In general, the burden of proof falls on the reviewing body to establish that a public employee is not suitable to hold office. | В целом, бремя доказывания ложится на аттестационный орган, который должен установить, что государственный служащий не пригоден для соответствующей должности. |
Complaints were lodged with that body directly or referred to it by the Ombudsman if he thought that a particular issue would be more appropriately dealt with by the Human Rights Commission. | Жалобы подаются непосредственно в этот орган или передаются ему омбудсменом, если он считает, что определенный вопрос может быть эффективнее рассмотрен в Комиссии по правам человека. |
He also wondered who would receive the reports on the two remaining staff members and whether the body receiving the reports was required to respond in a timely manner. | Он также интересуется, кто получит доклады о двух остальных сотрудниках и обязан ли орган, получивший эти доклады, своевременно реагировать на них. |
The Immigration Monitoring Centre was a collegial body under the Ministry of the Interior which was responsible for collecting and analysing data on immigrants and disseminating the information obtained among relevant public and social bodies. | Постоянный комитет по вопросам иммиграции - это коллегиальный орган при министерстве внутренних дел, на который возложены сбор и анализ данных об иммигрантах и их распространение среди заинтересованных государственных и общественных организаций. |
To monitor implementation of the national plan, Georgia needed a body with accountability, authority and visibility: in other words, it required permanent machinery that had its own staffing. | Для руководства реализацией национального плана Грузии нужен орган, характеризующийся подотчетностью, наличием полномочий и прозрачностью, - другими словами, постоянно действующий механизм, укомплектованный собственными кадрами. |
I imagine he didn't want The body discovered during an inspection. | Навряд ли он хотел, чтобы при проверке нашли тело. |
Molly, it will be easier to kill Ihab than to get her body. | Молли, легче убить Ихаба, чем получить ее тело. |
Over time, our entire body falls away and is reconstituted. | Со временем всё наше тело заменяется и восстанавливается. |
I mean, our driver Could have dumped the body anywhere. | Водитель мог выбросить тело где угодно. |
They buried the body, and then Freddie helped Molly to flee to Toronto with her son. | Они похоронили тело, а потом Фредди помогла Молли с сыном бежать в Торонто. |
He could have just left the body in the alley, but he tried to hide her. | Мог бы просто бросить труп в переулке, но он попытался его спрятать. |
And she found a dead body. | И она нашла труп. |
You'll be bringing back her dead body. | Ты унесешь домой её труп. |
How did the killer move the body? | А как убийца вытащил труп? |
One body, one survivor. | Один труп, один выживший. |
Jimmy, as you get older your body goes through a lot of changes. | Джимми, по мере взросления твой организм претерпевает массу изменений. |
The human body was not designed to combat saturated fat like that. | Организм человека не предназначен для борьбы с насыщенными жирами типа этого. |
It is known that when stem cells enter human body, not only they can produce new tissue types, but also release biologically active substances, which stimulate division of own "adult" stem cells and thus renew cell structure of the ill organ. | Известно, что при введении в организм больного человека стволовых клеток они не только способны образовать новые виды тканей, но и могут вырабатывать биологически активные вещества, стимулирующие деление собственных "взрослых" стволовых клеток и, тем самым, обновляют клеточный состав больного органа. |
In other words, her starving body had little or no means to recover from the injuries it was sustaining, and so it eventually just gave out. | Другими словами, ее истощенный голодом организм практически не мог оправляться от наносимых ему повреждений и со временем жизнь просто угасла. |
And the dynamics of such a reducing is favorably different from the one where medicaments are used, since the temperature goes down gradually, letting the body, esp. cardio vascular system, to adapt to new conditions. | При этом динамика снижения высокой температуры тела выгодно отличается от динамики при медикаментозном пособии, так как температура снижается плавно, и организм, особенно его сердечно-сосудистая система, успевает адаптироваться (приспособиться) к новым условиям. |
Two or more lamps and/or two or more separate apparent surfaces included into the same lamp body and/or having a common outer lens shall not be considered as an interdependent lamp system. | Два или более огней и/или две или более отдельных видимых поверхности, включенные в один корпус и/или имеющие общий внешний рассеиватель, не должны рассматриваться как система взаимозависимых огней. |
The container may comprise a stopper element which is in the form of a cover comprising a cylindrical body with an internal thread and a base, on which the element for creating the metered pressure is installed. | Емкость может содержать закупоривающий элемент, выполненный в виде крышки, содержащей цилиндрический корпус с внутренней резьбой и донышко, на котором установлен элемент создания дозированного давления. |
The front section of the launching device is embodied in the form of a guiding barrel (3) provided with changeable parts (4) which are mounted thereon and simulate a service round body. | Передняя часть пускового устройства представляет собой направляющий ствол (З) с установленными на нем сменными деталями (4), имитирующими корпус боевого выстрела. |
(a) the body does not chafe or rub against the framework so as to cause material damage to the body; | а) корпус не изнашивался или не истирался о каркас, в результате чего могло бы произойти существенное повреждение корпуса; |
The inventive burner device for a boiler furnace comprises and air pipe (1) which is provided with a swirler (2) and forms the burner body and a fuel supply unit (3) disposed inside the air pipe (1). | Горелочное устройство для топки котла содержит воздушную трубу (1) с завихрителем (2), образующую корпус горелки, внутри воздушной трубы (1) по оси установлен топливоподающий узел (3). |
With this new body, the United Nations will be able to speak with a single voice. | Благодаря созданию этой новой структуры Организация Объединенных Наций сможет выступать с единых позиций. |
They should also explain that, where proceedings before an independent body or court are commenced, the competence of the procuring entity to entertain the application ceases. | В них следует также разъяснить, что после начала процедур в независимом органе или суде закупающая организация утрачивает право на рассмотрение ходатайств. |
It is equally imperative for the global body, the United Nations, to ensure that its counter-terrorism institutions comply with the basic standards of human rights. | Столь же важно, чтобы этот глобальный орган - Организация Объединенных Наций - добился соблюдения его учреждениями, ведущими борьбу с терроризмом, основных норм по правам человека. |
(b) It should have a section on definitions where terms such as "corruption" or "bribery", "public body", "public official", "confiscation" and "jurisdiction" are defined; | Ь) конвенция должна содержать раздел об определениях, в котором определялись бы такие понятия, как "коррупция" или "подкуп", "публичная организация, учреждение или орган", "публичное должностное лицо", "конфискация" и "юрисдикция"; |
In conclusion, the United Nations remained the only universal body that continued to guarantee human rights worldwide. | В заключение нигерийская делегация вновь подтверждает, что Организация Объединенных Наций является единственным органом мирового масштаба, гарантирующим соблюдение прав человека во всем мире. |
In the second variant, the body is splitable in two transversal planes. | По второму варианту кузов выполнен разъемным в двух поперечных плоскостях. |
The body, including the necessary intermediate components, shall be attached directly to the chassis frame of the vehicle. | Кузов, включая необходимые промежуточные элементы, должен крепиться непосредственно к раме шасси транспортного средства. |
Part of the trailer body extends over the truck bed, shortening the total length of the vehicle and trailer combined. | Часть трейлера ставится на кузов грузовика или пикапа, тем самым сокращая общую длину автомобиля и прицепа вместе взятых. |
The record car had a special single-seat low-drag body and a highly modified engine, but the suspension, steering, and braking components were stock. | У рекордного автомобиля был специальный одноместный кузов с низким аэродинамическим сопротивлением и значительно модифицированный двигатель, однако, подвеска, рулевое управление и тормоза были серийными. Тросики газа, тормоза и сцепления были продублированы. |
It states, ".if the body is covered with corrugated sheet metal the area considered shall be that of the plane surface occupied, not that of the developed corrugated surface". | В нем указывается, что"... если кузов имеет покрытие типа гофрированного листа, то искомой поверхностью является прямая поверхность этого покрытия, а не ее развертка". |
We have already, as I have mentioned, a doctrine, a body of regulations and principles contained in declarations, resolutions and actions undertaken by international institutions. | Как я отмечал, у нас уже есть доктрина - свод правил и принципов, содержащихся в декларациях, резолюциях и действиях международных учреждений. |
The term jaws is also broadly applied to the whole of the structures constituting the vault of the mouth and serving to open and close it and is part of the body plan of most animals. | Термин челюсть также применяется ко всей структуре, образующей свод рта и служащей для его открывания и закрывания, и является частью строения тела большинства животных. |
The long-term goal of the learning system of the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support is to develop a comprehensive body of accessible and updated guidance for United Nations peacekeeping activities. | Долгосрочная цель имеющейся у Департамента операций по поддержанию мира и Департамента полевой поддержки системы осмысления опыта состоит в том, чтобы выработать всеобъемлющий свод доступных и актуальных руководящих указаний, рассчитанных на деятельность Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The resolutions constitute an important body of norms, but they remain inert because their non-compliance is related to the lack of political will on the part of the States that have political, military or economic power. | Резолюции представляют собой важный свод нормативных документов, но они остаются бездействующими из-за того, что располагающие политической, экономической и военной мощью государства не выполняют их. |
Accordingly, the scope of the work should be limited to the matter at hand and not include other unrelated fields of law, such as the body of law on indigenous people. | Поэтому в рамках указанной дискуссии усилия следует сосредоточить на обсуждении предложенной темы, не затрагивая другие, не имеющие отношения к делу сферы права, такие как свод правовых норм, касающихся коренных народов. |
The potential of the African Union as a home-grown peacekeeping body and regional forum is severely limited by resource and capacity constraints. | Возможности Африканского союза как домашней миротворческой организации и как регионального форума серьезно ограничены нехваткой ресурсов и существующим потенциалом. |
Some other participants, however, said that they saw no value in making the Forum a subsidiary body of the Conference. | Однако некоторые другие участники заявили, что они не видят смысла в преобразовании Форума во вспомогательный орган Конференции. |
The regular convening of this body as a forum for dialogue and confidence-building between the parties' armed forces continued to contribute greatly to implementation of the Comprehensive Peace Agreement. | Регулярный созыв этого органа как форума для диалога и укрепления доверия между вооруженными силами сторон продолжал быть фактором, в значительной мере способствующим осуществлению Всеобъемлющего мирного соглашения. |
Something that body snatcher that replaced my mom after the beacon forum never understood. | Это то, что не понимал двойник мамы, который заменил её после "путеводного форума". |
If nuclear weapons involved only the five nuclear-weapons States, they would not have brought the CTBT and the FMCT to this body for negotiations. | Если бы проблема ядерного оружия касалась только пяти государств, обладающих ядерным оружием, то они не вынесли бы ДВЗИ и Договор о прекращении производства расщепляющегося материала на переговоры в рамках этого форума. |
The establishment of a nuclear body with a negotiating mandate would be a real and effective step on the road to nuclear disarmament. | Реальным же и эффективным шагом по пути к ядерному разоружению стало бы учреждение органа по ядерной проблематике, наделенного переговорным мандатом. |
One reason for the continuing reluctance to establish such a body was the existence in Switzerland of a system of semi-direct democracy. | Одна из причин упорного нежелания пойти на учреждение такого органа состоит в том, что в Швейцарии действует форма плебисцитарной демократии. |
I would conclude by saying that for my delegation, like many other delegations, the establishment of such a subsidiary body on disarmament is a priority that should be addressed without delay in parallel with the other topics that I mentioned. | В заключение я хотел бы сказать, что для моей делегации, как и для многих других делегаций, учреждение такого вспомогательного органа по разоружению представляет собой приоритет, которым следует заняться без промедлений параллельно с другими упомянутыми мною другими темами. |
Any body or agency, whether national or international, governmental or non-governmental, which is qualified in matters covered by the Convention and which has informed the Secretariat of its wish to be represented at a meeting as an observer may be so admitted. | Любой орган или учреждение, будь то национальные или международные, правительственные или неправительственные, являющиеся компетентными в вопросах, охватываемых Конвенцией, и проинформировавшие секретариат о своем желании быть представленными на каком-либо совещании наблюдателем, могут быть допущены на такое совещание. |
The new Constitution provides for a clear separation of powers, enhanced judicial independence, the establishment of a Supreme Court and the setting up of the Judicial Services Commission as a constitutional independent body. | Новая Конституция предусматривает четкое разделение властей, повышенную независимость судебной власти, учреждение Верховного Суда и Комиссии по делам судебных служб в качестве конституционно независимого органа. |
If there is indeed no activity in sight for this body, the conclusions should be drawn. | И если на данном форуме действительно не будет просматриваться какой-то деятельности, то следует и сделать соответствующие выводы. |
These cartels have acquired huge resources that far exceed those of many States represented in this body. | В руках этих картелей сосредоточены огромные ресурсы, в несколько раз превышающие ресурсы многих государств, которые представлены в этом форуме. |
Unfortunately, the rules of the world are such that we cannot be called by what we call ourselves in this very body. | К сожалению, правила в мире таковы, что нас не могут называть так, как мы сами называем себя, в этом самом форуме. |
Today I must bid farewell to the Conference on Disarmament after three years in which I have had the privilege of representing Ecuador in this negotiating body and taking part in its deliberations together with you my fellow representatives, all people of the highest intellect and diplomatic qualities. | Сейчас мне предстоит попрощаться с Конференцией после того, как на протяжении последних трех лет мне довелось представлять Эквадор на этом переговорном форуме и участвовать в дискуссиях вместе с вами, господа делегаты, - людьми высочайших интеллектуальных и дипломатических качеств. |
We understand that a significant number of member States have security concerns which they believe must be addressed, and we are confident that CD members will take account of those concerns during negotiations in this body. | Мы понимаем, что большое число государств-членов имеют озабоченности в плане безопасности, которые, как они считают, должны быть учтены, и мы уверены, что члены КР учтут эти озабоченности в ходе переговоров на этом форуме. |
The country has a body of national legislation covering issues of concern to indigenous peoples. | В стране имеется комплекс национальных законодательных актов, охватывающих вопросы, волнующие коренные народы. |
We now have in place a very impressive body of norms and standards. | У нас теперь имеется впечатляющий комплекс норм и стандартов. |
In less than eight years, the Kimberley Process Certification Scheme has been able to bring most of the world's rough diamond trade under its control and has set up an effective body of global governance. | Менее чем за восемь лет система сертификации в рамках Кимберлийского процесса сумела взять под свой контроль почти всю мировую торговлю алмазами и сформировать эффективный комплекс глобального управления ею. |
Requests the Working Group to consider the existing and developing body of studies for the development of best practices in asset recovery, including but not limited to, the studies of the Stolen Asset Recovery initiative; | просит Рабочую группу рассмотреть комплекс имеющихся и проводимых в настоящее время исследований в целях выработки оптимальных видов практики в деле возвращения активов, в том числе исследований в рамках Инициативы по обеспечению возврата похищенных активов, но не ограничиваясь ими; |
There is a widespread view among NNWS, that the body of agreed nuclear disarmament undertakings and outcomes in the NPT goes well beyond "soft" or "political" declarations of intent but that they are quasi-legally binding elements of a deal that has not been honored. | Среди ГНЯО существует широко распространенное мнение, что комплекс согласованных обязательств по ядерному разоружению и результатов в рамках ДНЯО выходит далеко за рамки "мягких" или "политических" заявлений о намерениях и что они являются в некотором смысле юридически обязательными элементами сделки, условия которой оказались несоблюденными. |
The report would contribute to the existing body of knowledge about peacekeeping acquired by the United Nations. | Доклад внесет вклад в существующую совокупность знаний относительно миротворческих операций, приобретенных Организацией Объединенных Наций. |
In that regard, the Special Rapporteur finds it useful to draw attention to the comprehensive body of authoritative interpretation of human rights standards, which explain the non-discriminatory nature of special measures, if these are adopted specifically to overcome discrimination. | В этой связи Специальный докладчик считает полезным обратить внимание на всеобъемлющую совокупность авторитетных толкований норм в области прав человека, которые разъясняют недискриминационный характер особых мер, если они принимаются конкретно для преодоления дискриминации. |
Even for developing countries having domestic competition legislation, its implementation is rendered difficult when such practices originate from abroad, and if the body of proof is to be found abroad. | Даже для развивающихся стран, имеющих внутреннее законодательство о конкуренции, его осуществление затрудняется в том случае, если подобная практика исходит из-за границы или если совокупность доказательств находится за границей. |
Sufism is, in fact, not a mystical system, not a religion, but a body of knowledge. | Суфизм по факту - это не мистическая система, не религия, но совокупность знаний». |
A further difficulty noted was the existence of a body of case law interpreting article II of the New York Convention which differed from the interpretation likely to be set forth in the instrument, although there was also a body of case law consistent with that interpretation. | Еще одна указанная трудность заключается в существовании совокупности норм прецедентного права, касающихся статьи II Нью-йоркской конвенции и отличающихся от толкования, которое, по всей вероятности, будет закреплено в этом документе, хотя существует также совокупность норм прецедентного права, соответствующих такому толкованию. |
A guy's head on a dog's body. | С его головой на собачьем туловище. |
There were bullet wounds in the head and body. | На голове и туловище были обнаружены следы пулевых ранений. |
Guy took one to the face, two to the body. | Мужчине один раз выстрелили в лицо, дважды - в туловище. |
The exact colouration is unknown, but a contemporary description indicates that it had multiple colours, including a blue head, and perhaps a red body and beak. | Точная окраска неизвестна, но в современном описании указывается на то, что птица имела синюю голову, серое или чёрное туловище и, возможно, красный клюв. |
The body has a bloodseal, too...? | Так на туловище тоже есть печать? |
You have an amazing body. | У тебя фигура потрясная. |
Maybe the TV, or the reflection, or maybe you think that my body's just shaped like a boy, like I don't have hips or something. | Слушай, не знаю, что ты там увидел... телевизор или какой-то отблеск, или тебе кажется, что у меня фигура как у мальчика, может, бедер нет или что-то такое. |
'You know, your body hasn't changed a bit in 20 years? | Твоя фигура и твое тело за двадцать лет ничуть не изменились? |
He's got a baseball body. | У него фигура настоящего бейсболиста. |
Female body shape or female figure is the cumulative product of her skeletal structure and the quantity and distribution of muscle and fat on the body. | Женская фигура или форма женского тела - это совокупный продукт женской скелетной структуры и количества и распределения мышц и жира на теле. |
The spirit is strong, but the body is weak | Дух силён, но плоть слаба. |
Well then, let me strip the very flesh from his body. | Тогда, позвольте мне разделить его плоть от его тела. |
As was the custom, the body was boiled to remove the flesh and the bones brought back to Hereford, where they began to attract pilgrims. | Как это было принято, теле была кипяченой, чтобы удалить плоть и кости принесли обратно в Херефорде, где они начали привлекать паломники. |
The Lich eats flesh to feed his body. but he lives to feed his mind. | Лики едят плоть, чтобы питать тело. А живут, чтобы насытить свой разум |
Just wide enough to keep the flesh apart so their body seal can't function. | Толькоодиндостаточный, чтобы поддерживать их плоть открытой, чтобыихтелеснаяцелостность не может функционировать. |
This is the only intergovernmental body with open, universal membership dealing exclusively with issues of poverty prevention, alleviation and reduction. | Это единственный межправительственный орган, имеющий открытый и универсальный членский состав, который занимается исключительно проблемами предотвращения бедности, смягчения остроты этой проблемы и ее ликвидации. |
Madagascar expressed support for the appointment of representatives of Governments and non-governmental organizations to the management and review body. | Мадагаскар выразил поддержку идее назначения в состав органа по управлению и обзору представителей правительств и неправительственных организаций. |
The IPCC is an independent civilian body comprising non-official members appointed by the Chief Executive from a wide spectrum of the community and include Members of the Legislative Council and the Ombudsman or her representative. | Совет является независимым гражданским органом, в состав которого входят неофициальные члены, назначаемые главой исполнительной власти и представляющие различные слои общества, включая членов Законодательного совета и Омбудсмена или ее представителя. |
Furthermore, he was surprised that the Committee for the Basic Law established under the Standing Committee, a body of such fundamental importance for the Region, had only 50 per cent Hong Kong membership and that it was composed only of lawyers. | Кроме того, он выражает удивление в связи с тем, что созданный под эгидой Постоянного комитета Комитет по Основному закону, представляющий собой орган, имеющий столь важное значение для Района, насчитывает всего лишь 50 процентов представителей Сянгана и что в его состав входят лишь правоведы. |
The Rules of Procedure may, for example, spell out the membership of the expert body and its bureau, basis for decisions including voting rights and whether decisions are based on majority or consensus. | В правилах процедуры могут, например, подробно рассматриваться вопросы членства в группе экспертов и состав ее бюро, может определяться основа для принятия решений, в том числе распределение права голоса и порядок принятия решений большинством голосов или консенсусом. |
By drinking water people consume a significant number of minerals needed for the body. | С водой человек потребляет большое количество необходимых для организма минералов. |
There-there was a guy running towards Marisa's body right before the shots were fired. | Там... там был человек, который бежал к телу Марисы прямо перед тем, как началась перестрелка. |
The increase in the number of Committee members to 18 would better enable that body to do its work. | Увеличение членского состава Комитета до 18 человек даст Комитету возможность эффективнее выполнять свою работу. |
Every person has the right to ask a tribunal or another competent body to order cessation of the activity by which the integrity of the human personality, personal and family lives and other rights are being violated. | Каждый человек имеет право обращаться в суд или какой-либо иной компетентный орган с целью добиться прекращения деятельности, нарушающей неприкосновенность человеческой личности, жизни человека и семьи и другие права. |
So, this man of intellect, this rational man, knowing that five years of constant drinking have rendered his body feeble and his spirit low, what would this man of intellect do? | Так вот, этот разумный человек, понимающий, что пять лет пьянства ослабили его тело и привели его в уныние, - что бы сделал этот разумный человек? |
I wish to assure this body that my Government is fully committed to doing its utmost to protect the rights of minorities in the Republic of Moldova and is ready to receive any international monitoring mission to ascertain the real situation. | Я хотел бы заверить это высокое собрание в том, что мое правительство преисполнено твердой решимости сделать все от него зависящее для защиты прав меньшинств в Республике Молдове и готово принять у себя любую международную миссию по наблюдению, направленную с целью ознакомления с действительной ситуацией в стране. |
The National Assembly is the highest representative body of the people and the highest State authority in the Socialist Republic of Viet Nam. | Национальное собрание является высшим представительным органом народа и высшим государственным органом в Социалистической Республике Вьетнам. |
The National Assembly of Cambodia is no longer a credible body consisting of democratically elected law-makers, but rather a rubber-stamp people's congress of Samdech Hun Sen and the CPP. | Национальное собрание Камбоджи отныне является не заслуживающим доверия органом, в состав которого входят законодатели, избранные демократическим путем, а марионеточным народным конгрессом самдека Хун Сена и НПК. |
In the DPRK, the People's Assembly at local-level is a local power organ and the People's Committee at local-level exercises power during the recess of the People's Assembly and is an administrative and executive body of the local power. | Местное народное собрание в КНДР является местным органом власти, а местный народный комитет - местным органом власти во время перерыва сессий местного народного собрания и административным исполнительным органом соответствующей местной власти. |
Much of the material in the Canon is not specifically "Theravādan", but is instead the collection of teachings that this school preserved from the early, non-sectarian body of teachings. | Большая часть материалов канона не является конкретно «тхеравадинской», а представляет собой собрание учений, которые эта школа сохранила со времён раннего досектантского буддизма. |
The second row reaches forward, protecting the upper body. | Второй ряд выставляет щиты вперед, защищая торс. |
And then I could stretch the upper body. | А потом можно размять торс. |
They get really into push-ups, and I am fine with my upper body the way it is! | Они целыми днями отжимаются, а меня мой торс и так абсолютно устраивает! |
In swimming, the ideal body type is a long torso and short legs. | В плавании идеальный тип тела - это длинный торс и короткие ноги. |
Due to factors such as body armor, the bolstering effect of drugs, or failure to hit vital organs, the body shots may not be immediately effective, necessitating the third shot. | Из-за таких факторов как: бронезащита, стимулирующее воздействие наркотических веществ, или не попадание в жизненно важные органы, выстрелы в торс могут быть не эффективными, тогда требуется третий выстрел. |
One delegation observed that liability should be incurred also when the corporate body had served as a cover for criminal activity, even when it had not profited from such activity. | Одна делегация отметила, что ответственность должна также возлагаться и в тех случаях, когда юридическое лицо служило прикрытием для преступной деятельности, даже если оно не извлекло прибыли от такой деятельности. |
The Tolkien Estate is the legal body which manages the property of the English writer J. R. R. Tolkien, including the copyright for most of his works. | Tolkien Estate - юридическое лицо, которое управляет имуществом британского писателя Джона Рональда Руэла Толкина, в том числе, авторскими правами на его произведения. |
In accordance with article 53 of the Civil Code, a body corporate may be closed down by a decision of the court if it has engaged in an activity prohibited by law. | В соответствии со статьей 53 Гражданского кодекса юридическое лицо может быть ликвидировано по решению суда в случае осуществления деятельности, запрещенной законом. |
The various rights enshrined in the 1979 Constitution are justiciable and anyone aggrieved, whether an individual, group or corporate body, citizen or non-citizen, in Nigeria can go before the courts. | Система применения различных прав, закрепленных в Конституции 1979 года, может быть рассмотрена в судебном порядке, и любое физическое или юридическое лицо, а также группа лиц - будь то граждане Нигерии или иностранцы - могут обращаться в суды в случае нарушения их прав. |
"the person found guilty as aforesaid shall be deemed to be vested with the legal representation of the same body corporate which shall be liable to the payment of a fine (multa) ..." | признанное виновным на основании вышесказанного лицо рассматривается в качестве лица, имеющего полномочия представлять это юридическое лицо, которое подлежит материальной ответственности в виде штрафа в размере... . |
So you got rid of the body shop. | Значит, кузовной цех становится ненужным. |
Listen, my friend, I just run a body shop. | Слушай, дружище, я только что открыл кузовной цех. |
At El Obeid it will establish the main workshop, which will also have a body repair workshop. | В Эль-Обейде Миссией будет создана главная автомастерская, в которой будет также осуществляться кузовной ремонт. |
Amy brought her car to a body shop. | Эми заехала в кузовной цех. |
So you got rid of the body shop. | Значит, кузовной цех становится ненужным. |
Of late, civil society has emerged as a strong partner of this world body and a rich and additional source of information for United Nations agencies and processes. | В последнее время гражданское общество превратилось в сильного партнера этого всемирного органа и стало богатым дополнительным источником информации для учреждений и процессов Организации Объединенных Наций. |
Jordan had adopted stringent measures to curb corruption and prevent its nefarious effects on society, setting up an independent body to coordinate the work of all relevant bodies, developing a strategy to combat and eliminate corruption and reviewing all its legislation on corruption and the relevant bodies. | Иордания приняла жесткие меры в целях пресечения коррупции и предупреждения ее пагубного воздействия на общество, учредив независимый орган для координации деятельности всех соответствующих органов, разработав стратегию борьбы с коррупцией и ее ликвидации и внеся значительные изменения во все свои законы о коррупции в работу соответствующих органов. |
These concerns were reflected in the fact that the Society of Combatant Clergy, a conservative body, was unable to endorse Ahmadinejad's candidacy. | Эти опасения отразились в том, что консервативная организация «Общество борющегося духовенства» отказалась поддержать кандидатуру Ахмадинежада. |
In particular, the draft constitution of the association stated that the new body aspired to making the International Society of Krishna Consciousness, which is only one of many branches of Vishnu Hinduism, the only religious organization representing Vishnuism in Belarus. | В частности, в проекте устава объединения указывалось, что новый орган стремится превратить Международное общество Сознания Кришны, которое является одним из многих направлений религиозного течения индуизма Вишну, в единственную религиозную организацию, представляющую вишнуизм в Беларуси. |
Almaty - The supervising body of Almaty regional court on October 23 made the decision on returning land plot of 47 hectares in the Karasay region, belonging to the Society of Krishna consciousness, to its former owner E. Abdykalykov. | Власти Алматинской области предложили религиозному объединению "Общество сознания Кришны" добровольно покинуть земельный участок площадью 47 гектаров, которые они занимают, и переселиться на 2 гектара целины в Талгарском районе, в 70 километрах от Алматы. На размышления вайшнавам дали неделю. |
There is a large body of literature on antioxidant phytochemicals that reduce the occurrence of oxidative DNA damage. | Существует большое количество литературы по фитохимии антиоксидантов, которые уменьшают возникновение окислительного повреждения ДНК. |
(Comment: In the opinion of EIGA, these requirements are no longer needed now that a substantial body of standards is available. | (Примечание: По мнению ЕАПГ, необходимости в этих требованиях уже нет, так как существует большое количество стандартов. |
Final conclusions and recommendations would not be made until the end of the investigation; however the body of evidence pointed to the existence of systematic, gross and widespread human rights violations. | З. До завершения расследования не будет сделано никаких окончательных выводов и рекомендаций; однако большое количество материалов указывает на наличие систематических, грубых и распространенных нарушений прав человека. |
She commended the Government of Madagascar on the extensive legal reform it had undertaken, and on the adoption of a considerable body of domestic legislation and international instruments for the promotion and protection of human rights. | Она дает высокую оценку усилиям правительства Мадагаскара, которое провело широкую юридическую реформу и приняло большое количество внутренних законодательных актов и международных документов в интересах поощрения и защиты прав человека. |
"There is a large body of scientific evidence on the effectiveness of substitution treatment vis-à-vis HIV/AIDS," concluded the World Health Organization, the United Nations Office on Drugs and Crime, and the Joint United Nations Program on HIV/AIDS in a 2004 policy brief. | «Есть большое количество научных данных об эффективности заместительной терапии против ВИЧ/СПИДа», - заключили в 2004 году в аналитической записке Всемирная организация здравоохранения, Управление ООН по наркотикам и преступности и Объединенная программа ООН по ВИЧ/СПИДу. |
The only organized body of artists is the Guyana Women's Artists Association which began in 1985. | Единственная организация, объединяющая художников,- это Гайанская ассоциация художников-женщин, которая была образована в 1985 году. |
The organization is a community-based coordinating body working in the fields of capacity-building, sustainable forestry management, sustainable agriculture and natural resource management. | Ассоциация является общинным координационным органом, осуществляющим деятельность в области укрепления потенциала, устойчивого лесоводства и сельского хозяйства и в области рационального природопользования. |
The Association of Caribbean States continues to promote the Caribbean Sea Commission as a coordinating body for ocean governance in the wider Caribbean region and to seek its operationalization. | Ассоциация карибских государств продолжает работу по повышению осведомленности о целях Комиссии по Карибскому морю как координирующего органа по вопросам освоения океанических ресурсов Большого Карибского региона и по обеспечению ее введения в действие. |
The International Cartographic Association is the world body for cartography, and its mission is the discipline and profession of cartography in an international context. | Международная картографическая ассоциация является мировым органом развития картографии, ее цель - пропаганда и распространение картографии в рамках международного обмена информацией. |
Married women study, for example, in the Negev College, where classes are separate, and in Ben - Gurion University where there is a Student Body Association that accompanies the Bedouin women students. | Замужние женщины учатся, например, в колледже Негева, где имеются отдельные классы, и в университете Бен-гуриона, где имеется ассоциация студентов, которая оказывает помощь студентам из числа бедуинских женщин. |