| Gori Municipality has launched a new official print body. | Новый официальный печатный орган появился у Горийского муниципалитета. |
| To monitor implementation of the national plan, Georgia needed a body with accountability, authority and visibility: in other words, it required permanent machinery that had its own staffing. | Для руководства реализацией национального плана Грузии нужен орган, характеризующийся подотчетностью, наличием полномочий и прозрачностью, - другими словами, постоянно действующий механизм, укомплектованный собственными кадрами. |
| It was also pointed out that it was essential that treaties should include clear dispute settlement provisions and, where appropriate, establish a monitoring or depositary body to determine the validity of the reservation. | Кроме того, отмечалось, что существенно важно, чтобы договоры включали четкие положения об урегулировании споров и, в случае необходимости, устанавливали контрольный или депозитарный орган для определения действительности оговорки. |
| No other international body, not even the International Monetary Fund or the Group of 7, can make decisions that are mandatory for every Member State. | Ни один другой международный орган, даже Международный валютный фонд или «большая семерка», не может принимать решения, которые носят обязательный характер для всех государств-членов. |
| A special government body, the Child Welfare Agency is in charge of coordinating and building up work in the field of child welfare. | За координацию и налаживание работы в области защиты детей отвечает специальный государственный орган, Агентство по охране детства. |
| But it's your body, darling. | Это же твое тело, а не его. |
| I heard the sheriff's department found the body of one of Wayne's victims. | Я слышала, департамент шерифов нашли тело одной из жертв Вэйна. |
| I mean, our driver Could have dumped the body anywhere. | Водитель мог выбросить тело где угодно. |
| I imagine he didn't want The body discovered during an inspection. | Навряд ли он хотел, чтобы при проверке нашли тело. |
| Molly, it will be easier to kill Ihab than to get her body. | Молли, легче убить Ихаба, чем получить ее тело. |
| Found another body at the disposal site. | Нашли ещё один труп на месте избавления от тел. |
| And a scorched body just falls out of thin air? | И выжженный труп падает из ниоткуда? |
| Abel hauling a body to the roof. | Эйбл тащил труп на крышу. |
| That's where he took the body. | Туда он отвез труп. |
| On arrival at the scene, the officer may: Remove the body or take the victim to hospital; Search the scene and collect exhibits; Arrest the suspect and search his home; Record the statements of witnesses; Draw a rough sketch plan of the scene. | При этом он должен: отправить труп в морг или доставить жертву в больницу; обыскать место преступления и собрать вещественные доказательства; арестовать подозреваемого и обыскать его жилище; собрать показания свидетелей; набросать приблизительный план-схему места преступления. |
| It's the last defense before anything enters the body. | Это последняя защита, прежде чем что-либо попадает в организм. |
| Your body's not strong enough yet. | У тебя ещё ослабленный организм. |
| This nutritional method gives a huge help in body fat reduction especially to pa-tients suffering of hyperinsulinemia. | С по-мо-щью этого метода питания организм особенно больных гиперинсулинемией, по-лу-ча-ет помощь при процессе редуцирования жира. |
| Semmelweis comes along, trying to convince people, other doctors mainly... that there are these teeny, tiny, invisible bad things called germs... that get into your body and make you sick. | Он пытается убедить людей... врачей, в основном, что существуют крохотные, невидимые невооружённым глазом бяки, под названием "микробы", отравляющие организм, при попадании в него. |
| Well, the thing about poison is that the human body doesn't want it, so when it's ingested, it does its best to expel it. | Смысл в яде таков, что человеческое тело его не хочет, и когда он попадает, организм изо всех сил пытается от него избавиться. |
| You can't do that with a modern car because the body is the chassis. | Это не получится на современных машинах, где корпус является несущим. |
| The device comprises a body filled with an electrolyte with a current-conducting bar arranged coaxially within said body. | Устройство содержит заполненный электролитом корпус с соосно расположенной внутри него токопроводящей штангой. |
| The device comprises an additional container (3) for the nutrient solution, which container is fitted into the body of the device or next to the device. | Устройств включает дополнительный контейнер (З) для питательного раствора, установленный в корпус устройства или рядом с устройством. |
| The inventive device comprises a set of lenses, a body with eye ends, pivotable covers, pivotable discs and a unit for setting a distance between the centers of the eyes. | Устройство содержит набор линз, корпус с проушинами, поворотные крышки, поворотные диски, узел установки межцентрового расстояния глаз. |
| Four and a quarter liter, Vanden Plas body... drives like a dream. | 4.25 литра, корпус "Ванден Плас", едет как в сказке. |
| The notes provide United Nations staff with a common body of guidance for supporting national security sector reform processes in those areas where the Organization has a comparative advantage. | Эти записки дают сотрудникам Организации Объединенных Наций общий свод инструкций относительно того, как содействовать национальным процессам по реформированию сектора безопасности в тех областях, где Организация неплохо себя проявляет. |
| With the above in mind, we deem that the CTBTO should be in the first place a political body, with its own governing organs. | С учетом вышесказанного мы полагаем, что Организация по ДВЗИ должна быть, прежде всего, политической организацией, имеющей свои собственные руководящие органы. |
| CCISUA believed that the United Nations should build on its reputation as a global body with a noble calling and the notion of public service. | По мнению ККСАМС, Организация Объединенных Наций должна опираться на свою репутацию как мирового органа, имеющего достойные цели, и концепцию государственной службы. |
| It was therefore proposed that the provision should read: "The procuring entity shall provide the [name of the independent body] with all documents or grant access to all documents related to the procurement." | В этой связи было предложено изложить данные положения следующим образом: "закупающая организация предоставляет [название независимого органа] всю документацию или доступ ко всей документации, касающейся закупок". |
| Invitation to the Chairperson of the Subsidiary Body for Scientific and Technological Advice (SBSTA) by the CST Chairperson and organization of an informal consultation to formulate a work programme of cooperation (2009) | Направление Председателем КНТ приглашения в адрес Председателя Вспомогательного органа для консультирования по научным и техническим аспектам (ВОКНТА) и организация неофициального консультационного совещания для выработки программы работы в области сотрудничества (2009 год) |
| The body computer system was developed by Magneti Marelli Automotive Lighting. | Кузов был разработан компанией Magneti Marelli Automotive Lighting. |
| For the first time, in early February 2014, the body of the motor car trains for the future was presented at the plant in Altenrhein. | Впервые кузов моторного вагона для будущего поезда был представлен на заводе в Альтенрейне в начале февраля 2014 года. |
| The body of the passenger car shall be anchored securely to a test sled, and this anchorage shall not act as reinforcement for seat backs and the partitioning system. | 3.1 Кузов легкового автомобиля прочно прикрепляется к испытательным салазкам, и это крепление не должно повышать прочность спинок сидений и системы перегородки. |
| With a carbon fibre body, bionic suspension, and a twin-turbo, 300 horsepower, diesel engine, it can do 130 mph over just about any terrain. | Кузов из углеволокна, усиленная подвеска, и битурбированный, 300-сильный дизельный двигатель, делающий 130 миль\ч (210 км\ч) на почти любой поверхности. |
| "3.1. The body of the passenger car shall. as described in paragraph 2.1. or 2.2., the passenger car body shall be decelerated or, at the choice of the applicant, accelerated such that the curve remains." | "3.1 Кузов легкового автомобиля прочно прикрепляется... описанное в пункте 2.1 или 2.2, кузову легкового автомобиля сообщается ускорение или, по выбору подателя заявки, замедление таким образом, как это показано..." |
| The body of regulations on maintenance for children is established in the Children's Act. | В Закон о детях включен свод положений, касающихся алиментов на ребенка. |
| Even though there is less jurisprudence in support of the right to sanitation, the body of case law is slowly growing. | Несмотря на то, что судебная практика в поддержку права на санитарные услуги является более ограниченной, свод норм прецедентного права постепенно расширяется. |
| These obligations constitute an innovative body of law that is comprehensive enough to prevent the diversion of legal manufacture and trade of firearms, their parts and components and ammunition to illicit manufacture and trafficking. | Эти обязательства представляют собой новаторский свод правовых норм, который имеет достаточно всеобъемлющий характер для предупреждения и пресечения незаконного изготовления и оборота огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему. |
| The amount of controversy in the Working Group had decreased, and he believed that the seminars would create momentum and would help to develop a body of case law for the right to development. | Число разногласий внутри Рабочей группы сократилось, и он надеется, что семинары послужат дополнительным импульсом и помогут создать свод судебных прецедентов по праву на развитие. |
| Such access must be granted without delay, interception or censorship and in full confidentiality (see the United Nations Principles and Guidelines on Access to Legal Aid, principles 3, 7 and 12, and the Body of Principles, principle 18). | Такой доступ должен предоставляться незамедлительно, без какого-либо вмешательства или цензуры и в условиях полного соблюдения конфиденциальности (см. Принципы и руководящие положения Организации Объединенных Наций, касающиеся доступа к юридической помощи, принципы З, 7 и 12, и Свод принципов, принцип 18). |
| This point leads me to touch briefly on the future of this body, the Conference on Disarmament. | Это подводит меня к тому, чтобы кратко коснуться перспектив нашего форума Конференции по разоружению. |
| It reaffirms the statute of the OSCE and the status of that body as an inclusive forum to promote security based on cooperation and helps enhance the capability of the organization to carry out its mission and coordinate its action with other international players. | В ней подтверждается устав ОБСЕ и статус этого органа как инклюзивного форума, призванного содействовать безопасности на основе сотрудничества, и она способствует укреплению способности этой организации осуществлять свою миссию и координировать свои действия с действиями других международных участников. |
| With the expansion, the Conference on Disarmament has taken an important step into the future in ensuring that it will continue to achieve its objectives as the sole multilateral negotiating body in the field of disarmament in the institutional framework of the United Nations. | Своим расширением Конференция по разоружению сделала важный шаг в будущее, обеспечив тем самым продолжение ее усилий по реализации своих целей в качестве единственного многостороннего форума переговоров по разоружению в рамках институциональной структуры Организации Объединенных Наций. |
| Set against the impressive body of science underpinning the Chernobyl Forum, such responses reflect the tenacity not only of myths and misconceptions, but also of vested interests. | На фоне впечатляющего количества научных доказательств, лежащих в основе заключений Чернобыльского форума, такая реакция отражает прочность не только мифов и неправильных представлений, но и силу интересов тех, кто существует за их счет. |
| It is clear that there is a correlation between the productivity of this body and the conditions of harmony or tension and mistrust that prevail among the great Powers or even among the other actors in the international arena. | Ведь налицо взаимосвязь между продуктивностью данного форума и обстановкой либо определенной гармонии, либо напряженности и недоверия среди великих держав, да и среди других субъектов на международной арене. |
| On 14 September 1965, he established the Synod of Bishops as a permanent institution of the Church and an advisory body to the papacy. | 18 сентября 1965 года он учредил Синод епископов как постоянное церковное учреждение, исполняющего консультативные функции. |
| He asked whether the State party was in a position to establish an independent human rights institution, and how such a body would function in relation to human rights instruments and civil society. | Он спрашивает, в состоянии ли государство-участник создать независимое учреждение по правам человека и как такой орган будет функционировать с учетом наличия договоров по правам человека и гражданского общества. |
| It has presented planning materials and comparative information on a variety of critical issues, including the electoral legal framework, the establishment of an electoral management body, the creation of a budget and related consultation processes. | МООНПЛ предоставила материалы по планированию и сравнительную информацию по ряду таких важнейших вопросов, как юридическая база выборов, учреждение органа по проведению выборов, составление бюджета и соответствующие консультативные процессы. |
| To address that problem, the Government was planning to set up an independent body to investigate all acts and offences committed by police officers, prison guards, customs officials, etc. | Для решения этой проблемы правительством предусматривается учреждение независимого органа, которому будет поручено проведение расследований всех актов или правонарушений, совершенных сотрудниками полиции, тюремными надзирателями, сотрудниками таможни и т.д. |
| The World Tourism Organization (WTO), the United Nations body responsible for tourism, launched its Sustainable Tourism-Eliminating Poverty (ST-EP) programme with a view to promoting sustainable tourism. | ВТО - учреждение Организации Объединенных Наций, отвечающее за вопросы туризма, - начала осуществление своей Программы устойчивого туризма в целях искоренения нищеты, с тем чтобы содействовать развитию устойчивого туризма. |
| For too long we have approached our work in this body from the perspective of what we cannot do. | Мы очень уж долго подходим к своей работе на этом форуме в ракурсе того, чего нам нельзя делать. |
| But there is a broad understanding in this body that these two topics are not ripe for treaty negotiations in the CD at this time. | А ведь на этом форуме есть широкое понимание на тот счет, что эти две темы пока еще не созрели для переговоров по договору на КР. |
| We are also proud to be part of the Pacific Islands Forum, the foremost regional body. | Мы также гордимся своим членством в Форуме тихоокеанских островов, основном региональном органе. |
| Failure by this body to address the dynamic international, regional and national security concerns of all countries, small and big, would only lead to protracted inertia in our forum. | Неспособность данного органа улаживать динамичные международные, региональные и национальные заботы всех стран, больших и малых, по поводу безопасности приводила бы лишь к затяжной инертности на нашем форуме. |
| As the Presidential deliberations of 1998 clearly demonstrated, there is a desire and a willingness on the part of the broad majority of the CD, from across political groupings, to have the issue of nuclear disarmament dealt with in this body. | Как четко продемонстрировали заявления председателя от 1998 года, у широкого большинства членов КР, принадлежащих к различным политическим группировкам, имеется желание и готовность рассматривать проблему ядерного разоружения на этом форуме. |
| Over the past 60 years, the nations of the world have developed a truly impressive body of international humanitarian and human rights instruments. | За последние 60 лет страны мира выработали поистине впечатляющий комплекс международных договоров по медицинскому гуманитарному праву и международному праву прав человека. |
| As a result they form a complete body of regulations and are thus inevitably more detailed than the Community directive, establishing not only the criteria for obtaining the licence but also procedures for examinations and for issuing the licence. | В силу этого они представляют собой полный, а значит и неизбежно более детализированный комплекс норм, чем директива Сообщества. Так, они регулируют не только критерии получения патента, но и процедуры проведения экзаменов и выдачи патента. |
| The experience of the Committee against Torture suggested that an inquiry procedure allowed an international body to address a broader range of issues than it was able to address in the context of individual communications. | Опыт Комитета против пыток указывает на то, что процедура расследования позволяет тому или иному международному органу охватить более широкий комплекс вопросов, чем тот, который он был в состоянии рассмотреть в контексте индивидуальных сообщений. |
| The proposed inventions are industrially applicable, are actively used in practice, contain a full set of procedures and media for maintaining and regenerating physiological functions of the body and can serve as a basis for offering corresponding services, including in beauty salons. | Предлагаемые изобретения промышленно применимы, активно используются на практике, содержат в себе полный комплекс процедур и средств для поддержания и восстановления физиологических функций организма, могут послужить основой для оказания соответствующих услуг, в том числе, в салонах красоты. |
| The Commission should proceed first to the codification of rules concerning diplomatic protection of natural persons, where a substantive body of law already existed, and only later turn its attention to the issue of the diplomatic protection of legal persons. | Комиссии следует сначала заняться кодификацией норм, касающихся дипломатической защиты физических лиц, где уже существует большой комплекс правовых норм, и лишь затем приступить к вопросу о дипломатической защите юридических лиц. |
| A comprehensive and coherent body of knowledge to preserve life on Earth and to ensure sustainable development is needed. | Для сохранения жизни на Земле и обеспечения устойчивого развития необходима исчерпывающая и согласованная совокупность знаний. |
| This is a very large body of law and some elements are addressed below in regard to article 14 (3). | Эти правила входят в совокупность правовых норм, некоторые из которых приводятся ниже в отношении статьи 14(3). |
| A body of methods used in a particular branch of activity. | Совокупность методов, используемых в той или иной Краткий оксфордский словарь |
| Today many States have detailed laws governing the expulsion of aliens and a substantial body of jurisprudence interpreting and applying those laws. | Сегодня многие государства приняли детально разработанные положения законодательства, регулирующие высылку иностранцев, и имеют значительную совокупность судебных решений, толкующих и применяющих эти положения законодательства. |
| In the 55 years since the Universal Declaration of Human Rights was adopted, the international community has developed a solid body of international norms of human rights and humanitarian law aimed at the tangible protection of human rights. | За 55 лет, прошедших со времени принятия Всеобщей декларации прав человека международным сообществом разработана обширная совокупность международных норм прав человека и гуманитарного права, предназначенных для реальной защиты прав человека. |
| Next, we need to make the body. | Теперь нужно сделать туловище. |
| Linda, look at you, your body is redonkulous. | Линда, посмотри на себя, твое туловище такое нелепое. |
| The exact colouration is unknown, but a contemporary description indicates that it had multiple colours, including a blue head, and perhaps a red body and beak. | Точная окраска неизвестна, но в современном описании указывается на то, что птица имела синюю голову, серое или чёрное туловище и, возможно, красный клюв. |
| The torso of Coelophysis conforms to the basic theropod body shape, but the pectoral girdle displays some interesting special characteristics: C. bauri had a furcula (wishbone), the earliest known example in a dinosaur. | Туловище целофиза соответствует тероподам, но грудной пояс показывает некоторые интересные особенности: у Coelophysis bauri была так называемая вилочка (furcula), самый ранний известный пример у динозавров. |
| Six months later there was a guy on set, a mime portraying the body, the vehicle for the head. | Мы сняли только голову, а через 6 месяцев, задействовав актёра-мима, мы досняли туловище персонажа - своеобразное средство передвижения для головы. |
| I still have a fine body but of course it's never the same after childbirth. | У меня и сейчас хорошая фигура, но она уже не та после родов. |
| IF YOU HAVE A GOOD BODY, YOU CAN WEAR TIGHT CLOTHES. | Если у тебя хорошая фигура, можно носить обтягивающую одежду. |
| She got a good body. | У нее хорошая фигура. |
| I had the body of a sheep, and my head was the same, and then Boone was off to the side as this bo peep figure in a pink dress. | У меня было тело овцы, а голова была такой же, и Бун был в стороне как эта фигура в розовой одежде. |
| Body ballet is the only dessert your figure will thank you for. | Боди-балет - это единственный десерт, за который ваша фигура скажет Вам спасибо. |
| It was like my mind and my body were totally connected, like-like athletes must feel when they're in the zone. | Как будто мои дух и плоть слились воедино, как... как у спортсменов, когда у них открывается второе дыхание. |
| And, just as the body requires nourishment to sustain itself, our eternal part requires transubstantial nourishment, without which it withers and falls ill. | Подобно тому, как наша плоть нуждается в пропитании, наша бессмертная душа также требует духовной пищи, без которой она чахнет и хиреет. |
| Hope exists if someone believes the earth is not a dream... but a living body... and that sight, touch and hearing do not lie. | [В студии Польского радио на ул.Мышлевецкей] Надежда есть, если кто-то верит, что Земля - не сон, а живая плоть, и что осязание, слух и зрение не врут. |
| The body's been stripped of the flesh and bodily organs. | С тела были содраны плоть и физические органы. |
| When blade penetrates flesh, the body shakes, twists and writhes | Когда лезвие пронзает плоть, тело вздрагивает, извивается и корчится. |
| Since our own entry to this body along with 22 other countries in 1996, South Africa has made clear its commitment to the democratization of all multilateral forums, including the Conference on Disarmament. | С тех пор, как в 1996 году мы, вместе с другими 22 странами, сами вошли в состав этого форума, Южная Африка четко демонстрирует свою приверженность демократизации всех многосторонних форумов, включая Конференцию по разоружению. |
| The Board of Trustees was the first United Nations body to include indigenous experts, and later to have indigenous experts in its entire composition and this has been a model for other parts of the system. | Совет явился первым органом Организации Объединенных Наций, в состав которого вошли представители коренного населения и позднее были привлечены ко всем направлениям работы эксперты из числа коренных народов, и он служит образцом для других подразделений системы. |
| The issue of self-determination is under active consideration by the people of Tokelau. On 10 July 2000, a statement by the three Faipule who comprise the Council of Faipule (Tokelau's ongoing executive body) was distributed to the members of the Special Committee. | ЗЗ. Вопрос о самоопределении активно обсуждается народом Токелау. 10 июля 2000 года среди членов Специального комитета было распространено заявление трех фаипуле, входящих в состав Совета фаипуле (действующего исполнительного органа Токелау). |
| In this regard, it also commends the existing coordination of all efforts of the international community to meet the humanitarian needs of the Somali people undertaken by the Somali Aid Coordination Body, comprising donors, United Nations agencies and non-governmental organizations. | В этой связи он также высоко оценивает текущую координацию всех усилий международного сообщества по удовлетворению гуманитарных нужд сомалийского народа, обеспечиваемую Органом по координации помощи Сомали, в состав которого входят доноры, учреждения Организации Объединенных Наций и неправительственные организации. |
| On the latter issue, the Council can address criticisms of it as a closed body whose membership does not fully reflect changes in the world since 1945 by increasing the number of seats. | В том что касается второго вопроса, Совет может ответить на высказываемую в его адрес критику в том, что он является закрытым органом, членский состав которого не полностью отражает перемены, произошедшие в мире с 1945 года, посредством увеличения членского состава. |
| The permanent executive body of the Foundation is the council coordinators, who is elected by the general meeting of participants in the amount of 5 (five) people on seven years. | Постоянно действующим исполнительным органом Фонда является Совет координаторов, который избирается общим собранием участников в количестве 5 (пять) человек сроком на семь лет. |
| You've killed both the Scissor Man and the finder of the body! | Вы убили так же, как это делал Человек с ножницами и это вы обнаружили тело! |
| The passengers were transported by a railbus and four open wooden body carriages with 15 seats each in the first year. | Локомотивом являлся мотовоз, пассажиров перевозили в четырех открытых вагонах с деревянными кузовами - по 15 человек в каждом. |
| The RS research work is coordinated with the participation of Scientific and Technical Council (STC) being the RS expert and advisory body. | Работа НТС заключается в подготовке предложений для совершенствования Правил и Руководств РС. В составе НТС работают более 300 человек, среди которых 2 академика Российской Академии Наук (РАН), 2 члена-корреспондента РАН, 54 доктора наук, 87 кандидатов наук. |
| In our country, Haiti, where international assistance is scarce, President Jean Bertrand Aristide, upon his return from exile, got rid of the national army - a body of only 7,000 men that nonetheless accounted for 40 per cent of the national budget. | В нашей стране, Гаити, где объем международной помощи крайне мал, президент Жан-Бертран Аристид, возвратясь из изгнания, ликвидировал национальную армию, которая состояла всего из 7000 человек, но тем не менее поглощала 40 процентов нашего национального бюджета. |
| I wish to assure this body that my Government is fully committed to doing its utmost to protect the rights of minorities in the Republic of Moldova and is ready to receive any international monitoring mission to ascertain the real situation. | Я хотел бы заверить это высокое собрание в том, что мое правительство преисполнено твердой решимости сделать все от него зависящее для защиты прав меньшинств в Республике Молдове и готово принять у себя любую международную миссию по наблюдению, направленную с целью ознакомления с действительной ситуацией в стране. |
| The assembly is an executive authority in the region's capacity as an independent body. | Собрание является независимым органом исполнительной власти в рамках области. |
| The National Assembly is the only body vested with constitutional and legislative powers. | Национальное собрание является единственным органом, наделенным конституционными и законодательными полномочиями. |
| This decree provided that "the supreme representative and legislative body of the Republic of Altai is the State Assembly - El Kurultai" of 27 deputies working on a permanent basis. | Этим постановлением предусматривалось, что "высшим представительным и законодательным органом Республики Алтай является Государственное Собрание - Эл Курултай" из 27 депутатов, работающих на постоянной основе. |
| The Electoral Expert Monitoring Team, headed by Rafael López-Pintor, an independent body that reports to the Secretary-General on the preparations and conduct of the Constituent Assembly election, carried out its second monitoring assessment in Nepal from 27 July to 6 August. | Группа экспертов по наблюдению за выборами, возглавляемая Рафаэлем Лопес-Пинтером и являющаяся независимым органом, который подотчетен Генеральному секретарю в вопросах подготовки и проведения выборов в учредительное собрание, провела свою вторую миссию по оценке хода подготовки к выборам в Непале в период с 27 июля по 6 августа. |
| But the audience was not ready to accept Bullet as a romantic lead... despite his powerful upper body. | Но публика была не готова принять Пулю как романтического героя... несмотря на его мощный торс. |
| And then I could stretch the upper body. | А потом можно размять торс. |
| In swimming, the ideal body type is a long torso and short legs. | В плавании идеальный тип тела - это длинный торс и короткие ноги. |
| Paralysis had closed over his body slowly, beginning in his toes, then legs, torso, fingers and arms. | Паралич медленно распространялся по его телу, начиная с пальцев стоп, затем перекинулся на ноги, потом перешёл на торс, ладони и руки. |
| The male torso has no legs, but its arms can reach the ground from its position on top of the equine body, the legs of which have fin like appendages. | Мужской торс не имеет собственных ног, однако его руки, расположенные на верхней части лошадиного туловища, достигают по своей длине земной поверхности, а ноги лошадиного туловища в качестве придатков имеют плавники. |
| A legal person shall be held criminally responsible for an act committed in the interest of the legal person by a body, member, senior official or competent representative thereof. | Юридическое лицо привлекается к уголовной ответственности за деяние, совершенное в интересах юридического лица его органом, сотрудником, высокопоставленным должностным лицом или компетентным представителем. |
| The legal person may, in accordance with Article 29, request the transfer of a civilian recruit to another legal person or other body. | В соответствии со статьей 29 юридическое лицо может просить о переводе служащего альтернативной службы в другое юридическое лицо или другой орган. |
| It is not essential that the person or body is directly involved in all stages of the construction of the engine; | Данное физическое или юридическое лицо не обязано принимать непосредственное участие на всех этапах изготовления двигателя; |
| (a) An Accounting Act (in some cases the regulatory scope may be limited to the work of auditors) which recognizes the professional body as the legal entity which represents the profession and may give it powers to regulate its members; | а) закон об учете (в некоторых случаях сфера регулирования может быть ограничена работой аудиторов), который признает профессиональный орган как юридическое лицо, представляющее профессию, и может предоставлять ей полномочия по регулированию деятельности своих членов; |
| If a body corporate is culpable, a fine of not less than RM30, 000 but not more than RM 100,000 will be imposed. | Если юридическое лицо заслуживает осуждения, то оно облагается штрафом в размере от 30000 до 100000 ринггитов. |
| Listen, my friend, I just run a body shop. | Слушай, дружище, я только что открыл кузовной цех. |
| At El Obeid it will establish the main workshop, which will also have a body repair workshop. | В Эль-Обейде Миссией будет создана главная автомастерская, в которой будет также осуществляться кузовной ремонт. |
| Amy brought her car to a body shop. | Эми заехала в кузовной цех. |
| He owns a body shop. | У него кузовной цех. |
| So you got rid of the body shop. | Значит, кузовной цех становится ненужным. |
| It stated that civil society must have adequate representation and voice on any regulatory body mandated to oversee its functioning. | Он заявил, что гражданское общество должно иметь надлежащую представленность и голос в любом регулирующем органе, которому поручено контролировать его функционирование. |
| the Federal Council for Sustainable Development, an advisory body in which civil society and academic circles are also represented. | Федеральный совет по устойчивому развитию, консультативный орган, в котором равным образом представлены гражданское общество и научные круги. |
| The Subcommittee observed during the meetings that the authorities in charge of places of detention, persons deprived of liberty and civil society do not perceive the Consultative Council and the Centre for Human Rights as a single collegial body that constitutes the NPM of Moldova. | Подкомитет отметил в ходе совещаний, что власти, в ведении которых находятся места лишения свободы, лица, лишенные свободы, и гражданское общество не воспринимают Консультативный совет и Центр по правам человека в качестве единого коллегиального органа, который представляет собой НПМ Молдовы. |
| The Fiji Law Society is the official body that registers and regulates the activity of all lawyers in Fiji. | Юридическое общество Фиджи (англ. Fiji Law Society) - официальный орган, который регистрирует и регулирует деятельность всех юристов на Фиджи. |
| These concerns were reflected in the fact that the Society of Combatant Clergy, a conservative body, was unable to endorse Ahmadinejad's candidacy. | Эти опасения отразились в том, что консервативная организация «Общество борющегося духовенства» отказалась поддержать кандидатуру Ахмадинежада. |
| However, in the modern age there was a strong and consistent tendency to include the obligation in a very large body of treaties at the bilateral and multilateral levels. | Однако в последнее время проявляется сильная и последовательная тенденция включать эти обязательства в большое количество двусторонних и многосторонних договоров. |
| Ms. Saiga said she was somewhat confused by the profusion of offices and units and uncertain in identifying the central body. | Г-жа Сайга говорит, что ее приводит в некоторое замешательство такое большое количество учреждений и органов, поскольку невозможно определить, который из них является центральным. |
| She commended the Government of Madagascar on the extensive legal reform it had undertaken, and on the adoption of a considerable body of domestic legislation and international instruments for the promotion and protection of human rights. | Она дает высокую оценку усилиям правительства Мадагаскара, которое провело широкую юридическую реформу и приняло большое количество внутренних законодательных актов и международных документов в интересах поощрения и защиты прав человека. |
| The dimensions and characters of the irreducible representations L(λ) are in general unknown, although a large body of theory has been developed to analyze these representations. | Размерность и характеры неприводимых представлений L (λ) {\displaystyle L(\lambda)} в общем случае неизвестны, хотя большое количество теоретических разработок сделано для анализа этих представлений. |
| This 900 m2 space will include a heated treatment pool, Thalassotherapy, Vichy shower, Scottish shower, chronotherm, hydro-massage, massage and numerous face and body treatments. | Это пространство в 900 кв.м. будет включать подогреваемый лечебный бассейн, Талассотерапии, душ Виши, Шотландский душ, хронотерм, гидро-массаж и большое количество терапий для лица и тела. |
| 1.9 As regards identifying economic ownership, it would appear that the principal regulatory body is the Swiss Bankers Association. | 1.9 Как представляется, главным органом, осуществляющим регулирование в вопросах проверки личности экономического правопреемника, является Швейцарская ассоциация банкиров. |
| The International Cartographic Association is the world body for cartography, and its mission is the discipline and profession of cartography in an international context. | Международная картографическая ассоциация является мировым органом развития картографии, ее цель - пропаганда и распространение картографии в рамках международного обмена информацией. |
| Sponsorship, organization and creation of a Network of Women Politicians of Honduras, which subsequently decided to constitute an Association of Women Politicians of Honduras, as a civil body to defend their interests and objectives and in particular to achieve political participation by women. | Подготовка, организация и создание Сети женщин-политиков Гондураса, на базе которой позднее была создана Ассоциация женщин-политиков Гондураса - гражданская организация для защиты своих интересов и целей и, в частности, для содействия участию женщин в политической жизни. |
| (b) The Canadian Association of Statutory Human Rights Agencies, the national body of provincial and territorial human rights commissions and tribunals, regularly exchanges information, including on anti-racism legislation, policies and best practices; | Ь) Канадская ассоциация государственных учреждений по защите прав человека, являющаяся национальным органом провинциальных и территориальных комиссий и судов по правам человека, регулярно проводит обмен информацией, в том числе о законодательстве, политике и передовой практике в области борьбы с расизмом. |
| If the association or organization responds to the warning and remedies the violation of its by-laws, the warning is regarded as never having been issued and it is not permissible to dissolve the association or organization or terminate its status as a body corporate. | Если ассоциация или организация реагирует на предупреждение и исправляет нарушение своих нормативных положений, предупреждение рассматривается как несуществующее, и в этом случае роспуск ассоциации или организации или прекращение ее статуса юридического лица является недопустимым. |