| The heavy burden of economic problems lies primarily on the shoulders of women. | Тяжелый груз экономических проблем ложится на плечи женщин. |
| The conclusion is clear: Greece's debt-service burden is too large, and it must be reduced. | Вывод очевиден: груз обслуживания долга является слишком большим для Греции, и он должен быть облегчен. |
| In fact, rural women do not always have free time and must bear the burden of social and cultural traditions. | Действительно, женщины в сельских районах не всегда свободны и над ними довлеет груз социально-культурных традиций. |
| I'm a burden, just holding you back. | Я как груз, который тянет тебя назад. |
| This is just... it's a horrible burden on you. | Это... это ужасный груз для тебя. |
| You carry that burden around with you. | Ты все время носишь с собой этот груз. |
| You're too good a man to carry such a heavy burden of guilt. | Ты слишком хороший человек, чтобы нести такой груз вины. |
| I carried that burden with me since she was born. | Я нес тот груз с ее рождения. |
| Well, that's a great burden off my mind. | Ну, это - большой груз с моих плеч долой. |
| I know it's a terrible burden - | Я знаю - это страшный груз - |
| Sweetheart, you are the burden that I carry on my back as I make my way to salvation. | Дорогой, это ты мой груз, который я несу за собой, чтобы найти путь к спасению. |
| Finally, CRC noted the low literacy level among the population in general and the burden of long-standing traditions some of which hindered the Convention's implementation. | Комитет отметил, наконец, низкий уровень грамотности среди населения в целом и груз давних традиций, некоторые из которых препятствуют осуществлению Конвенции. |
| Although the primary education is "free", households need to take the burden of other direct and indirect costs, including opportunity cost. | Несмотря на то что начальное образование является "бесплатным", домашним хозяйствам приходится нести груз других прямых и косвенных расходов, включая дополнительные издержки из-за неиспользованных возможностей. |
| It was incumbent upon the developed countries to bear the greater burden of responsibility in resuming those negotiations, and Malaysia urged them to do so. | Развитые страны обязаны взять на себя более значительный груз ответственности за возобновление этих переговоров, и Малайзия настоятельно призывает их к этому. |
| If I tell her, that's dumping a burden on her forever. | Если я ей скажу, этот груз будет на ней до конца жизни. |
| In view of the magnitude of the task, we again stress that the burden cannot be borne by one people alone. | Масштабы задачи вынуждают нас еще раз заявить о том, что одному народу не по силам поднять этот груз. |
| While I am overwhelmed by the honour accorded me and my country, I feel at the same time a tremendous burden of responsibility. | Выражая глубокую признательность за честь, оказанную мне и моей стране, я в то же время чувствую огромный груз ответственности. |
| In any event, the burden of the past was no justification for not introducing measures to ensure the full independence of the judiciary. | В любом случае, груз прошлого не является оправданием для того, чтобы не принимались меры для обеспечения полной независимости судебной системы. |
| The moral burden of those tragedies is not just the responsibility of individual States; it is also that of the entire international community. | Моральный груз этих трагедий лежит не только на отдельных государствах; ответственность за них лежит также на всем международном сообществе. |
| And the horrifying burden of the past ten years has disappeared. | и ужасный груз прошедших 10 лет исчез |
| That means that all those old people are more of a burden on the few young people, and that each old person has less individual value. | Это означает, что все эти старые люди скорее груз для небольшого количества молодых людей и что каждый старик имеет меньше значения как индивид. |
| While it is clear that the principal responsibility lies with the Tajik parties themselves, the burden of mutual mistrust and enmity complicates efforts to achieve real national reconciliation. | Главная ответственность, безусловно, лежит на самих таджикских сторонах, но груз взаимного недоверия и вражды осложняет путь к подлинному национальному примирению. |
| Subjects are instructed to suggest a number larger than 1000, to reflect the fact that disability, in this case blindness, represents a burden of illness. | Опрашиваемым предлагается называть числа больше тысячи, с тем чтобы отразить тот факт, что физический недостаток, в данном конкретном случае - слепота, представляет собой груз болезни. |
| I mean, you took on that burden. | Ты взвалила на себя весь груз. |
| You're worried about the burden I lifted from you. | Тебя волнует груз, который я с тебя снял. |