| A special government body, the Child Welfare Agency is in charge of coordinating and building up work in the field of child welfare. | За координацию и налаживание работы в области защиты детей отвечает специальный государственный орган, Агентство по охране детства. |
| It is my Government's view that the simple enlargement of the representation on the Security Council may not by itself necessarily lead to greater democratization of that body. | Мое правительство считает, что просто расширение состава Совета Безопасности, возможно, вовсе не является необходимым и само по себе не сделает этот орган более демократичным. |
| The Immigration Monitoring Centre was a collegial body under the Ministry of the Interior which was responsible for collecting and analysing data on immigrants and disseminating the information obtained among relevant public and social bodies. | Постоянный комитет по вопросам иммиграции - это коллегиальный орган при министерстве внутренних дел, на который возложены сбор и анализ данных об иммигрантах и их распространение среди заинтересованных государственных и общественных организаций. |
| It did not seem logical that a monitoring body established for a specific treaty should lack all competence to decide on the validity of reservations to that treaty, and therefore the general intent of draft guidelines 3.2.1 to 3.2.4 merited support. | Представляется нелогичным, чтобы учрежденный в связи с конкретным договором наблюдательный орган не обладал полной компетенцией решать вопрос о действительности оговорок к данному договору, и поэтому общая цель проектов руководящих положений 3.2.1 - 3.2.4 заслуживает поддержки. |
| It did not seem logical that a monitoring body established for a specific treaty should lack all competence to decide on the validity of reservations to that treaty, and therefore the general intent of draft guidelines 3.2.1 to 3.2.4 merited support. | Представляется нелогичным, чтобы учрежденный в связи с конкретным договором наблюдательный орган не обладал полной компетенцией решать вопрос о действительности оговорок к данному договору, и поэтому общая цель проектов руководящих положений 3.2.1 - 3.2.4 заслуживает поддержки. |
| Your father's body wasn't found anywhere near that ravine. | Тело твоего отца не было найдено в каком-то овраге. |
| Hakan never liked my body, he never did... | Хокану никогда не нравилось моё тело. |
| In Washington, the body of the late President lies in the east room of the White House... | В Вашингтоне тело последнего президента находится в восточной комнате Белого дома... |
| And her body was falling from the ceiling. | И её тело рухнуло с потолка. |
| He and his son Joe found the body. | Они с сыном Джо нашли тело. |
| You deliver the money or pick up the body of your daughter. | Вы или привезёте деньги, или заберёте труп вашей дочери. |
| Well, if he was somebody under investigation, then his dead body being found could be written up to good fortune. | Если бы он был объектом расследования, тогда его труп, будучи найденным, мог бы быть отложен до лучших времен. |
| The headless body of an unidentified male was found in a boxcar in New Castle, Pennsylvania, on July 1, 1936. | Безголовый, неопознанный труп мужчины, найденный в товарном вагоне в Нью Кастле, Пенсильвания 1 июля 1936 года. |
| Listen, I appreciate you guys coming down here, But I only got one body. | Послушайте, я ценю то, что вы приехали, но у меня тут только один труп. |
| Want to see a dead body? | Хочешь взглянуть на труп? |
| The most valuable thing for humanity is the female body. | А самое драгоценное, что есть у человечества, - это женский организм. |
| It is important to know that no radioactive substances penetrate into the body during radiation therapy. | Важно знать, что при проведении лучевой терапии радиоактивные вещества не проникают в организм. |
| Going to have to his body adjusts. | Говорит, нужно время, чтобы организм привык. |
| What if the body is not fighting the infection? | Что если организм не борется с инфекцией? |
| Your body and your mind... you need to recover. | Твой организм нуждается в восстановлении. |
| Actually, he turned out to be dissected body - on June 23, 1941 the gap between the 10th and 90th Rifle Division reached 20 kilometers. | Собственно, и сам корпус оказался расчленённым - на 23 июня 1941 года разрыв между 10-й и 90-й стрелковыми дивизиями достиг 20 километров. |
| Happily, both these problems would be solved when I fitted it with the body from a sports car. | Но эти обе проблемы можно решить, если поставить сюда корпус от спортивной машины. |
| If an object such as a vehicle includes glass it will behave like the metal covering the body, and if you add armour to a character it will behave like flesh, unless you set the entire character to be metal. | Если объект (например, машина) включает в себя стекло, то он будет вести себя как металл, покрывающий корпус, или если добавить броню персонажу, она будет выглядеть как плоть, если не обозначить всю модель как металл. |
| The thermostatic valve is also provided with, introduced therein, an internal body (17) and two movable sealing elements (11). | В термостатический вентиль введены внутренний корпус (17), а также два герметизирующих подвижных элемента (11). |
| The body of the fastening element has at least one projection with a seat for fixing the second arm of the L-shaped rod. | Корпус элемента крепления имеет, по меньшей мере, один выступ с гнездом для фиксации второго отогнутого конца Г- образно изогнутого стержня. |
| We need to discuss in this body what other concrete measures the United Nations and the Security Council can take. | Нам следует обсудить в этом органе вопрос о том, какие другие конкретные меры могут принять Организация Объединенных Наций и Совет Безопасности. |
| The increase in membership from the original 51 Members to the current 185 is the clearest indication that the United Nations is truly a global body. | Увеличение числа членов от первоначальной цифры в 51 государство до нынешних 185 является самым убедительным доказательством того, что Организация Объединенных Наций это действительно всемирный орган. |
| The establishment of a coalition Government and of a genuine legislative body, as well as the organization of elections before the end of next year, will be milestones in that transition. | Создание коалиционного правительства и подлинного законодательного органа, а также организация до конца следующего года выборов явятся важными вехами этого перехода. |
| Some delegations still had concerns about the value of the role played by the JCHP and about the imbalance in participation at its meetings; they also wondered whether it was not a more reactive than pro-active body. | Некоторые делегации все же высказывали озабоченность по поводу ценности роли, которую играет ОКПЗ, и по поводу дисбаланса участия на ее сессиях, они также интересовались, будет ли организация более активной, чем проактивной. |
| In 1995, a high-level body was created, the Council for Isolated Communities, linked to the Office of the President of the Republic. | В 1995 году на высшем уровне была создана организация под названием Совет по делам обособленных общин при президенте Республики. |
| At 12 years, in order to apply for a new approval, the body must undergo a test in a testing station. | Через двенадцать лет эксплуатации транспортного средства, для того чтобы оно могло претендовать на повторное допущение, его кузов должен быть подвергнут испытанию на испытательной станции. |
| It is remarkable because you, plastic body and you know... you just look at the way the door fits. | Это замечательно, ведь посмотрите на этот... эмм, пластиковый кузов, и на то, как подогнана дверь. |
| A musical road is a road, or part of a road, which when driven over causes a tactile vibration and audible rumbling transmitted through the wheels into the car body in the form of a musical tune. | Музыкальная дорога - дорога или часть дороги, которая при езде вызывает тактильную вибрацию и звуковой шум, передаваемый через колёса на кузов автомобиля в форме мелодии. |
| The automobile concerned was a model specially devised for production in Poland, combining the body and braking system of the newly launched Fiat 125 with the driveline and other chassis elements from the retired Fiat 1300/1500. | Модель автомобиля была специально разработана для производства в Польше - кузов и тормозная система от Fiat 125, трансмиссия и другие элементы шасси от Fiat 1300/1500. |
| Whilst the TE20 had been an all-grey tractor (earning it the nickname Little Grey Fergie), the FE35 had a grey shell and wheels, but a bronze finish for the body, leading to it becoming known as the "Gold Belly". | В то время как TE20 был серого цвета (за что получил прозвище Little Grey Fergie), FE35 имел серые колёса и кузов, но бронзовую отделку корпуса, и за ним закрепилось прозвище «Gold Belly». |
| It was maintained that a simple body of general principles would not be fully operational, nor would it be particularly useful or effective. | Было заявлено, что простой свод общих принципов не будет действовать в полном объеме и не будет особенно полезным и эффективным. |
| Despite the impressive and ever-evolving body of international human rights instruments and mechanisms, as Mrs. Robinson reminded us this morning, the protections embodied in them can be fully realized only if they are universally and fully implemented. | Несмотря на впечатляющий и постоянно развивающийся свод международных инструментов и механизмов в области прав человека, как напомнила нам сегодня утром г-жа Робинсон, предусмотренная ими защита может быть полностью осуществлена, лишь при условии их всеобщего и всеобъемлющего применения. |
| Therefore, it is of vital importance, if they are to deliver coherent and consistent advice and support to host State counterparts, that they be guided by a complete body of policy guidance materials. | В этой связи, для того чтобы предоставляемые ими своим партнерам в принимающем государстве рекомендации и поддержка носили последовательный и единообразный характер, крайне важно, чтобы они в качестве руководства имели в своем распоряжении полный свод методических материалов. |
| The Code represents a body of guiding principles for actions by authorized police officers in conducting their official duties, based on the respect of human rights and freedoms of all the citizens, without any form of discrimination for any reason. | Данный кодекс представляет собой свод руководящих принципов деятельности уполномоченных работников полиции при исполнении служебных обязанностей, основывающийся на уважении прав человека и свобод всех граждан без какой бы то ни было дискриминации по какому бы то ни было признаку. |
| The resolutions constitute an important body of norms, but they remain inert because their non-compliance is related to the lack of political will on the part of the States that have political, military or economic power. | Резолюции представляют собой важный свод нормативных документов, но они остаются бездействующими из-за того, что располагающие политической, экономической и военной мощью государства не выполняют их. |
| The recommendations of the United Nations international scientific body, the Chernobyl Forum, will be taken into account in formulating the above programme. | При подготовке новой государственной программы будут учтены рекомендации Международного научного форума Организации Объединенных Наций по Чернобылю. |
| Given the CD's unique role as the only multilateral body to negotiate universally applicable arms control and disarmament treaties, the German Government attaches great importance to its work. | С учетом уникальной роли КР как единственного многостороннего форума переговоров по универсально применимым договорам в области контроля над вооружениями и разоружения, германское правительство придает большое значение ее работе. |
| The decision of 21 September to adopt the report submitted in 1993 by Ambassador Paul O'Sullivan and recommendations in that report regarding the membership of the Conference on Disarmament are a first step towards raising that body to the level of a universal forum. | Решение от 21 сентября об утверждении доклада, представленного в 1993 году послом Полем О'Салливаном, и содержащихся в этом докладе рекомендаций в отношении членского состава Конференции по разоружению стало первым шагом, позволившим этому органу выйти на уровень всемирного форума. |
| The Subsidiary Body for Implementation would not reconsider recommendation 78 of the third session of the Permanent Forum at its upcoming session. | Вспомогательный орган не будет пересматривать рекомендацию 78 третьей сессии Постоянного форума на своей предстоящей сессии. |
| The CBD reports that any governmental or non-governmental body or agency may be represented at forum sessions unless one third of the Parties present at the session object. | КБР сообщает, что на сессиях этого форума могут присутствовать представители правительственных и неправительственных органов или ведомств, за исключением тех случаев, когда против этого возражает одна треть присутствующих на сессии Сторон. |
| Recommendation to the national body (DNE) responsible for steering the process | Национальное учреждение (ДНЕ), уполномоченное осуществлять процесс |
| Whenever a problem could not be resolved through administrative channels or if there were grounds to believe that an offence had been committed, the matter was immediately referred to the competent judicial body. | Если проблема не может быть урегулирована административным органом или существует подозрение в совершении нарушения, то дело незамедлительно передается в компетентное судебное учреждение. |
| The Committee is also concerned that no information on children's participation was received, even though a Child Council has been established as a consultative body to the SACP. | Кроме того, Комитет сожалеет о том, что не было получено какой-либо информации об участии детей, даже несмотря на учреждение Детского совета в качестве консультативного органа при ГУЗД. |
| Important developments in the area of protection of human rights and freedoms had included the establishment of the Ombudsman's Office as an autonomous and independent body which acted to protect human rights and freedoms. | Одним из важных событий в области защиты прав и свобод человека является учреждение Управления омбудсмена в качестве автономного и независимого органа, деятельность которого направлена на защиту прав человека. |
| The Executive Board, being an intergovernmental body of the General Assembly, overviews the results of UNOPS, particularly from a point of view of the donors. | ЮНОПС было сформировано как полностью самофинансируемое учреждение и не получает никаких финансовых взносов, а получает плату за услуги, предоставляемые другим организациям системы Организации Объединенных Наций. |
| The resistance to opening negotiations on nuclear disarmament in this body is a clear signal of this. | Это явствует из нежелания открыть переговоры по ядерному разоружению на этом форуме. |
| Let me state categorically again, before this body, that that is not the case. | Позвольте мне вновь в этом форуме со всей категоричностью заявить, что это не так. |
| Difficult as it might be, we have made quite a few positive steps to assure the United Nations that we are seriously focused on strengthening our participation in this international body. | Как бы это ни было трудно, мы сделали немало позитивных шагов, чтобы продемонстрировать Организации Объединенных Наций наш ответственный подход к усилению нашего участия в работе в этом международном форуме. |
| I am confident that the competent and businesslike manner in which you have taken over the helm of this body - and which you will not let go until the end of 1995 - augurs well for the prospects of solution of the major outstanding problems of the CD. | Я уверен, что та компетентность и деловой стиль, с которыми Вы взяли бразды правления у нас на форуме и которые Вы сохраните до конца 1995 года, сулят нам неплохие перспективы урегулирования крупных нерешенных проблем КР. |
| Three years ago, in 1992, Mr. Kozyrev addressed this body on the eve of the final phase of the negotiations on the Convention on chemical weapons. | Три года назад, в 1992 году, г-н Козырев выступал у нас на форуме накануне заключительного этапа переговоров о Конвенции по химическому оружию. |
| It is important to recognize the body of existing international conventions, treaties, agreements, declarations and programmes of action in the area of social development and social integration. | Важно признать комплекс существующих международных конвенций, договоров, соглашений, деклараций и программ действий в области социального развития и социальной интеграции. |
| The Trust Fund will aim to make an important contribution to evidence-based programming on violence against women and girls, by developing a knowledge management infrastructure that enables the unique body of knowledge and experience built up by Trust Fund grantees to be shared and to grow. | Целевой фонд будет стремиться к тому, чтобы сделать важный вклад в разработку основанных на фактах программ по борьбе с насилием в отношении женщин и девочек путем создания инфраструктуры управления знаниями, позволяющей распространять и расширять уникальный комплекс знаний и опыта, накопленных получателями грантов Целевого фонда. |
| In particular, the PCA contains the body of WTO rules and norms and thus the Russian Federation will be granted the same treatment by CEECs, even if it has not become a WTO member at that point. | В частности, СПС включает комплекс правил и норм ВТО, и, таким образом, страны СЦВЕ должны будут предоставить Российской Федерации тот же режим, даже если на момент их вступления в ЕС она не станет членом ВТО. |
| While greater awareness among staff may lead to increased usage of the system, other factors, such as a more established body of precedents, may contribute to the more timely disposition of cases. | Хотя повышение степени информированности персонала может привести к более широкому использованию этой системы, другие факторы, такие как более устоявшийся комплекс норм прецедентного права, могут содействовать более оперативному рассмотрению дел. |
| In mammalian oocytes, the Arp2/3 complex is involved in oocyte asymmetric division and polar body emission, which result from the failure of spindle migration (a unique feature of oocyte division) and cytokinesis. | В ооцитах млекопитающих комплекс Arp2/3 участвует в асимметричном делении ооцитов и отделении полярного тельца, которое происходит из-за нарушения миграции веретена деления (уникальная особенность деления ооцитов), а также цитокинезе. |
| A comprehensive and coherent body of knowledge to preserve life on Earth and to ensure sustainable development is needed. | Для сохранения жизни на Земле и обеспечения устойчивого развития необходима исчерпывающая и согласованная совокупность знаний. |
| Article 3 of the Ukrainian Citizenship Act establishes a core body of Ukrainian citizens. | Статьей 3 Закона Украины "О гражданстве Украины" определена первичная совокупность граждан Украины. |
| It conveys the body of values, knowledge, languages and practices that all students must master in order successfully to graduate from school, continue their training, build their personal and professional future and pave the way towards living successfully in society. | Он включает в себя всю совокупность ценностей, знаний, умений и навыков, освоение которых позволяет каждому успешно закончить школьное обучение, продолжить свою профессиональную подготовку, выстроить свое персональное и профессиональное будущее, а также преуспеть в общественной жизни. |
| In the same vein, it may be assumed that local customs have primacy over general customary law and, perhaps, the body of customary law has primacy over the general principles of law under article 38 (1) (c) of the ICJ Statute. | Аналогичным образом можно предположить, что местные обычаи имеют преимущество над общими обычными нормами и, вероятно, совокупность обычных норм имеет приоритет над общими принципами права по смыслу статьи 38(1)(c) Статута Международного Суда. |
| A series of steps taken to accomplish an end or a set of established forms or methods for conducting the affairs of an organized body. | Совокупность мер, принимаемых для достижения поставленной цели, или совокупность установленных форм или методов ведения деятельности созданного органа. |
| The California mouse has very large ears, and its tail is longer than the head and body combined. | Калифорнийская мышь имеет очень большие уши, а ее хвост длиннее, чем голова и туловище вместе взятые. |
| Guy took one to the face, two to the body. | Мужчине один раз выстрелили в лицо, дважды - в туловище. |
| Linda, look at you, your body is redonkulous. | Линда, посмотри на себя, твое туловище такое нелепое. |
| Okey, they removed the tongue and body - their will. | Ладно, этому геральдическому льву не нужен язык и туловище, дело владельцев льва. |
| After avoiding his left jab, try tackling him from the lower body like in rugby. | После того, как уклононитесь от его удара левой, попытайтесь обхватить его туловище внизу, как в регби. |
| Your wife's rocking body still drives me crazy. | Фигура вашей жены, по-прежнему, повергает меня в экстаз . |
| She's has a good body, experience... | У нее хорошая фигура, опыт... |
| She got a good body. | У нее хорошая фигура. |
| With the body of a game-show hostess. | И у неё фигура как у телеведущей. |
| I don't think I have the body for that. | Я... я не думаю, что у меня подходящая для этого фигура. |
| But this - to keep the body pure... one must not kill any living creature. | Чтобы держать плоть в чистоте, не надо убивать живых существ. |
| It's my body, and I set a price for it. | Моя плоть - моя и я устанавливаю цену. |
| My heart, therefore, is glad, And my spirit rejoices. My body also shall rest in hope. | Потому возвеселилось сердце моё и возрадовался язык мой, а ещё и плоть моя упокоится в надежде. |
| And, just as the body requires nourishment to sustain itself, our eternal part requires transubstantial nourishment, without which it withers and falls ill. | Подобно тому, как наша плоть нуждается в пропитании, наша бессмертная душа также требует духовной пищи, без которой она чахнет и хиреет. |
| As was the custom, the body was boiled to remove the flesh and the bones brought back to Hereford, where they began to attract pilgrims. | Как это было принято, теле была кипяченой, чтобы удалить плоть и кости принесли обратно в Херефорде, где они начали привлекать паломники. |
| The current membership of the Council reflects the outcome of the last reform of this body 33 years ago, in 1963. | Состав Совета Безопасности в его современном виде отражает итоги последнего реформирования этого органа, имевшего место ЗЗ года тому назад, в 1963 году. |
| The Government of the Republic of Serbia set up Council on Gender Equality as an independent government body comprising prominent personalities from public, political and professional life. | Правительство Республики Сербия создало Совет по вопросам гендерного равенства в качестве независимого правительственного органа, в состав которого входят видные общественные, политические деятели и специалисты. |
| The General Assembly established UNCITRAL as a body that comprises only Member States of the United Nations, elected periodically by the General Assembly itself. | Генеральная Ассамблея учредила ЮНСИТРАЛ как орган, в состав которого входят только государства - члены Организации Объединенных Наций, периодически избираемые самой Генеральной Ассамблеей. |
| Cuba underlines the Council's responsibility to render due account to the General Assembly since, in conformity with the Charter, we have entrusted that body, of limited membership, with the prime responsibility to act on our behalf in maintaining international peace and security. | Куба подчеркивает, что Совет несет ответственность за представление Генеральной Ассамблее надлежащих отчетов о своей работе, поскольку, согласно Уставу, мы возложили на этот орган, имеющий ограниченный состав, главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности от нашего имени. |
| Ms. NIKOLAY-LEITNER said that the National Equality Body formed part of the Federal Ministry of Health and Women. | Г-жа НИКОЛАЙ-ЛЯЙТНЕР отмечает, что Национальный орган по вопросам равноправия входит в состав федерального министерства здравоохранения и по делам женщин. |
| So the bad man killed Silva, dumps the body, returns and drags something out. | Итак, плохой человек убивает Сильву, прячет тело, возвращается и тащит что-то. |
| No, it's a human being standing over a dead body. | Это человек, стоящий над телом. |
| Now, you scanned his body, so either you're the worst doctor in two systems or you knew he wasn't Human and you lied. | Да, ты сканировала его, так что, или ты худший врач в двух системах, или ты знала, что он не человек и солгала. |
| Our undergrad student body at Brown only numbers about 6000 people. That's from every state in the country and over 60 countries in the world. | В колледже Брауна обучается около шести тысяч человек изо всех штатов Америки и более шестидесяти стран мира. |
| The fiftieth ratification automatically gives rise to an unavoidable challenge to the entire system of prevention of torture, as the membership of the Subcommittee thereby increases from 10 to 25, which will make it the largest expert body in the United Nations. | З. После ратификации Факультативного протокола 50 государствами перед всей системой предупреждения пыток автоматически возникает неотложная проблема увеличения количества числа членов Подкомитета по предупреждению пыток с 10 до 25 человек, что превращает его в договорный орган в составе большего количества членов Организации Объединенных Наций. |
| Most scholars do agree that there was a rough body of sacred literature that a relatively early community maintained and transmitted. | Большинство учёных согласны с тем, что существовало классическое канонизированное собрание текстов, которое сравнительно рано поддерживалось сообществом и передавалось. |
| At each mass meeting a police coordination body was called in, while representatives of the town participated as well and they were informed about when and under what lawful circumstances the public process would be held. | Каждое подобное собрание проходило с привлечением координационного подразделения полиции, а также с участием представителей муниципалитета, которых информируют о времени и порядке проведения легального публичного мероприятия. |
| In Kosovo, the Special Representative welcomed the promulgation of a legal framework for provisional self - government and the recent holding of elections for the Kosovo legislative Assembly and executive body. | В Косово Специальный представитель приветствовал принятие нормативных рамочных документов, касающихся временного самоуправления, и недавнее проведение выборов в законодательное собрание и исполнительный орган Косово. |
| The President of the Republic shall be elected by the Riigikogu or, in special cases, by the Electoral Body. | Президента Республики избирает Государственное собрание, а в особых случаях - коллегия выборщиков. |
| The Regional Assembly shall be a body corporate and the exercise of its functions shall be regarded as done on behalf of the Government of the Republic of Mauritius. | Региональное собрание - это корпоративный орган власти, осуществляющий свои функции от имени правительства Республики Маврикий. |
| And then I could stretch the upper body. | А потом можно размять торс. |
| In swimming, the ideal body type is a long torso and short legs. | В плавании идеальный тип тела - это длинный торс и короткие ноги. |
| Paralysis had closed over his body slowly, beginning in his toes, then legs, torso, fingers and arms. | Паралич медленно распространялся по его телу, начиная с пальцев стоп, затем перекинулся на ноги, потом перешёл на торс, ладони и руки. |
| The male torso has no legs, but its arms can reach the ground from its position on top of the equine body, the legs of which have fin like appendages. | Мужской торс не имеет собственных ног, однако его руки, расположенные на верхней части лошадиного туловища, достигают по своей длине земной поверхности, а ноги лошадиного туловища в качестве придатков имеют плавники. |
| Due to factors such as body armor, the bolstering effect of drugs, or failure to hit vital organs, the body shots may not be immediately effective, necessitating the third shot. | Из-за таких факторов как: бронезащита, стимулирующее воздействие наркотических веществ, или не попадание в жизненно важные органы, выстрелы в торс могут быть не эффективными, тогда требуется третий выстрел. |
| The Gentoo Foundation Board of Trustees is a legal body of five developers, elected by the developer community. | Совет попечителей организации Gentoo - это юридическое лицо, состоящее из 5 разработчиков, выбранных разработчиками. |
| Where a body corporate is convicted under the section the maximum penalty is 5 times the fine specified for that offence. | З) Если юридическое лицо признается виновным в совершении действий, предусмотренных в настоящем разделе, максимальное наказание должно быть не более чем в пять раз больше, чем наказание, упомянутое выше». |
| The various rights enshrined in the 1979 Constitution are justiciable and anyone aggrieved, whether an individual, group or corporate body, citizen or non-citizen, in Nigeria can go before the courts. | Система применения различных прав, закрепленных в Конституции 1979 года, может быть рассмотрена в судебном порядке, и любое физическое или юридическое лицо, а также группа лиц - будь то граждане Нигерии или иностранцы - могут обращаться в суды в случае нарушения их прав. |
| "the person found guilty as aforesaid shall be deemed to be vested with the legal representation of the same body corporate which shall be liable to the payment of a fine (multa) ..." | признанное виновным на основании вышесказанного лицо рассматривается в качестве лица, имеющего полномочия представлять это юридическое лицо, которое подлежит материальной ответственности в виде штрафа в размере... . |
| In all cases where the responsibility of a corporate body is engaged, the maximum fine applicable to such a body is equal to five times that provided for natural persons by the statute punishing the offence (art. 131-41 of the new Penal Code). | Во всех случаях, когда ответственность возлагается на юридическое лицо, максимальный размер штрафа, налагаемого на это юридическое лицо, увеличивается в пять раз по сравнению с размером штрафа, предусмотренного для физических лиц в подзаконных актах о наказании правонарушений (статья 131-41 нового уголовного кодекса). |
| So you got rid of the body shop. | Значит, кузовной цех становится ненужным. |
| Listen, my friend, I just run a body shop. | Слушай, дружище, я только что открыл кузовной цех. |
| Amy brought her car to a body shop. | Эми заехала в кузовной цех. |
| He owns a body shop. | У него кузовной цех. |
| So you got rid of the body shop. | Значит, кузовной цех становится ненужным. |
| It seems to me that the issue at stake is still to what extent and how this body should engage civil society. | Мне кажется, что вопрос по-прежнему состоит в том, в какой степени и каким образом этому форуму следует вовлекать в свою работу гражданское общество. |
| It was widely felt, for example, that the indication of the kind of body corporate involved (e.g., Limited, Incorporated) would not be necessary. | Было высказано общее мнение, в частности, что указывать тип юридического лица (например, общество с ограниченной ответственностью, акционерное общество) не требуется. |
| Our company, founded in 2006 as a wholly-owned subsidiary of UIC Oboronprom, is the managing body of the consolidated Russian helicopter industry. | Открытое акционерное общество «Вертолеты России» - специализированная управляющая компания нового промышленного вертолетостроительного объединения. |
| In October 2016 the Cooper Ornithological Society ceased to function as an independent body; it was merged with the American Ornithologists' Union. | 11 октября 2016 года Куперовское орнитологическое общество слилось с другой крупной организацией - Американским орнитологическим союзом. |
| On 15 December 2009, as the third stage of a project designed to raise the profile of the National Association of Non-Governmental Non-Profit Organizations, that body, in conjunction with the OSCE project coordinator in Uzbekistan, held a round table discussion on women and society. | 15 декабря 2009 года НАННОУз совместно с Координатором проектов ОБСЕ в Узбекистане в рамках проекта "Содействие усилению потенциала НАННОУз - 3 Фаза" провел "круглый стол" на тему: "Женщины и общество". |
| Modern Cape Breton players draw on a large body of music, from the Scottish and Irish traditions, and from modern compositions. | Современные Кейп-Бретон исполнители опираются на большое количество музыки: от шотландских и ирландских традиционных мелодий до современных композиций. |
| A large number of States noted that the treaty body system and the universal periodic review mechanism should complement and mutually reinforce each other. | Большое количество государств отметило, что система договорных органов и механизм универсального периодического обзора должны дополнять и усиливать друг друга. |
| The Chair of the Task Force noted that more than 10 years after the adoption of the Convention, a substantial body of case law had been developed in relation to the Convention. | Председатель Целевой группы отметил, что по прошествии более чем 10 лет после принятия Конвенции, появилось большое количество норм прецедентного права, касающихся Конвенции. |
| The treaty body strengthening process was of particular importance to the Committee, because the exceptionally large volume of reports submitted under the Convention on the Rights of the Child greatly exceeded its capacity to review them, resulting in an intractable backlog. | Процесс укрепления договорных органов имеет для Комитета особое значение, поскольку исключительно большое количество докладов, представляемых в рамках Конвенции о правах ребенка, намного превышает его способность их рассматривать, в результате чего у него накопилось большое количество нерассмотренных докладов. |
| Drinking plenty of cool water effectively accelerates metabolism because the body has to heat the water to your body temperature. | Большое количество холодной воды эффективно ускоряет метаболизм, что связано с тем, что организм должен нагреть выпитую воду до температуры тела. |
| In the report, the organization explores a vast body of empirical research in the United States of America and identifies effective strategies to increase gender equity in the fields of science, technology, engineering and mathematics. | В своем докладе Ассоциация рассматривает обширные данные практических исследований, проведенных в Соединенных Штатах Америки, и определяет эффективные стратегии достижения большего равенства мужчин и женщин в этой области. |
| (b) The Canadian Association of Statutory Human Rights Agencies, the national body of provincial and territorial human rights commissions and tribunals, regularly exchanges information, including on anti-racism legislation, policies and best practices; | Ь) Канадская ассоциация государственных учреждений по защите прав человека, являющаяся национальным органом провинциальных и территориальных комиссий и судов по правам человека, регулярно проводит обмен информацией, в том числе о законодательстве, политике и передовой практике в области борьбы с расизмом. |
| The most important of these are the National Network for the Advancement of Women, the National Network for Rural Women, the Women's Network for Grass-roots Education, the Women's Consortium and the Radio Coordinating Body. | Наиболее важными из них являются: Национальная система учреждений, занимающихся вопросами улучшения положения женщин, Национальная система учреждений, занимающихся вопросами женщин, проживающих в сельской местности, Система учреждений, занимающихся вопросами образования женщин, Ассоциация женщин и Координационный центр. |
| The Professional Golfers' Association (PGA) is the professional body which represents the interests of teaching and club golf professionals in the United Kingdom and the Republic of Ireland. | Профессиональная ассоциация гольфистов является профессиональной организацией, представляющей интересы преподавателей и клубных профессионалов в Соединенном Королевстве и Ирландии. |
| The State party wishes to state that the Media Institute of Southern Africa (MISA) -Zambia Chapter (formerly known as Zambia Independent Media Association) is the mother body of independent media organizations in Zambia. | Государство-участник хотело бы отметить, что в Замбии учреждением, под эгидой которого действуют независимые средства массовой информации, является Замбийское отделение Института средств массовой информации южной части Африки (МИСА), ранее известное под названием Замбийская ассоциация независимых средств массовой информации. |