| Responsible body: The Bureau, with the assistance of all Parties, the secretariat and the Legal Board. | Ответственный орган: Президиум - при содействии всех Сторон, секретариата и Совета по правовым вопросам. |
| This [body] will be a subsidiary organ of the Council and work solely at its direction. | Этот [орган] будет являться вспомогательным органом Совета и работать исключительно под его руководством. |
| In that connection, she remained unclear about the role of INAMUJER, which was described as an autonomous body attached to the Ministry of Popular Participation and Social Development. | В связи с этим оратору осталась неясна роль НИЖ, который определяется как автономный орган при Министерстве народного участия и социального развития. |
| 9.49 By its resolution 2000/35 of 18 October 2000, the Economic and Social Council established an intergovernmental body called the United Nations Forum on Forests to serve as a permanent policy and political forum. | 9.49 В своей резолюции 2000/35 от 18 октября 2000 года Экономический и Социальный Совет учредил межправительственный орган под названием Форум Организации Объединенных Наций по лесам, который будет служить постоянно действующим стратегическим и политическим форумом. |
| It was also pointed out that it was essential that treaties should include clear dispute settlement provisions and, where appropriate, establish a monitoring or depositary body to determine the validity of the reservation. | Кроме того, отмечалось, что существенно важно, чтобы договоры включали четкие положения об урегулировании споров и, в случае необходимости, устанавливали контрольный или депозитарный орган для определения действительности оговорки. |
| However, her body was found in the basement of a house outside Asunción in February 2005. | Однако в итоге тело Сесилии было найдено в подвале дома за пределами Асунсьона в феврале 2005 года. |
| And her body was falling from the ceiling. | И её тело рухнуло с потолка. |
| Everyone assumes he's dead, but no one's ever found the body. | Все считают его мёртвым, однако тело не обнаружено. |
| The police there believe she committed suicide, but there was no body ever found. | Тамошняя полиция полагает, что она совершила самоубийство, но тело так и не нашли. |
| In Washington, the body of the late President lies in the east room of the White House... | В Вашингтоне тело последнего президента находится в восточной комнате Белого дома... |
| The future of my observatory will be threatened over my dead body. | Вы сможете грозить будущему моей обсерватории только через мой труп. |
| I hope you remember you gave up when you're identifying my body in a morgue. | Надеюсь, ты вспомнишь, что сдалась, когда будешь опознавать мой труп в морге. |
| So far you've done a car, a gun and I believe that's a dead body. | Ты сделал машину, винтовку, а теперь еще и труп, как я вижу. |
| What I don't want to do is send the body to the family and then they discover an almond in his head, and they say, "Why is there an almond in his head?" | Я не хочу отправить его труп семье, чтоб потом они нашли миндаль в его голове. и сказали: "А почему у него миндаль в черепе?" |
| I don't need your body. | Мне не нужен ваш труп. |
| So I have to be totally clean to make sure her body doesn't reject it. | Потому я должен быть абсолютно чист, чтобы ее организм не отторг ее. |
| There is yet no clear understanding of the full impact that the fine particles of depleted uranium may have on the human body. | Однако пока еще нет четкого понимания в отношении того, какое воздействие мельчайшие частицы обедненного урана могут оказывать на организм человека. |
| My body is reacting a bit. | Организм на это реагирует. |
| In this connection, article 107 of the Commentary states that the term Systematic or brutal violence involving torture covers cases when, in order to cause physical or mental suffering, particularly sophisticated methods are employed to affect the human body. | Одновременно с этим в статье 107 Комментария указывается: Под истязанием с применением пыток понимаются случаи, когда для причинения физических или психологических страданий потерпевшему используются особо изощренные способы воздействия на человеческий организм. |
| Think about how your body feels when you start to eat and when you stop, and let your hunger decide when you should be done. | Проанализируйте, как чувствует себя организм, когда вы только приступаете к еде и когда заканчиваете. |
| The light-emitting diode lamp comprises a body, a diffusing cover and a plurality of partially reflective plates. | Светодиодный светильник содержит корпус, крышку-рассеиватель, и несколько частично отражающих пластин. |
| A peculiarity of some models is that the same body was used for guitar and bass, which reduced production costs. | Особенностью некоторых моделей является то, что один и тот же корпус использовался для гитары и баса, что позволило снизить себестоимость продукции. |
| The first sub-capsule has a thicker body which is fixed in the supporting frame with the aid of two hinged supports which are arranged on the same axis and are placed on two opposite sides relative to the capsule. | Первая субкапсула имеет более толстый корпус, который закреплен в несущей рамке с помощью двух расположенных на одной оси шарнирных опор, размещенных с двух противоположных сторон относительно капсулы. |
| The body of human rights norms had been enriched with the adoption of three new instruments. | Корпус нормативных документов по правам человека дополнился тремя новыми договорами. |
| The Legal Service Training College also aims to have a body of permanent teaching staff trained in pedagogy. | ШМ также ставит перед собой цель сформировать корпус постоянных преподавателей с педагогическим образованием. |
| Ms. Thomasen (Open Society Justice Initiative) said that her organization shared the concerns of other NGOs with regard to the intergovernmental process on strengthening the human rights treaty body system. | Г-жа Томасен (Инициатива открытого общества по вопросам правосудия) говорит, что ее организация разделяет озабоченность других НПО в отношении межправительственного процесса укрепления системы договорных органов по правам человека. |
| Faced with such problems, no governmental or non-governmental body in a country such as Egypt could, by itself, bear such a financial burden. | Столкнувшись с такой проблемой, ни одно правительство или неправительственная организация в такой стране, как Египет, не в состоянии в одиночку нести такие расходы. |
| As a result, the Venice Commission recommended that the United Nations establish a special body authorized to review decertification cases that have been challenged before domestic courts. | В этой связи Венецианская комиссия рекомендовала, чтобы Организация Объединенных Наций создала специальный орган, уполномоченный рассматривать решения об отказе в аттестации, которые оспаривались во внутренних судах. |
| ITC receives policy guidance from its parent bodies, UNCTAD and the World Trade Organization (WTO), and general direction from the annual meetings of the Joint Advisory Group, an intergovernmental body open to States members of UNCTAD and WTO. | ЦМТ получает политические установки от своих органов-учредителей - ЮНКТАД и Всемирная торговая организация (ВТО), а общее руководство его деятельностью осуществляется ежегодными совещаниями Объединенной консультативной группы - межправительственного органа, открытого для государств - членов ЮНКТАД и ВТО. |
| To close the gap in realizing women's rights, the United Nations has recognized the need for a strong, well-resourced coordinated body to be a driver for these goals at the highest levels of leadership, both at Headquarters and in the field. | Для того чтобы ликвидировать пробел в осуществлении прав женщин, Организация Объединенных Наций признала необходимость в создании сильного, обладающего достаточными ресурсами и скоординированного органа, который мог бы выступить движущей силой в этих целях на высшем руководящем уровне, как в Центральных учреждениях, так и на местах. |
| I just thought bear's car could use a little body work. | Я просто подумала, что автомобилю медведя нужно немного подправить кузов. |
| Insulated equipment with only an insulating body, including doors, floor and roof; | изотермическое транспортное средство, имеющее только термоизолированный кузов, включая двери, пол и крышу; |
| In the context of the approval of vehicles according to 9.1.2, the body of the vehicle has to be inspected to verify conformity with the relevant technical requirements. | В контексте утверждения транспортных средств в соответствии с разделом 9.1.2, кузов транспортного средства должен подвергаться осмотру с целью его проверки на соответствие применимым техническим требованиям. |
| Container, swap body. | Контейнер, съемный кузов. |
| The body, styled by Wolfgang Möbius under guidance of Anatole Lapine, was mainly galvanized steel, but the doors, front fenders, and hood were aluminum in order to make the car more lightweight. | Кузов, спроектированный Вольфгангом Мёбиусом под руководством Анатолия Лапина, был по большей части из гальванизированной стали, но двери, передние крылья и капот были выполнены из алюминия для снижения веса машины. |
| The above constitutes an impressive body of standards. | Вышеуказанные документы представляют собой впечатляющий свод стандартов. |
| It lacks the teeth that turn a body of laws into an effective legal system. | Им не хватает той действенности, которая превращает свод законов в эффективную правовую систему. |
| The Convention against Corruption is the first legal instrument to provide the international community with a body of provisions for asset recovery. | Конвенция против коррупции стала первым правовым документом, в котором международное сообщество нашло свод положений о возвращении активов. |
| Some who speak of international law seem to have forgotten that there is in place a significant body of established laws that provide support for the confrontation against terrorism. | Некоторые, говоря о международном праве, видимо, забывают о том, что существует значительный свод действующих положений, которые предусматривают поддержку борьбы против терроризма. |
| (RUCIP:The whole body of the Rules and Practices of the Inter-European Trade in Potatoes and the Rules governing Expert Assessments and Arbitration) | (ППТКМЕС: весь свод правил и практики торговли картофелем между европейскими странами и правила, регулирующие экспертные оценки и арбитраж) |
| But another year of inaction is not encouraging for a body that claims to be the sole multilateral negotiating forum on disarmament. | Вместе с тем, еще один год бездействия никак не делает чести органу, который претендует на звание единственного многостороннего форума для переговоров по разоружению. |
| The idea of establishing a forum for addressing questions of cooperation with the Court through a subsidiary body of the Council has also been suggested. | Выдвигалась также идея о создании форума по разработке вопросов, касающихся сотрудничества с Судом, через какой-либо вспомогательный орган Совета. |
| In the last three years the Conference has not lived up to its main task, and the continuation of the present state of affairs will only further undermine the credibility of this unique multilateral body. | В последние три года Конференция не выполняла свою основную задачу, и сохранение нынешнего положения дел лишь еще больше подорвет авторитет этого уникального многостороннего форума. |
| The aim of the consultative body was to provide a forum through which those representatives could provide their input on international environmental issues and share information regarding international processes where civil society was not officially represented. | Цель этого консультативного органа заключается в обеспечении форума, на котором эти представители могли бы вносить свой вклад в решение международных экологических проблем и обмениваться информацией о международных процессах, в которых гражданское общество официально не представлено. |
| Neither the Conference on Disarmament, nor any country belonging to the G 21, has been associated with the drafting of the proposal, notwithstanding the fact that the CD is universally recognized as the sole multilateral negotiating disarmament body. | Ни Конференция по разоружению, ни какая-либо страна, принадлежащая к Группе 21, не была причастна к подготовке этого предложения, невзирая на то, что Конференция по разоружению получила универсальное признание в качестве единственного многостороннего форума переговоров по разоружению. |
| It is through that body that nearly all payments and message exchanges are transacted by financial institutions around the world. | Именно через это учреждение осуществляются все платежи и обмен информацией между всеми финансовыми учреждениями мира. |
| C. Option C: establishment of a technical subsidiary body | С. Вариант С: учреждение технического вспомогательного органа |
| (b) The establishment in 2012 of the Office of the Plenipotentiary of the Government for National Minorities operating as an advisory body; | Ь) учреждение в 2012 году Управления уполномоченного правительства по делам национальных меньшинств, действующего в качестве консультативного органа; |
| Establishment of the Science and Technology Advisory Committee as an independent and standing body to be consulted by the Executive, the General Council and the CONACyT governing board. | учреждение Научно-технического консультативного форума в качестве автономного и постоянного консультативного органа исполнительной власти, Главного совета и Совета управляющих КОНАСИТ; |
| The Conference envisages two solutions; the first concerns the establishment of a special independent court but encounters the opposition of those who believe that the creation of such a specialized body would lead to a form of special justice paralleling ordinary justice. | Осуществление первого из них - о создании особого независимого трибунала - наталкивается на сопротивление тех, кто полагает, что учреждение независимого специализированного судебного органа приведет к появлению чрезвычайного суда, действующего параллельно с судами общей юрисдикции. |
| Indeed, various measures to eliminate international terrorism have been discussed by this body as far back as 1972. | Действительно, различные меры, направленные на ликвидацию терроризма, обсуждаются на этом форуме начиная с 1972 года. |
| Nor need the fissile materials convention be proposed for negotiation in this body. | Не нужно выносить на переговоры на этом форуме и конвенцию по расщепляющимся материалам. |
| I am also honoured to represent my Government in this important negotiating body. | и то, что мне доводится представлять свое правительство на этом важном переговорном форуме. |
| This is in fact the fifth consecutive year that we gather in this August body to discuss what to discuss, without any success. | Собственно говоря, мы уже пятый год подряд безуспешно собираемся на этом высоком форуме для того, чтобы подискутировать на предмет темы для дискуссий. |
| Failure by this body to address the dynamic international, regional and national security concerns of all countries, small and big, would only lead to protracted inertia in our forum. | Неспособность данного органа улаживать динамичные международные, региональные и национальные заботы всех стран, больших и малых, по поводу безопасности приводила бы лишь к затяжной инертности на нашем форуме. |
| A body of negative and positive obligations are identifiable; | Выявляется комплекс негативных и позитивных обязательств. |
| This is a body of knowledge, method, skill and principle that we threw in the garbage after World War II and decided we don't need that anymore; we're not going to use it. | Это комплекс знаний, методов, практических навыков и принципов, который мы выбросили на помойку после Второй мировой войны, решив, что он нам больше не понадобится и не пригодится. |
| It is argued that such information should be given in a manner that takes into consideration and actively engages with the body of knowledge and cultural preferences of indigenous peoples and their respective communities. | Они утверждают, что подобная информация должна предоставляться таким образом, чтобы принимать в расчет и активно вводить в оборот весь комплекс знаний и культурных предпочтений коренных народов и их соответствующих общин. |
| A body of rights of children and young people is enshrined in the national Constitution, and those rights are also defined and guaranteed by the Civil Code (1995) and the Family Code (1998). | Конституцией страны закреплен целый комплекс прав детей и молодежи, также установленных и гарантированных Гражданским кодексом (1995 год) и Семейным кодексом (1998 год). |
| You can feel healthier and relaxed with a complete maintenance to your body in our facility enriched with SPA Health Tourism. | В салонах SPA, которыми располагают отели, пройдя комплекс оздоровительных SPA-процедур, Вы почувствуете себя бодрее и здоровее. |
| In that regard, the Special Rapporteur finds it useful to draw attention to the comprehensive body of authoritative interpretation of human rights standards, which explain the non-discriminatory nature of special measures, if these are adopted specifically to overcome discrimination. | В этой связи Специальный докладчик считает полезным обратить внимание на всеобъемлющую совокупность авторитетных толкований норм в области прав человека, которые разъясняют недискриминационный характер особых мер, если они принимаются конкретно для преодоления дискриминации. |
| The view was expressed that a statement to that effect should be included in the body of the space assets protocol and not merely in the preamble. | Было высказано мнение о том, что положение об этом следует включить в совокупность норм, изложенных в протоколе по космическому имуществу, а не просто в преамбулу к нему. |
| The Special Rapporteur would, however, prefer a more discursive treatment in the commentary of the internationally recognized body of compensation rules and principles relating to the measure of damages. | Вместе с тем Специальный докладчик предпочел бы, чтобы совокупность международно признанных норм и принципов компенсации в отношении меры возмещения ущерба рассматривалась в комментарии более дискурсивным образом. |
| Under article 3 (1) (a), "a person" is broadly defined to include "an individual, a company and any body of persons". | В статье 3(1)(а) термин «лицо» широко определяется как означающий «любое физическое лицо, компанию или любую другую совокупность лиц». |
| In the 55 years since the Universal Declaration of Human Rights was adopted, the international community has developed a solid body of international norms of human rights and humanitarian law aimed at the tangible protection of human rights. | За 55 лет, прошедших со времени принятия Всеобщей декларации прав человека международным сообществом разработана обширная совокупность международных норм прав человека и гуманитарного права, предназначенных для реальной защиты прав человека. |
| The Toccis, born in 1877, were dicephalus tetrabrachius twins, having one body with two legs, two heads, and four arms. | Точчи родились в 1877 году дицефалами тетрабрахиусами, имея одно туловище с двумя ногами, двумя головами и четырьмя руками. |
| The seizures may lock up the joints and slightly contort the body. | Суставы утрачивают подвижность, туловище искривляется. |
| 2.43. "Lying down/supine/prone position" means a position where at least the child's head and body excluding its limbs are on a horizontal surface when at rest in the restraint. | 2.43 "Лежачее/лежачее на спине/лежачее на животе положение" означает положение, в котором по крайней мере голова и туловище ребенка в состоянии покоя (за исключением конечностей) находятся на горизонтальной поверхности в удерживающем устройстве. |
| Body element weights are placed at the corresponding centres of gravity to provide seat penetration equivalent to a 76 kg male. | Грузы, размещаемые на туловище, устанавливаются в соответствующих центрах тяжести и обеспечивают давление на подушку сиденья, равное давлению, которое оказывается пассажиром-мужчиной весом 76 кг. |
| You know, the main staff building in the middle, the bat body. | Да! Центральная часть - для персонала - туловище. |
| Ash has a littler body type. | У Эша фигура помельче. |
| You have a rockin' body. | У тебя шикарная фигура. |
| You have an amazing body. | У тебя фигура потрясная. |
| And I think her body's not that great. | Да и фигура так себе. |
| And your voluptuous figure only means your body is working exactly as nature intended it. | А твоя объёмистая фигура означает лишь, что твоё тело работает так, как того требует природа. |
| Every other baby boy had either a body or a grave. | У всех остальных младенцев мужского пола была либо плоть, либо могила. |
| I meant to destroy a human body, so you got away with just that crack. | Я хотел уничтожить человеческую плоть, поэтому ты и отделался лишь трещиной. |
| This enables speedy removal of decaying flesh which can poison their body if it stays too long. | Это позволяет быстро выводить разлагающуюся плоть, чтобы она не задерживалась в организме и не могла навредить. |
| During Xuanwu's study to achieve enlightenment and divine status, he was told that, in order to fully achieve divinity, he must purge all human flesh from his body. | Когда Сюаньу искал просветления и божественного статуса, ему поведали, что для этого ему понадобится вычистить всю «человеческую» плоть из его тела. |
| The hands rotated him and, in the unfocused blurs of the newborn, he saw a great mound of female flesh-monstrous in her almost immobile grossness... a maze of dark tubes linked her body to giant metal containers. | Эти ручки вращали его в водовороте нового рождения, где он увидел огромную неподвижную женскую плоть - огромный лабиринт тёмных трубок, связанных с его телом и гигантскими металлическими контейнерами.» |
| The compound eventually breaks down and is absorbed by your body. | Со временем состав распадается и рассасывается в теле. |
| Under article 17 of the Basic Law the Standing Committee was required to consult with the Committee for the Basic Law, which was a joint body with equal numbers of members from the Region and the mainland, before giving its interpretations. | В соответствии со статьей 17 Основного закона Постоянный комитет, прежде чем предлагать свое толкование, должен консультироваться с Комитетом по Основному закону, который представляет собой объединенный орган, в состав которого входит равное количество представителей Района и континентального Китая. |
| The Minister of Justice, for his part, expressed the view that, rather than being part of the PTJ, the Institute of Forensic Medicine should be an independent body attached to the Ministry of Justice. | В свою очередь представители министерства юстиции отметили, что Институт судебной медицины не должен входить в состав ПТХ, а, напротив, должен быть автономным органом при министерстве юстиции. |
| As an alternative, in addition to the representative information in the body of the report, we have included an Annex reporting at greater length on the programs in four states with varying geographic locations and varying racial and ethnic population compositions. | Вместо этого общая информация в тексте доклада дополняется приложением, в котором подробно рассказывается о программах четырех штатов, имеющих разное географическое положение и разный расовый и этнический состав населения. |
| The composition of the permanent forum should be such as to ensure that it is a competent and efficient body which has sufficient authority to protect and promote the rights of the indigenous peoples and with which the indigenous peoples are associated intimately and not simply as observers. | Состав постоянного форума должен обеспечивать его функционирование в качестве компетентного и эффективного органа, располагающего достаточными полномочиями для защиты и поощрения прав коренных народов на условиях эффективного привлечения коренных народов к этому процессу, причем не только в качестве наблюдателей, но и в качестве непосредственных его участников. |
| No individual or governmental body has a more vested interest in the health and well-being of children than their parents. | Ни один человек или государственный орган не заинтересован в здоровье и благополучии детей больше, чем их родители. |
| In May 2003, seven people accused of trafficking in human body parts were sentenced to 14 years in jail. | В мае 2003 года семь человек, обвиненных в торговле частями человеческого тела, были приговорены к 14 годам лишения свободы. |
| These are the kinds of burns we see when people add gasoline to a fire, like when they're trying to get rid of a body. | Такие ожоги могут появиться, когда человек льёт бензин в огонь, например, чтобы избавиться от тела. |
| The fake Scissor Man killed Yukiko and the real one found the body? | Липовый Человек с ножницами убивает Юкико, а настоящий обнаруживает ее тело? |
| By that year, the city's population had grown to 25,000 citizens, along with an additional Southwest Texas State University student body of 20,000. | К этому году население города выросло до 25 тысяч человек, не считая 20000 студентов Юго-Западного университета штата Техас. |
| Shantoja's full body of work was published under the care of Arben Marku in 2005. | Полное собрание работ Лазера Шантои было издано под редакцией Арбена Марку в 2005 году. |
| The National People's Congress is the supreme nationwide body whereby the people exercise State power. | Всекитайское собрание народных представителей - это верховный общенациональный орган, через который народ осуществляет государственную власть. |
| Provision of technical advice and assistance, through daily meetings and written guidance, to the electoral management body on all aspects of the referendum and the National Assembly elections, including drafting of the legal, regulatory and procedural framework for the conduct of the electoral events | Оказание технических консультационных услуг и помощи посредством проведения ежедневных совещаний и вынесения письменных рекомендаций органу по проведению выборов по всем аспектам референдума и выборов в Национальное собрание, включая разработку нормативно-правовой базы и процедур для проведения связанных с выборами мероприятий |
| The National Assembly of Mali is the unicameral country's legislative body of 147 voting members. | Национальное собрание Мали (фр. Assemblée nationale) является законодательным однопалатным органом Мали, состоящий из 147 членов. |
| The Tuileries accommodated the Constituent Assembly, its successor, the National Convention, and, in 1795, the Council of Five Hundred (Conseil des Cinq-Cents) of the Directoire until the body moved to the Palais-Bourbon in 1798. | В дворцовом манеже поочерёдно заседали представительные органы Первой республики - Учредительное собрание, Конвент и Совет пятисот - пока последний не переехал в 1798 году в Бурбонский дворец. |
| But the audience was not ready to accept Bullet as a romantic lead... despite his powerful upper body. | Но публика была не готова принять Пулю как романтического героя... несмотря на его мощный торс. |
| They get really into push-ups, and I am fine with my upper body the way it is! | Они целыми днями отжимаются, а меня мой торс и так абсолютно устраивает! |
| In swimming, the ideal body type is a long torso and short legs. | В плавании идеальный тип тела - это длинный торс и короткие ноги. |
| Due to factors such as body armor, the bolstering effect of drugs, or failure to hit vital organs, the body shots may not be immediately effective, necessitating the third shot. | Из-за таких факторов как: бронезащита, стимулирующее воздействие наркотических веществ, или не попадание в жизненно важные органы, выстрелы в торс могут быть не эффективными, тогда требуется третий выстрел. |
| In swimming, the ideal body type is a long torso and short legs. | В плавании идеальный тип тела - это длинный торс и короткие ноги. |
| "Person" means any individual or partnership or any public or private body, whether corporate or not, including a State or any of its constituent subdivisions. | "Лицо" означает любое физическое лицо или любое юридическое лицо публичного или частного права, включая государство или любую из его составных частей. |
| The various rights enshrined in the 1979 Constitution are justiciable and anyone aggrieved, whether an individual, group or corporate body, citizen or non-citizen, in Nigeria can go before the courts. | Система применения различных прав, закрепленных в Конституции 1979 года, может быть рассмотрена в судебном порядке, и любое физическое или юридическое лицо, а также группа лиц - будь то граждане Нигерии или иностранцы - могут обращаться в суды в случае нарушения их прав. |
| "the person found guilty as aforesaid shall be deemed to be vested with the legal representation of the same body corporate which shall be liable to the payment of a fine (multa) ..." | признанное виновным на основании вышесказанного лицо рассматривается в качестве лица, имеющего полномочия представлять это юридическое лицо, которое подлежит материальной ответственности в виде штрафа в размере... . |
| In all cases where the responsibility of a corporate body is engaged, the maximum fine applicable to such a body is equal to five times that provided for natural persons by the statute punishing the offence (art. 131-41 of the new Penal Code). | Во всех случаях, когда ответственность возлагается на юридическое лицо, максимальный размер штрафа, налагаемого на это юридическое лицо, увеличивается в пять раз по сравнению с размером штрафа, предусмотренного для физических лиц в подзаконных актах о наказании правонарушений (статья 131-41 нового уголовного кодекса). |
| If an association or body acts in fact as a separate legal entity, it becomes a juristic person, with all its attributes, without requiring grant of legal personality by the State. | Какими бы ни были достоинства теории реальности, ясно, что для того, чтобы существовать, юридическое лицо должно получить определенное признание со стороны закона, т.е. определенной внутригосударственной правовой системы. |
| So you got rid of the body shop. | Значит, кузовной цех становится ненужным. |
| Listen, my friend, I just run a body shop. | Слушай, дружище, я только что открыл кузовной цех. |
| At El Obeid it will establish the main workshop, which will also have a body repair workshop. | В Эль-Обейде Миссией будет создана главная автомастерская, в которой будет также осуществляться кузовной ремонт. |
| Amy brought her car to a body shop. | Эми заехала в кузовной цех. |
| So you got rid of the body shop. | Значит, кузовной цех становится ненужным. |
| NAC is a broad based body with government, private sector, and civil society representation. | Совет является опирающимся на широкую основу органом, в котором представлены члены правительства, частный сектор и гражданское общество. |
| So the service must first detective who is more "retail property", has extensive knowledge of martial arts and a certain level: As cunning in handling situations, and chemical changes in body characters as real society. | Так, служба должна первой детектив, который является более "торговой недвижимости", обладает обширными знаниями боевых искусств и определенного уровня: Как хитрости обработки ситуаций, а также химические изменения в теле символы, как реальное общество. |
| Summarized below are some areas for further work to be undertaken by the relevant United Nations body as appropriate, with the support of Governments and other stakeholders, such as civil society and the private sector. | Ниже кратко излагаются некоторые области последующей деятельности, которую будут осуществлять соответствующие органы Организации Объединенных Наций при поддержке правительств и других заинтересованных сторон, таких как гражданское общество и частный сектор. |
| The quality system must be certified by an independent body of auditors recognised by the administration of the State in which the Classification Society has its headquarters or branch, as provided for in section 4. | Система качества должна быть сертифицирована независимой аудиторской организацией, признанной администрацией государства, в котором классификационное общество имеет свою штаб-квартиру или филиал, как указано в пункте 4. |
| Specific proposals can then be considered by a political body which gives legitimacy to the proposals adopted by endorsing them. | Поэтому можно предположить, что Управлению будет еще труднее одновременно заниматься установлением стандартов, мониторингом и осуществлением; На этом начальном этапе необходимо собрать как можно большее число мнений из самых разных источников, включая гражданское общество. |
| A substantial body of research argues that HFT and electronic trading pose new types of challenges to the financial system. | Большое количество исследователей утверждает, что HFT и электронная торговая создают новые сложности для финансовых систем. |
| Final conclusions and recommendations would not be made until the end of the investigation; however the body of evidence pointed to the existence of systematic, gross and widespread human rights violations. | З. До завершения расследования не будет сделано никаких окончательных выводов и рекомендаций; однако большое количество материалов указывает на наличие систематических, грубых и распространенных нарушений прав человека. |
| In fact, there is a large body of literature that indicates that even countries in the aftermath of internal conflict can reach a higher level of compliance with these standards. | Вообще, существует большое количество литературы, указывающей на то, что даже страны в период после внутреннего конфликта, могут достигать высокого уровня соблюдения данных стандартов. |
| (e) A significant body of material is available for guiding the process, although it may need to be tailored and supported by targeted training. | ё) имеется большое количество различных материалов для регулирования этого процесса, хотя их можно корректировать и подкреплять целенаправленной подготовкой кадров. |
| we've confirmed that a large quantity of it is generated inside the body. | в организм попадает большое количество некоего химического вещества. |
| The nurses association also represent a formidable body comprised a majority of women. | Ассоциация медицинских сестер также является значительной организацией, в которой женщины составляют большинство. |
| The Nigeria Bar Association is the umbrella body of legal practitioners in Nigeria. | Органом, объединяющим практикующих юристов в Нигерии, является Нигерийская ассоциация адвокатов. |
| The International Cartographic Association is the world authoritative body for cartography and geographical information science. | Международная картографическая ассоциация - это всемирный авторитетный орган по картографии и геоинформатике. |
| The International Cartographic Association is the world body for cartography, and its mission is the discipline and profession of cartography in an international context. | Международная картографическая ассоциация является мировым органом развития картографии, ее цель - пропаганда и распространение картографии в рамках международного обмена информацией. |
| Body responsible: "Two Triton-type barges located in Tía Juana waters". | Заявитель: Эудре Сомоса, Гражданская ассоциация рыбного промысла и туризма. |