Английский - русский
Перевод слова Avoid
Вариант перевода Исключить

Примеры в контексте "Avoid - Исключить"

Примеры: Avoid - Исключить
As a matter of policy, in order to avoid the possibility of discrimination on ethnic grounds, statistics of this nature are not kept on all levels of the executive branch. В органах государственной исполнительной власти всех уровней подобная статистика не ведется по принципиальным соображениям - чтобы исключить любые возможности для проявления дискриминации по национальному признаку.
The Galileo orbiter itself experienced a more rapid version of the same fate when it was deliberately steered into the planet on September 21, 2003 at a speed of over 50 km/s, in order to avoid any possibility of it crashing into and contaminating Europa. Орбитальный аппарат «Галилео» испытал более быструю версию той же судьбы, когда он был направлен на планету 21 сентября 2003 года на скорости свыше 50 км/с, чтобы исключить любые шансы падения на спутник Юпитера Европу и его биологического загрязнения.
On the contrary, it is necessary to avoid slipping back into a bloc mentality and dividing countries into "friends and foes", whether in politics or in economics. Наоборот, требуется исключить рецидивы блокового мышления и деления стран на "своих и чужих", будь то в политике или в экономике.
In the view of the Russian Federation, such matters should be agreed upon by all Governments directly concerned, in order to avoid additional expenditure on renumbering roads at a later date. По мнению Российской Федерации, такие вопросы должны решаться всеми непосредственно заинтересованными правительствами, с тем чтобы исключить дополнительные расходы, которые возникнут в связи с нумерацией дорог на более позднем этапе.
In order to avoid abuses, we should exclude the possibility of initiating an investigation at the request of one State Party on the territory of another State Party. Во избежание злоупотреблений необходимо исключить возможность инициирования расследования по запросу одного государства-участника на территории другого государства-участника.
To avoid introducing to alternative B the problems of alternative C referred to above, the Working Group agreed that the bracketed text in alternative B should be deleted. Чтобы избежать внесения в вариант В упомянутых выше проблем, создаваемых вариантом С, Рабочая группа решила исключить из альтернативного варианта В текст в квадратных скобках.
UNICEF agrees to issue a guideline on investments in research and development to avoid the recurrence of advance payments for untested or faulty items and to improve demand forecasting. ЮНИСЕФ согласен разработать инструкцию по инвестированию средств на цели исследований и разработок, с тем чтобы исключить выплату авансов за неопробованные или неисправные товары и повысить качество прогнозов спроса.
That summer, the British decided to put most of the Italian population of coastal Somalia into concentration camps, in order to avoid their possible contact with Japanese submarines. Летом того же года англичане приняли решение поместить большую часть итальянского населения прибрежных районов Сомали в концентрационные лагеря, дабы исключить возможность их контактов с действовавшими неподалёку японскими подводными лодками.
As the possibility of the failure of some peace-keeping operations cannot be ruled out, it is necessary to face the facts and to draw object lessons from them if the United Nations is to avoid sliding into the repetition of the same mistakes. Поскольку нельзя исключить потенциальные неудачи в ряде операций по поддержанию мира, необходимо их учитывать и извлечь из них объективные уроки, для того чтобы Организация Объединенных Наций избегала повторения одних и тех ошибок.
Human rights questions should be excluded so as to avoid duplicating the work of the Commission on Human Rights. Вопрос о правах человека следует исключить, с тем чтобы не дублировать работу Комиссии по правам человека.
The mass media must also make an effort to avoid propagating racist prejudices and stereotypes, and radical measures were needed to curb radio stations that promoted ethnic or racial hatred. Он также упоминает о необходимости того, чтобы средства массовой информации предпринимали усилия по недопущению распространения расистских предрассудков и стереотипов и принимали решительные меры, призванные исключить пропаганду радиостанциями этнической или расовой ненависти.
Since an interpretation other than that approved in informal consultations had emerged, the African States had thought it appropriate to propose a new paragraph to avoid misunderstandings. Учитывая, что в ходе неофициальных консультаций возникло иное толкование этого положения, государства Африки сочли уместным предложить новый пункт, с тем чтобы исключить недопонимание.
In order to avoid conflicts of interest and the risk of impropriety on the part of those participating in the procurement process, a careful and well-thought-out approach to such matters must be adopted. С тем чтобы избежать коллизии интересов и исключить опасность злоупотреблений со стороны лиц, участвующих в процессе закупок, необходимо применять исключительно тщательный и взвешенный подход к этим вопросам.
To avoid any such complications, it was preferable either to exclude the navigation issue altogether or to ensure that the problems of mixed use mentioned in paragraph 2 did not fall solely within the scope of the draft articles. Во избежание таких сложностей было бы желательно либо вовсе исключить вопрос о судоходстве, либо обеспечить, чтобы проблемы смешанного использования, упомянутые в пункте 2, не относились только к сфере применения проекта статей.
The amendment to the text proposed orally by the representative of AEGPL to delete the phrase "where the periodic inspection and the carriage take place", in order to avoid purely administrative problems, was not accepted either. Предложенная в устном порядке представителем ЕАСНГ поправка, состоящая в том, чтобы исключить часть предложения "где осуществляется периодическая проверка и перевозка" с целью избежать чисто административных проблем, также не была принята.
To avoid further misunderstanding of this terminology, the deletion of the words in parentheses will be proposed when the agenda is presented for adoption. Для того чтобы избежать дальнейшей путаницы с этой терминологией, в ходе представления повестки дня на утверждение будет предложено исключить слова, взятые в скобки.
He stressed the need for indigenous organizations to be put on an equal footing with Governments in the drafting of the declaration in order to avoid their being excluded from the process. Он подчеркнул, что при разработке декларации организациям коренных народов необходимо предоставить равный с правительствами статус, для того чтобы исключить вероятность их отстранения от процесса разработки.
Some delegations, however, felt that the provision should be either deleted or clarified so as to emphasize that it was not a short cut to avoid an extradition procedure. Ряд делегаций высказали, однако, мнение о том, что это положение следует либо исключить, либо уточнить, с тем чтобы подчеркнуть, что речь не идет об удобном способе, позволяющем избежать задействования процедуры выдачи.
For those jurisdictions, it was important to avoid the impression that the Model Provisions intended to extend to consumers the same insolvency regime that applied to companies and traders. Для таких правовых систем важно исключить возможность возникновения впечатления, что типовые положения преследуют цель распространить на потребителей такой же режим регулирования несостоятельности, какой применяется в отношении компаний и торговцев.
Mr. ABASCAL (Mexico) supported the United States proposal and suggested that the reference in the first sentence to "the advisability of considering whether the equipment used offered satisfactory security" should be deleted in order to avoid any confusion. Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) поддерживает предложение Соединенных Штатов и предлагает исключить во избежание какой-либо путаницы из первого предложения ссылку на "желательность рассмотрения вопроса о том, обеспечивает ли используемое оборудование удовлетворительную защиту".
In our view, there must be coordination and a clear division of labour among United Nations and other international agencies in order to avoid any duplication, overlap, waste of resources or shirking of responsibilities. По нашему мнению, существует необходимость координирования усилий и четкого разделения обязанностей между Организацией Объединенных Наций и другими международными агентствами, с тем чтобы исключить дублирование, параллелизм, распыление ресурсов и уклонение от ответственности.
The proposed amendment to paragraph 5 (b) would avoid a description that would make it difficult to achieve broad support on the sensitive question of extrajudicial, summary or arbitrary executions. Предложенная поправка к пункту 5 b) позволит исключить формулировку, которая вряд ли получит широкую поддержку, необходимую для решения столь деликатного вопроса, как вопрос о внесудебных, суммарных и произвольных казнях.
The provision on waiver in paragraph (b) should avoid an express mention of estoppel or similar legal concepts; such a waiver must be clear, attributable to the State and made known to the individual concerned. Из положения об отказе в пункте Ь) следует исключить открытое упоминание об эстоппеле или аналогичной правовой концепции; такой отказ должен быть ясным, приписываться государству и доводиться до сведения соответствующего лица.
The point was made that, in line with the original purpose of the reform, the mechanisms to be afforded to non-staff personnel should not be too diverse or complicated in order to avoid any discrimination or discouragement of their utilization. Указывалось, что в соответствии с первоначальной целью реформы механизмы, которыми смогут пользоваться внештатные сотрудники, не должны быть слишком многочисленными или сложными, чтобы исключить какую-либо дискриминацию или устранить факторы, мешающие их использованию.
We believe that there is a further need for all States to consider ways to avoid inconsistencies and gaps in national approaches and that identifying good practices could serve as an additional incentive to that end. Мы считаем также, что всем государствам следует подумать о том, каким образом исключить противоречия и лакуны в национальных подходах, и что определение эффективных мер в этой области могло бы послужить здесь дополнительным стимулом.