| The Conference on Disarmament is a body with a clear and definite purpose. | Конференция по разоружению представляет собой орган с ясной и определенной целью. |
| He did not see any reason why a treaty body such as the Committee on Economic, Social and Cultural Rights should not weigh such considerations. | Он не видит никаких причин, по которым договорной орган, такой как Комитет по экономическим, социальным и культурным правам, не должен принимать во внимание такие соображения. |
| Their own special cultural characteristics were expressed through the Wihta or community judges, a body covered in article 40 of the regulations pertaining to the Autonomy Statute. | Их собственные особые культурные характеристики находят выражение в системе Wihta или общинных судей, которая представляет собой орган, описанный в статье 40 положений, относящихся к Статуту об автономии. |
| It is my Government's view that the simple enlargement of the representation on the Security Council may not by itself necessarily lead to greater democratization of that body. | Мое правительство считает, что просто расширение состава Совета Безопасности, возможно, вовсе не является необходимым и само по себе не сделает этот орган более демократичным. |
| the Federal Minister of the Interior proposed the establishment of an independent body for the purpose of reviewing and observing police activities and their compliance with human rights principles. | федеральный министр внутренних дел предложил учредить независимый орган для обеспечения надзора и наблюдения за действиями полиции и соблюдения ею принципов прав человека. |
| You'd have another body to show me. | У вас должно быть тело, чтобы меня убедить. |
| So... we stop trying to break his body. | Тогда... перестанем ломать его тело. |
| Over time, our entire body falls away and is reconstituted. | Со временем всё наше тело заменяется и восстанавливается. |
| I'm nothing but a body with a voice. | Я всего лишь тело с голосом. |
| Molly, it will be easier to kill Ihab than to get her body. | Молли, легче убить Ихаба, чем получить ее тело. |
| The body was in an advanced state of putrefaction. | Труп находится в стадии сильного разложения. |
| If you're looking for a body in the drinking water, we'll have to shut down. | Нам придется все перекрыть, если люди узнают, что вы ищите труп. |
| The news came through, your body cold | Новости просочились сквозь твой холодный труп... |
| The search team is just setting up, - but it does look like a body. | Еще не достали, но, похоже, там труп. |
| The way you were carrying on, you would have thought there was a dead body in the freezer. | Ты там такое нёс, что они уже решили, что у нас в морозильнике лежит труп. |
| You know, cannabinoids can actually get absorbed into all sorts of different parts in your body. | Каннабиноиды могут проникнуть в твой организм через любую часть тела. |
| Lavage has removed all traces of dxm from his body. | Промывание полностью очистило ваш организм от декстры. |
| Rather, he watched from within as his body shut down, limb by limb, muscle by muscle. | Он наблюдал изнутри, как отказывал его организм, конечность за конечностью, мышца за мышцей. |
| When scientists figure out how to flip these switches, it might be possible to introduce stem cells into the body and activate them so that they correctly replace damaged tissue, whatever it is. | Когда учёные поймут, как управлять такими выключателями, не исключено, что появится возможность вводить стволовые клетки в организм человека и активировать их таким образом, чтобы они заменяли повреждённые ткани или органы. |
| And that's what I've been doing for 20 years, using DNA sequencing, collecting samples from various places, including the human body, reading the DNA sequence and then using that DNA sequencing to tell us about the microbes that are in a particular place. | Именно этим я и занимаюсь в течение 20 лет: секвенирую ДНК, собираю образцы из различных мест, включая организм человека, расшифровываю последовательности ДНК, а затем соотношу полученную при секвенировании ДНК информацию с местами обитания микроорганизмов. |
| The body of the head is open on one side and performs the function of a protective screen (5). | Корпус головки открыт с одной стороны и выполняет функцию защитного экрана (5). |
| Thus, it will provide for the possibility of semi-automatic or automatic regulation on an analysis of the effect of external disturbances on the body. | Таким образом, будет обеспечена возможность полуавтоматического или автоматического регулирования на основе анализа воздействия внешних возмущений на корпус. |
| The container may comprise a stopper element which is in the form of a cover comprising a cylindrical body with an internal thread and a base, on which the element for creating the metered pressure is installed. | Емкость может содержать закупоривающий элемент, выполненный в виде крышки, содержащей цилиндрический корпус с внутренней резьбой и донышко, на котором установлен элемент создания дозированного давления. |
| The internal body (5) is placed in the external body in such a way that it is displaceable with respect to the concentrator and is cinematically linked to a drive (15) fixed to the external body. | Внутренний корпус (5) установлен в наружном корпусе с возможностью смещения относительно концентратора и кинематически связан с приводом (15), закреплённым на наружном корпусе. |
| Peacebuilding efforts should fashion societies in which armed forces were no longer conceived as a body to protect the State from its citizens, but rather ones in which a culture of civilian protection, respect for human rights and the rule of justice and equality were fundamental values. | Миростроительные усилия должны помогать осуществлять переустройство общества таким образом, чтобы его вооруженные силы воспринимались не как корпус защиты государства от его граждан, а как институт общества, основополагающими ценностями которого являются защита гражданского населения, уважение прав человека, правосудие и равенство. |
| 6.6.3.14.1 The competent authority or its authorized body shall issue a design approval certificate for any new design of a portable tank. | 6.6.3.14.1 Компетентный орган или уполномоченная им организация выдают на каждую новую конструкцию переносной цистерны сертификат об утверждении ее проекта. |
| However, different practices are still applied by the Basel Convention, on the one hand, and the Rotterdam and Stockholm conventions, on the other hand, with respect to what constitutes a "body" or "agency". | При этом по-прежнему сохраняются различия в подходах Базельской конвенции, с одной стороны, и Роттердамской и Стокгольмской конвенций, с другой стороны, в отношении понятий «организация» или «учреждение». |
| These actions normally originate from the own organization or the Coordination Body or other MSAs in the country. | Инициаторами этих мер обычно являются собственная организация, Координационный орган или другие ОНР в стране. |
| Vandisports is the only body that has been promoting sportsmen and women with disabilities in Vanuatu since 1997. | Вопросами оказания поддержки спортсменам-инвалидам - женщинам и мужчинам - с 1997 года занимается "Вандиспортс" - единственная в стране организация такого рода. |
| In an information note dated 5 May 1997, OPL stated that the elections held on 6 April and those held on 27 April at Pestel had been characterized by a systematic effort on the part of the electoral body to force the people to accept the official results. | В информационной записке от 5 мая 1997 года политическая организация "Лавалас" (ПОЛ) утверждает, что проведенные 6 апреля и 27 апреля в Пестеле выборы характеризовались систематическими попытками со стороны избирательного органа навязать населению официальные результаты. |
| 'The interior, the chassis and the body are all Mexican made. | Интерьер, шасси, и кузов - все Мексиканское. |
| The body should be dry and at the outside ambient temperature | Кузов сухой и имеет температуру наружного воздуха. |
| It was intended as part of the Ford Classic range of cars but the body was complex and expensive to produce. | Он был задуман как часть серии классических автомобилей Форд, но его кузов был сложным и дорогим в производстве, Форд Консул Капри был обречен на провал с самого начала. |
| The first Bianchina rolled from the production lines in Desio on September 11, 1957 and had the unusual body style of a two-door landaulet, called "Trasformabile". | Первая Bianchina сошла с конвейера в Дезио 11 сентября 1957 года и имела кузов 2-дверный ландолет, называемый «Trasformabile». |
| Electrical cable losses between the heat input measuring instrument and the tested body shall be established by a measurement or calculation and subtracted from the total heat input measured. 2.1.7. | Потери в электрическом кабеле, соединяющем приборы для измерения теплопритока и испытываемый кузов, должны определяться на основе соответствующих измеренных или рассчитанных значений и вычитаться из общего показателя измеренного теплопритока. |
| There is a large body of special legislation regulating specific cases of expropriation and establishing special procedures in these cases. | Следует отметить, что существует обширный свод специального законодательства, регламентирующего конкретные случаи экспроприации и устанавливающего специальные процедуры для таких случаев. |
| The body of laws emanating from the Constitution includes Acts of Parliament and subsidiary legislation made thereunder. | Свод законов, изданных на основе Конституции, включает акты Парламента и подзаконные акты, разрабатываемые в соответствии с ними. |
| The Convention against Corruption is the first legal instrument to provide the international community with a body of provisions for asset recovery. | Конвенция против коррупции стала первым правовым документом, в котором международное сообщество нашло свод положений о возвращении активов. |
| Where countries had scattered legal texts related to firearms, it was recommended that a single, coherent body of legislation be adopted. | Странам, в которых применяются различные не связанные между собой правовые нормы, касающиеся огнестрельного оружия, рекомендовалось принять единый целостный свод соответствующих правовых норм. |
| The United Nations had played a key role in the fight against terrorism: the General Assembly had set international standards and developed the body of international law, while the Security Council monitored and enforced those laws. | Организация Объединенных Наций всегда играла ключевую роль в борьбе с терроризмом: Генеральная Ассамблея установила международные стандарты и разработала свод норм международного права, а Совет Безопасности осуществляет надзор за их применением. |
| This could only further strengthen the role of the Forum as an important body of the Economic and Social Council. | Это обязательно приведет к дальнейшему усилению роли Форума в качестве одного из важных органов Экономического и Социального Совета. |
| The gathering of this body here today, with all its symbolism, prompts us to remember together the strong link that exists between our approach to and culture of dialogue and our commitment to the United Nations Charter. | Проходящее здесь сегодня заседание этого форума, являющееся очень символичным событием, побуждает всех нас вспомнить о той прочной связи, которая существует между нашим подходом к диалогу и культурой диалога и нашей приверженностью Уставу Организации Объединенных Наций. |
| He praised the role of the World Forum as the regulatory body in the field of road vehicles, its constantly growing geographical reach including all main car manufacturing countries. | З. Он высоко оценил роль Всемирного форума как регламентирующего органа в области автотранспортных средств, постоянно возрастающий географический охват его деятельности, включая все основные автомобилестроительные страны. |
| Collective reflections by the Conference as a body, not individual reflections, will also enable the Conference to contemplate what must be done to resolve this problem in the future. | Ну а представить себе, что же надо сделать, чтобы урегулировать эту проблему в будущем, Конференции также позволят не индивидуальные размышления, а ее коллективные размышления как форума. |
| The next logical step on the road towards nuclear disarmament, agreed by all States parties to the NPT and for many years the aim of this body, would be a treaty that would cut off the production of fissile material for military explosive purposes. | Очередным же логическим шагом по пути к ядерному разоружению, который был согласован всеми государствами-участниками ДНЯО и который уже много лет является целью данного форума, стал бы договор о прекращении производства расщепляющегося материала в военно-взрывных целях. |
| The establishment of the Tribunal, a new experimental body, is indeed a significant step forward for the international community. | Учреждение Трибунала, нового экспериментального органа, это действительно важный шаг вперед, предпринятый международным сообществом. |
| The Committee recommends that a specialized body or institution (such as a specialized unit in the police) be created and provided with adequate financial, technical and human resources to deal with the crimes covered by the Optional Protocol. | Комитет рекомендует создать специализированный орган или учреждение (например, специализированное подразделение полиции) и выделить ему надлежащие финансовые, технические и людские ресурсы для расследования преступлений, указанных в Факультативном протоколе. |
| Mexico continues to give full support to the efforts to ensure that the Conference on Disarmament succeeds in adopting a programme of work which includes the establishment of a subsidiary body with a mandate to deal with issues relating to nuclear disarmament. | Мексика продолжает всемерно поддерживать усилия, направленные на то, чтобы Конференция по разоружению добилась принятия программы работы, предусматривающей учреждение вспомогательного органа, уполномоченного заниматься вопросами ядерного разоружения. |
| Upgrade its human rights body into an independent and credible National Human Rights Institution in accordance with the Paris Principles (Indonesia); | 106.26 превратить свой орган по правам человека в независимое и пользующееся доверием национальное учреждение по правам человека, соответствующее Парижским принципам (Индонезия); |
| If the person taken into custody or preventive arrest is responsible with a childcare, dependant or an elderly/ill person, the judiciary body has to inform the legal authority responsible for the protection of such a person. | Если подвергшееся задержанию или превентивному аресту лицо имеет ответственность по уходу за ребёнком, иждивенцем или престарелым/немощным лицом, то судебная инстанция должна уведомить об этом соответствующее законное учреждение, отвечающее за защиту такого лица. |
| And in this body, all nations should be treated as equals. | А в этом форуме все государства должны иметь равные права. |
| I believe that this year has seen the development of a strong collective will to make progress in this unique multilateral disarmament body. | Как мне думается, в этом году наметилось становление твердой коллективной воли к достижению прогресса на этом уникальном многостороннем разоруженческом форуме. |
| In no other area of international relations are agreements intended for universal adherence negotiated in a closed body which keeps countries with national interests at stake on the outside. | Ни в одной другой области международных отношений соглашения, рассчитанные на универсальное участие, не вырабатываются на закрытом форуме, не допускающем в свои ряды страны, чьи национальные интересы затрагиваются в ходе соответствующих переговоров. |
| I think that we all now need to fully analyse the comments made during the debate and consider what has been stated in this body. | Думаю, что теперь мы должны всесторонне проанализировать высказанные в ходе этих прений замечания и обсудить заявления, сделанные делегациями на этом форуме. |
| I should also like to take this opportunity to warmly welcome the distinguished representatives who have recently joined us in this body: Ambassador Arundhati Ghose of India, Ambassador Mark Moher of Canada and Ambassador Selebi of South Africa. | Я хотел бы также, пользуясь возможностью, тепло приветствовать уважаемых представителей, присоединившихся недавно к нам на этом форуме: посла Индии Арундхати Гоуз, посла Канады Марка Мохера и посла Южной Африки Селеби. |
| Working with relevant bodies to put together a body of research which will inform future policy directions; | сотрудничество с соответствующими органами с целью свести воедино комплекс исследований, которые послужат основой для принятия последующих политических решений; |
| It is argued that such information should be given in a manner that takes into consideration and actively engages with the body of knowledge and cultural preferences of indigenous peoples and their respective communities. | Они утверждают, что подобная информация должна предоставляться таким образом, чтобы принимать в расчет и активно вводить в оборот весь комплекс знаний и культурных предпочтений коренных народов и их соответствующих общин. |
| International law and standards are central to the United Nations system for the protection of human rights; indeed, the body of international human rights norms developed to date by the Commission is perhaps its greatest legacy. | Международное право и стандарты имеют первостепенное значение для системы Организации Объединенных Наций с точки зрения защиты прав человека; и действительно, комплекс международных норм по правам человека, разработанных на сегодняшний день Комиссией, является, пожалуй, ее главным наследием. |
| It was noted that a comprehensive body of global rules and regulations, developed within the overall legal framework provided by the Convention, set out the rights and duties of States in respect of maritime safety, in particular the duties of flag States. | Было отмечено, что в общих правовых рамках, заложенных в Конвенции, разработан всеобъемлющий комплекс глобальных норм и правил, определяющий права и обязательства государств в отношении безопасности на море, в частности обязательства государств флага. |
| This new way of understanding the missions of the Office, which is defined in the decree of 17 July 2002 regarding the reform of ONE, confirms it in its role as a body aiming at the overall protection of mothers and children. | Этот новый подход к задачам Бюро, который определен в постановлении от 17 июля 2002 года о реформировании БРД, утверждает его в роли органа, на который возложен комплекс мер по защите материнства и детства. |
| Consideration could be given to explaining how a given body of inputs can contribute to specific results. | Можно было бы рассмотреть вопрос о том, чтобы объяснять, каким образом та или иная совокупность вводимых ресурсов может способствовать достижению конкретных результатов. |
| The statutes: the body of rules and regulations formulated by the Board to implement its goals. | Устав: совокупность норм и правил, сформулированных Советом для достижения поставленных им целей. |
| A body of methods used in a particular branch of activity. | Совокупность методов, используемых в той или иной Краткий оксфордский словарь |
| For example, the terms "individual" and "body of persons" in article 3 (1) (a) are not defined. | Например, используемые в статье 3(1)(а) термины «физическое лицо» и «совокупность лиц» не имеют собственных определений. |
| As a free p2p-system, WebMoney is a body of diverse user communities and their members generate the entire spectrum of individual operations from utility payments to organizing joint commercial activities. | Как свободная p2p-система, WebMoney представляет собой совокупность разнородных сообществ пользователей, производящих весь спектр операций частного характера от коммунальных платежей до организации совместной коммерческой деятельности. |
| A guy's head on a dog's body. | С его головой на собачьем туловище. |
| The Toccis, born in 1877, were dicephalus tetrabrachius twins, having one body with two legs, two heads, and four arms. | Точчи родились в 1877 году дицефалами тетрабрахиусами, имея одно туловище с двумя ногами, двумя головами и четырьмя руками. |
| He said Mizayed had died because his skull was fractured, not from the gunshot wounds found on the body. | Он сказал, что Мизаед скончался из-за повреждений черепа, а не из-за огнестрельных ранений на туловище. |
| Next, we need to make the body. | Теперь нужно сделать туловище. |
| The two specimens had head and body lengths of 90mm and 91mm and tail lengths of 92mm and 102mm, respectively. | Найденные экземпляры имели голову и туловище длиной 90 мм и 91 мм и хвост длиной 92 мм и 102 мм соответственно. |
| You know who else has a great body? | А знаешь, у кого еще шикарная фигура? |
| That's why your body looks like your body and her body looks like her body. | Вот почему у тебя твоя фигура, а у нее ее фигура. |
| I don't have a tuxedo body. | У меня фигура не для смокингов. |
| I had the body of a sheep, and my head was the same, and then Boone was off to the side as this bo peep figure in a pink dress. | У меня было тело овцы, а голова была такой же, и Бун был в стороне как эта фигура в розовой одежде. |
| Body ballet is the only dessert your figure will thank you for. | Боди-балет - это единственный десерт, за который ваша фигура скажет Вам спасибо. |
| And, just as the body requires nourishment to sustain itself, our eternal part requires transubstantial nourishment, without which it withers and falls ill. | Подобно тому, как наша плоть нуждается в пропитании, наша бессмертная душа также требует духовной пищи, без которой она чахнет и хиреет. |
| The story that Edward I had asked his son to swear to boil his body, bury the flesh and take bones on campaign in Scotland was a later invention. | Легенда, согласно которой Эдуард I попросил сына поклясться выварить его тело, сжечь плоть и возить кости с воюющей в Шотландии армией, появилась позднее. |
| If an object such as a vehicle includes glass it will behave like the metal covering the body, and if you add armour to a character it will behave like flesh, unless you set the entire character to be metal. | Если объект (например, машина) включает в себя стекло, то он будет вести себя как металл, покрывающий корпус, или если добавить броню персонажу, она будет выглядеть как плоть, если не обозначить всю модель как металл. |
| We get to edit, and that means we get to delete, and that means we get to retouch, the face, the voice, the flesh, the body - not too little, not too much, just right. | Мы можем редактировать, и это значит, что мы можем удалять, то есть ретушировать лицо, голос, плоть, тело не слишком сильно, слишком мало, в самый раз. |
| The hands rotated him and, in the unfocused blurs of the newborn, he saw a great mound of female flesh-monstrous in her almost immobile grossness... a maze of dark tubes linked her body to giant metal containers. | Эти ручки вращали его в водовороте нового рождения, где он увидел огромную неподвижную женскую плоть - огромный лабиринт тёмных трубок, связанных с его телом и гигантскими металлическими контейнерами.» |
| What a delicious body composition is a graphic chart that follows and you never know what you will. | Что вкусно состав органа является графической диаграммы следует, что и вы никогда не знаете, что будет. |
| The proposal would be essentially cost neutral if the existing 5 weeks of meeting time for the Human Rights Committee and CEDAW were transformed into meeting time for such a joint Working Group in which one expert per treaty body would participate. | Данное предложение по сути своей не потребует никаких дополнительных затрат, если существующие 5 недель заседаний, проводимых Комитетом по правам человека и КЛДЖ, будут переданы под проведение заседаний такой совместной рабочей группой, в состав которой будет войдет по одному эксперту от каждого договорного органа. |
| Furthermore, he was surprised that the Committee for the Basic Law established under the Standing Committee, a body of such fundamental importance for the Region, had only 50 per cent Hong Kong membership and that it was composed only of lawyers. | Кроме того, он выражает удивление в связи с тем, что созданный под эгидой Постоянного комитета Комитет по Основному закону, представляющий собой орган, имеющий столь важное значение для Района, насчитывает всего лишь 50 процентов представителей Сянгана и что в его состав входят лишь правоведы. |
| Panama wishes to reiterate that, whatever approach is taken, Latin America's participation in that body should be increased and Latin American countries should be given consideration as possible permanent members. | Панама хотела бы повторить, что независимо от подхода, участие Латинской Америки в этом органе следует расширить и рассмотреть возможность включения в его состав стран Латинской Америки в качестве постоянных членов. |
| Driven to a tight corner, the United States and the south Korean puppets excused themselves, saying that they could not detect the explosive ingredient as it was dissolved in seawater because the propelling body remained in the salty seawater for long. | Будучи загнанными в угол, Соединенные Штаты и южнокорейские марионетки стали оправдываться, говоря, что взрывчатый состав они не смогли обнаружить потому, что из-за продолжительного пребывания ходовой части в соленой морской воде он там растворился. |
| I am one of probably only a few people around the world who remember when the Conference on Disarmament was actually a body that was achieving really substantial results. | Я, вероятно, лишь один из нескольких человек во всем мире, которые помнят, когда Конференция по разоружению действительно была органом, который реально достигал существенных результатов. |
| The establishment of the human rights treaty bodies and the evolution of the treaty body system is one of the greatest achievements in the efforts of the international community to promote and protect human rights. | Создание договорных органов по правам человека и развитие системы договорных органов является одним из величайших достижений в усилиях международного сообщества по поощрению и защите прав человек. |
| This body, with a suggested composition of 4,000 to 5,000 members, would assume a variety of tasks, several of which are currently being discharged by MINUSTAH or by the National Police, and could incorporate certain elements of the National Police. | Эта структура численностью от 4000 до 5000 человек выполняла бы различные задачи, некоторые из которых в настоящее время выполняются МООНСГ или Национальной полицией, и могла бы иметь в своем составе отдельные элементы Национальной полиции. |
| You know, what if this person who moved the body and faked the accident... if they want something, you know? | Что, если человек, который перенес тело и инсценировал аварию... что если... что, если он чего-то хочет? |
| Along with the Coombe Springs property, Bennett also handed the care of his body of pupils to Shah, comprising some 300 people. | Вместе с собственностью в Кумб Спрингс, Беннетт передал Шаху заботу о его студентах, которых было около 300 человек. |
| The general meeting of the members of the organization is the highest management body. | Общее собрание членов такой организации является высшим органом управления. |
| A mixed system ensured that the Constituent Assembly is much more reflective of Nepal's diverse society than any previous representative body. | В результате использования смешанной избирательной системы Учредительное собрание гораздо лучше отражает разнообразное общество Непала, чем какой-либо предыдущий представительный орган. |
| At each mass meeting a police coordination body was called in, while representatives of the town participated as well and they were informed about when and under what lawful circumstances the public process would be held. | Каждое подобное собрание проходило с привлечением координационного подразделения полиции, а также с участием представителей муниципалитета, которых информируют о времени и порядке проведения легального публичного мероприятия. |
| The Council of the Bashingantahe for National Unity and Reconciliation is an advisory body which is consulted by the President of the Republic, the Government and the National Assembly. | Совет башингантахе за национальное единство и примирение является консультативным органом, к которому обращается президент Республики, правительство и Национальное собрание. |
| Third, a constitutional assembly on status or other body, established and freely administered by the Puerto Rican people, should be established to consider the question, and the United Nations should provide relevant advice and technical assistance. | В-третьих, необходимо созвать конституционное собрание по вопросу о статусе или создать иной орган, свободно управляемый народом Пуэрто-Рико, для рассмотрения этого вопроса, а Организация Объединенных Наций должна представить необходимые рекомендации и техническую помощь. |
| The second row reaches forward, protecting the upper body. | Второй ряд выставляет щиты вперед, защищая торс. |
| And then I could stretch the upper body. | А потом можно размять торс. |
| They get really into push-ups, and I am fine with my upper body the way it is! | Они целыми днями отжимаются, а меня мой торс и так абсолютно устраивает! |
| Paralysis had closed over his body slowly, beginning in his toes, then legs, torso, fingers and arms. | Паралич медленно распространялся по его телу, начиная с пальцев стоп, затем перекинулся на ноги, потом перешёл на торс, ладони и руки. |
| The male torso has no legs, but its arms can reach the ground from its position on top of the equine body, the legs of which have fin like appendages. | Мужской торс не имеет собственных ног, однако его руки, расположенные на верхней части лошадиного туловища, достигают по своей длине земной поверхности, а ноги лошадиного туловища в качестве придатков имеют плавники. |
| A legal person shall be held criminally responsible for an act committed in the interest of the legal person by a body, member, senior official or competent representative thereof. | Юридическое лицо привлекается к уголовной ответственности за деяние, совершенное в интересах юридического лица его органом, сотрудником, высокопоставленным должностным лицом или компетентным представителем. |
| The legal person may, in accordance with Article 29, request the transfer of a civilian recruit to another legal person or other body. | В соответствии со статьей 29 юридическое лицо может просить о переводе служащего альтернативной службы в другое юридическое лицо или другой орган. |
| It is not essential that the person or body is directly involved in all stages of the construction of the engine; | Данное физическое или юридическое лицо не обязано принимать непосредственное участие на всех этапах изготовления двигателя; |
| "the person found guilty as aforesaid shall be deemed to be vested with the legal representation of the same body corporate which shall be liable to the payment of a fine (multa) ..." | признанное виновным на основании вышесказанного лицо рассматривается в качестве лица, имеющего полномочия представлять это юридическое лицо, которое подлежит материальной ответственности в виде штрафа в размере... . |
| The body responsible for conferring legal title on informal property - COFOPRI - is a decentralized public agency with legal personality, attached to the Housing Sector and coming under its budget. | В этой связи Управление по оформлению неформальной собственности (КОФОПРИ) является государственным самостоятельным органом в секторе жилищного строительства, образованным как юридическое лицо по публичному праву с самостоятельной сметой и балансом. |
| So you got rid of the body shop. | Значит, кузовной цех становится ненужным. |
| Listen, my friend, I just run a body shop. | Слушай, дружище, я только что открыл кузовной цех. |
| At El Obeid it will establish the main workshop, which will also have a body repair workshop. | В Эль-Обейде Миссией будет создана главная автомастерская, в которой будет также осуществляться кузовной ремонт. |
| Amy brought her car to a body shop. | Эми заехала в кузовной цех. |
| He owns a body shop. | У него кузовной цех. |
| Developing countries and civil society have urged that the status of this body be elevated to a UN commission, a step that the Doha meeting might seriously consider. | Развивающиеся страны и гражданское общество неоднократно призывали повысить статус этого органа до уровня комиссии Организации Объединенных Наций - шаг, который участникам Дохинской конференции, возможно, следовало бы серьезно обсудить». |
| Please also indicate which government body is responsible for its implementation, whether civil society is involved in this process and also whether regular monitoring and evaluation of the National Strategy is conducted and by which entity. | Просьба сообщить также, какой государственный орган несет ответственность за ее осуществление, участвует ли в этом процессе гражданское общество, а также проводятся ли регулярные мониторинг и оценка Национальной стратегии и кем именно. |
| The Government, the civil society and the United Nations would establish an independent, impartial and all-inclusive body, on which they would all be represented and which would lead the national consultations process. | Правительство, гражданское общество и Организация Объединенных Наций создадут независимый, беспристрастный и всеохватывающий орган, в котором все они будут представлены и который приведет к процессу национальных консультаций. |
| Our company, founded in 2006 as a wholly-owned subsidiary of UIC Oboronprom, is the managing body of the consolidated Russian helicopter industry. | Открытое акционерное общество «Вертолеты России» - специализированная управляющая компания нового промышленного вертолетостроительного объединения. |
| On 15 December 2009, as the third stage of a project designed to raise the profile of the National Association of Non-Governmental Non-Profit Organizations, that body, in conjunction with the OSCE project coordinator in Uzbekistan, held a round table discussion on women and society. | 15 декабря 2009 года НАННОУз совместно с Координатором проектов ОБСЕ в Узбекистане в рамках проекта "Содействие усилению потенциала НАННОУз - 3 Фаза" провел "круглый стол" на тему: "Женщины и общество". |
| The Mission also received a considerable body of photographs and digital video footage of the events of the day in question. | Кроме того, Миссия получила большое количество фотоснимков и цифровую видеозапись событий, происшедших в рассматриваемый день. |
| The National Advisory Committee on Biomedical Ethics, an independent body set up in 1983, was studying a great number of related issues, with a mandate to set its findings and recommendations before the authorities. | Большое количество связанных с этим вопросов изучается Национальным консультативным комитетом по биомедицинской этике, независимым органом, созданным в 1983 году, который имеет мандат на представление своих выводов и рекомендаций властям. |
| "There is a large body of scientific evidence on the effectiveness of substitution treatment vis-à-vis HIV/AIDS," concluded the World Health Organization, the United Nations Office on Drugs and Crime, and the Joint United Nations Program on HIV/AIDS in a 2004 policy brief. | «Есть большое количество научных данных об эффективности заместительной терапии против ВИЧ/СПИДа», - заключили в 2004 году в аналитической записке Всемирная организация здравоохранения, Управление ООН по наркотикам и преступности и Объединенная программа ООН по ВИЧ/СПИДу. |
| Plastic surgery is a medical specialty that uses a number of surgical and nonsurgical techniques to change the appearance and function of a person's body. | Пластическая хирургия - медицинская специальность, которая использует большое количество медицинских и не- медицинских технологий для изменения внешнего вида и функций человеческого тела [1]. |
| At that time, he also produced a significant body of book illustrations, most notably for Devambez, under the direction of Edouard Chimot. | В это же время он выполнил большое количество книжных иллюстраций, особенно для Девамбе, под руководством Эдуара Шимо. |
| The Association is the main international body that specializes in such issues, while paying close attention to the need to protect society. | Ассоциация является главным международным органом, специализирующимся в таких вопросах, который уделяет особое внимание необходимости защиты общества. |
| The International Cartographic Association is the world authoritative body for cartography and geographical information science. | Международная картографическая ассоциация - это всемирный авторитетный орган по картографии и геоинформатике. |
| The Samoa Association of Sports and National Olympic Committee is the non-governmental umbrella body set up for the interests of all sports in Samoa. | Спортивная ассоциация Самоа и национальный олимпийский комитет является неправительственной организацией, созданной с целью содействия развитию всех видов спорта. |
| The World Association for the School as an Instrument of Peace agreed with States that Nauru should meet its treaty body reporting obligations. | Всемирная ассоциация за превращение школ в орудие мира отметила, что разделяет мнение государств в отношении того, что Науру следует выполнять свои обязательства по представлению докладов договорным органам. |
| As the Karlsruhe bar association did not have a dispute resolution body, the arbitration agreement of the parties contained a gap which had to be closed by supplementary interpretation, which the agreement itself also foresaw. | Поскольку ассоциация адвокатов Карлсруэ не имеет органа по разрешению споров, в арбитражном соглашении сторон имелся пробел, который необходимо было ликвидировать, применяя дополнительное толкование, которое к тому же было предусмотрено самим соглашением. |