| We can avoid the traps using the boot. | У нас есть башмаки, они помогут нам исключить ловушки. |
| To avoid any chance of bringing a kid into the world. | Хочу исключить возможность зачатия очередного человека. |
| Epidemiological studies were also made on 95 per cent of patients' contacts in order to avoid possible contagion. | Кроме того, проводятся эпидемиологические обследования 95% контактов заболевших, что должно исключить возможность заражения. |
| Such organizations are also working to put in place a scheme for a unified contract of employment for foreign workers to avoid any kind of exploitation. | Продолжается работа по подготовке проекта единого контракта, который дал бы возможность исключить все формы эксплуатации иностранных рабочих. |
| Furthermore, catheters can raise temperature at a steady rate, which helps to avoid harmful rises in intracranial pressure. | Более того, катетеры позволяют повышать температуру с постоянной скоростью, что позволяет исключить вредное влияние повышения внутричерепного давления. |
| The Committee was informed that it would be impossible to avoid completely some duplication and that the principle of comparative advantage was being applied. | Комитет был информирован о том, что полностью исключить определенное дублирование не представляется возможным и что используется принцип относительного преимущества. |
| Good munitions management will reduce or, if implemented thoroughly, almost completely avoid the risk of catastrophic accidents at storage sites. | Надлежащее управление боеприпасами позволит сократить, а при тщательном осуществлении и полностью исключить риск катастрофических аварий на складских объектах. |
| Those delegations believed that it was important to avoid any interference in existing and well-functioning international cooperation efforts. | По мнению этих делегаций, важно исключить вероятность создания каких-либо помех для уже предпринимаемых и эффективных усилий в области международного сотрудничества. |
| However, it would be desirable to avoid referring to national law, in order to maintain legal certainty. | Вместе с тем было бы желательно исключить ссылку на национальное законодательство, с тем чтобы обеспечить правовую определенность. |
| This is meant to avoid degrading treatment. | Это положение призвано исключить унижающее достоинство обращение. |
| Using the force of inertia to activate a system for purifying a lamp makes it possible to avoid additional energy expenditure and to simplify the design. | Использования силы инерции для приведения в действие системы очистки лампы, позволяет исключить дополнительные затраты энергии упростить конструкцию. |
| In order to avoid any duplication of efforts, executing agencies would have direct access to the GEF Secretariat. | Чтобы исключить дублирование в работе, учреждения - исполнители будут непосред-ственно связаны с Секретариатом ГЭФ. |
| Moreover, the reintegration and reconstruction elements also need to be strengthened in order to avoid any possibility of the resumption of conflict. | Кроме того, необходимо также укрепить аспекты, касающиеся реинтеграции и восстановления, с тем чтобы исключить любую возможность возобновления конфликта. |
| Prompt investigation of matters arising then may avoid the need for a subsequent retrial. | Оперативное расследование возникающих вопросов может исключить необходимость последующего повторного судебного процесса. |
| During the course of shuttle missions, orbiters have executed collision avoidance manoeuvres in order to avoid catastrophic collisions with these large debris objects. | В ходе полетов МТКК "Шаттл" орбитальные ступени выполняли маневры уклонения, с тем чтобы исключить катастрофические столкновения с такими крупными объектами космического мусора. |
| She therefore called on those offices to strengthen coordination, avoid duplication of effort and ensure that the programmes were mutually supportive. | В этой связи она просит различные управления активизировать свое сотрудничество, исключить дублирование усилий и содействовать взаимной поддержке осуществляемых программ. |
| The existence of a comprehensive and well coordinated legal framework can help to avoid piecemeal, overlapping, or conflicting regulations. | Существование всеобъемлющей и хорошо скоординированной нормативной базы может помочь исключить частичное регулирование, дублирующие или противоречащие друг другу нормы. |
| This principle will avoid options in the Regulations. | Этот принцип позволит исключить вариант выбора в Правилах. |
| It also means not being prescriptive about process in order to avoid the danger of reinforcing rigid and formulaic approaches. | Это также означает способность избегать предписывающих действий в отношении порядка работы, с тем чтобы исключить риск усиления жестких и стандартных подходов. |
| Our overarching concern is to avoid impunity for those crimes. | Наша первейшая забота - исключить безнаказанность в связи с этими преступлениями. |
| Information and data used to build the indicators should be readily available or simple to collect, in order to avoid overburdening and costly surveys. | Необходимо, чтобы информация и данные, используемые при построении показателей, были легко доступными или могли быть собраны без особых трудностей, что позволило бы исключить перегрузку и проведение дорогостоящих обследований. |
| The proposal to propagate the flashing of the direction indicator light in the direction of turning can improve safety and avoid misinterpretation. | Предложение о продолжении вспышки указателя поворота в направлении поворота позволит повысить безопасность и исключить вероятность неверного толкования. |
| It is essential to avoid any perception that the judicial process is being used in a way that could adversely affect political participation. | Необходимо также исключить любые подозрения в отношении вмешательства судебных органов в процесс выборов, которое могло отрицательно повлиять на участие в них различных политических партий. |
| Mozambique has been reviewing and amending some laws, in order to avoid systematic discrimination against women in certain specific areas described by the Convention. | Мозамбик проводит пересмотр некоторых законов и вносит в них поправки, чтобы исключить систематическую дискриминацию женщин в конкретных областях, обозначенных в Конвенции. |
| Hesitant patent holders might be encouraged to enter voluntary licence agreements or produce needed drugs locally in order to avoid the possibility of an award of a compulsory licence. | Колеблющихся патентообладателей можно поощрить к заключению добровольных лицензионных соглашений или к производству необходимых лекарств на месте, чтобы исключить возможность вознаграждения за принудительное лицензирование. |