| Under this function the body could request the secretariat (possibly in cooperation with other United Nations agencies) to commission reports from the scientific community that synthesize science and policy options on a critical topic. | В рамках такой функции этот орган мог бы обращаться в секретариат с просьбой (возможно в сотрудничестве с другими учреждениями Организации Объединенных Наций) заказывать научному сообществу подготовку докладов по той или иной критически важной теме с изложением различных вариантов в области науки и политики. |
| It was also pointed out that it was essential that treaties should include clear dispute settlement provisions and, where appropriate, establish a monitoring or depositary body to determine the validity of the reservation. | Кроме того, отмечалось, что существенно важно, чтобы договоры включали четкие положения об урегулировании споров и, в случае необходимости, устанавливали контрольный или депозитарный орган для определения действительности оговорки. |
| the Federal Minister of the Interior proposed the establishment of an independent body for the purpose of reviewing and observing police activities and their compliance with human rights principles. | федеральный министр внутренних дел предложил учредить независимый орган для обеспечения надзора и наблюдения за действиями полиции и соблюдения ею принципов прав человека. |
| A special government body, the Child Welfare Agency is in charge of coordinating and building up work in the field of child welfare. | За координацию и налаживание работы в области защиты детей отвечает специальный государственный орган, Агентство по охране детства. |
| Moreover, it was not clear what should be done if the monitoring body and the States parties to the treaty took a different view on the validity of a reservation. | Более того, неясно, как следует поступать, если орган по наблюдению и государства - участники договора придерживаются разных мнений по вопросу о действительности той или иной оговорки. |
| Someone wanted that body gone before any DNA trace samples could be taken. | Кто-то хотел, чтобы тело исчезло до того, как возьмут образцы ДНК. |
| Puts the body in the Caddy and drives away. | Кладёт тело в Кадди... и уезжает прочь. |
| You have his body in this life. | Вам принадлежит его тело в этой жизни. |
| How you parade your body around men. | Как выставляешь своё тело напоказ мужчинам. |
| We haven't found a body as yet. | Мы пока не нашли его тело. |
| "I'm looking for the missing body and the extra body." | "Пошел искать недостающий и лишний труп". |
| Why would someone move the body? | И зачем кому-то перемещать его труп? |
| Strawbridge? Over my dead body. | Только через мой труп. |
| We just found Ryan shank's body. | Мы нашли труп Райана Шэнка. |
| Is that another real dead body? | И это тоже настоящий труп? |
| During an infection, chemical signals attract phagocytes to places where the pathogen has invaded the body. | При инфекции химические сигналы привлекают фагоциты к месту, где патоген проник в организм. |
| Therapy that sees the body as a whole. | Метод, который рассматривает тело как целостный организм. |
| What if the body is not fighting the infection? | Что если организм не борется с инфекцией? |
| Measures to protect children from radioactive materials, such as evacuation in a body, had not been taken. | Меры по защите детей от радиации, такие как выведение таких веществ, уже попавших в организм, приняты не были. |
| SCENAR technology restores body functioning to the level it was at before the disease. | Технология СКЭНАР позволяет восстанавливать и возвращать организм в то состояние, в котором он пребывал до появления болезни. |
| The coin insert contains a useful substance releasing the particles thereof from the coin body, and the body and/or the insert controls the release of the useful substance particles. | Вкладыш монеты содержит полезное вещество, способное высвобождать свои частицы их тела монеты, а корпус и/или вкладыш регулируют высвобождение частиц полезного вещества. |
| The device comprises a body (1) with cells (2) used for receiving containers (3) for storing items. | Устройство содержит корпус (1) с ячейками 2, в которые вставляются контейнеры (3) для хранения предметов. |
| As UXO, only the tail is normally visible above ground and the fuze and body are intact below. | В неразорвавшемся виде над землей обычно заметно только хвостовое оперение, тогда как взрыватель и корпус находятся внизу и пребывают в интактном состоянии. |
| The thermostatic valve is also provided with, introduced therein, an internal body (17) and two movable sealing elements (11). | В термостатический вентиль введены внутренний корпус (17), а также два герметизирующих подвижных элемента (11). |
| The electric fly trap comprises a body, a fan, an electric motor, a power supply and a shaft with an intake funnel, wherein the shaft is telescopically extendable and consists of at least two segments, one inside the other. | Электромухоловка, содержит корпус, вентилятор, электромотор, источник питания, ствол с приемной воронкой, причем ствол выполнен телескопически раздвижным, по меньшей мере, из двух звеньев одно в другом. |
| The organization had no serious cooperation with any United Nations body. | Организация не сотрудничала в значительном объеме с органами Организации Объединенных Наций. |
| The United Nations Organization, as the universal and inclusive multilateral body, should remain the sole legitimate forum for addressing the multifaceted international challenges and crisis. | Организация Объединенных Наций, являющаяся универсальным и всеобъемлющим многосторонним органом, должна оставаться единственным легитимным форумом по урегулированию многоаспектных международных проблем и кризисов. |
| The European Patent Organisation has two organs: the European Patent Office, which acts as its executive body, and the Administrative Council, which acts as its supervisory body as well as, to a limited extent, its legislative body. | Европейская патентная организация имеет два органа: Европейское патентное ведомство, которое выполняет функции её исполнительного органа, и Административный совет, который выступает в качестве надзорного органа, а также, в ограниченной степени, её законодательного органа. |
| The United Nations, on the basis of such universally recognized definitions and guidelines, is the legitimate body to determine engagement or support for terrorism by any State or group. | С учетом таких универсально признанных определений и руководящих принципов Организация Объединенных Наций является законным органом для установления факта причастности к терроризму или его поддержки со стороны любого государства или любой группы. |
| The accountability function must be provided by some organization or person, but probably not by a specialized agency, unless the agency decides to establish a discreet independent procedure and body for this purpose. | Функцию подотчетности может обеспечивать какая-либо организация или лицо, однако, скорее всего, это не будет специализированное учреждение, если только это учреждение не примет решение выработать конфиденциальную и объективную процедуру и создать для этого соответствующий механизм. |
| The body was aluminium, not for clever engineering reasons, but because steel was in short supply. | Кузов был из алюминия, но не из-за инженерных предрассудков а потому что сталь была в дефиците. |
| Its new body closely resembled the then fashionable Chevrolet Corvair, but was of course much smaller. | Он имел новый кузов, похожий на Chevrolet Corvair, но разумеется, гораздо меньших размеров. |
| 'But skinny tyres and a roly-poly body, that's fun.' | 'Но, тощая резина и пухлый кузов, это забавно.' |
| Container body - is a closed body, without insulation, that is designed for transporting different sorts of goods (which do not require specific temperature of transport), protecting them against influence of external factors (rain, snow, wind). | Контейнерная застройка - закрытый кузов без изоляции, предназначенный для транспорта разных товаров (не нуждающихся в обеспечении конкретной температурой во время транспорта), одновременно защищая их от пагубного влияния окружающей среды (дождь, снег, ветер). |
| 1968 For 1968, Chevelle got a new body style (though still under the 817 and 817 internal designations) emphasized the "Coke bottle" look even more. | В 1968 году Chevelle получил кузов в новом стиле «бутылки Коки» (хотя во внутризаводской документации продолжал фигурировать под числом 817). |
| The body of human rights instruments compelled Governments to protect families and their individual members. | Свод документов по правам человека понуждает правительства обеспечить защиту семье и отдельным ее членам. |
| The CoE Commissioner for Human Rights recommended in 2007 that Poland enact a comprehensive body of anti-discrimination legislation and set up a body to combat discrimination in all areas of life and on all grounds. | Комиссар по правам человека Совета Европы рекомендовал в 2007 году Польше принять комплексный свод антидискриминационного законодательства и учредить орган для борьбы с дискриминацией во всех сферах жизни и по всем признакам4. |
| It was maintained that a simple body of general principles would not be fully operational, nor would it be particularly useful or effective. | Было заявлено, что простой свод общих принципов не будет действовать в полном объеме и не будет особенно полезным и эффективным. |
| It was to be hoped that States would show the political will to increase cooperation in that regard by completing a text that would complement the existing body of laws. | Следует надеяться, что государства проявят политическую волю к укреплению сотрудничества в этом отношении и завершат работу над текстом документа, который сможет пополнить свод действующих законов. |
| this way, the Chamber will build a body of case law that will facilitate development of the rule of law and prevent arbitrary judicial decision-making. | Действуя подобным образом, Палата выстроит свод прецедентных правовых норм, наличие которого будет способствовать утверждению законности и не допустит вынесения произвольных судебных решений. |
| I want to return later in these remarks to the direct consequences this event has for the working of this body. | Позднее в своих замечаниях я еще вернусь к тем прямым последствиям, которыми это событие оборачивается для работы данного форума. |
| No other world body of sovereign States is better suited to negotiating an FMCT. | Нет никакого другого мирового форума суверенных государств, который бы лучше подходил для переговоров по ДЗПРМ. |
| So, may I take this occasion to say how honoured I am by this opportunity to work within a forum that brings together such a distinguished and fine set of colleagues and express my appreciation for the collaborative and friendly spirit that prevails in this body. | И поэтому позвольте мне, пользуясь случаем, сказать, как я польщена этой возможностью работать в рамках форума, который объединяет столь уважаемый и блестящий контингент коллег, и выразить признательность за конструктивную и дружескую атмосферу, которая царит в этом органе. |
| It is in this spirit that I should like to thank you in advance for your support and your valuable efforts to revitalize our Conference and to restore to it its vocation as a multilateral negotiating body in the area of disarmament. | Именно в этом духе мне хотелось бы уже сейчас поблагодарить вас за поддержку и за ваши ценные усилия с целью гальванизации нашей Конференции и возрождения ее миссии в качестве многостороннего форума переговоров в сфере разоружения. |
| Requests the Committee of Permanent Representatives as the subsidiary body of the Governing Council/Global Ministerial Environmental Forum to provide its due contribution to this process in an expeditious manner; | З. просит Комитет постоянных представителей в качестве вспомогательного органа Совета управляющих/Глобального форума по окружающей среде на уровне министров внести свой достойный вклад в осуществление этого процесса и сделать это оперативным образом; |
| It is through that body that nearly all payments and message exchanges are transacted by financial institutions around the world. | Именно через это учреждение осуществляются все платежи и обмен информацией между всеми финансовыми учреждениями мира. |
| While one body or institution cannot entirely control the completion of a given expected accomplishment, the body or institution concerned should nevertheless be able to critically influence or have a major role in its achievement. | Хотя какой-либо один орган или учреждение не может полностью контролировать реализацию конкретного ожидаемого достижения, соответствующий орган или соответствующее учреждение должны, тем не менее, быть способными оказать критически важное влияние на реализацию этого достижения или сыграть важную роль в его реализации. |
| In cases where contributions are collected by banking or financial institutions on behalf of the pension fund administrator, the administrator and the collecting institution shall sign an agreement on the matter, submitting a copy of it to the supervisory body within three days of its signature. | Если сбор взносов осуществляется банковскими финансовыми учреждениями от имени Административного управления пенсионными фондами, Административное управление и осуществляющее прием пенсионных вкладов учреждение должны подписать соответствующее соглашение, направив при этом копию указанного соглашения Управлению по надзору в течение трех дней после подписания указанного соглашения. |
| The Conference of the Parties nonetheless retains the prerogative to decide whether it wishes to align its practice with that of the Conference of the Parties to the Basel Convention in relation to what constitutes a "body" or "agency". | Тем не менее, за Конференцией Сторон сохраняется прерогатива решать, желает ли она привести свою практику в единообразие с практикой конференций Сторон Базельской конвенции в отношении понятий «организация» или «учреждение». |
| Establishing a special panel on R&D cooperation under a proposed Subsidiary Body of Development and Transfer of ESTs, to develop R&D plans at the regional and national levels (China, R&D workshop); | м) учреждение специальной группы экспертов по сотрудничеству в области НИОКР под эгидой предлагаемого вспомогательного органа по разработке и передаче ЭБТ для разработки планов НИОКР на региональном и национальном уровнях (Китай, рабочее совещание по НИОКР); |
| Indeed, various measures to eliminate international terrorism have been discussed by this body as far back as 1972. | Действительно, различные меры, направленные на ликвидацию терроризма, обсуждаются на этом форуме начиная с 1972 года. |
| The Security Council, the General Assembly and every single regional and subregional organization represented at this world body condemned the attacks. | Совет Безопасности, Генеральная Ассамблея и все региональные и субрегиональные организации, представленные в этом международном форуме, осудили эти нападения. |
| Difficult as it might be, we have made quite a few positive steps to assure the United Nations that we are seriously focused on strengthening our participation in this international body. | Как бы это ни было трудно, мы сделали немало позитивных шагов, чтобы продемонстрировать Организации Объединенных Наций наш ответственный подход к усилению нашего участия в работе в этом международном форуме. |
| While conveying that position, that country expressly stated that it would not participate in any such process and that it would not be bound in any way by any agreement emerging from such a body. | Выступая с такой позицией, эта страна четко заявила, что она не будет участвовать ни в одном подобном процессе и что она не будет считать себя связанной обязательствами в связи с каким-либо соглашением, разработанным в таком форуме. |
| It is a contribution described in detail in countless statements in this body, in the United Nations, and from podiums in capitals throughout the world. | Этот вклад подробно описан в бесчисленных заявлениях, звучавших на этом форуме, в Организации Объединенных Наций и с высоких трибун в столицах самых различных стран мира. |
| The collective body of such facilities worldwide is referred to as the cloud. | В целом комплекс этих технических средств, расположенных по всему миру, носит название "облако". |
| The proposed inventions are industrially applicable, are actively used in practice, contain a full set of procedures and media for maintaining and regenerating physiological functions of the body and can serve as a basis for offering corresponding services, including in beauty salons. | Предлагаемые изобретения промышленно применимы, активно используются на практике, содержат в себе полный комплекс процедур и средств для поддержания и восстановления физиологических функций организма, могут послужить основой для оказания соответствующих услуг, в том числе, в салонах красоты. |
| There is a widespread view among NNWS, that the body of agreed nuclear disarmament undertakings and outcomes in the NPT goes well beyond "soft" or "political" declarations of intent but that they are quasi-legally binding elements of a deal that has not been honored. | Среди ГНЯО существует широко распространенное мнение, что комплекс согласованных обязательств по ядерному разоружению и результатов в рамках ДНЯО выходит далеко за рамки "мягких" или "политических" заявлений о намерениях и что они являются в некотором смысле юридически обязательными элементами сделки, условия которой оказались несоблюденными. |
| Parliamentary procedure is the body of rules, ethics and customs governing meetings and other operations of clubs, organizations, legislative bodies and other deliberative assemblies. | Парла́ментская процеду́ра - это комплекс процедурных, этических и традиционных правил, используемых при проведении митингов и в повседневной работе общественных организаций, политических партий, клубов, религиозных общин, законодательных собраний и других общественных собраний. |
| Body Mask - 75 ml This carefully designed formula of Dead Sea water, aromatic oils, fortified with extract of wild thyme and hazelnut, vitamin E and vegetable wax can help anyone look and feel their best. | Грязевая маска для тела - 75 мл. Наверное, не возможно найти женщину, которая осталась бы безразличной к действию этого средства, в составе которого биоорганоминеральный комплекс Мёртвого моря облагорожен ароматерапевтическими маслами и усилен экстрактами дикого тимьяна и дикого ореха, витамином Е и растительным воском. |
| Consideration could be given to explaining how a given body of inputs can contribute to specific results. | Можно было бы рассмотреть вопрос о том, чтобы объяснять, каким образом та или иная совокупность вводимых ресурсов может способствовать достижению конкретных результатов. |
| Aztec mythology is the body or collection of myths of Aztec civilization of Central Mexico. | Ацтекская мифология - совокупность мифов цивилизации ацтеков в центральной Мексике. |
| A growing body of evidence suggests that this media proliferation has countless ill effects. | Растущая совокупность доказательств говорит о том, что распространение данных средств информации имеет бесчисленные пагубные последствия. |
| Even for developing countries having domestic competition legislation, its implementation is rendered difficult when such practices originate from abroad, and if the body of proof is to be found abroad. | Даже для развивающихся стран, имеющих внутреннее законодательство о конкуренции, его осуществление затрудняется в том случае, если подобная практика исходит из-за границы или если совокупность доказательств находится за границей. |
| In this case, the term "persons concerned" refers to the entire body of nationals of the predecessor State or States, irrespective of the place of their habitual residence. | В этом случае термин "затрагиваемые лица" означает всю совокупность граждан государства-предшественника или государств-предшественников вне зависимости от их обычного места жительства. |
| When the head to fit through, the body adapts well. | Если голова пролезла, то и туловище пролезет. |
| The Toccis, born in 1877, were dicephalus tetrabrachius twins, having one body with two legs, two heads, and four arms. | Точчи родились в 1877 году дицефалами тетрабрахиусами, имея одно туловище с двумя ногами, двумя головами и четырьмя руками. |
| If your soul is in your head, then once I cut it off, your body is just a hunk of iron. | Если твоя душа находится в шлеме, и если отсоединить его, туловище становится просто грудой металла. |
| Next, we need to make the body. | Теперь нужно сделать туловище. |
| You know, the main staff building in the middle, the bat body. | Да! Центральная часть - для персонала - туловище. |
| You know who else has a great body? | А знаешь, у кого еще шикарная фигура? |
| You check out her body? | Видел какая у нее фигура? |
| Ash has a littler body type. | У Эша фигура помельче. |
| With the body of a game-show hostess. | И у неё фигура как у телеведущей. |
| And my body had clearly changed, and Matt Mussolina, who was undeniably my nemesis in high school, said in a booming voice that we no longer had to go far away to go on ski trips, but we could all ski on Mount Novogratz. | Моя фигура заметно изменилась, и Мэтт Муссолина, которая бесспорно была моей Немезидой в школе, сказала своим громовым голосом, что мы больше не будем ездить так далеко, чтобы покататься на лыжах, потому что мы все можем покататься на лыжах на горе Новограц. |
| I meant to destroy a human body, so you got away with just that crack. | Я хотел уничтожить человеческую плоть, поэтому ты и отделался лишь трещиной. |
| It's my body, and I set a price for it. | Моя плоть - моя и я устанавливаю цену. |
| My blades, they were destroyed by Brass Body. | Я сломал все клинки о Медную Плоть. |
| This enables speedy removal of decaying flesh which can poison their body if it stays too long. | Это позволяет быстро выводить разлагающуюся плоть, чтобы она не задерживалась в организме и не могла навредить. |
| The story that Edward I had asked his son to swear to boil his body, bury the flesh and take bones on campaign in Scotland was a later invention. | Легенда, согласно которой Эдуард I попросил сына поклясться выварить его тело, сжечь плоть и возить кости с воюющей в Шотландии армией, появилась позднее. |
| The treaty body system involved multiple stakeholders, and its committees must reflect broad participation in discussions on the intergovernmental process for strengthening those bodies. | В системе договорных органов участвует большое число заинтересованных сторон, и состав ее комитетов должен отражать широкую представленность стран при обсуждении хода межправительственного процесса укрепления этих органов. |
| The fiftieth ratification automatically gives rise to an unavoidable challenge to the entire system of prevention of torture, as the membership of the Subcommittee thereby increases from 10 to 25, which will make it the largest expert body in the United Nations. | З. Пятидесятая ратификация автоматически создает для всей системы предупреждения пыток неизбежную задачу, поскольку членский состав Подкомитета возрастает с 10 до 25, в силу чего он станет крупнейшим экспертным органом в Организации Объединенных Наций. |
| The body ceased functioning de facto during 2007 but was revived in January 2008 pursuant to resolution No. It consists of an evaluation team, a technical team and a secretariat team. | Этот орган фактически перестал функционировать в 2007 году, однако был возрожден в январе 2008 года во исполнение резолюции Nº 13/2007. В его состав входят группа оценки, техническая группа и группа секретариата. |
| The Steering Body also agreed that an additional seat on its Bureau should be reserved for a representative of a Party to allow a good balance of views in the Bureau. | Руководящий орган также принял решение о необходимости ввода в состав его Президиума еще одного представителя Стороны с целью обеспечения эффективной сбалансированности мнений в рамках Президиума. |
| When, in 1992, the Federal Parliament elected a man to replace a Federal Council member who had resigned, thus causing the Federal Council to remain an all-male body, demonstrations and protests were held across the country. | Когда в 1993 году Федеральный совет избрал на пост уходящего в отставку члена Федерального совета мужчину, вследствие чего, как и ранее, в его состав не вошла ни одна женщина, по всей стране прокатилась волна демонстраций протеста. |
| By drinking water people consume a significant number of minerals needed for the body. | С водой человек потребляет большое количество необходимых для организма минералов. |
| It was like some new person had turned up inside my body and kicked the old one out. | Как будто новый человек появился в моём теле и выгнал старого. |
| Then the man you call father, crouching beside the body of his real son, | А затем человек, которого ты зовёшь отцом, склонился над телом его настоящего сына, |
| As a small, friendly nation with a population of only about 300,000, Solomon Islands firmly believes that the desire of the 21 million people of the Republic of China in Taiwan for their own representation in this world body is reasonable and justified. | Как малая, дружеская страна, с населением лишь около 300000 человек, Соломоновы Острова глубоко убеждены, что устремления 21-миллионного народа Китайской Республики на Тайване иметь свое собственное представительство в этой мировой Организации разумно и справедливо. |
| All of us were turning their heads left and right but continued to seat staring at Andy and his inclined body towards us. | человек) наступил ступор. Все начали вертеть головами и продолжили сидеть, пялясь на склонившегося над нами Энди. |
| The National People's Assembly is the country's supreme legislative and political oversight body and represents all citizens of Guinea-Bissau. | Национальное народное собрание является высшим законодательным и контролирующим политику государства органом, представляющим всех граждан Гвинеи-Бисау. |
| The National Assembly is the only body vested with constitutional and legislative powers. | Национальное собрание является единственным органом, наделенным конституционными и законодательными полномочиями. |
| In the DPRK, the People's Assembly at local-level is a local power organ and the People's Committee at local-level exercises power during the recess of the People's Assembly and is an administrative and executive body of the local power. | Местное народное собрание в КНДР является местным органом власти, а местный народный комитет - местным органом власти во время перерыва сессий местного народного собрания и административным исполнительным органом соответствующей местной власти. |
| The President of the Republic is elected by the Riigikogu or by the electoral body. | Президента Республики выбирает Государственное собрание или коллегия выборщиков. |
| That was the last meeting of the body and marked the end of the Ottoman political system. | То собрание было последним и ознаменовало конец Османской политической системы. |
| But the audience was not ready to accept Bullet as a romantic lead... despite his powerful upper body. | Но публика была не готова принять Пулю как романтического героя... несмотря на его мощный торс. |
| And then I could stretch the upper body. | А потом можно размять торс. |
| They get really into push-ups, and I am fine with my upper body the way it is! | Они целыми днями отжимаются, а меня мой торс и так абсолютно устраивает! |
| Due to factors such as body armor, the bolstering effect of drugs, or failure to hit vital organs, the body shots may not be immediately effective, necessitating the third shot. | Из-за таких факторов как: бронезащита, стимулирующее воздействие наркотических веществ, или не попадание в жизненно важные органы, выстрелы в торс могут быть не эффективными, тогда требуется третий выстрел. |
| In swimming, the ideal body type is a long torso and short legs. | В плавании идеальный тип тела - это длинный торс и короткие ноги. |
| "manufacturer" as defined in Article 2 of Directive 97/68/EC, as amended, means the person or body who is responsible to the approval authority for all aspects of the type-approval process and for ensuring conformity of production. | "изготовитель" согласно определению, содержащемуся в статье 2 Директивы 97/68/ЕС с внесенными в нее поправками, означает физическое или юридическое лицо, отвечающее перед принимающим компетентным органом за все аспекты процесса приемки по типу и за обеспечение соответствия производства. |
| Tax is also levied on the chargeable income paid by any incorporated company, building society or body of persons. | Любая акционерная компания, жилищно-строительный кооператив или юридическое лицо также уплачивают налог с облагаемого налогом дохода. |
| A legal person shall be held criminally responsible for an act committed in the interest of the legal person by a body, member, senior official or competent representative thereof. | Юридическое лицо привлекается к уголовной ответственности за деяние, совершенное в интересах юридического лица его органом, сотрудником, высокопоставленным должностным лицом или компетентным представителем. |
| It is not essential that the person or body is directly involved in all stages of the construction of the engine; | Данное физическое или юридическое лицо не обязано принимать непосредственное участие на всех этапах изготовления двигателя; |
| If an association or body acts in fact as a separate legal entity, it becomes a juristic person, with all its attributes, without requiring grant of legal personality by the State. | Какими бы ни были достоинства теории реальности, ясно, что для того, чтобы существовать, юридическое лицо должно получить определенное признание со стороны закона, т.е. определенной внутригосударственной правовой системы. |
| So you got rid of the body shop. | Значит, кузовной цех становится ненужным. |
| Listen, my friend, I just run a body shop. | Слушай, дружище, я только что открыл кузовной цех. |
| At El Obeid it will establish the main workshop, which will also have a body repair workshop. | В Эль-Обейде Миссией будет создана главная автомастерская, в которой будет также осуществляться кузовной ремонт. |
| Amy brought her car to a body shop. | Эми заехала в кузовной цех. |
| He owns a body shop. | У него кузовной цех. |
| Body of Expert and Licensed Accountants | Общество дипломированных и присяжных бухгалтероов |
| This deprives the whole community of the outcome of the full body of judicial decisions, thus hindering their collection and their analysis, constituent elements of the rule of law. | Это лишает все общество возможности знать результаты целой массы судебных решений, тем самым препятствуя их накоплению и анализу, которые являются составными элементами правопорядка. |
| The Planetary Society supports and commends the recommendation of the Association of Space Explorers that calls for an international body to deal with the potential threat and mitigation requirements from a potentially hazardous object. | Планетарное общество поддерживает и одобряет рекомендации Ассоциации исследователей космоса относительно международного органа, который будет заниматься вопросами потенциальной угрозы и требованиями, касающимися снижения риска, обусловливаемого потенциально опасным объектом. |
| Delta remains committed to working with the international community to effectively eliminate discrimination and violence against the girl child, enabling her empowerment in mind, body and spirit. | Общество «Дельта» сохраняет свою приверженность сотрудничеству с международным сообществом в деле эффективного искоренения дискриминации и насилия в отношении девочек, содействуя их интеллектуальному, физическому и духовному развитию. |
| A registration process was initiated in 2009, when it was announced that the Marwari Horse Society had become a government body, the only government-authorized registration society for Marwari horses. | Тогда было объявлено, что общество лошадей марвари стало государственным органом - единственным уполномоченным правительством обществом регистрации лошадей марвари. |
| (Comment: In the opinion of EIGA, these requirements are no longer needed now that a substantial body of standards is available. | (Примечание: По мнению ЕАПГ, необходимости в этих требованиях уже нет, так как существует большое количество стандартов. |
| She commended the Government of Madagascar on the extensive legal reform it had undertaken, and on the adoption of a considerable body of domestic legislation and international instruments for the promotion and protection of human rights. | Она дает высокую оценку усилиям правительства Мадагаскара, которое провело широкую юридическую реформу и приняло большое количество внутренних законодательных актов и международных документов в интересах поощрения и защиты прав человека. |
| (e) A significant body of material is available for guiding the process, although it may need to be tailored and supported by targeted training. | ё) имеется большое количество различных материалов для регулирования этого процесса, хотя их можно корректировать и подкреплять целенаправленной подготовкой кадров. |
| A substantial body of evidence having now been gathered from reliable sources on the latest massacres in and around Yakawlang, the present report presents, in part III, a summary of the preliminary findings. | Поскольку в настоящее время из надежных источников собрано большое количество улик, касающихся последних массовых убийств в Якавланге и его окрестностях, в часть III настоящего доклада было включено резюме предварительных выводов на этот счет. |
| International observers representing intergovernmental organizations, including this very body, and individual Governments, as well as a host of non-governmental organizations, are streaming into the country in order to give their support to the process and to attest to the fairness or otherwise of the elections. | Международные наблюдатели, представляющие межправительственные организации, включая и этот орган, отдельные правительства, а также большое количество неправительственных организаций, устремляются в страну для того, чтобы поддержать данный процесс и засвидетельствовать справедливый либо несправедливый характер выборов. |
| It serves as a professional and authoritative advisory body for women and children's health. | Ассоциация выступает в качестве профессионального и авторитетного консультативного органа по вопросам охраны материнства и детства. |
| The only organized body of artists is the Guyana Women's Artists Association which began in 1985. | Единственная организация, объединяющая художников,- это Гайанская ассоциация художников-женщин, которая была образована в 1985 году. |
| The association was concerned by the position adopted by some States with regard to strengthening of the treaty body system and considered the imposition of a code of conduct on treaty bodies to be illegitimate. | Ассоциация обеспокоена той позицией, которую заняли некоторые государства в отношении укрепления системы договорных органов, и считает, что навязывание кодекса поведения договорным органам является незаконным. |
| In the report, the organization explores a vast body of empirical research in the United States of America and identifies effective strategies to increase gender equity in the fields of science, technology, engineering and mathematics. | В своем докладе Ассоциация рассматривает обширные данные практических исследований, проведенных в Соединенных Штатах Америки, и определяет эффективные стратегии достижения большего равенства мужчин и женщин в этой области. |
| As a coordinating body for the National Culture Societies, the Association of the National Culture Societies was created in 1988 and is still playing an important role in the peaceful development of a multicultural society in Latvia. | В качестве координационного органа национальных обществ культуры Ассоциация национальных обществ культуры была создана в 1998 году и продолжает играть важную роль в мирном развитии многокультурного общества в Латвии. |