storage facility in case of a fire. | А так как сделал это на деньги налогоплательщиков, он заявил, что на самом деле это запас воды на случай пожара. |
| The question was raised as to whether the case cited concerning Japan could be covered by article 33 on state of necessity. | Был затронут вопрос о том, может ли приведенный в связи с Японией пример подпадать под действие статьи ЗЗ о состоянии необходимости. |
| As the case of the Democratic People's Republic of Korea clearly demonstrated, the abuse of the Treaty's withdrawal provision was a critical issue that needed to be properly addressed. | Как убедительно показывает пример Корейской Народно-Демократической Республики, злоупотребление предусмотренным в Договоре правом выхода из него является одним из важнейших вопросов, требующих надлежащего решения. |
| This is an example of a case in which special briefings or reports by the Secretary-General with an analysis on the spread of arms could be particularly valuable. | Это пример того, что специальные брифинги или доклады Генерального секретаря, содержащие анализ распространения вооружений, могли бы иметь особую ценность. |
| There was also Mazin 'Abd al-Mun'im Hassan al-Samarra'i, who had disappeared in August 1988 and whose case had been looked into by the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances. | Затем он приводит пример Мазина Абд Эль Мунима Хассана аль-Самарраи, который числится пропавшим без вести с августа 1988 года и случаем которого заинтересовалась Рабочая группа по насильственным или недобровольным исчезновениям. |
| As we think about this, probably it's better to actually go a little deeper into one particular disorder, and that would be schizophrenia, because I think that's a good case for helping to understand why thinking of this as a brain disorder matters. | В то время как мы думаем об этом, наверное, било бы лучьше углубиться в одно из расстройств, и это будет шизофрения, так как по-моему, это интересный пример, который может помочь нам понять, почему все же стоит рассматривать это отклонение как болезнь мозга. |
| This is another case in which the continuous harassment of a prosecutor has not met with a firm response on the part of the highest authorities of the Public Prosecutor's Office. | И в данном случае, несмотря на непрерывную кампанию преследований в отношении прокурора, высшее руководство государственной прокуратуры не предприняло никаких решительных шагов. |
| A case in point is the Act on Women's Right to a Life Free from Violence, which establishes penalties for various types of violence against women, whatever form it takes. | Так, в Органическом законе о праве женщин на жизнь без насилия дается определение видов насилия в отношении женщин вне зависимости от места осуществления таких актов. |
| This case may result in significant judicial rulings on the nature of Indian land rights and the obligations of states under the American Convention on Human Rights and customary international law. | Итогом рассмотрения данного дела может явиться принятие важных судебных решений в отношении характера земельных прав индейского населения и обязательств государств в соответствии с Американской конвенцией прав человека и обычным международным правом. |
| Against this background, what else could have been expected from the Armenian side in the case of the present resolution, which is related to the principled basis of the settlement process? | В свете этого чего еще можно было бы ожидать от армянской стороны в отношении настоящей резолюции, которая касается принципиальной основы процесса урегулирования? |
| Against this background, what else could have been expected from the Armenian side in the case of the present resolution, which is related to the principled basis of the settlement process? | В свете этого чего еще можно было бы ожидать от армянской стороны в отношении настоящей резолюции, которая касается принципиальной основы процесса урегулирования? |
| The digest of case law on the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration was being further updated and would be published once finalized. | Краткий сборник прецедентного права по Типовому закону ЮНСИТРАЛ о международном коммерческом арбитраже подвергается дальнейшему обновлению и будет опубликован после окончательной доработки. |
| The key words were: prevention and dissuasion, stability and universality, convergence of case law and the need to end impunity. | Среди них ключевыми являются: предупреждение и разубеждение, стабильность и универсальность, сведение воедино норм прецедентного права и необходимость покончить с безнаказанностью. |
| However, the Basic Law (Constitution) listed a number of other possible grounds for discrimination, including religion and social status, and there was an ample body of case law to provide guidance. | Вместе с тем в Основном законе (Конституции) перечислен ряд других возможных оснований для дискриминации, включая религию и социальный статус, а также имеется возможность использовать для руководства обширный свод прецедентного права. |
| Although, as the Special Rapporteur noted, some case law suggested that States were under a positive obligation in that regard, it was an obligation of means, not of result, which remained closely linked to the circumstances of each case. | Несмотря на то, что, как отмечено Специальным докладчиком, в некоторых нормах прецедентного права содержится намек на то, что государство несет позитивную обязанность в этой области, такая обязанность применима к средствам, а не к результатам, оставаясь тесно привязанной к обстоятельствам каждого конкретного случая. |
| Please provide information on recent case law relating to collective bargaining between employers and trade unions and provide detailed information on the number, cause and outcome of strikes that took place between 2002 and 2007. | Просьба представить информацию о недавних примерах прецедентного права, касающихся переговоров о заключении трудовых договоров между работодателями и профсоюзами, а также подробную информацию по количеству, причинам и результатам забастовок, имевших место в период 2002-2007 годов. |
| Senior police officials are investigating the case and no effort will be spared to apprehend those who have been guilty of this heinous crime. | Старшие сотрудники полиции ведут расследование этого дела, и будут приложены все усилия к тому, чтобы задержать тех, кто повинен в этом чудовищном преступлении. |
| The petition is handed to the official or body investigating or handling the case. | Ходатайство подается должностному лицу или органу, ответственному за расследование или разрешение данного уголовного дела. |
| After this, my Office continued to assess whether or not the Sudan investigated the case selected by the Prosecution. | Далее моя Канцелярия продолжила выяснять, проводили ли суданские власти расследование по делу, отобранному Прокурором. |
| On 1 February the High Commissioner for Human Rights in Russia, Tatyana Moskalkova called for the investigation of the Titiev case to be passed on to the federal level. | 1 февраля Уполномоченный по правам человека Татьяна Москалькова призвала передать расследование дела Титиева на федеральный уровень. |
| If it were my case, | Если бы это было мое расследование, |
| The situation differs only in the case of magazines with a relatively strong female readership. | Здесь ситуация иная только в отношении журналов с относительно широкой женской аудиторией. |
| This will remain the case until such a time when our police force has been reconstructed and turned into a professional, credible and effective force. | Такая ситуация будет сохраняться, пока наши полицейские силы не будут реформированы и не станут профессиональными, достойными доверия и эффективными. |
| It was also the case, however, in some of the issues that would be coming up, that there was an inextricable link to one of the non-derogable articles. | Однако подобная ситуация наблюдается и в отношении некоторых вопросов, обсуждение которых еще впереди, а именно наличие неразрывной связи с одной из не подлежащих отступлениям статей. |
| This is also the case with multilateral environmental agreements - most countries have ratified relevant international instruments and are at different stages of national action plans, but there is little implementation owing to financial constraints and the lack of protocol. | Аналогичная ситуация наблюдается и в отношении многосторонних природоохранных соглашений: большинство стран ратифицировали соответствующие международные документы и находятся на различных этапах разработки национальных планов действий, однако из-за финансовых трудностей и отсутствия протокола мало что делается для их осуществления. |
| The situation is even more critical and the challenges even more daunting for civilians in countries in conflict where the population must confront the HIV/AIDS pandemic, as is the case in some African countries. | Ситуация приобретает еще более острый характер, и трудности становятся еще более серьезными для гражданских лиц в странах, находящихся в состоянии конфликта, население которых оказывается подверженным эпидемии ВИЧ/СПИДа, как это имеет место в некоторых африканских государствах. |
| On March 13, 2015, Davydova's attorneys informed that the criminal case against her was terminated due to absence of crime. | 13 марта адвокаты Давыдовой сообщили о том, что уголовное дело в её отношении прекращено следователем в связи с отсутствием состава преступления. |
| 8.9 The author argues in this respect that the circumstances of this case must establish, at a minimum, a presumption of responsibility that the State party has not rebutted. | 8.9 В этой связи автор настаивает на том, что обстоятельства данного дела должны как минимум установить презумпцию ответственности, которую не оспаривает государство-участник. |
| In late August 2007, the court released nine of the defendants and dismissed the case against them for lack of evidence, but 10 people continued to stand trial. | В конце августа 2007 года суд в связи с отсутствием доказательств освободил девять обвиняемых и закрыл дело против них, а 10 человек по-прежнему продолжают проходить в качестве обвиняемых по этому делу. |
| As is evident in the case of the United Nations, the pay-as-you-go financing approach has also led to the accumulation of significantly large and growing unfunded liabilities to pay for future retiree health benefits that have been earned in the past. | Распределительный подход к финансированию, о чем свидетельствует положение в Организации Объединенных Наций, привел также к накоплению весьма значительного и растущего объема необеспеченных средствами обязательств по будущим выплатам в связи с медицинским страхованием пенсионеров, право на которое было заработано в прошлом. |
| Thailand's position in this regard is fully consistent with the judgment of the International Court of Justice (ICJ) of 15 June 1962 in the Case Concerning the Temple of Preah Vihear, which Thailand has fully and duly implemented; | В этой связи позиция Таиланда полностью соответствует заключению Международного Суда (МС) от 15 июня 1962 года по делу о храме Преа Вихеар, которое Таиланд полностью и должным образом выполнил; |
| In the case of the audit performance indicator, much system-wide progress resulted from advances made in the Secretariat. | Что касается показателя результатов работы по разделу ревизии, то достижение значительного общесистемного прогресса явилось прежде всего результатом тех положительных сдвигов, которые имели место в Секретариате. |
| In the present case, in which registration of the complaint was refused, it was impossible for the prosecutor to take a decision. | В данном деле, когда имел место отказ в приеме жалобы, возможность принятия прокурором какого-либо решения исключается. |
| In an illustrative case that had occurred in the state of Aragua, compensation had been procured for the family of the victim in the amount of 20 million bolivares. | В показательном деле, которое имело место в штате Арагуа, компенсация в сумме 20 млн. боливаров была выплачена семье потерпевшего. |
| In what way can it - must it - react when individuals and groups perpetrate all types of serious violations of fundamental human rights, as happens in the case of the conflicts that prevail in the former Yugoslavia, Angola, Somalia and Rwanda? | Каким образом она может - и должна - реагировать на ситуации, в которых отдельные лица и группы лиц совершают всевозможные серьезные нарушения основных прав человека, как это имеет место в рамках конфликтов, разразившихся сейчас в бывшей Югославии, Анголе, Сомали и Руанде? |
| Some of the global projects have a strong research component (for example, the Country Case Studies on Impacts and Adaptation, Economics of GHG Limitation, and Alternatives to Slash and Burn.) | В рамках некоторых глобальных проектов важное место отводится научно-исследовательской деятельности (например, страновые тематические исследования по вопросам воздействия и адаптации, экономические механизмы деятельности по ограничению выбросов ПГ и системы, которые можно было бы использовать вместо подсечно-огневой системы земледелия). |
| These men took a case... necessary... to my business. | Эти люди забрали кейс... важный... для моего бизнеса. |
| Sammy didn't know, but he said once you got the case, you'd run straight to Whitmore, so I convinced him to let me get the case from you. | Сэмми не знал, но он сказал, что если ты получишь кейс, то побежишь прямо к Уитмору, так что я убедила его не давать тебе кейс. |
| Retro thrusters, everything we've got, CASE! | Тормозная тяга, все, что у нас есть, КЕЙС! |
| THE REAL CASE NEVER LEFT THAT ROOM. | Настоящий кейс никогда не покидал этой комнаты. |
| I'm going to get the case. | Я пойду принесу кейс. |
| The New Zealand Maori Council had brought a case before the Supreme Court challenging the planned partial sale of shares in that enterprise. | Новозеландский совет маори подал иск в Верховный суд, оспаривая планируемую частичную продажу акций этого предприятия. |
| Brazil, frustrated with America's intransigence, brought a case against US cotton subsidies before the WTO, which ruled as almost any economist would: the subsidies distort world trade and are therefore prohibited. | Бразилия, разочарованная непримиримостью Америки, предъявила иск против американских субсидий на хлопок в ВТО, которая постановила, как поставновил бы почти любой экономист: субсидии искажают мировую торговлю и потому запрещены. |
| The mere fact of winning a case, or, in other words, obtaining an authoritative international ruling that one is right, frequently offered full satisfaction to the individual applicant or applicant State. | Сам факт выигрыша дела или, другими словами, получения от авторитетного международного органа заключения о том, что данное государство возбудило иск правомерно, зачастую в полной мере удовлетворяет отдельного заявителя или государства-заявителя. |
| The Special Rapporteur hopes that, if such a case is filed, it would be examined in a transparent and impartial manner, as is expected from any independent judiciary. | Специальный докладчик надеется, что, если такой иск будет подан, он будет рассмотрен транспарентно и беспристрастно, как этого и следует ожидать от независимой судебной системы. |
| In the Prey Veng case, a military policeman tortured a suspect and the family sued for damages. | В деле Прэйвенга сотрудник военной полиции применил пытку к подозреваемому, члены семьи которого подали иск о возмещении ущерба. |
| I'll have your case taken to your hotel. | Я отправлю твой чемодан в отель. |
| I wonder, could I deposit this case with you? | Могу ли я доверить вам этот чемодан? |
| It looks like this case used to be filled with lots of money. | ѕохоже, этот чемодан доверху был набит деньгами. |
| Where's the case, Nick? | Где чемодан, Ник? |
| Richard, your case. | Ричард. Твой чемодан. |
| One may raise, for instance, the question whether an organization is entitled to invoke responsibility in case of infringements of obligations owed to the international community as a whole, or else whether organizations may resort to countermeasures. | Например, может возникнуть вопрос о том, имеет ли право организация ссылаться на ответственность в случае нарушений обязательств, существующих перед международным сообществом в целом, а также могут ли организации прибегать к контрмерам. |
| Since the claimant had not filed for arbitration, the Federal Court had jurisdiction over the case and would apply the CISG, as both parties had their place of business in States parties to the Convention. | Поскольку истец не обратился в арбитраж, Федеральный суд был вправе рассматривать дело и применять КМКПТ на том основании, что предприятия обеих сторон находились в государствах - участниках этой конвенции. |
| The suggestion by the UNECE secretariat that the presentation of Table C should be brought into line with that of ADNR with regard to the use of upper and lower case was also adopted. | Было также принято предложение секретариата ЕЭК ООН о приведении таблицы С в соответствие с таблицей ППОГР, в том что касается использования строчных и прописных букв. |
| In the particular case of Luis Patti, he informed the Committee that Mr. Patti's candidacy had been unanimously rejected and he had been barred from running for office in the July 2009 legislative elections. | Оратор ссылается на конкретное дело Луиса Патти и информирует Комитет о том, что кандидатура г-на Патти была единогласно отклонена и что он был отстранен от участия в законодательных выборах в июле 2009 года. |
| It was also pointed out that, in case the Customs office of departure had not checked the date of validity, Customs offices of other countries involved in the same TIR transport might bear the negative consequences of that mistake. | Было также отмечено, что в том случае, если таможня места отправления не проверила срок действия книжки, негативные последствия такой ошибки могут отразиться на таможнях других стран, имеющих отношение к этой же перевозке МДП. |
| It says right here we have a case. | Тут написано, что у нас целый ящик. |
| Dale, there's a case of soda hidden along the back wall next to your cot. | Дэйл, там ящик соды припрятан около стены рядом с твоей раскладушкой. |
| He told me how he and Ellen had gotten very close to making a case against the people who framed me, but the only connection he had left with Ellen was a P.O. box - a way of getting in touch in case of an emergency. | Он рассказал мне, что они с Эллен были очень близки подготавливая дело против людей, которые меня подставили но единственный способ связи с Эллен, который он оставил, был абонентский ящик - на случай, если надо будет срочно выйти на связь. |
| I'll send you over a case. | Я пришлю вам ящик. |
| I just want to let you know... I had catering get an extra case of Coors Light... in case the President comes. | Я просто хотел тебе сказать что попросил доставить лишний ящик "Корс Лайт" на случай прибытия президента. |
| Trial in the Ndindabahizi case started on 1 September 2003 and judgement will be rendered very soon. | Процесс по делу Ндиндабаизи начался 1 сентября 2003 года, и в ближайшее время будет вынесен приговор. |
| In 2000, Chesnakov defended his thesis "The Electoral Process as a Form of Structuring the Political Regime: the Case of Elections to the State Duma". | В 2000 году защитил кандидатскую диссертацию на тему «Электоральный процесс как форма структурирования политического режима: на примере выборов в Государственную Думу», кандидат политических наук. |
| See: European Union Microsoft antitrust case. | Один из известных случаев - судебный процесс Еврокомиссии против корпорации Microsoft. |
| He could not comment on the allegations concerning what had been referred to as the Ergenekon case since proceedings were still under way. | Он не может комментировать заявления, касающиеся того, что известно под именем "дело Эргенекона", поскольку процесс еще не завершен. |
| Indeed, Haiti is a case in which we note the opening of a path towards democracy - albeit with certain difficulties. | Действительно, кризис в Гаити является ситуацией, которую мы рассматриваем как открытие пути в направлении к демократии, хотя этот процесс протекает не без определенных трудностей. |
| No sunglasses were recovered, just the case. | Но очков не нашли, только футляр. |
| Where's your case, Mr. batiste? | А где ваш футляр, мистер Батист? |
| A trumpet case: 23 cm wide, 66 long, my sister played the trumpet. | Футляр для трубы: 23 см в ширину, 66 см в длину, моя сестра играла на трубе. |
| Case is made of polished silicate glass. | Футляр изготовлен из полированного силикатного стекла. |
| So take the Annihilator and wash it off with some cologne, and take the case and make sure it's nice and pretty. | Возьми Аннигилятор, протри его каким-нибудь одеколоном, найди футляр и убедись, что все выглядит безупречно. |
| That looks like a perfectly good saxophone case. | Это похоже на прекрасный чехол для саксофона. |
| And I even have this special little case for it. | И у меня даже был специальный чехол для него. |
| We could start by visiting the shop where Cosmo bought the case. | Можем начать с магазина, где Космо купил чехол. |
| The case was covered in urushiol. | Чехол был покрыт урушиолом. |
| Musical instruments in a soft case can only be taken on as hand luggage: musical instruments larger than a guitar must be carried on a private seat and a fee will be charged. | Музыкальные инструменты, упакованные в чехол, перевозятся исключительно на борту самолета в качестве ручной клади. Музыкальные инструменты, превышающие размеры гитары, перевозятся в салоне самолета на дополнительном свободном кресле за отдельную плату. |
| Unless otherwise specified, the ESA case shall be connected to the ground plane either directly or via defined impedance. | 4.1.2.1.5 Если не указано иное, то корпус ЭСУ подсоединяется к заземленной поверхности либо непосредственно, либо через проводник определенного сопротивления. |
| Battery means two or more cells which are electrically connected together and fitted with devices necessary for use, for example, case, terminals, marking and protective devices. | Батарея означает два или более элемента, электрически соединенных между собой и снабженных устройствами, необходимыми для использования, например корпус, крепления, маркировка и защитные устройства. |
| Manufactured in a plastic case with with metallization of internal surface for light reflection. | Представляет собой пластмассовый корпус с металлизацией внутренней поверхности в качестве отражателя света. |
| You're hearing about a great amnesia case, and all you're asking me is geography. | И первый у финиша, впереди на корпус, Пылающий Куст. |
| Case, frame, batteries | Корпус, рама, аккумуляторы |
| Finally, the Government considered that the case to be simply one of defamation, despite the lack of cooperation from the accused and the behaviour of his defence lawyers. | И наконец, правительство считало, что его судебное дело является делом о диффамации и отметило его нежелание сотрудничать со следствием и некорректное поведение адвокатов защиты. |
| Mr. KOSONEN (Finland), responding to questions raised by the Country Rapporteur, said that reference had been made to a legal case concerning the indigenous Sami people. | Г-н КОСОНЕН (Финляндия), ссылаясь на вопросы, поднятые Докладчиком по стране, говорит, что была сделана ссылка на судебное дело, касающееся коренного народа саами. |
| Because what I care about most... what any real U.S. Marshal cares about most... is not the case. | Потому что, то что заботит больше всего меня... что заботит больше всего настоящего маршала... Это не судебное дело. |
| WELL, THEN, WE HAVE TO WIN THE COURT CASE FOR GLORIA. | Ну, тогда, нам придется выйграть судебное дело для Глории. |
| The case originated in the relocation of the Thule population in 1953 in connection with the establishment of the Thule Air Base under 1951 US-Denmark Defence Agreement. | Первое судебное дело было возбуждено в связи с переселением народности туле в 1953 году по причине строительства авиабазы в Туле на основании соглашения в области обороны, подписанного между Соединенными Штатами и Данией в 1951 году. |
| This type of attack allows changing passwords from the dictionaries (for example, shift password to upper case, append '1' to the end of the password, etc. | Данный вид атаки позволяет изменять пароли из словарей (к примеру, перевести пароль в верхний регистр, добавить в конце пароля символ '1' и т.д. |
| Convert all letters to lower case | Преобразовывать все буквы в нижний регистр. |
| Convert First Letter to Upper Case | Преобразовывать первую букву в верхний регистр |
| When used for statistical purposes, the Register to a certain extent improves the field of observation or helps to pinpoint inaccuracies, because in this case the data is studied carefully by other users. | Регистр, используемый для статистических целей, в некоторой мере, улучшает поле наблюдения или позволяет обнаружить неточности, потому что в этом случае данные внимательно изучаются другими пользователями. |
| In case of different information coming from the direct data collection for the SBS, the information is passed forward to Business Register. | В том случае, если при прямом сборе данных для ССП поступает иная информация, она направляется в Коммерческий регистр. |
| The case is here, locked. | Коробка останется здесь, мы её запрём. |
| She said she needed a whole case of them. | Она сказала, что ей нужна полная коробка губок. |
| Same type of drill case. | Такая же коробка для дрели. |
| So this kind of proof of concept project has a lot of implications to actual future application in architecture, and in this case, here you see a house, that's for a developer in China, and it's actually a four-story glass box. | Эта попытка проекта имеет множество последствий для будущего воплощения в архитектуре, а в данном случае вы видите дом, это для застройщика из Китая, и по сути - это четырёхэтажная стеклянная коробка. |
| Destruction can be effected by laying weapons out in a shallow pit and placing explosive charges so that, in the case of the destruction of assault rifles, the receiver, bolt, barrel and trigger housing would be destroyed. | Подрыв может осуществляться путем размещения оружия в мелкой яме и установки подрывных зарядов так, чтобы, в случае уничтожения штурмовых винтовок, уничтожались ствольная коробка, затвор, сам ствол и ударно-спусковой механизм. |
| They got their own case at the end of the aisle. | У них своя витрина в конце прохода. |
| But here, where Honey was on display, the lock's broken, but the glass case is intact. | Но здесь, где висела Милашка, замок сломан, а витрина цела. |
| I'm-I'm sorry that I sprung all this on you but this isn't a display case at my school. | Я-я извиняюсь что выплеснула это всё на тебя Но это не витрина в моей школе. |
| Sometimes, the movable property may be an attachment and not fully incorporated into immovable property (for example, an elevator, a furnace, or an attached counter or display case). | Иногда движимое имущество может выступать в качестве принадлежностей и может не становиться неотъемлемой частью недвижимого имущества (например, лифт, печь, прилавок или витрина). |
| So, that whole display case in Beth's living room is a lie? | Так значит, вся эта витрина в гостиной Бет, это все ложь? |
| The $4.6 available per malaria case in the 26 reporting countries is unlikely to be adequate to meet targets for prevention and cure. | Маловероятно, что финансирования в размере 4,6 долл. США на один случай заболевания малярией в 26 сообщивших такие сведения странах достаточно для достижения целевых показателей, установленных для деятельности в области профилактики и лечения. |
| Each case of a disease placed on the list maintained in force in the Russian Federation is viewed as an emergency and requires to transfer an urgent information in the form of two consecutive messages: extraordinary and final. | Каждый случай заболевания из действующего в Российской Федерации Списка оценивается как чрезвычайная ситуация и требует передачи экстренной информации в виде двух последовательных донесений: внеочередного и окончательного. |
| From Gueckedou in Guinea, the first area where the first case was actually diagnosed. | Это регион, в котором был зарегистрирован первый случай заболевания. |
| Maintaining and consolidating eradication of poliomyelitis (the last reported case in Nicaragua was in 1981); | провести кампанию по искоренению полиомиелита и закрепить результаты (последний случай заболевания полиомиелитом был зарегистрирован в Никарагуа в 1981 году); |
| At the start of the pandemic, 20 cases of AIDS were recorded in men for each case in women, but today, 4 cases in men are recorded for each case in women. | В начальный период эпидемии на каждый случай заболевания СПИДом среди женщин приходилось 20 случаев заболевания среди мужчин; в настоящее время на каждую заболевшую женщину приходится четверо заболевших мужчин. |