| There is a statutory body - the Commission for Racial Equality - which promotes the law and offers advice and guidance on how to avoid racial discrimination. | Предусмотренный законом орган - Комиссия по вопросам расового равенства - популяризирует законодательные нормы и выпускает рекомендации и инструкции, направленные на предотвращение расовой дискриминации. |
| In the absence of a Constitutional Court, please indicate which judicial body in the State party has interpretative authority regarding the status of the Covenant in the domestic legal order. | Просьба указать, какой судебный орган в государстве-участнике в отсутствие Конституционного суда уполномочен толковать статус Пакта во внутренней правовой системе. |
| 9.49 By its resolution 2000/35 of 18 October 2000, the Economic and Social Council established an intergovernmental body called the United Nations Forum on Forests to serve as a permanent policy and political forum. | 9.49 В своей резолюции 2000/35 от 18 октября 2000 года Экономический и Социальный Совет учредил межправительственный орган под названием Форум Организации Объединенных Наций по лесам, который будет служить постоянно действующим стратегическим и политическим форумом. |
| A reversal or a change of a legally effective decision on the ground that it is unlawful is required; this is done by the body authorized to do so under the relevant procedural regulations. | Необходимо, чтобы вступившее в силу решение было отменено или изменено на том основании, что оно противозаконно; это делает орган, наделенный такой компетенцией согласно соответствующим процессуальным нормам. |
| He also wondered who would receive the reports on the two remaining staff members and whether the body receiving the reports was required to respond in a timely manner. | Он также интересуется, кто получит доклады о двух остальных сотрудниках и обязан ли орган, получивший эти доклады, своевременно реагировать на них. |
| The other thing to use is your body. | Другая вещь, которую можно использовать - это ваше тело. |
| How you parade your body around men. | Как выставляешь своё тело напоказ мужчинам. |
| And her body was falling from the ceiling. | И её тело рухнуло с потолка. |
| With a body so slim and face so tender for a man... | Тело худенькое, а лицо слишком нежное для мужчины... |
| So... we stop trying to break his body. | Тогда... перестанем ломать его тело. |
| So, you fire any of these people over my dead body. | И ты уволишь кого-то из этих людей только через мой труп. |
| I chased a bail jumper who allegedly dumped a body up here. | Я преследовала беглеца, выпущенного под залог, который утверждал, что бросил здесь труп. |
| His lifeless body, showing obvious signs of violence according to the autopsy carried out, was found on 17 October 1996. | 17 октября 1996 года был найден его труп, в результате исследования которого были обнаружены явные следы насилия. |
| Instead, I found that body. | А вместо этого обнаружила труп. |
| Strawbridge? Over my dead body. | Только через мой труп. |
| But don't you think it's a little risky to put your body through another trauma so soon after your surgery? | Но разве ты не думаешь, что это рискованно подвергать твой организм еще одной травме вскоре после операции? |
| The venom can poison your body. | Яд может отравить весь организм. |
| It actually gets reintegrated in the body. | Он съедобен и имплантируется в организм человека, не вызывая иммунной реакции. |
| In contrast to this, SCENAR-therapy acts upon the body with voltage pulses similar to biological ones. | В отличие от этого, СКЭНАР-терапия воздействует на организм человека импульсами напряжения, приближенными к биологическим импульсам. |
| Our body is genetically programmed to live 120 years and nothing precludes that the rapid progress of science can prolong this length of time. | Генетически наш организм программирован, чтобы жить до 120 лет, и не исключено, что быстрый научный прогресс сможет продлить этот срок. |
| The blunt nose cone and 60-inch body indicate a heavy spherical core and thick protective shielding. | Тупой носовой конус и 60-дюймовый корпус указывают на тяжелую сферическую сердцевину и толстый защитный экран. |
| Attention should be drawn to the body of scientific work that assessed the consequences of nuclear testing in the Marshall Islands. | Следует обратить особое внимание на корпус научных исследований, в которых дается оценка последствий ядерных испытаний на Маршалловых Островах. |
| The inventive lock comprises a body (1), a latch or bolt (2), an additional body (3) provided with an internal cavity and authorised displacement means (4) arranged in the bodies. | Замок содержит корпус 1, ригель или засов 2, дополнительный корпус 3 с внутренней полостью, средство санкционированного перемещения 4, размещенное в корпусах. |
| They smashed the windows, the body, everything. | Разбили окна, корпус, всё! |
| The tampon comprises an envelope made of an absorbent material and a body, disposed therein, which is made of a perforated polymer material and contains at least one adsorbing element with a loose hygroscopic material. | Тампон содержит оболочку из впитывающего материала и размещенный в оболочке корпус из полимерного перфорированного материала, внутри которого расположен по меньшей мере один адсорбирующий элемент с не спрессованным гигроскопическим материалом. |
| The current body with responsibility for labour standards is the International Labour Organization (ILO). | В настоящее время за них отвечает Международная организация труда (МОТ). |
| The increase in membership from the original 51 Members to the current 185 is the clearest indication that the United Nations is truly a global body. | Увеличение числа членов от первоначальной цифры в 51 государство до нынешних 185 является самым убедительным доказательством того, что Организация Объединенных Наций это действительно всемирный орган. |
| Based on the results of oversight body investigations into alleged misconduct (i.e., contravention of United Nations regulations, rules and administrative issuances), the Organization takes appropriate action (disciplinary or administrative) against staff members. | На основе результатов расследования надзорными органами сообщений о противоправных действиях (т.е. о нарушениях положений, правил и административных инструкций Организации Объединенных Наций) Организация принимает в отношении сотрудников надлежащие меры (дисциплинарные или административные). |
| It also acknowledged that no single multilateral body, organization or instrument has either a mandate or the capacity to address, in a balanced, holistic and mutually reinforcing way, all issues that are currently on the international agenda with respect to all types of forests. | Она также признала, что ни один многосторонний орган, организация или документ сам по себе не располагает мандатом или возможностью решения на сбалансированной, целостной и взаимоусиливающей основе всех вопросов, стоящих в настоящее время на повестке дня международного сообщества в связи со всеми видами лесов. |
| It is within this context that we heartily welcome the transformation of our organization to a more cohesive and effective body under the new name of the Organization of Islamic Cooperation with a new logo. | В связи с этим мы искренне приветствуем преобразование нашей организации в более сплоченный и эффективный орган под новым названием «Организация исламского сотрудничества» с новой эмблемой. |
| The trolleybus body can be used for current return grounds only for low voltage electrical circuits. | Кузов троллейбуса может использоваться для заземления лишь в низковольтных электрических цепях. |
| The body was aluminium, not for clever engineering reasons, but because steel was in short supply. | Кузов был из алюминия, но не из-за инженерных предрассудков а потому что сталь была в дефиците. |
| The sliding door is mounted in a frame and is designed to be installed as a single unit on the body of a vehicle, on the frame of a vehicle, or in buildings. | Дверь раздвижная смонтирована на раме и выполнена с возможностью установки единым узлом на кузов транспортного средства, раму транспортного средства или в здании. |
| 3.1.3. The vehicle manufacturer shall draw up a schedule describing all relevant vehicle electrical/electronic systems or ESAs, body styles, variations in body material, general wiring arrangements, engine variations, left-hand/right-hand drive versions and wheelbase versions. | 3.1.3 Изготовитель транспортного средства составляет перечень, в котором указываются все соответствующие электрические/электронные системы или ЭСУ транспортного средства, типы кузова, варианты материалов, из которых изготовлен кузов, общие схемы проводки, варианты двигателя, варианты с левосторонним/правосторонним рулевым управлением и варианты колесной базы. |
| 1968 For 1968, Chevelle got a new body style (though still under the 817 and 817 internal designations) emphasized the "Coke bottle" look even more. | В 1968 году Chevelle получил кузов в новом стиле «бутылки Коки» (хотя во внутризаводской документации продолжал фигурировать под числом 817). |
| Refugee law is a dynamic body of law. | Беженское право представляет собой динамичный свод законов. |
| It is therefore essential to restate and clarify existing law in one document, address omissions in the law, and develop a body of principles specifically tailored to the needs of the internally displaced. | В этой связи крайне необходимо подтвердить в каком-либо документе существующие правовые нормы и внести в них ясность, ликвидировать изъяны в праве и разработать свод принципов, конкретно касающихся нужд внутриперемещенных лиц. |
| Under section 21, each public sector body is required to develop its own Code of Conduct and a set of internal grievance procedures by which alleged breaches of the Code can be dealt with at the agency level. | Статья 21 предусматривает, что каждое государственное учреждение должно разработать собственный кодекс поведения и свод внутренних процедур подачи жалоб, в соответствии с которыми предполагаемые нарушения кодекса будут рассматриваться на уровне центрального учреждения. |
| That is the key to raising such important issues as the non-implementation of many General Assembly resolutions, which, although they collectively represent a significant body of standards, remain inert in many cases. | Это ключ к таким важным вопросам, как невыполнение многих резолюций Генеральной Ассамблеи, которые, хотя и составляют в совокупности важный свод норм и стандартов, остаются во многих случаях невостребованными. |
| The Declaration has also inspired the adoption of a great variety of international human rights instruments that together constitute a solid body of international law encompassing all human rights for all: civil and political rights; economic, social and cultural rights; and the right to development. | Декларация также способствовала принятию множества различных международных документов по правам человека, которые в своей совокупности составляют прочный свод международного права, охватывающий все права человека: гражданские и политические, экономические, социальные и культурные, а также право на развитие. |
| The Planning Committee, which is the programme advisory body of the Forum, has been expanded to include 276 non-governmental organizations. | Комитет по планированию, который является консультативным органом по программе форума, был расширен и сейчас объединяет 276 неправительственных организаций. |
| Let me conclude on a positive note by saying that my delegation stands ready to engage in any positive dialogue in an attempt to safeguard the reputation of this Conference as the sole multilateral negotiating body dealing with disarmament, upon which the international community has placed high expectations. | Позвольте мне завершить на позитивной ноте и заявить, что моя делегация готова вступить в любой позитивный диалог в попытке сохранить репутацию этой Конференции как единственного многостороннего переговорного форума по вопросам разоружения, на который международное сообщество возлагает большие надежды. |
| I would also like to commend the persistent interest and patience of the 23 countries named on the so-called O'Sullivan list while waiting to take their rightful places as members of the international community's sole disarmament negotiating body. | Мне также хотелось бы воздать должное неослабному интересу и терпению 23 стран, упомянутых в так называемом списке О'Салливэна, с какими они дожидались занятия своих законных мест в качестве членов единственного разоруженческого переговорного форума международного сообщества. |
| The Organization took part in the Earth Technologies Forum in Washington, D.C., and in the work of the Advisory Body of the World Bank on Ozone Issues. | Организация приняла участие в работе форума по земным технологиям, проходившего в Вашингтоне, О.К., и консультативного органа Всемирного банка по вопросам, связанным с озоновым слоем. |
| But getting to that point will require a collective decision by members of this body that the limits of rhetoric and procedural manoeuvre have already been explored, and that now it is time for us to act on issues ripe for real negotiations here. | Но для этого члены данного форума должны будут принять коллективное решение о том, что пора положить конец пустой риторике и процедурным маневрам и настало время взяться за решение проблем, назревших для проведения по ним здесь реальных переговоров. |
| The President said that, in view of the brevity of the Conference, she was not suggesting the establishment of any subsidiary body at that stage. | Председатель говорит, что ввиду краткости Конференции она не намерена предлагать учреждение каких-либо вспомогательных органов на данном этапе. |
| According to the General Administrative Code of Georgia, Article 36, the administrative body is obliged to identify the public servant responsible for providing the public information. | В соответствии со статьей 36 Общего административного кодекса Грузии государственное учреждение обязано указать информацию о данных государственного служащего, ответственного за обеспечение выдачи публичной информации. |
| In the licensing procedure of gene technology activities, the Gene Technology Committee, a scientific advisory body for the authorities making the decision, is also involved. | В осуществлении процедуры лицензирования деятельности в области генной технологии участвует также Комитет по генной технологии научно-консультативное учреждение для директивных государственных органов. |
| 88.30. Establish an independent National Human Rights Institution which conforms to the Paris Principles, either by strengthening the existing Ombudsman's Office or through the creation of a new body (Indonesia); | 88.30 учредить независимое национальное правозащитное учреждение, отвечающее Парижским принципам либо за счет укрепления существующего Управления омбудсмена, либо посредством создания нового органа (Индонезия); |
| First of all, the Appellate Body would not have accepted that one institution, and particularly, the technocrats in that institution have "ownership" of the meaning of a "development" policy. | Прежде всего, Апелляционный орган не согласился бы с тем, что одно учреждение и, прежде всего, технократы данного учреждения "владеют исключительным правом" определять значение понятия "политика развития". |
| I certainly would, on behalf of the CD, wish you a most happy retirement and thank you profoundly for the important input you have had for so many years in this body. | И я, конечно же, от имени КР желаю вам счастливой отставки и глубоко благодарю вас за тот важный вклад, что вы столько лет вносили на этом форуме. |
| Your presence here in the Chair therefore provides added significance to the honour and privilege attached to the opportunity presented to my country, also a CARICOM State, to address this body. | Ваше присутствие здесь в кресле Председателя придает дополнительное значение той чести и привилегии, которые оказаны моей стране, также входящей в КАРИКОМ, в связи с возможностью выступить на этом форуме. |
| I do not completely share the view of my colleague and friend, the Ambassador of India, who affirmed that, to date, we have only been talking in this body. | Я не вполне разделяю мнение моего коллеги и друга посла Индии, который утверждал, что до настоящего времени мы на этом форуме занимаемся только разговорами. |
| Today I must bid farewell to the Conference on Disarmament after three years in which I have had the privilege of representing Ecuador in this negotiating body and taking part in its deliberations together with you my fellow representatives, all people of the highest intellect and diplomatic qualities. | Сейчас мне предстоит попрощаться с Конференцией после того, как на протяжении последних трех лет мне довелось представлять Эквадор на этом переговорном форуме и участвовать в дискуссиях вместе с вами, господа делегаты, - людьми высочайших интеллектуальных и дипломатических качеств. |
| There are related activities of potential interest in this respect, and discussions in this body may well bring those into play, but our current focus, I wish to emphasize, is purely on the specific aspect of non-weaponization. | В этой связи есть представляющие потенциальный интерес соответствующие виды деятельности, и дискуссии на этом форуме вполне могут способствовать их охвату, но в настоящее время - и я хочу это подчеркнуть - мы концентрируем внимание сугубо на конкретном аспекте невооружения. |
| Over a period of three decades, the Commission had succeeded in developing a body of rules and guidance for commercial relations among nations. | На протяжении трех десятилетий Комиссия успешно разрабатывала комплекс норм и руководящих принципов, касающихся торговых отношений государств. |
| For this reason, a body of norms that suitably and coherently regulates their international responsibility seems both necessary and unavoidable. | По этой причине комплекс норм, которые бы надлежащим образом и согласованно регулировали вопросы международной ответственности, как представляется, как необходим, так и неизбежен. |
| The text fails to take account of the considerable body of established principles on confidence-building measures and the broad convergence of views on how they are best employed, as reflected most recently in the Disarmament Commission's work on this issue. | В этом проекте не учитывается обширный комплекс сложившихся принципов в отношении мер укрепления доверия и широкое совпадение взглядов на то, как их можно наилучшим образом задействовать, - совпадение, совсем недавно проявившееся в работе Комиссии по разоружению по данному вопросу. |
| A number of States had raised difficulties with the formulation of article 29, including the notion of consent validly given, because it implied a whole body of rules about when the consent was given, by whom, in relation to what, and so on. | У ряда государств формулировка статьи 29 вызвала трудности, включая понятие законно данного согласия, поскольку оно предполагает целый комплекс норм относительно того, когда было дано такое согласие, кем оно было дано, в отношении чего оно было дано и т.д. |
| Parliamentary procedure is the body of rules, ethics and customs governing meetings and other operations of clubs, organizations, legislative bodies and other deliberative assemblies. | Парла́ментская процеду́ра - это комплекс процедурных, этических и традиционных правил, используемых при проведении митингов и в повседневной работе общественных организаций, политических партий, клубов, религиозных общин, законодательных собраний и других общественных собраний. |
| However, there did exist a solid body of customary international law on the matter which might be negatively affected by the adoption of such a convention. | Однако существует солидная совокупность норм обычного международного права по этому вопросу, на котором может негативно сказаться принятие такого рода конвенции. |
| The Commission must therefore collect a reliable body of material that indicates which individuals may be responsible for violations committed in Darfur and who should consequently be brought to trial with a view to determining their liability. | Поэтому Комиссия должна собрать достаточную совокупность материалов, показывающих, кто может нести ответственность за нарушения, совершенные в Дарфуре, и кто вследствие этого должен предстать перед судом для определения степени их ответственности. |
| The view was expressed that a statement to that effect should be included in the body of the space assets protocol and not merely in the preamble. | Было высказано мнение о том, что положение об этом следует включить в совокупность норм, изложенных в протоколе по космическому имуществу, а не просто в преамбулу к нему. |
| In the 55 years since the Universal Declaration of Human Rights was adopted, the international community has developed a solid body of international norms of human rights and humanitarian law aimed at the tangible protection of human rights. | За 55 лет, прошедших со времени принятия Всеобщей декларации прав человека международным сообществом разработана обширная совокупность международных норм прав человека и гуманитарного права, предназначенных для реальной защиты прав человека. |
| To support both soft and hard laws, there is a formidable body of State and non-State practice in acting upon such obligations. | Подспорьем как для "диспозитивного", так и права обязательного характера служит богатейшая совокупность государственной и негосударственной практики, основанной на осуществлении деятельности в соответствии с такими обязательствами. |
| Limbs severed, body carved with devil symbols. | Конечности оторваны, а туловище исписано дьявольскими знаками. |
| He reported that he also suffered a broken nose but, despite his complaints, the doctor did not examine the bruises on his legs and upper body. | Он сообщил также, что у него был перебит нос и что, несмотря на жалобы, доктор не стал осматривать кровоподтеки на его ногах и туловище. |
| Next, we need to make the body. | Теперь нужно сделать туловище. |
| After avoiding his left jab, try tackling him from the lower body like in rugby. | После того, как уклононитесь от его удара левой, попытайтесь обхватить его туловище внизу, как в регби. |
| 'The squat and broad velvety haired body 'with flattened claws and short antennae 'is designed to burrow into the soil, 'occasionally to depths of one metre.' | Крепкое и покрытое волосинками туловище со сплюснутыми клешнями и короткой антенной появились для рытья почвы, иногда глубиной до одного метра. |
| She's got a body like Elizabeth Hurley and the sass of Maggie Thatcher. | У нее фигура Элизабет Хёрли и язычок Мегги Тэтчер. |
| As well as looks and a body, and all the superficial things I do still really like. | Конечно, у тебя есть и внешность, и фигура, и все остальное на поверхности, что мне по-прежнему очень нравится. |
| That dress, that body... | Какое платье! Какая фигура... |
| And your voluptuous figure only means your body is working exactly as nature intended it. | А твоя объёмистая фигура означает лишь, что твоё тело работает так, как того требует природа. |
| 'You know, your body hasn't changed a bit in 20 years? | Твоя фигура и твое тело за двадцать лет ничуть не изменились? |
| Well, it's not easy to keep a body fresh. | Так ведь сохранить плоть свежей непросто. |
| He is trying to take back his entire body in that manner. | Так он восстановит свою плоть целиком. |
| I meant to destroy a human body, so you got away with just that crack. | Я хотел уничтожить человеческую плоть, поэтому ты и отделался лишь трещиной. |
| The gestation urn that you carried over here, It holds Leonard's flesh together So his body can regenerate back into the original Leonard. | Урна, которую ты принес сюда, она удерживает вместе плоть Леонарда, так что его тело может возродиться в настоящего Леонарда. |
| The Lich eats flesh to feed his body. but he lives to feed his mind. | Лики едят плоть, чтобы питать тело. А живут, чтобы насытить свой разум |
| The Council must be expanded to reflect the new realities of international relations and to make it a more representative body. | Членский состав Совета должен быть расширен, с тем чтобы он отражал новые реалии международных отношений и был более представительным. |
| The Office for Gender Equality had been established in March 2004 with a staff of three persons and was a new autonomous body that was directly accountable to the Government. | Управление по вопросам равноправия мужчин и женщин было создано в марте 2004 года, и в его состав входят три сотрудника; оно является новым автономным органом, который напрямую подотчетен правительству. |
| SANKOM dietary fibres - a new generation of food supplement from Switzerland, which formulated with fibers, vitamins and minerals to reinforce body's natural defenses and increase resistance to various diseases. | SANKOM - новое поколение швейцарских пищевых добавок, в состав которых входят растительные волокна, витамины и минералы, призванные укрепить иммунную систему организма и увеличить сопротивляемость различным заболеваниям. |
| Like my colleagues in the Western Group and the members of the Eastern Group, the United States supports the quick and speedy acceptance of Slovakia into this CD body. | Как и мои коллеги по Западной группе и члены Восточной группы, Соединенные Штаты выступают за быстрый и скорейший прием Словакии в состав членов этого форума. |
| Driven to a tight corner, the United States and the south Korean puppets excused themselves, saying that they could not detect the explosive ingredient as it was dissolved in seawater because the propelling body remained in the salty seawater for long. | Будучи загнанными в угол, Соединенные Штаты и южнокорейские марионетки стали оправдываться, говоря, что взрывчатый состав они не смогли обнаружить потому, что из-за продолжительного пребывания ходовой части в соленой морской воде он там растворился. |
| This person dug up a grave and stole a body. | Этот человек раскопал могилу и украл из нее тело. |
| The caller didn't actually find the body, sir. | Человек, вызвавший нас, не нашёл тела, сэр. |
| TEC named a mixed group of 11 individuals to IBA, an autonomous body that will regulate broadcasting in the country on a permanent basis. | ПИС назначил смешанную группу в составе 11 человек и включил ее в НОТРВ - самостоятельный орган, который будет регулировать вопросы радиовещания в стране на постоянной основе. |
| The permanent executive body of the Foundation is the council coordinators, who is elected by the general meeting of participants in the amount of 5 (five) people on seven years. | Постоянно действующим исполнительным органом Фонда является Совет координаторов, который избирается общим собранием участников в количестве 5 (пять) человек сроком на семь лет. |
| It acted under its own Constitution with all rights and obligations of a corporate body with legal personality; its member societies represented some 125 million members and volunteers with approximately 277,000 employed staff. | Она действует в соответствии со своим собственным уставом со всеми правами и обязанностями корпоративного органа, обладающего правосубъектностью; общества - члены Федерации представляют в общей сложности около 120 млн. добровольных членов, и в их штате насчитывается примерно 277000 человек. |
| The people elect a body that represents their powers and interests called National Assembly. | Народ выбирает Национальное собрание, которое представляет его полномочия и интересы. |
| Third, a constitutional assembly on status or other body, established and freely administered by the Puerto Rican people, should be established to consider the question, and the United Nations should provide relevant advice and technical assistance. | В-третьих, необходимо созвать конституционное собрание по вопросу о статусе или создать иной орган, свободно управляемый народом Пуэрто-Рико, для рассмотрения этого вопроса, а Организация Объединенных Наций должна представить необходимые рекомендации и техническую помощь. |
| My body's an accumulation of ideas too: the idea of skin cells, the idea of brain cells, the idea of liver cells. | Моё тело - тоже собрание идей, идея клеток кожи, идея клеток мозга, идея клеток печени. |
| The National Assembly (NA) is the highest body of state power and the highest representatives of the people with an increasing role in constitutionalization, legislation and supreme supervision. | Национальное собрание (НС) является высшим органом государственной власти и высшим представительским органом народа в вопросах подготовки Конституции, законотворчества и высшего надзора. |
| The Tuileries accommodated the Constituent Assembly, its successor, the National Convention, and, in 1795, the Council of Five Hundred (Conseil des Cinq-Cents) of the Directoire until the body moved to the Palais-Bourbon in 1798. | В дворцовом манеже поочерёдно заседали представительные органы Первой республики - Учредительное собрание, Конвент и Совет пятисот - пока последний не переехал в 1798 году в Бурбонский дворец. |
| But the audience was not ready to accept Bullet as a romantic lead... despite his powerful upper body. | Но публика была не готова принять Пулю как романтического героя... несмотря на его мощный торс. |
| In swimming, the ideal body type is a long torso and short legs. | В плавании идеальный тип тела - это длинный торс и короткие ноги. |
| Paralysis had closed over his body slowly, beginning in his toes, then legs, torso, fingers and arms. | Паралич медленно распространялся по его телу, начиная с пальцев стоп, затем перекинулся на ноги, потом перешёл на торс, ладони и руки. |
| The male torso has no legs, but its arms can reach the ground from its position on top of the equine body, the legs of which have fin like appendages. | Мужской торс не имеет собственных ног, однако его руки, расположенные на верхней части лошадиного туловища, достигают по своей длине земной поверхности, а ноги лошадиного туловища в качестве придатков имеют плавники. |
| Due to factors such as body armor, the bolstering effect of drugs, or failure to hit vital organs, the body shots may not be immediately effective, necessitating the third shot. | Из-за таких факторов как: бронезащита, стимулирующее воздействие наркотических веществ, или не попадание в жизненно важные органы, выстрелы в торс могут быть не эффективными, тогда требуется третий выстрел. |
| "manufacturer" as defined in Article 2 of Directive 97/68/EC, as amended, means the person or body who is responsible to the approval authority for all aspects of the type-approval process and for ensuring conformity of production. | "изготовитель" согласно определению, содержащемуся в статье 2 Директивы 97/68/ЕС с внесенными в нее поправками, означает физическое или юридическое лицо, отвечающее перед принимающим компетентным органом за все аспекты процесса приемки по типу и за обеспечение соответствия производства. |
| Where a body corporate is convicted under the section the maximum penalty is 5 times the fine specified for that offence. | З) Если юридическое лицо признается виновным в совершении действий, предусмотренных в настоящем разделе, максимальное наказание должно быть не более чем в пять раз больше, чем наказание, упомянутое выше». |
| A legal person shall be held criminally responsible for an act committed in the interest of the legal person by a body, member, senior official or competent representative thereof. | Юридическое лицо привлекается к уголовной ответственности за деяние, совершенное в интересах юридического лица его органом, сотрудником, высокопоставленным должностным лицом или компетентным представителем. |
| "Person" means any individual or partnership or any public or private body, whether corporate or not, including a State or any of its constituent subdivisions. | "Лицо" означает любое физическое лицо или любое юридическое лицо публичного или частного права, включая государство или любую из его составных частей. |
| The body responsible for conferring legal title on informal property - COFOPRI - is a decentralized public agency with legal personality, attached to the Housing Sector and coming under its budget. | В этой связи Управление по оформлению неформальной собственности (КОФОПРИ) является государственным самостоятельным органом в секторе жилищного строительства, образованным как юридическое лицо по публичному праву с самостоятельной сметой и балансом. |
| So you got rid of the body shop. | Значит, кузовной цех становится ненужным. |
| Listen, my friend, I just run a body shop. | Слушай, дружище, я только что открыл кузовной цех. |
| Amy brought her car to a body shop. | Эми заехала в кузовной цех. |
| He owns a body shop. | У него кузовной цех. |
| So you got rid of the body shop. | Значит, кузовной цех становится ненужным. |
| Civil society may also contribute to the universal periodic review and treaty body processes by using the Principles as benchmarks in their submissions. | Гражданское общество также может вносить свой вклад в универсальный периодический обзор и процессы работы договорных органов, используя Принципы в качестве критериев в представляемой им информации. |
| The author applied to the relevant body (the Law Society of Cape of Good Hope) to register his contract of community service. | Автор обратился в соответствующий орган (Юридическое общество Мыса Доброй Надежды) для регистрации его контракта о работе на благо общества. |
| The Planetary Society supports and commends the recommendation of the Association of Space Explorers that calls for an international body to deal with the potential threat and mitigation requirements from a potentially hazardous object. | Планетарное общество поддерживает и одобряет рекомендации Ассоциации исследователей космоса относительно международного органа, который будет заниматься вопросами потенциальной угрозы и требованиями, касающимися снижения риска, обусловливаемого потенциально опасным объектом. |
| Jordan had adopted stringent measures to curb corruption and prevent its nefarious effects on society, setting up an independent body to coordinate the work of all relevant bodies, developing a strategy to combat and eliminate corruption and reviewing all its legislation on corruption and the relevant bodies. | Иордания приняла жесткие меры в целях пресечения коррупции и предупреждения ее пагубного воздействия на общество, учредив независимый орган для координации деятельности всех соответствующих органов, разработав стратегию борьбы с коррупцией и ее ликвидации и внеся значительные изменения во все свои законы о коррупции в работу соответствующих органов. |
| The joint stock company is managed by the Board of Directors whose Chairman, Mr. Wolf, is the sole executive body is the Management Company GAZ Group. | Акционерное общество находится под управлением Совета директоров, председатель совета директоров - Зигфрид Вольф, единоличным исполнительным органом является ООО «Управляющая компания Группа ГАЗ». |
| The Mission also received a considerable body of photographs and digital video footage of the events of the day in question. | Кроме того, Миссия получила большое количество фотоснимков и цифровую видеозапись событий, происшедших в рассматриваемый день. |
| (Comment: In the opinion of EIGA, these requirements are no longer needed now that a substantial body of standards is available. | (Примечание: По мнению ЕАПГ, необходимости в этих требованиях уже нет, так как существует большое количество стандартов. |
| The overly complex and drawn-out procedure for obtaining collective land title should be simplified, and the large number of institutions currently involved in the process should be replaced by a single body or a limited number of bodies. | Необходимо упростить слишком сложный и затянутый процесс получения титула на коллективную землю, и большое количество учреждений, в настоящее время вовлечённых в этот процесс, необходимо заменить единой инстанцией или ограниченным количеством инстанций. |
| International observers representing intergovernmental organizations, including this very body, and individual Governments, as well as a host of non-governmental organizations, are streaming into the country in order to give their support to the process and to attest to the fairness or otherwise of the elections. | Международные наблюдатели, представляющие межправительственные организации, включая и этот орган, отдельные правительства, а также большое количество неправительственных организаций, устремляются в страну для того, чтобы поддержать данный процесс и засвидетельствовать справедливый либо несправедливый характер выборов. |
| No attempt will be made here to conduct an exhaustive study of the institution of recognition, nor of the available body of scholarship dealing with it, a task which would not be feasible in any case. | Несмотря на большое количество теоретических трудов, посвященных институту признания, как отмечает Руда, «признание является в международном праве одним из наиболее сложных предметов для определения, поскольку оно не регулируется четкими обычными нормами, а по фундаментальным вопросам мнения юристов расходятся». |
| It serves as a professional and authoritative advisory body for women and children's health. | Ассоциация выступает в качестве профессионального и авторитетного консультативного органа по вопросам охраны материнства и детства. |
| The Association was a very serious professional body, legally constituted, and its allegations surely deserved to be taken seriously. | Ассоциация является весьма серьезной профессиональной организацией, созданной на законных основаниях, и к ее заявлениям, конечно же, надо относиться внимательно. |
| 1.9 As regards identifying economic ownership, it would appear that the principal regulatory body is the Swiss Bankers Association. | 1.9 Как представляется, главным органом, осуществляющим регулирование в вопросах проверки личности экономического правопреемника, является Швейцарская ассоциация банкиров. |
| As a supporting member of the Japan national committee for the United Nations Development Fund for Women (UNIFEM), the organization assists in the work of that body. | В качестве вспомогательного члена Японского национального комитета содействия Фонду Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ) Ассоциация помогает работе данного органа. |
| The most important of these are the National Network for the Advancement of Women, the National Network for Rural Women, the Women's Network for Grass-roots Education, the Women's Consortium and the Radio Coordinating Body. | Наиболее важными из них являются: Национальная система учреждений, занимающихся вопросами улучшения положения женщин, Национальная система учреждений, занимающихся вопросами женщин, проживающих в сельской местности, Система учреждений, занимающихся вопросами образования женщин, Ассоциация женщин и Координационный центр. |