The number of women elected to the association's administrative body ranges from one to two each year. | Ежегодно одна или две женщины избираются в руководящий орган ассоциации. |
A special government body, the Child Welfare Agency is in charge of coordinating and building up work in the field of child welfare. | За координацию и налаживание работы в области защиты детей отвечает специальный государственный орган, Агентство по охране детства. |
In that connection, she remained unclear about the role of INAMUJER, which was described as an autonomous body attached to the Ministry of Popular Participation and Social Development. | В связи с этим оратору осталась неясна роль НИЖ, который определяется как автономный орган при Министерстве народного участия и социального развития. |
A reversal or a change of a legally effective decision on the ground that it is unlawful is required; this is done by the body authorized to do so under the relevant procedural regulations. | Необходимо, чтобы вступившее в силу решение было отменено или изменено на том основании, что оно противозаконно; это делает орган, наделенный такой компетенцией согласно соответствующим процессуальным нормам. |
According to the author, under Australian law when the meaning of a provision of a statute is clearly stated in that statute the decision-making body has no power to interpret it differently. | По мнению автора, по австралийскому законодательству в случаях, когда значение того или иного положения закона четко излагается в этом законе, руководящий орган не имеет полномочий дать ему иную интерпретацию. |
Burke's body was never found, and Charlie's body was left in a place where it would be discovered almost immediately. | Тело Берка не нашли, а тело Чарли оставили там, где его обнаружили бы практически сразу. |
Now we just reintroduce Calculon's programming to his body using science. | Сейчас мы просто переместим программу Калькулона в его тело, посредством науки. |
About turn, we've got a body underground at Burnsend Colliery. | Так, у нас тело под землей в шахте Бёрнсенд. |
He and his son Joe found the body. | Они с сыном Джо нашли тело. |
About turn, we've got a body underground at Burnsend Colliery. | Так, у нас тело под землей в шахте Бёрнсенд. |
His body was found late last night. | Его труп был найден вчера ночью. |
Figure since this crew left a body behind them, they'll probably strike quickly. | Полагаю, как только команда оставила за собой труп, они будут действовать быстро. |
Two more unidentified bodies were found in the same condition, as well as the body of a 10-year-old child. | Кроме того, были обнаружены обгоревшие останки еще двух убитых, опознать которых не удалось, и труп 10-летнего ребенка. |
His lifeless body, showing obvious signs of violence according to the autopsy carried out, was found on 17 October 1996. | 17 октября 1996 года был найден его труп, в результате исследования которого были обнаружены явные следы насилия. |
In the back, buried in the garden, you'll find the body of Robert Paulsen. | В саду за домом закопан труп Роберта Полсэна. |
Heavy and repetitive manual work also places great strain on the body, with associated risks of musculoskeletal injuries. | Тяжелая и монотонная ручная работа создает также огромную нагрузку на организм с сопутствующими рисками травм костно-мышечной системы. |
Innate immunity is fully functional before any foreign agent enters the body and thereby provides a rapid defence. | Врожденный иммунитет полноценно функционирует до того, как какой-либо чужеродный фактор попадает в организм, и тем самым обеспечивает быструю защиту. |
It's Ashley's body that's in trouble, and that is your department. | Организм Эшли не в порядке, и это - твоя область. |
We removed the necrotic tissue, applied the live cells, and if his body responds, in three or four weeks - | Мы убрали омертвевшие клетки, и добавили новые живые, И если его организм среагирует, в течение 3-4 недель - |
And with that, we can create cameras that can look around corners, beyond line of sight or see inside our body without an X-ray, and really challenge what we mean by a camera. | Таким образом мы можем создать фотоаппарат, заглядывающий за угол, то есть за пределы видимости, или в организм без рентгена, давая новое определение понятию «фотоаппарат». |
The device comprises a body in the form of a symmetrical panel. | Устройство содержит корпус в виде одной симметричной панели. |
This incident damaged and made holes in the tanker's funnel and destroyed some of its lights, while some of the rounds fired hit the body of the tanker. | В результате обстрела была пробита в нескольких местах труба танкера и уничтожена часть его сигнальных огней, несколько пуль попали в корпус корабля. |
The inventive rotary machine comprises a body (1), drive (2) and driven (3) rotors provided with blades (4) and intaking (6) and pumping (7) windows. | Роторная машина содержит корпус 1, ведущий (2) и ведомый (3) роторы с лопатками (4), окна всасывания (6) и нагнетания (7). |
The claimed tire is provided with spikes, each of which comprises a body with a flange and a hard alloy bit designed in the form of a plate. | Заявляемая покрышка снабжена шипами противоскольжения, каждый из которых имеет корпус с фланцем и твердосплавным наконечником, выполненным в виде пластины. |
The ends of the pressure receptacles shall have a semicircular, elliptical or "baskethandle" section; they shall afford the same degree of safety as the body of the pressure receptacle. | 6.2.5.4.4 Днища сосуда под давлением должны иметь профиль круглой арки, эллипса или составной кривой; они должны обеспечивать такую же степень надежности, как и корпус сосуда под давлением. |
Three of the above mentioned typologies (7.1, 7.5 and 7.7) are managed by the Commission for Citizenship and Gender Equality (CIG) as a beneficiary body. | Деятельностью на трех вышеуказанных направлениях (7.1, 7.5 и 7.7) руководит Комиссия по вопросам гражданственности и гендерного равенства (КГГР) как заинтересованная организация. |
In this regard, nothing honours me more than to address this body on such an important issue as the principles that should guide the United Nations in promoting justice and the rule of law in the reconstruction of societies and peoples affected by internal or international crises. | В этой связи для меня нет чести выше, чем выступать в этом органе по столь важному вопросу, как принципы, которыми Организация Объединенных Наций должна руководствоваться в обеспечении правосудия и верховенства права при восстановлении стран и народов, пострадавших от внутренних или международных кризисов. |
The body responsible for implementing such verification mechanisms would be the United Nations, through the Centre for Disarmament Affairs, which could keep a roster of experts in the various related fields and also be responsible for compiling and processing data. | Органом, отвечающим за внедрение таких механизмов контроля, была бы Организация Объединенных Наций, действующая через Центр по вопросам разоружения, который мог бы вести реестр экспертов в различных смежных областях, а также отвечать за сбор и обработку данных. |
It also runs counter to the principles of multilateralism, international law, sovereignty and free trade - principles that we hold dear and that this body has championed over the years. | Это противоречит также принципам многосторонности, международного права, суверенитета и свободной торговли - принципам, которыми мы так дорожим и которые на протяжении многих лет отстаивает наша Организация. |
The problem might indeed be one of lack of communication, but as a global body the United Nations must take a global approach to such questions. | Как представляется, проект установления турникетов продемонстрировал, что Центральным учреждениям вновь уделяется больше внимания, чем другим местам расположения Организации Объединенных Наций. Действительно, проблема могла возникнуть из-за отсутствия информации, однако Организация Объединенных Наций, будучи глобальным органом, должна к таким вопросам и подходить глобально. |
and a hand-crafted body to die for. | и вручную собранный кузов за это можно умереть. |
Engine: Euro 3, model type: 95064212, additional equipment: Super MEDIUM body with ZOELLER 320 lifter. | Двигатель: Euro 3, модификация: 95064212, дополнительное оборудование: Кузов Super MEDIUM с лифтером ZOELLER 320. |
The subsequent re-testing renders the original type test invalid and the manufacturer no longer bears any responsibility in relation to the body. | После последующих повторных испытаний результаты первоначального испытания типа становятся недействительными и завод-изготовитель уже не несет никакой ответственности за кузов. |
Called the "Hijet Wide 55", to draw attention to its wider body and bigger 550 cc engine, this was the first Hijet to reach export markets in any serious numbers. | Названный Hijet Wide 55, он получил расширенный кузов и увеличенный двигатель объёмом 550 куб.см, а также стал первым Hijet, вышедшим на экспортные рынки в серьёзном количестве. |
b) removal and reinstallation or replacement of body closures, or of service equipment, conforming to the original manufacturer's specifications, provided that the leaktightness of the IBC is verified; or | означает танкер открытого типа N грузоподъемностью до 300 т, построенный и оснащенный для перевозки и передачи другим судам продуктов, предназначенных для эксплуатации судов. "Съемный кузов": см. "Контейнер". |
This set of instruments is designed to create a universal body of law and establish the correct legal framework for developing international cooperation in this field. | Этот свод документов имеет своей целью создание всеобщего законодательного свода и установление надлежащих правовых рамок для развития международного сотрудничества в этой области. |
Therefore ECRI recommended that Andorra enacts a comprehensive body of civil and administrative laws prohibiting racial discrimination in all aspects of life, either by setting up a specialized body to combat racial discrimination or by specifically broadening the Ombudsman's powers in this area. | Поэтому ЕКРН рекомендовала Андорре ввести в действие всеобъемлющий свод гражданских и административных законов, запрещающих расовую дискриминацию во всех сферах жизни, либо путем создания специализированного органа, либо путем конкретного расширения полномочий омбудсмена в этой области. |
Some who speak of international law seem to have forgotten that there is in place a significant body of established laws that provide support for the confrontation against terrorism. | Некоторые, говоря о международном праве, видимо, забывают о том, что существует значительный свод действующих положений, которые предусматривают поддержку борьбы против терроризма. |
Federal Rules of Criminal Procedure: body of procedural rules which govern all criminal proceedings in U.S. District Courts and where specified before U.S. magistrates | Федеральный уголовно-процессуальный кодекс: свод процессуальных норм, которые регулируют все уголовные дела, рассматриваемые в окружных судах США и в определенных случаях магистратами |
The reporting State had revealed it had a complex system in place to safeguard human rights and an entrenched body of human rights legislation in the common law style. | Представляющее доклад государство показало, что в нем действуют комплексная система обеспечения прав человека и устоявшийся свод нормативных актов в области прав человека в рамках системы общего права. |
Whilst recognizing the independence of the Conference on Disarmament in its role as the sole multilateral negotiating body on disarmament, we do not believe that this body can stand divorced from the drive to ensure that the multilateral system becomes streamlined and more efficient. | Хотя мы и признаем независимую роль Конференции по разоружению как единственного многостороннего переговорного форума по вопросам разоружения, мы все же не считаем, что этот форум может оставаться в стороне от кампании по упорядочению и повышению эффективности многосторонней системы. |
In keeping with the commitment to the right to participate, civil society experts, including people from the grass roots, should be involved in any panel of experts, working group or equivalent body set up to support the work of the high-level political forum. | В соответствии с принципом признания права на участие эксперты гражданского общества, в том числе представители низового уровня, должны принимать участие в работе любых групп экспертов, рабочих групп или аналогичных структур, созданных для поддержки работы политического форума высокого уровня. |
You had to start your work by assuming the presidency of this body and we could already witness your skill and sense of humour in performing your difficult task: congratulations! | Вам пришлось начать свою работу со вступления на пост Председателя этого форума, и мы уже смогли убедиться в Вашем искусстве и чувстве юмора, которые Вы проявили при выполнении своей трудной миссии. |
In this regard, some delegations expressed the view that it would not work to copy the rules and procedures of other United Nations bodies and organs as the permanent forum would be a new and unique body of the United Nations. | В этой связи некоторые делегации сочли нецелесообразным копирование правил и процедур других органов и учреждений Организации Объединенных Наций ввиду нового, уникального характера постоянного форума как органа Организации Объединенных Наций. |
Work under the Executive Body would be organized in two segments: one providing the necessary scientific and technical support, the other providing a forum for policy making (see chart). | Работа в рамках Исполнительного органа будет организована по двум направлениям: одно - обеспечение необходимой научной и технической поддержки и другое - обеспечение форума формирования политики (см. диаграмму). |
The relevant State body would not be able to assess objectively its activities from the point of view of competition. | Соответствующее учреждение было бы не в состоянии объективно оценивать свою деятельность с точки зрения конкуренции. |
On 14 September 1965, he established the Synod of Bishops as a permanent institution of the Church and an advisory body to the papacy. | 18 сентября 1965 года он учредил Синод епископов как постоянное церковное учреждение, исполняющего консультативные функции. |
India referred to Kuwait's pledge to establish a national human rights institution and encouraged it to expedite the formation of such a body in full compliance with the Paris Principles. | Индия упомянула обещания Кувейта создать национальное учреждение по правам человека и призвала его ускорить создание такого органа в полном соответствии с Парижскими принципами. |
The establishment of a subsidiary body responsible for dealing with nuclear disarmament constitutes a step forward in the tasks involved in compliance with article VI of the NPT. | Шагом вперед в плане задач, связанных с соблюдением статьи VI ДНЯО, является учреждение вспомогательного органа, ответственного за то, чтобы заняться проблемой ядерного разоружения. |
Noteworthy among them is the establishment of the National Steering Committee on the Prevention and Eradication of Child Labour (CPETI), a multisectoral coordinating body for the work of public and private institutions. | Среди них можно выделить учреждение Национального руководящего комитета по предупреждению и ликвидации детского труда, которое осуществляет межотраслевую координацию деятельности государственных и частных учреждений. |
But we are all aware in this body of the nature of the developments that are likely to follow. | Но все мы на этом форуме отдаем себе отчет в том, какого рода события могут за этим последовать. |
This being my first intervention in this body, I think it would be presumptuous on my part to make any profound statement on the subjects before us. | Поскольку это мое первое выступление на данном форуме, с моей стороны, я считаю, было бы несколько бесцеремонно выступать с каким-либо углубленным заявлением по стоящим перед нами проблемами. |
I stand before this body as the leader of a country which is now fully engaged in a genuine and irreversible process of transition to democracy. | Я выступаю в этом форуме в качестве лидера страны, которая в настоящее время участвует в подлинном и необратимом процессе перехода к демократии. |
Our mandate in this body is to advance the cause of nuclear disarmament and non-proliferation and make this world a safer place free of nuclear weapons. | Наш мандат на этом форуме состоит в том, чтобы продвигать дело ядерного разоружения и нераспространения и делать этот мир более безопасным местом, свободным от ядерного оружия. |
I have strong faith in every one of you that we cherish this multilateral body and that we do not want to create excessive difficulties in this forum that would hinder us from accomplishing the enormous mission that has been set before us. | Я твердо верю, что каждый из вас дорожит этим многосторонним форумом, и мы не желаем создавать на этом форуме чрезмерных трудностей, которые мешали бы нам в реализации той колоссальной миссии, какая возложена на нас. |
It is important to recognize the body of existing international conventions, treaties, agreements, declarations and programmes of action in the area of social development and social integration. | Важно признать комплекс существующих международных конвенций, договоров, соглашений, деклараций и программ действий в области социального развития и социальной интеграции. |
It is unlikely that there is any body of customary international law applicable to internal armed conflict which does not find its root in these treaty provisions. | Вряд ли существует какой-либо комплекс норм обычного международного права, применимых к внутренним вооруженным конфликтам, которые не основываются на этих договорных положениях. |
This, too, is a body of jurisprudence that was not available to the Commission at the time of its earlier work. | Это также являет собой целый комплекс правовой практики, который был недоступен для Комиссии на более ранних этапах ее работы. |
For the first time in the annals of the United Nations, a treaty body is charged with promoting all the human rights of a specific group - the children of the world - and is assisting in bringing about real changes in the way they live. | Впервые за всю историю Организации Объединенных Наций договорному органу поручается поощрять весь комплекс прав человека одной конкретной группы - детей во всем мире, - и он будет оказывать содействие в обеспечении реальных перемен в их образе жизни. |
The proposed inventions are industrially applicable, are actively used in practice, contain a full set of procedures and media for maintaining and regenerating physiological functions of the body and can serve as a basis for offering corresponding services, including in beauty salons. | Предлагаемые изобретения промышленно применимы, активно используются на практике, содержат в себе полный комплекс процедур и средств для поддержания и восстановления физиологических функций организма, могут послужить основой для оказания соответствующих услуг, в том числе, в салонах красоты. |
It's a body of knowledge that benefits all humans. | Это - совокупность знаний, которая приносит пользу всем людям. |
World Trade Organization (WTO) and bilateral investment agreements provided for dispute settlement; hence a body of jurisprudence related to the most-favoured-nation principle was emerging. | З. Всемирная торговая организация (ВТО) и двусторонние соглашения об инвестициях предусматривают урегулирование споров; отсюда возникает совокупность судебной практики, связанной с принципом наиболее благоприятствуемой нации. |
By sovereignty, we understand the whole body of rights and attributes which a State possesses in its territory, to the exclusion of all other States, and also in its relations with other States. | Под суверенитетом мы понимаем всю совокупность прав и характерных признаков, которой государство обладает на своей территории при исключении всех других государств, а также в своих взаимоотношениях с другими государствами. |
For the same reason there is no hint of the voluminous body of decisions, views, recommendations or various United Nations human rights treaty bodies dealing with administration of justice issues. | По этой же причине в нем нет даже намека на огромную совокупность решений, заключений, рекомендаций или на различные договорные органы по правам человека Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами отправления правосудия. |
A further difficulty noted was the existence of a body of case law interpreting article II of the New York Convention which differed from the interpretation likely to be set forth in the instrument, although there was also a body of case law consistent with that interpretation. | Еще одна указанная трудность заключается в существовании совокупности норм прецедентного права, касающихся статьи II Нью-йоркской конвенции и отличающихся от толкования, которое, по всей вероятности, будет закреплено в этом документе, хотя существует также совокупность норм прецедентного права, соответствующих такому толкованию. |
He reported that he also suffered a broken nose but, despite his complaints, the doctor did not examine the bruises on his legs and upper body. | Он сообщил также, что у него был перебит нос и что, несмотря на жалобы, доктор не стал осматривать кровоподтеки на его ногах и туловище. |
Next, we need to make the body. | Теперь нужно сделать туловище. |
The sensitive element is fixed to an elastic substrate which is fixable to the patient's body. | Чувствительный элемент укреплен на упругой подложке, выполненной с возможностью фиксации на туловище пациента. |
Their main distinctive features are an elongated body, a long tail, and short, usually weak legs. | Главными отличительными чертами всех хвостатых амфибий являются удлинённое туловище, переходящее в хорошо развитый хвост, лапы - обычно слабые и короткие. |
The exact colouration is unknown, but a contemporary description indicates that it had multiple colours, including a blue head, and perhaps a red body and beak. | Точная окраска неизвестна, но в современном описании указывается на то, что птица имела синюю голову, серое или чёрное туловище и, возможно, красный клюв. |
And she's got some body on her. | У нее такая фигура. |
And I think her body's not that great. | Да и фигура так себе. |
I had the body of a sheep, and my head was the same, and then Boone was off to the side as this bo peep figure in a pink dress. | У меня было тело овцы, а голова была такой же, и Бун был в стороне как эта фигура в розовой одежде. |
The girl didn't look like a high schooler and had the body of an elementary student. | Фигура у его девчонки тянула на младшую школу. |
The centroid of a uniformly dense planar lamina, such as in figure (a) below, may be determined experimentally by using a plumbline and a pin to find the collocated center of mass of a thin body of uniform density having the same shape. | Барицентр однородной плоской фигуры, такой как фигура (а) на рисунке, можно найти экспериментально с использованием отвеса и булавки путём нахождения центра масс тонкой пластины однородной плотности, имеющей ту же форму. |
Well, it's not easy to keep a body fresh. | Так ведь сохранить плоть свежей непросто. |
I do not fear those who kill the body, for the soul is eternal. | Я не боюсь тех, кто убивает плоть, Ибо душа вечна. |
This enables speedy removal of decaying flesh which can poison their body if it stays too long. | Это позволяет быстро выводить разлагающуюся плоть, чтобы она не задерживалась в организме и не могла навредить. |
Tears his flesh apart, disintegrates his body. | Она растерзала его плоть, разорвала его тело. |
We get to edit, and that means we get to delete, and that means we get to retouch, the face, the voice, the flesh, the body - not too little, not too much, just right. | Мы можем редактировать, и это значит, что мы можем удалять, то есть ретушировать лицо, голос, плоть, тело не слишком сильно, слишком мало, в самый раз. |
Madagascar expressed support for the appointment of representatives of Governments and non-governmental organizations to the management and review body. | Мадагаскар выразил поддержку идее назначения в состав органа по управлению и обзору представителей правительств и неправительственных организаций. |
Structure: The Council of Ministers (meets at least once a year) is the decision-making body, which consists of Ministers of Foreign Affairs. | Структура: Директивным органом является Совет министров (собирается не реже одного раза в год), в состав которого входят министры иностранных дел. |
The Governmental Council for Roma Community Affairs, an advisory body consisting of Roma representatives and State officials, was considering support for seven projects submitted by municipalities and an NGO to rebuild substandard housing. | Правительственный совет по делам общины рома, являющийся консультативным органом, в состав которого входят представители рома и государственные должностные лица, рассматривает вопрос о поддержке осуществления семи проектов, внесенных муниципалитетами и одной НПО, касающихся реконструкции не соответствующего стандартам жилья. |
The Criminal Code contains a separate article, in the chapter on offences against the peace and security of mankind, which sets out the body of offences incurring criminal liability for incitement of social, national, ethnic, racial or religious enmity. | Уголовный Кодекс Республики Казахстан содержит отдельную статью, отнесенную в главу о преступлениях против мира и безопасности человечества, в которой выделен состав преступления, предусматривающий уголовную ответственность за возбуждение социальной, национальной, родовой, расовой или религиозной вражды. |
On balance, the Group of Experts recommends that the management and review body should include five additional members, representing the interests described in paragraph 86 above and appointed as set out in paragraph 87 above. | В итоге, Группа экспертов рекомендовала включить в состав органа по управлению и обзору пять дополнительных членов, представляющих интересы, охарактеризованные в пункте 86 выше, и назначаемых, как предписано в пункте 87 выше. |
By any moral definition, this body here isn't a human. | Ни в каком определении морали, это тело не человек. |
More than 2,000 were injured, mostly in the upper parts of the body. | Более 2000 человек получили ранения, в основном в верхние части тела. |
Ten individuals have been selected to represent the aforementioned body and will assume their positions once the necessary legal steps have been taken. | Для работы в вышеупомянутом органе были избраны 10 человек, которые займут свои должности после принятия всех необходимых юридических мер. |
An appeal against a final decision of the enforcement branch relating to Article 3.1 shall be allowed, and to be made to an appellate body comprising of three persons with relevant expertise. | Окончательное решение подразделения по обеспечению соблюдения в связи со статьей 3.1 может быть обжаловано, при этом апелляция подается апелляционному органу в составе трех человек, обладающих соответствующей компетенцией. |
The dead person was with a killed body wakefulness | Мертвый человек был с убитым телом(корпусом) бодрствование |
This supreme body of the Organization should not become the forum for general and inconclusive discussions. | Этот высший форум Организации не должен превращаться в собрание для общих и безрезультатных обсуждений. |
The Legislation Committee of the Cabinet continued to operate until the dissolution of that body before the elections for the Constituent Assembly at the end of August 2001. | Комитет Кабинета по законодательству продолжал функционировать до роспуска этого органа перед выборами в Учредительного собрание, которые состоялись в конце августа 2001 года. |
My body's an accumulation of ideas too: the idea of skin cells, the idea of brain cells, the idea of liver cells. | Моё тело - тоже собрание идей, идея клеток кожи, идея клеток мозга, идея клеток печени. |
Each local authority has its own elected assembly with decision-making powers (municipal assembly or parish assembly), and a collegiate executive body that is responsible before such assembly (municipal cabinet and parish cabinet). | В каждом местном субъекте самоуправления имеется свое собственное выборное собрание, наделенное полномочиями по принятию решений (муниципальное или приходское собрание), а также коллегиальный исполнительный орган, подотчетный такому собранию (муниципальный или приходской кабинет). |
(a) The Secretary-General accepted that Myanmar faced complex and difficult challenges in its transition to democracy and its quest for national reconciliation, and acknowledged the potential role that a body such as the National Convention, if correctly configured, could play in this process; | а) Генеральный секретарь признал, что Мьянма сталкивается с комплексом сложных проблем в процессе перехода к демократии и в своих усилиях по национальному примирению, и отметил ту потенциальную роль, которую такой орган, как Национальное собрание, при должной конфигурации мог бы сыграть в этом процессе; |
The second row reaches forward, protecting the upper body. | Второй ряд выставляет щиты вперед, защищая торс. |
They get really into push-ups, and I am fine with my upper body the way it is! | Они целыми днями отжимаются, а меня мой торс и так абсолютно устраивает! |
In swimming, the ideal body type is a long torso and short legs. | В плавании идеальный тип тела - это длинный торс и короткие ноги. |
Paralysis had closed over his body slowly, beginning in his toes, then legs, torso, fingers and arms. | Паралич медленно распространялся по его телу, начиная с пальцев стоп, затем перекинулся на ноги, потом перешёл на торс, ладони и руки. |
The male torso has no legs, but its arms can reach the ground from its position on top of the equine body, the legs of which have fin like appendages. | Мужской торс не имеет собственных ног, однако его руки, расположенные на верхней части лошадиного туловища, достигают по своей длине земной поверхности, а ноги лошадиного туловища в качестве придатков имеют плавники. |
One delegation observed that liability should be incurred also when the corporate body had served as a cover for criminal activity, even when it had not profited from such activity. | Одна делегация отметила, что ответственность должна также возлагаться и в тех случаях, когда юридическое лицо служило прикрытием для преступной деятельности, даже если оно не извлекло прибыли от такой деятельности. |
a. a related body corporate of the party; | а. родственное этой стороне юридическое лицо; |
The legal person may, in accordance with Article 29, request the transfer of a civilian recruit to another legal person or other body. | В соответствии со статьей 29 юридическое лицо может просить о переводе служащего альтернативной службы в другое юридическое лицо или другой орган. |
Regulations 9 to 11 further provide that an Australian body corporate is liable for conduct contravening the regulation committed by another body corporate or entity, wherever incorporated or situated, if the Australian body corporate has effective control over the actions of that other body corporate or entity. | Положения 9 - 11 также предусматривают, что австралийское юридическое лицо несет ответственность за действия, нарушающие это положение и совершенные другим юридическим лицом или структурой, независимо от места ее регистрации или расположения, если австралийское юридическое лицо имеет действительный контроль над действиями этого юридического лица или структуры. |
In all cases where the responsibility of a corporate body is engaged, the maximum fine applicable to such a body is equal to five times that provided for natural persons by the statute punishing the offence (art. 131-41 of the new Penal Code). | Во всех случаях, когда ответственность возлагается на юридическое лицо, максимальный размер штрафа, налагаемого на это юридическое лицо, увеличивается в пять раз по сравнению с размером штрафа, предусмотренного для физических лиц в подзаконных актах о наказании правонарушений (статья 131-41 нового уголовного кодекса). |
So you got rid of the body shop. | Значит, кузовной цех становится ненужным. |
Listen, my friend, I just run a body shop. | Слушай, дружище, я только что открыл кузовной цех. |
Amy brought her car to a body shop. | Эми заехала в кузовной цех. |
He owns a body shop. | У него кузовной цех. |
So you got rid of the body shop. | Значит, кузовной цех становится ненужным. |
Therefore, any organization or body of that name must necessarily be a Universal Brotherhood. | И потому каждая организация или общество, носящее её имя, по необходимости должно быть всеобщим братством». |
It stated that civil society must have adequate representation and voice on any regulatory body mandated to oversee its functioning. | Он заявил, что гражданское общество должно иметь надлежащую представленность и голос в любом регулирующем органе, которому поручено контролировать его функционирование. |
In this case, the certificate of approval shall be returned through the competent authority to which the inspection body or the classification society answers. | В таком случае возвращение свидетельства о допущении осуществляется через компетентный орган, которому подотчетен этот орган по освидетельствованию или которому подотчетно это классификационное общество. |
The Subcommittee observed during the meetings that the authorities in charge of places of detention, persons deprived of liberty and civil society do not perceive the Consultative Council and the Centre for Human Rights as a single collegial body that constitutes the NPM of Moldova. | Подкомитет отметил в ходе совещаний, что власти, в ведении которых находятся места лишения свободы, лица, лишенные свободы, и гражданское общество не воспринимают Консультативный совет и Центр по правам человека в качестве единого коллегиального органа, который представляет собой НПМ Молдовы. |
While civil society makes a significant contribution to the work of the United Nations, we hope that any arrangements that will eventually be agreed upon will recognize that the United Nations remains an inter-State and intergovernmental body. | Хотя гражданское общество и вносит значительный вклад в работу Организации Объединенных Наций, мы надеемся, что в любых мероприятиях, которые в конечном итоге будут согласованы, будет учитываться тот факт, что Организация Объединенных Наций остается межгосударственным и межправительственным органом. |
Modern Cape Breton players draw on a large body of music, from the Scottish and Irish traditions, and from modern compositions. | Современные Кейп-Бретон исполнители опираются на большое количество музыки: от шотландских и ирландских традиционных мелодий до современных композиций. |
By drinking water people consume a significant number of minerals needed for the body. | С водой человек потребляет большое количество необходимых для организма минералов. |
In fact, there is a large body of literature that indicates that even countries in the aftermath of internal conflict can reach a higher level of compliance with these standards. | Вообще, существует большое количество литературы, указывающей на то, что даже страны в период после внутреннего конфликта, могут достигать высокого уровня соблюдения данных стандартов. |
He questioned whether other efforts aimed at increased centralization and integration, for example in the EU, had always been completely successful; it might be difficult for a unified body to deal with so many States parties on so many issues. | Он спрашивает, всегда ли были в полной мере успешными другие попытки, направленные на повышение централизации и интеграции, например в ЕС; единому органу скорее всего будет нелегко выполнять свои функции, учитывая столь большое количество государств-участников и затрагиваемых вопросов. |
No attempt will be made here to conduct an exhaustive study of the institution of recognition, nor of the available body of scholarship dealing with it, a task which would not be feasible in any case. | Несмотря на большое количество теоретических трудов, посвященных институту признания, как отмечает Руда, «признание является в международном праве одним из наиболее сложных предметов для определения, поскольку оно не регулируется четкими обычными нормами, а по фундаментальным вопросам мнения юристов расходятся». |
Under a Memorandum of Understanding signed by UEFA in 2008, the European Club Association was recognized as the sole body representing the interests of clubs at European level. | В соответствии с Меморандумом о взаимопонимании, подписанном УЕФА в 2008 г., Ассоциация европейских клубов была признана единственным органом, представляющим интересы клубов на европейском уровне. |
Ms. BERNARD noted that the Uganda Association of Women Lawyers was apparently the only body operating a legal aid clinic (para. 77) and that more facilities of that type were needed. | Г-жа БЕРНАР отмечает, что Ассоциация женщин-юристов Уганды, по-видимому, является единственным органом по оказанию правовой помощи (пункт 77) и что имеется необходимость в расширении таких возможностей. |
The KIMEP Students Association is a student-elected body to represent the interests of students to the administration. | Ассоциация студентов КИМЭП (АСК) - организация, члены которой избираются студенческим контингентом и представляют интересы студентов в администрации КИМЭП. |
The Court held that the work-council, as an elected body exercising functions of staff participation, could not be considered an "association" within article 11 (ECHR), or that the statutory provisions in question interfered with any rights under this article. | Суд счел, что совет предприятия, будучи выборным общественным органом, не может рассматриваться как "ассоциация" на основании статьи 11 ЕКПЧ и что уставные положения, на которые ссылается автор, не нарушают каких-либо прав, предусмотренных этой статьей. |
In the same year, the Tehran Football Association Club, an organising body for arranging football matches was established. | В том же году была создана Тегеранская футбольная клубная ассоциация для организации футбольных матчей. |