The heavy burden of economic problems lies primarily on the shoulders of women. |
Тяжелый груз экономических проблем ложится на плечи женщин. |
The conclusion is clear: Greece's debt-service burden is too large, and it must be reduced. |
Вывод очевиден: груз обслуживания долга является слишком большим для Греции, и он должен быть облегчен. |
In fact, rural women do not always have free time and must bear the burden of social and cultural traditions. |
Действительно, женщины в сельских районах не всегда свободны и над ними довлеет груз социально-культурных традиций. |
I'm a burden, just holding you back. |
Я как груз, который тянет тебя назад. |
This is just... it's a horrible burden on you. |
Это... это ужасный груз для тебя. |
You carry that burden around with you. |
Ты все время носишь с собой этот груз. |
You're too good a man to carry such a heavy burden of guilt. |
Ты слишком хороший человек, чтобы нести такой груз вины. |
I carried that burden with me since she was born. |
Я нес тот груз с ее рождения. |
Well, that's a great burden off my mind. |
Ну, это - большой груз с моих плеч долой. |
I know it's a terrible burden - |
Я знаю - это страшный груз - |
Sweetheart, you are the burden that I carry on my back as I make my way to salvation. |
Дорогой, это ты мой груз, который я несу за собой, чтобы найти путь к спасению. |
Finally, CRC noted the low literacy level among the population in general and the burden of long-standing traditions some of which hindered the Convention's implementation. |
Комитет отметил, наконец, низкий уровень грамотности среди населения в целом и груз давних традиций, некоторые из которых препятствуют осуществлению Конвенции. |
Although the primary education is "free", households need to take the burden of other direct and indirect costs, including opportunity cost. |
Несмотря на то что начальное образование является "бесплатным", домашним хозяйствам приходится нести груз других прямых и косвенных расходов, включая дополнительные издержки из-за неиспользованных возможностей. |
It was incumbent upon the developed countries to bear the greater burden of responsibility in resuming those negotiations, and Malaysia urged them to do so. |
Развитые страны обязаны взять на себя более значительный груз ответственности за возобновление этих переговоров, и Малайзия настоятельно призывает их к этому. |
If I tell her, that's dumping a burden on her forever. |
Если я ей скажу, этот груз будет на ней до конца жизни. |
In view of the magnitude of the task, we again stress that the burden cannot be borne by one people alone. |
Масштабы задачи вынуждают нас еще раз заявить о том, что одному народу не по силам поднять этот груз. |
While I am overwhelmed by the honour accorded me and my country, I feel at the same time a tremendous burden of responsibility. |
Выражая глубокую признательность за честь, оказанную мне и моей стране, я в то же время чувствую огромный груз ответственности. |
In any event, the burden of the past was no justification for not introducing measures to ensure the full independence of the judiciary. |
В любом случае, груз прошлого не является оправданием для того, чтобы не принимались меры для обеспечения полной независимости судебной системы. |
The moral burden of those tragedies is not just the responsibility of individual States; it is also that of the entire international community. |
Моральный груз этих трагедий лежит не только на отдельных государствах; ответственность за них лежит также на всем международном сообществе. |
And the horrifying burden of the past ten years has disappeared. |
и ужасный груз прошедших 10 лет исчез |
That means that all those old people are more of a burden on the few young people, and that each old person has less individual value. |
Это означает, что все эти старые люди скорее груз для небольшого количества молодых людей и что каждый старик имеет меньше значения как индивид. |
While it is clear that the principal responsibility lies with the Tajik parties themselves, the burden of mutual mistrust and enmity complicates efforts to achieve real national reconciliation. |
Главная ответственность, безусловно, лежит на самих таджикских сторонах, но груз взаимного недоверия и вражды осложняет путь к подлинному национальному примирению. |
Subjects are instructed to suggest a number larger than 1000, to reflect the fact that disability, in this case blindness, represents a burden of illness. |
Опрашиваемым предлагается называть числа больше тысячи, с тем чтобы отразить тот факт, что физический недостаток, в данном конкретном случае - слепота, представляет собой груз болезни. |
I mean, you took on that burden. |
Ты взвалила на себя весь груз. |
You're worried about the burden I lifted from you. |
Тебя волнует груз, который я с тебя снял. |