| My back is genetically engineered to carry your burden. | Моя спина специально сконструирована для того, чтобы нести твой груз. |
| The burden that he's carrying is too much. | Этот груз, который он тащит на себе, слишком велик. |
| Figuratively speaking, we all carry on our shoulders a certain burden. | Образно говоря, все мы несем на своих плечах известный груз. |
| Just another burden I have to bear. | Еще один груз, что я несу. |
| To help put an ease to our burden of guilt, so to speak. | Чтобы облегчить груз вины, так сказать. |
| It is not your job to carry this burden alone. | Тебе не нужно носить этот груз в одиночку. |
| I'm carrying this burden on my own. | Я могу носить этот груз сам. |
| 13 years I have carried this burden. | 13 лет я нёс этот груз. |
| But that puts some kind of burden on me. | Но это накладывает на меня определенный груз. |
| I'm getting old and I feel the burden of my responsibilities. | Я старею, и я чувствую груз собственных обязательств. |
| Women and girls have to take a heavy burden of family work, including cooking, cleaning, and washing. | Женщины и девочки вынуждены нести тяжелый груз домашней работы, включая приготовление пищи, уборку и стирку. |
| The burden of household chores and early marriages often result in high fertility, morbidity and mortality. | Груз домашних забот и ранние браки нередко приводят к высоким уровням фертильности, заболеваемости и смертности. |
| THOMAS: He'd know and feel the burden of them. | Он знает и чувствует их груз. |
| I took on the burden of his sins and I gave him peace. | Я принял груз его грехов и даровал ему покой. |
| I feel the burden of my responsibilities. | Теперь я знаю, что такое груз ответственности. |
| And what a heavy burden we bear as the women in contemporary society. | И какой же тяжелый груз мы несём, будучи женщинами современного общества. |
| The burden of untruth lay heavy on me. | Груз лжи слишком тяжек для меня. |
| You can't keep bearing the burden by yourself, Seol. | Ты не можешь нести этот груз в одиночку. |
| The burden always has to be on me. | Груз всегда должен быть на мне. |
| Bring the heart of France is a terrible burden. | Нести сердце Франции это тяжелый груз. |
| It seems somehow the burden is lighter. | Кажется, будто груз с плеч свалился. |
| The answer to that question is the burden of an old man. | Вы в это верите? Ответ на этот вопрос - груз старого человека. |
| The decentralization policy transferred the burden of funding and running such institutions onto families and communities. | Политика децентрализации перенесла груз финансирования и управления с внешкольных учреждений на семьи и общины. |
| They face a heavier burden of domestic tasks which interferes with their production activities and their participation. | Они несут и более тяжелый груз домашних обязанностей, что мешает им заниматься продуктивной деятельностью и участвовать в жизни общества. |
| Unfortunately, mankind has entered the new millennium having inherited a heavy burden of serious problems. | Человечество вступило в новое тысячелетие и, к сожалению, унаследовало тяжелый груз серьезнейших проблем. |