To avoid misleading the buyer, mixtures of unduly similar varieties should be banned. |
З. Во избежание ввода в заблуждение покупателя необходимо исключить смеси слишком похожих разновидностей. |
Proper planning and procedure should seek to avoid lengthy transitions, while ensuring effective and efficient implementation. |
Планы и процедуры должны разрабатываться таким образом, чтобы исключить затягивание переходных процессов и при этом обеспечить эффективность и результативность. |
This should help, in turn, to avoid competition between any resulting decision by the Forum and existing financing mechanisms and processes. |
Это в свою очередь позволит исключить конфликт между любым окончательным решением Форума и существующими механизмами и процессами финансирования. |
The second sentence of paragraph 24 was unclear and should be deleted to avoid confusion. |
Второе предложение пункта 24 неясно, и его следует исключить во избежание путаницы. |
The Chairperson suggested the deletion of the word "amending" in order to avoid an unwieldy sentence. |
Председатель предлагает исключить слова "вносящие поправки", с тем чтобы избежать громоздкого предложения. |
With regard to educational institutions, the Brazilian educational system is designed to avoid any sort of discriminatory approach. |
Что касается образовательных учреждений, то бразильская система образования устроена таким образом, чтобы исключить какой бы то ни было дискриминационный подход. |
To avoid such ambiguity, it was proposed to delete the word "final". |
С тем чтобы устранить подобные неясности, было предложено исключить слово "окончательное". |
The independent expert is of the view that to avoid regressive taxes deepening gender inequality, States should exempt goods such as basic foodstuffs and medicines from value-added taxes. |
По мнению независимого эксперта, для того чтобы можно было избежать регрессивного налогообложения, усугубляющего гендерное неравенство, государствам следует исключить такие товары, как основные продукты продовольствия и медицинские средства из списка облагаемых налогом на добавленную стоимость. |
With the present document, Italy proposes to also delete all the noted obsolete references to avoid confusion and possible incorrect application of the requirements with these references. |
В настоящем документе Италия предлагает также исключить все отмеченные устаревшие ссылки во избежание путаницы и возможного неправильного применения требований, содержащих эти ссылки. |
Others supported draft article 12 precisely because it drew such distinctions, so as to avoid the interpretation that non-governmental organizations are endowed with international legal personality. |
Другие выступавшие поддержали проект статьи 12 именно потому, что в нем проведено такое разграничение, с тем чтобы исключить толкование, согласно которому неправительственные организации обладают международной правосубъектностью. |
The first sentence of paragraph 12 should also be deleted to avoid introducing the problematic notion of the fully or partly judicial nature of the body. |
Первое предложение пункта 12 также следует исключить, чтобы избежать упоминания спорного положения о полностью или отчасти судебном характере деятельности органа. |
Indeed, it is the responsibility of governments to avoid the risk of conflict through equitable public policies and adherence to international humanitarian and human rights standards. |
Именно правительства обязаны прилагать усилия к тому, чтобы исключить вероятность конфликта посредством справедливой государственной политики и соблюдения международных норм гуманитарного права и прав человека. |
The purpose of that was to avoid potential ambiguities with regard to the fact that confidence-building measures in space could affect the legitimate interests of the users of spacecraft. |
Цель состояла в том, чтобы исключить возможную двусмысленность в отношении того, что меры по укреплению доверия в космической деятельности могут каким-то образом затронуть законные интересы владельцев и пользователей гражданских космических аппаратов. |
The CHAIRPERSON said that he, too, was uncomfortable with the word "integration" and suggested deleting the reference to avoid ambiguity. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он также считает слово "интеграция" не очень подходящим и предлагает исключить его во избежание двусмысленности. |
It draws on the existing formats and guidelines for each of the current individual documents and aims to avoid duplication while ensuring the core functions of each are reflected. |
В нем учтены существующие форматы и инструкции по каждому из нынешних отдельных документов, а его цель заключается в том, чтобы исключить дублирование с сохранением при этом ключевых функций каждого документа. |
We have been devoting some effort to trying to avoid shipping metamail in the future. |
Мы прикладываем усилия к тому, чтобы metamail в будущем можно было исключить из дистрибутива. |
To avoid any potential legal issues, MicroProse negotiated a license to use the Civilization name from Avalon Hill. |
Чтобы исключить возможные юридические риски с авторскими правами, MicroProse приобрела права на выпуск одноимённого проекта у Avalon Hill. |
Some military units also require their ammunition to be either unmarked or to bear markings in secret code to avoid traceability after covert operations. |
Некоторые воинские подразделения также заказывают для себя боеприпасы либо вообще немаркированными, либо маркированными секретным кодом, чтобы исключить возможность их отслеживания после завершения тайных операций. |
The most cost-effective method to avoid adding lead to the petrol will in most cases be to increase reformer severity and/or expand reforming capacity. |
Самым затратоэффективным методом, позволяющим исключить добавление свинца в бензин, является во многих случаях усиление жесткости режима риформинг-установки и/или расширение мощностей риформинга. |
In order to make it clear that States must avoid causing harm to other States, the word "significant" should be deleted. |
Слово "значительный" следует исключить, с тем чтобы дать ясно понять, что государства должны избегать причинения ущерба другим государствам. |
To avoid this complication, a proposal was made to delete any reference to parties in the opening words of article 1, paragraph (1). |
Для того чтобы избежать подобной проблемы, было предложено исключить в вводной формулировке пункта 1 статьи 1 любую ссылку на стороны. |
Transboundary air pollution, its interrelationship with climate change, and their effects on forests require much more basic research to avoid false assumptions leading to unsound policy decisions. |
Трансграничное загрязнение воздушного бассейна, его совокупный эффект вместе с изменением климата и их воздействие на состояние леса требуют проведения гораздо более широкого объема фундаментальных исследований, чтобы исключить ошибочные выводы, которые могут привести к принятию необоснованных политических решений. |
A suggestion was made to delete paragraph 3(c) to avoid this problem. |
Было предложено исключить пункт З(с), для того чтобы избежать возникновения такой проблемы. |
France supported the Secretary's proposal and agreed with the United States view that the word "joint" should be deleted to avoid an excessively restrictive provision. |
Франция поддерживает предложение Секретаря и согласна с мнением Соединенных Штатов о том, что слово "совместном" следует исключить, с тем чтобы избежать чрезмерно ограничительного поло-жения. |
If the chapter on countermeasures were to be retained, it should be amended so as to avoid the possibility of more powerful countries coercing weaker ones. |
Если посвященная контрмерам глава будет сохранена, ее следует изменить таким образом, чтобы исключить возможность принуждения более могущественными странами более слабых стран. |