Secrets are a heavy burden people carry by themselves. |
Тайны - тяжелый груз, который люди несут сами. |
The father's burden would now fall upon his son, Yu. |
Тяжкий груз отцовского обязательства теперь лёг на плечи его сына Юя. |
But your dad carries an extra burden. |
Но ваш отец несёт на своих плечах ещё больший груз. |
The burden falls on me, Alma. |
На меня свалился тяжкий груз, Альма. |
I've carried enough lies in my life to recognize their burden. |
Я перенес достаточно лжи в своей жизни, чтобы распознать ее груз по выражению лица. |
He's carrying this burden, this weight of not knowing. |
Он несет эту ношу, груз незнания. |
If not a burden because I here? |
Если не знает, то почему у меня такой тяжкий груз тут? |
You don't have to bear the burden of decisions like this one, Clarke. |
Тебе не придётся нести груз ответственности за такие решения, Кларк. |
The burden of disease creates not only individual suffering but also an economic loss that threatens future growth and prosperity. |
Тяжкий груз болезни приводит не только к страданиям людей, но к экономическим потерям, несущим угрозу будущему росту и процветанию. |
He begged the Commission not to burden the Government of Burundi further. |
Оратор просит Комиссию не возлагать на плечи правительства дополнительный груз. |
Furthermore, we have shouldered a huge burden during the past three decades by hosting millions of our Afghan brothers and sisters. |
Кроме того, в течение последних трех десятилетий мы несем огромный груз ответственности, разместив у себя миллионы наших афганских братьев и сестер. |
The burden of guilt must weigh heavily. |
Бремя вины, должно быть, тяжкий груз. |
"Cheese" and his burden not belong to you anymore. |
"Сирена" и весь её груз больше Вам не принадлежит. |
HIV/AIDS adds to the high reproductive health burden that many, especially women, carry from diseases related to STIs and reproduction. |
ВИЧ/СПИД увеличивает и без того непомерный груз проблем в области репродуктивного здоровья, который многие люди, и особенно женщины, несут в связи с ИППП и репродуктивной функцией. |
Clearly, the world's rich countries should carry the burden of dealing with climate change over the next generations. |
Ясно, что богатые страны мира должны взять на себя груз борьбы с изменениями климата в течение следующих поколений. |
Quite a burden you've been carrying. |
Вы несли тяжкий груз все это время... |
But you know, look, it's a burden. |
Но, знаешь, это тяжкий груз. |
But I feel I must say that the load and the burden of our international debt is heavy and debilitating. |
Но не могу не признаться вам в том, что груз и бремя нашего внешнего долга чрезвычайно тяжелы и подрывают наши силы. |
The burden is on the cargo claimant to show that the loss or damage occurred under circumstances that are sufficient to impose liability on the relevant performing party. |
При этом бремя доказывания в случае утраты или повреждения груза, возникших при обстоятельствах, которые являются достаточными для возложения ответственности на соответствующую исполняющую сторону, лежит на стороне, заявляющей требование на груз. |
The Kingdom of Cambodia has a custom and tradition where a burden has been strictly imposed on women in the social and cultural fields. |
Согласно существующим в Королевстве Камбоджа обычаям и традициям тяжелый груз обязанностей в социальных и культурных областях жизни всегда несла женщина. |
Women and girls support, sometimes very much alone, the burden related to transportation of food and water and the giving of care. |
Женщины и девочки часто практически в одиночку несут тяжкий груз обязанностей, связанных с транспортировкой продуктов питания и воды, а также воспитанием и уходом. |
They also bear the burden of home care for people living with AIDS. |
Кроме того, на женщин ложится дополнительный груз по домашнему уходу за больными СПИДом. |
Your prescription for eye drops should have told me of the great burden you carried. |
Ваши глазные капли должны были сказать мне, какой груз Вы несете на своих плечах. |
I hope you both appreciate what a tremendous burden this is upon me. |
Надеюсь, вы оба понимаете, какой это невыносимо тяжкий груз для меня? |
We will thus be able to shoulder the burden of reconstruction, increase the rate of growth and provide a life of dignity for our people. |
Освободившись от них, мы сможем взять на собственные плечи груз ответственности за восстановление, увеличение темпов роста и обеспечение достойных условий жизни для нашего народа. |