| Secrets are a heavy burden people carry by themselves. | Тайны - тяжелый груз, который люди несут сами. |
| The father's burden would now fall upon his son, Yu. | Тяжкий груз отцовского обязательства теперь лёг на плечи его сына Юя. |
| But your dad carries an extra burden. | Но ваш отец несёт на своих плечах ещё больший груз. |
| The burden falls on me, Alma. | На меня свалился тяжкий груз, Альма. |
| I've carried enough lies in my life to recognize their burden. | Я перенес достаточно лжи в своей жизни, чтобы распознать ее груз по выражению лица. |
| He's carrying this burden, this weight of not knowing. | Он несет эту ношу, груз незнания. |
| If not a burden because I here? | Если не знает, то почему у меня такой тяжкий груз тут? |
| You don't have to bear the burden of decisions like this one, Clarke. | Тебе не придётся нести груз ответственности за такие решения, Кларк. |
| The burden of disease creates not only individual suffering but also an economic loss that threatens future growth and prosperity. | Тяжкий груз болезни приводит не только к страданиям людей, но к экономическим потерям, несущим угрозу будущему росту и процветанию. |
| He begged the Commission not to burden the Government of Burundi further. | Оратор просит Комиссию не возлагать на плечи правительства дополнительный груз. |
| Furthermore, we have shouldered a huge burden during the past three decades by hosting millions of our Afghan brothers and sisters. | Кроме того, в течение последних трех десятилетий мы несем огромный груз ответственности, разместив у себя миллионы наших афганских братьев и сестер. |
| The burden of guilt must weigh heavily. | Бремя вины, должно быть, тяжкий груз. |
| "Cheese" and his burden not belong to you anymore. | "Сирена" и весь её груз больше Вам не принадлежит. |
| HIV/AIDS adds to the high reproductive health burden that many, especially women, carry from diseases related to STIs and reproduction. | ВИЧ/СПИД увеличивает и без того непомерный груз проблем в области репродуктивного здоровья, который многие люди, и особенно женщины, несут в связи с ИППП и репродуктивной функцией. |
| Clearly, the world's rich countries should carry the burden of dealing with climate change over the next generations. | Ясно, что богатые страны мира должны взять на себя груз борьбы с изменениями климата в течение следующих поколений. |
| Quite a burden you've been carrying. | Вы несли тяжкий груз все это время... |
| But you know, look, it's a burden. | Но, знаешь, это тяжкий груз. |
| But I feel I must say that the load and the burden of our international debt is heavy and debilitating. | Но не могу не признаться вам в том, что груз и бремя нашего внешнего долга чрезвычайно тяжелы и подрывают наши силы. |
| The burden is on the cargo claimant to show that the loss or damage occurred under circumstances that are sufficient to impose liability on the relevant performing party. | При этом бремя доказывания в случае утраты или повреждения груза, возникших при обстоятельствах, которые являются достаточными для возложения ответственности на соответствующую исполняющую сторону, лежит на стороне, заявляющей требование на груз. |
| The Kingdom of Cambodia has a custom and tradition where a burden has been strictly imposed on women in the social and cultural fields. | Согласно существующим в Королевстве Камбоджа обычаям и традициям тяжелый груз обязанностей в социальных и культурных областях жизни всегда несла женщина. |
| Women and girls support, sometimes very much alone, the burden related to transportation of food and water and the giving of care. | Женщины и девочки часто практически в одиночку несут тяжкий груз обязанностей, связанных с транспортировкой продуктов питания и воды, а также воспитанием и уходом. |
| They also bear the burden of home care for people living with AIDS. | Кроме того, на женщин ложится дополнительный груз по домашнему уходу за больными СПИДом. |
| Your prescription for eye drops should have told me of the great burden you carried. | Ваши глазные капли должны были сказать мне, какой груз Вы несете на своих плечах. |
| I hope you both appreciate what a tremendous burden this is upon me. | Надеюсь, вы оба понимаете, какой это невыносимо тяжкий груз для меня? |
| We will thus be able to shoulder the burden of reconstruction, increase the rate of growth and provide a life of dignity for our people. | Освободившись от них, мы сможем взять на собственные плечи груз ответственности за восстановление, увеличение темпов роста и обеспечение достойных условий жизни для нашего народа. |