Poland was one of the few European countries yet to establish a State body to address racial discrimination and ensure equality. | Польша - одна из немногих европейских стран, которые пока еще не учредили государственный орган по решению проблем расовой дискриминации и обеспечению равенства. |
It is my Government's view that the simple enlargement of the representation on the Security Council may not by itself necessarily lead to greater democratization of that body. | Мое правительство считает, что просто расширение состава Совета Безопасности, возможно, вовсе не является необходимым и само по себе не сделает этот орган более демократичным. |
He also wondered who would receive the reports on the two remaining staff members and whether the body receiving the reports was required to respond in a timely manner. | Он также интересуется, кто получит доклады о двух остальных сотрудниках и обязан ли орган, получивший эти доклады, своевременно реагировать на них. |
In that connection, she remained unclear about the role of INAMUJER, which was described as an autonomous body attached to the Ministry of Popular Participation and Social Development. | В связи с этим оратору осталась неясна роль НИЖ, который определяется как автономный орган при Министерстве народного участия и социального развития. |
9.49 By its resolution 2000/35 of 18 October 2000, the Economic and Social Council established an intergovernmental body called the United Nations Forum on Forests to serve as a permanent policy and political forum. | 9.49 В своей резолюции 2000/35 от 18 октября 2000 года Экономический и Социальный Совет учредил межправительственный орган под названием Форум Организации Объединенных Наций по лесам, который будет служить постоянно действующим стратегическим и политическим форумом. |
You have his body in this life. | Вам принадлежит его тело в этой жизни. |
In Washington, the body of the late President lies in the east room of the White House... | В Вашингтоне тело последнего президента находится в восточной комнате Белого дома... |
Over time, our entire body falls away and is reconstituted. | Со временем всё наше тело заменяется и восстанавливается. |
We haven't found a body as yet. | Мы пока не нашли его тело. |
I'm nothing but a body with a voice. | Я всего лишь тело с голосом. |
We found your mother's body under your house. | Под твоим домом мы нашли труп твоей матери. |
I saw my mother's body. | Я увидел во сне труп матери. |
This is the body they found at presidio park. | Вот труп, который нашли в Президио-парк. |
seth cut the dead body into 15 parts and scattered them over the land of Egypt. | Сэт расчленил труп... на 15 частей... и разбросал их по земле Египетской. |
So, the man whose body you found, you believe he was trying to hurt Leo? | Значит, человек, чей труп вы обнаружили, как вы считаете, пытался навредить Лео? |
Therefore it is strongly recommended to reduce the body burden of indigenous people to POPs in general and CNs in particular. | Поэтому настоятельно рекомендуется уменьшать воздействие СОЗ на представителей коренных народов - на организм в целом, и на нервную систему в частности. |
It's the last defense before anything enters the body. | Это последняя защита, прежде чем что-либо попадает в организм. |
As more alcohol is consumed in the body, your vision and speech are impaired, as well as your reflexes and balance. | С увеличением поступления алкоголя в ваш организм нарушаются ваше зрение и речь а так же ваши рефлексы и чувство равновесия |
Garak's body has undergone a severe shock. | Организм Гарака пережил серьезный стресс. |
A human body can be considered as a hierarchic system with a number of feedbacks, which exist on every level and are related both across and down. | Организм человека (исходя из п. 2) можно рассматривать как иерархическую систему с массой обратных связей, существующих на всех уровнях и в соподчиненных отношениях по вертикали и горизонтали. |
Sir, our main body is so large that any element of surprise will surely be lost. | Сэр, наш основной корпус настолько большой, что будет потерян любой элемент внезапности. |
The piston internal combustion engine comprises a body with a system of supporting bearings on which one or more closed flexible circuits are distributed. | Поршневой двигатель внутреннего сгорания содержит корпус с системой опорных подшипников, на которых распределены один или несколько замкнутых гибких контуров. |
There is a need to build up a body of professionals able to deal competently with competition issues in Botswana. | Необходимо сформировать корпус специалистов, способных компетентно заниматься вопросами конкуренции в Ботсване. |
The primary material of which the body or shell of the vehicle is constructed (for example, a steel, aluminium or fiberglass body shell). | 2.9.3 исходный материал, из которого изготовлен кузов или корпус транспортного средства (например, корпус кузова из стали, алюминия или стекловолокна). |
After the onset of the corps, as a combat unit ceased to exist, that is, the body is left alone control, and body connection were directly subordinated to the army. | После наступления корпус, как боевая единица перестал существовать, то есть от корпуса осталось одно лишь управление, а соединения корпуса были подчинены непосредственно армии. |
This body was conceived in another era to address the challenges of the world order prevailing after the First and Second World Wars. | Наша Организация была создана в другую эпоху для того, чтобы решать проблемы мирового порядка, который существовал после первой и второй мировых войн. |
However, there is also merit in carefully considering the complex questions posed as a result of the United Nations establishing a body, at a not inconsiderable cost, that would have judicial powers and the power to award damages. | Однако следует также тщательно рассмотреть сложные вопросы, возникающие в связи с тем, что Организация Объединенных Наций, идя на существенные расходы, создает структуру, которая будет наделена судебными полномочиями и правом обеспечивать компенсацию ущерба. |
In view of the above, Bolivia categorically rejects the statements aimed at establishing that the League of Nations, or any multilateral or judicial body existing then or now, has denied Bolivia's right to free and sovereign access to the Pacific Ocean and its coastline. | В связи с вышесказанным Боливия категорически отвергает утверждения о том, что Лига Наций или какой-либо судебный орган или многосторонняя организация тех времен или наших дней якобы отказали Боливии в праве на свободный и суверенный доступ к Тихому океану и его побережью. |
A State or an international organization may be in full agreement with a norm contained in a provision of the treaty, but nevertheless reject the competence of a treaty body or a judicial authority with respect to the application and interpretation of that norm. | Государства или международная организация вполне могут быть согласны с нормой, закрепленной в каком-либо положении договора, и в то же время не признавать компетенцию договорного органа или судебной инстанции в вопросе применения и толкования этой нормы. |
The organization must be of representative character and of recognized standing, with a policy-making body of international composition, an executive officer and an established headquarters. | организация должна иметь репрезентативный характер и обладать общепризнанным авторитетом, иметь директивный орган, состоящий из представителей разных стран, исполнительное должностное лицо и официальную штаб-квартиру. |
The body should be dry and at the outside ambient temperature | Кузов сухой и имеет температуру наружного воздуха. |
If it is not possible to identify the manufacturer, the body shall be considered as a new type and must be submitted for test by an approved testing station. | Если завод-изготовитель идентифицировать невозможно, то кузов рассматривается в качестве нового типа и должен быть представлен для испытания на станции, уполномоченной проводить испытания. |
Insulated body - is a closed insulated body, that is designed for transporting chilled goods, with a stable interior temperature. | Изотермическая застройка - закрытый изолированный кузов, предназначенный для транспорта товаров в охлажденном состоянии с обеспечением довольно стабильной температуры внутри. |
Even the body is more high-tech than the one you will find on a Formula One car. | Даже кузов здесь более высокотехнологичный, чем те, что используются в болидах Формулы 1. |
Body or cab insecure. | Ненадежно закреплен кузов или кабина. |
The body of knowledge on BiSL is currently public domain. | Свод знаний по управлению бизнес-информацией (BiSL) в настоящее время является общественным достоянием. |
In seeking to bypass the United States of America opposition under the Bush administration to legally binding instruments and in the hopes of complementing the existing body of space law, the Code of Conduct is not meant to be a formal treaty. | Стремясь обойти возражение Соединенных Штатов Америки при администрации Буша против юридически обязывающих инструментов и в расчете дополнить существующий свод космического права, Кодекс поведения не претендует на обретение статуса официального договора. |
At the international level, the body of international instruments, including those concerning international trade and finance, climate change and protection of the environment and the right to development, establishes internationally agreed standards which support sustainable development. | На международном уровне свод международных документов, включая документы по вопросам международной торговли и финансирования, изменения климата и охраны окружающей среды и права на развитие, содействует разработке международно согласованных стандартов в поддержку устойчивого развития. |
We note with satisfaction that the work of the Office has resulted in greater visibility and advocacy of this issue and that a comprehensive body of norms has been put in place to protect children in armed conflict. | Мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что благодаря проделываемой Канцелярией работе данный вопрос получает все более широкую огласку и освещение и что для защиты детей в вооруженных конфликтах уже разработан и введен в силу всеобъемлющий нормативный свод. |
While this Body of Principles is not principally intended to apply to proceedings for juvenile offenders, there are certain protections that relate specifically to juvenile offenders. | Хотя в целом настоящий Свод принципов не предназначен для применения к судебному разбирательству, касающемуся несовершеннолетних правонарушителей, существуют определенные гарантии, которые относятся конкретно к несовершеннолетним правонарушителям. |
JCEDAR acts as a discussion body for the development of regional programmes. | СКОСРАР выступает в качестве форума для проведения дискуссий по вопросам разработки региональных программ. |
It is true that every commencement of a new session constitutes a challenging endeavour for the presidency of this body. | Конечно, всякое начало новой сессии представляет собой ответственную задачу для Председателя этого форума. |
The United Nations Forum on Forests is an intergovernmental body and the participants in the Forum are the official representatives of member States, representing the views and the policies of each one of their respective Governments. | Форум Организации Объединенных Наций по лесам является межправительственным органом, и участники Форума являются официальными представителями государств-членов, излагающими мнения и стратегии соответствующих правительств каждой из стран. |
The Republic of China on Taiwan, which could and should be a very valuable asset in these and other cooperative actions, is significantly restricted in the role it can play because it has been barred from membership in this body. | Китайская Республика на Тайване, которая может и должна быть весьма полезным орудием в ходе этих и других совместных действий, сейчас в состоянии выполнять лишь весьма ограниченную роль в этой сфере, потому что ей не позволяют вступить в члены этого форума. |
(a) UNU became a member of the United Nations Forum on Forests (UNFF), a subsidiary body of the Economic and Social Council; | а) УООН стал членом Форума Организации Объединенных Наций по лесам (ФЛООН), вспомогательного органа Экономического и Социального Совета; |
He noted that the Convention permitted the appointment of a national body responsible for transmitting communications from individuals to the Committee, though that body's operations would need to be assessed. | Он отмечает, что Конвенция допускает учреждение или указание национального органа в качестве компетентного за передачу сообщений отдельных лиц Комитету. |
To facilitate good governance, particularly the coordination of competitiveness policies among ministries, a specific body or institution should be charged with collecting information, benchmarking and formulating a national vision and strategy for competitiveness. | В целях содействия рациональному управлению, особенно межминистерской координации политики по вопросам конкурентоспособности, необходимо возложить на конкретный орган или учреждение функции сбора информации, сравнительного анализа и выработки общенациональных концепции и стратегии обеспечения конкурентоспособности. |
Moreover, the Organization technically supports initiatives such as the revision of regional fishery body mandates as a means of bringing them in line with the provisions of newly adopted instruments and the establishment of new regional fishery organizations or arrangements where existing bodies do not exist. | Кроме того, ФАО оказывает техническую поддержку в реализации таких инициатив, как пересмотр мандатов региональных органов по рыболовству для приведения их в соответствие с положениями принимавшихся за последнее время документов и учреждение новых региональных рыбохозяйственных организаций или договоренностей там, где их не было. |
In September of 2016, it was restructured under the Lviv Oblast Council as a municipal body named "The Administration of the Tustan State Historical and Cultural Reserve". | В сентябре 2016 году дирекция переименована в Коммунальное учреждение Львовского областного совета «Администрация государственного историко-культурного заповедника «Тустань». |
INDEPA, established by Act No. 28495, is an autonomous body which represents indigenous peoples before the State and whose purpose is to defend and promote the rights and the development of the Andean, Amazonian and | Это самостоятельное учреждение, представляющее интересы коренных народов, целью которого является защита и утверждение прав и обеспечение развития народов Анд, бассейна реки Амазонки и перуанцев африканского происхождения. |
Now, here in this body, the workings of another way of resolving humanity's disagreements are on trial. | Сегодня, здесь, на этом форуме, проверяются возможности другого пути разрешения разногласий человечества. |
out of impasses that we find ourselves in in this body. | тупика, в каком мы оказались на этом форуме. |
The changing face of our world requires changes in the United Nations, that most important multilateral body that seeks to respond to the varied global problems and challenges in the interest of all Member States. | Меняющийся облик нашей планеты требует перемен в Организации Объединенных Наций - в этом важнейшем многостороннем форуме, чьей целью является решение разнообразных глобальных проблем и задач в интересах всех государств-членов. |
We hope that all delegations will show just that amount of flexibility that would allow the CD to move forward on this issue on the basis of this proposal, that is a true attempt to capture the common ground in this body. | Мы надеемся, что все делегации проявят именно такую степень гибкости, которая позволила бы КР продвинуться вперед в этом вопросе на основе данного предложения, которое представляет собой истинную попытку найти общую почву у нас на форуме. |
Undoubtedly, this constructive approach of Mr. Ordzhonikidze to the work of the Conference at the highest level culminated in the United Nations Secretary-General's addressing this August body earlier this year. | Несомненно, что этот конструктивный подход г-на Орджоникидзе к работе Конференции по разоружению на высочайшем уровне увенчался выступлением Генерального секретаря Организации Объединенных Наций на этом благородном форуме в этом году. |
The session had generated a rich body of statements, reports and working papers which would assist its successors. | Сессия генерировала обильный комплекс заявлений, докладов и рабочих документов, которые помогут ее преемникам. |
With the advance of new information technologies and the expansion of international trade flows, it was essential to have a body of uniform trade law. | С учетом прогресса в области новых информационных технологий и расширения международных торговых потоков комплекс единообразных норм торгового права имеет существенно важное значение. |
For the first time in the annals of the United Nations, a treaty body is charged with promoting all the human rights of a specific group - the children of the world - and is assisting in bringing about real changes in the way they live. | Впервые за всю историю Организации Объединенных Наций договорному органу поручается поощрять весь комплекс прав человека одной конкретной группы - детей во всем мире, - и он будет оказывать содействие в обеспечении реальных перемен в их образе жизни. |
ESCAP also convened the eighth session of the Special Body on Pacific Island Developing Countries in April 2004, which arrived at a set of recommendations in regard to experiences and challenges in urban management issues in Pacific island countries. | ЭСКАТО также созвала в апреле 2004 года восьмую сессию Специального органа по тихоокеанским островным развивающимся странам, на которой был разработан комплекс рекомендаций, касающихся опыта и проблем в области управления городами в тихоокеанских островных странах. |
Parliamentary procedure is the body of rules, ethics and customs governing meetings and other operations of clubs, organizations, legislative bodies and other deliberative assemblies. | Парла́ментская процеду́ра - это комплекс процедурных, этических и традиционных правил, используемых при проведении митингов и в повседневной работе общественных организаций, политических партий, клубов, религиозных общин, законодательных собраний и других общественных собраний. |
A growing body of evidence suggests that this media proliferation has countless ill effects. | Растущая совокупность доказательств говорит о том, что распространение данных средств информации имеет бесчисленные пагубные последствия. |
The evolving body of international law also indicates a trend to more restrictive interpretations of those limitations that are set out in international law. | Формирующаяся совокупность норм международного права также указывает на наличие тенденции к более узкому толкованию этих ограничений, установленных в международном праве. |
The view was expressed that a statement to that effect should be included in the body of the space assets protocol and not merely in the preamble. | Было высказано мнение о том, что положение об этом следует включить в совокупность норм, изложенных в протоколе по космическому имуществу, а не просто в преамбулу к нему. |
It conveys the body of values, knowledge, languages and practices that all students must master in order successfully to graduate from school, continue their training, build their personal and professional future and pave the way towards living successfully in society. | Он включает в себя всю совокупность ценностей, знаний, умений и навыков, освоение которых позволяет каждому успешно закончить школьное обучение, продолжить свою профессиональную подготовку, выстроить свое персональное и профессиональное будущее, а также преуспеть в общественной жизни. |
The overall body of codified documents on human rights is thus the best criterion by which to determine when an economic situation becomes a situation of permanent and persistent violation of the rights of individuals, of their economic, social and cultural rights. | Таким образом, вся совокупность кодификаций прав человека представляет собой наиболее точный критерий, позволяющий определить, когда именно определенная экономическая ситуация влечет за собой постоянное и непрекращающееся нарушение прав личности, в том числе экономических, социальных и культурных прав человека. |
Man's head, lion's body, tail of a scorpion. | Человеческая голова, львиное туловище и хвост скорпиона. |
If your soul is in your head, then once I cut it off, your body is just a hunk of iron. | Если твоя душа находится в шлеме, и если отсоединить его, туловище становится просто грудой металла. |
The seizures may lock up the joints and slightly contort the body. | Суставы утрачивают подвижность, туловище искривляется. |
2.43. "Lying down/supine/prone position" means a position where at least the child's head and body excluding its limbs are on a horizontal surface when at rest in the restraint. | 2.43 "Лежачее/лежачее на спине/лежачее на животе положение" означает положение, в котором по крайней мере голова и туловище ребенка в состоянии покоя (за исключением конечностей) находятся на горизонтальной поверхности в удерживающем устройстве. |
Six months later there was a guy on set, a mime portraying the body, the vehicle for the head. | Мы сняли только голову, а через 6 месяцев, задействовав актёра-мима, мы досняли туловище персонажа - своеобразное средство передвижения для головы. |
Looks like she's in her twenties, great body. | Выглядит лет на 20, отличная фигура. |
She's has a good body, experience... | У нее хорошая фигура, опыт... |
I still have a fine body but of course it's never the same after childbirth. | У меня и сейчас хорошая фигура, но она уже не та после родов. |
Ash has a littler body type. | У Эша фигура помельче. |
And your voluptuous figure only means your body is working exactly as nature intended it. | А твоя объёмистая фигура означает лишь, что твоё тело работает так, как того требует природа. |
Well, it's not easy to keep a body fresh. | Так ведь сохранить плоть свежей непросто. |
And as the flames melted the flesh from his body... Zachariah didn't scream. | И в то время как пламя плавило его плоть, Захария не кричал. |
It's my body, and I set a price for it. | Моя плоть - моя и я устанавливаю цену. |
Tears his flesh apart, disintegrates his body. | Она растерзала его плоть, разорвала его тело. |
I chopped the head from the body with the assistance of a razor which I used to cut through the flesh afterwards. | Я отделила голову от тела с помощью бритвы, которую я потом использовала, чтобы резать плоть. |
As this is a matter which concerns the whole school, the entire student body will be present. | Поскольку это дело, касается всей школы, весь студенческий состав будет обязан присутствовать. |
The institution should comprise an executive body which represents member States and which effectively carries out its international responsibility of monitoring the implementation of the treaty's provisions. | В состав этой организации должен входить исполнительный орган, представляющий государства-члены и эффективно выполняющий возложенную на него международную обязанность по контролю за осуществлением положений договора. |
Such a body should be given a strong mandate and sufficient human and financial resources to carry out its coordinating role effectively, and should include members of the civil society, child rights experts and other professionals, as well as government representatives. | Такой орган следует наделить действенным мандатом и достаточными кадровыми и финансовыми ресурсами для эффективного выполнения его координирующей роли, а в его состав следует включить представителей гражданского общества, экспертов по правам ребенка и других специалистов, а также представителей правительства. |
In light of its role as an expert body providing advice to the United Nations system on population and development issues, the Commission may wish to reiterate the call upon Governments to appoint representatives who have the required expertise in the field of population and development. | В свете роли Комиссии как экспертного органа, предоставляющего консультации системе Организации Объединенных Наций по вопросам народонаселения и развития, Комиссия может пожелать вновь обратиться к правительствам с призывом назначать в ее состав представителей, которые обладают необходимым опытом в области народонаселения и развития. |
This 33-member body replaced the 15-member National Consultative Council that had been established in December 1999. | Этот орган, в состав которого вошли ЗЗ члена, заменил созданный в декабре 1999 года Национальный консультативный совет из 15 членов. |
So far, the student body, the vast majority of which is Greek Cypriot, has remained low at about 145 students. | До сих пор число учащихся, подавляющее большинство из которых приходится на киприотов-греков, остается небольшим и составляет около 145 человек. |
TEC named a mixed group of 11 individuals to IBA, an autonomous body that will regulate broadcasting in the country on a permanent basis. | ПИС назначил смешанную группу в составе 11 человек и включил ее в НОТРВ - самостоятельный орган, который будет регулировать вопросы радиовещания в стране на постоянной основе. |
In 2003, the number of live births with body weight below 2,500 increased by 59, compared to 2002. | По сравнению с 2002 годом, в 2003 году число новорожденных детей с массой тела менее 2500 граммов возросло на 59 человек. |
Everyone has the right to an effective remedy by the competent national tribunals for acts violating the rights granted by the constitution, by law, or by the present Body of Principles, notwithstanding that the acts were committed by persons acting in an official capacity. | Каждый человек имеет право на эффективное восстановление нарушенных прав компетентными национальными судами в случаях нарушения прав, предоставленных ему конституцией, законом или настоящей Декларацией, независимо от того, были ли такие действия совершены лицами, действовавшими в официальном качестве. |
This is the first person I've seen in days whose body isn't laced with vervain, and I'm hungry. | Это первый человек за последние дни, чье тело не пропитано вербеной, и я голодна. |
The National Assembly is a representative and legislative body performing the function of control over the executive power. | Национальное собрание является представительным и законодательным органом, осуществляющим функцию контроля за исполнительной властью. |
The assembly is an executive authority in the region's capacity as an independent body. | Собрание является независимым органом исполнительной власти в рамках области. |
The 1st Nepalese Constituent Assembly was a unicameral body of 601 members that served from May 28, 2008 to May 28, 2012. | 1-е Учредительное собрание Непала - однопалатный законодательный орган Федеративной Демократической Республики Непал, состоявший из 601 члена и действоваший с 28 мая 2008 по 28 мая 2012 года. |
Third, a constitutional assembly on status or other body, established and freely administered by the Puerto Rican people, should be established to consider the question, and the United Nations should provide relevant advice and technical assistance. | В-третьих, необходимо созвать конституционное собрание по вопросу о статусе или создать иной орган, свободно управляемый народом Пуэрто-Рико, для рассмотрения этого вопроса, а Организация Объединенных Наций должна представить необходимые рекомендации и техническую помощь. |
(a) The Secretary-General accepted that Myanmar faced complex and difficult challenges in its transition to democracy and its quest for national reconciliation, and acknowledged the potential role that a body such as the National Convention, if correctly configured, could play in this process; | а) Генеральный секретарь признал, что Мьянма сталкивается с комплексом сложных проблем в процессе перехода к демократии и в своих усилиях по национальному примирению, и отметил ту потенциальную роль, которую такой орган, как Национальное собрание, при должной конфигурации мог бы сыграть в этом процессе; |
But the audience was not ready to accept Bullet as a romantic lead... despite his powerful upper body. | Но публика была не готова принять Пулю как романтического героя... несмотря на его мощный торс. |
And then I could stretch the upper body. | А потом можно размять торс. |
They get really into push-ups, and I am fine with my upper body the way it is! | Они целыми днями отжимаются, а меня мой торс и так абсолютно устраивает! |
Paralysis had closed over his body slowly, beginning in his toes, then legs, torso, fingers and arms. | Паралич медленно распространялся по его телу, начиная с пальцев стоп, затем перекинулся на ноги, потом перешёл на торс, ладони и руки. |
Due to factors such as body armor, the bolstering effect of drugs, or failure to hit vital organs, the body shots may not be immediately effective, necessitating the third shot. | Из-за таких факторов как: бронезащита, стимулирующее воздействие наркотических веществ, или не попадание в жизненно важные органы, выстрелы в торс могут быть не эффективными, тогда требуется третий выстрел. |
The Gentoo Foundation Board of Trustees is a legal body of five developers, elected by the developer community. | Совет попечителей организации Gentoo - это юридическое лицо, состоящее из 5 разработчиков, выбранных разработчиками. |
in other cases with the person, whether an individual or a corporate body, who performs carriage. | в других случаях на физическое или юридическое лицо, производящее перевозку. |
Any individual, legal entity, State or local self-governing body may have property rights. | Субъектом права собственности может быть любое физическое лицо, юридическое лицо, государство, а также органы местного самоуправления. |
Where a body corporate is convicted under the section the maximum penalty is 5 times the fine specified for that offence. | З) Если юридическое лицо признается виновным в совершении действий, предусмотренных в настоящем разделе, максимальное наказание должно быть не более чем в пять раз больше, чем наказание, упомянутое выше». |
The word "employer" means any individual or body corporate who adopts the work in which he engages as a trade or profession and employs workers in return for remuneration. | Термин "работодатель" означает любое физическое или юридическое лицо, получающее доходы от ремесленной или профессиональной деятельности и при этом нанимающее трудящихся за вознаграждение. |
So you got rid of the body shop. | Значит, кузовной цех становится ненужным. |
Listen, my friend, I just run a body shop. | Слушай, дружище, я только что открыл кузовной цех. |
At El Obeid it will establish the main workshop, which will also have a body repair workshop. | В Эль-Обейде Миссией будет создана главная автомастерская, в которой будет также осуществляться кузовной ремонт. |
Amy brought her car to a body shop. | Эми заехала в кузовной цех. |
He owns a body shop. | У него кузовной цех. |
Of late, civil society has emerged as a strong partner of this world body and a rich and additional source of information for United Nations agencies and processes. | В последнее время гражданское общество превратилось в сильного партнера этого всемирного органа и стало богатым дополнительным источником информации для учреждений и процессов Организации Объединенных Наций. |
the Federal Council for Sustainable Development, an advisory body in which civil society and academic circles are also represented. | Федеральный совет по устойчивому развитию, консультативный орган, в котором равным образом представлены гражданское общество и научные круги. |
The institutions set up for the purpose are the Ministry of State to the Presidential Office, providing the muscle for the National Council, a consultative body bringing together representatives of all the ministries concerned, civil society and AIDS patients, and a permanent executive office. | Для реализации этих мер по борьбе были привлечены специально уполномоченный министр при президенте Республики, национальный совет, являющийся главным консультативным органом и объединяющий представителей всех заинтересованных министерств, гражданское общество и больных СПИДом, а также постоянный исполнительный секретариат. |
The Fiji Law Society is the official body that registers and regulates the activity of all lawyers in Fiji. | Юридическое общество Фиджи (англ. Fiji Law Society) - официальный орган, который регистрирует и регулирует деятельность всех юристов на Фиджи. |
These concerns were reflected in the fact that the Society of Combatant Clergy, a conservative body, was unable to endorse Ahmadinejad's candidacy. | Эти опасения отразились в том, что консервативная организация «Общество борющегося духовенства» отказалась поддержать кандидатуру Ахмадинежада. |
(Comment: In the opinion of EIGA, these requirements are no longer needed now that a substantial body of standards is available. | (Примечание: По мнению ЕАПГ, необходимости в этих требованиях уже нет, так как существует большое количество стандартов. |
She commended the Government of Madagascar on the extensive legal reform it had undertaken, and on the adoption of a considerable body of domestic legislation and international instruments for the promotion and protection of human rights. | Она дает высокую оценку усилиям правительства Мадагаскара, которое провело широкую юридическую реформу и приняло большое количество внутренних законодательных актов и международных документов в интересах поощрения и защиты прав человека. |
The dimensions and characters of the irreducible representations L(λ) are in general unknown, although a large body of theory has been developed to analyze these representations. | Размерность и характеры неприводимых представлений L (λ) {\displaystyle L(\lambda)} в общем случае неизвестны, хотя большое количество теоретических разработок сделано для анализа этих представлений. |
"There is a large body of scientific evidence on the effectiveness of substitution treatment vis-à-vis HIV/AIDS," concluded the World Health Organization, the United Nations Office on Drugs and Crime, and the Joint United Nations Program on HIV/AIDS in a 2004 policy brief. | «Есть большое количество научных данных об эффективности заместительной терапии против ВИЧ/СПИДа», - заключили в 2004 году в аналитической записке Всемирная организация здравоохранения, Управление ООН по наркотикам и преступности и Объединенная программа ООН по ВИЧ/СПИДу. |
No attempt will be made here to conduct an exhaustive study of the institution of recognition, nor of the available body of scholarship dealing with it, a task which would not be feasible in any case. | Несмотря на большое количество теоретических трудов, посвященных институту признания, как отмечает Руда, «признание является в международном праве одним из наиболее сложных предметов для определения, поскольку оно не регулируется четкими обычными нормами, а по фундаментальным вопросам мнения юристов расходятся». |
The International Cartographic Association is the world authoritative body for cartography and geographical information science. | Международная картографическая ассоциация - это всемирный авторитетный орган по картографии и геоинформатике. |
The International Cartographic Association (ICA) is the world authoritative body for cartography and Geographical Information Science (GIS) and its mission is to promote the discipline and profession of cartography and GIS in an international context. | Международная картографическая ассоциация (МКА) является общепризнанным и авторитетным органом в области картографии и науки о географической информации (ГИС), который ставит перед собой задачу содействовать развитию самой дисциплины и применению картографии и ГИС на международном уровне. |
(b) The Canadian Association of Statutory Human Rights Agencies, the national body of provincial and territorial human rights commissions and tribunals, regularly exchanges information, including on anti-racism legislation, policies and best practices; | Ь) Канадская ассоциация государственных учреждений по защите прав человека, являющаяся национальным органом провинциальных и территориальных комиссий и судов по правам человека, регулярно проводит обмен информацией, в том числе о законодательстве, политике и передовой практике в области борьбы с расизмом. |
Married women study, for example, in the Negev College, where classes are separate, and in Ben - Gurion University where there is a Student Body Association that accompanies the Bedouin women students. | Замужние женщины учатся, например, в колледже Негева, где имеются отдельные классы, и в университете Бен-гуриона, где имеется ассоциация студентов, которая оказывает помощь студентам из числа бедуинских женщин. |
Body responsible: "Two Triton-type barges located in Tía Juana waters". | Заявитель: Эудре Сомоса, Гражданская ассоциация рыбного промысла и туризма. |