That principle should, moreover, be reflected in the operative section of the statute in order to avoid ambiguity and ensure that the court could function effectively. |
Этот принцип должен найти свое отражение в постановляющем разделе устава, с тем чтобы исключить двусмысленность и обеспечить эффективное функционирование суда. |
It would also avoid repetition of the problems currently challenging the ad hoc Tribunal for Rwanda and ensure that the international court became a reality. |
Также это позволило бы исключить возникновение проблем, с которыми в настоящее время сталкивается Специальный трибунал по Руанде, и обеспечить, чтобы международный суд стал реальным органом. |
Further to paragraph 24 of the third periodic report, the need to avoid any possibility of racial discrimination in the criminal justice system remains an issue of particular importance. |
Как уже говорилось в пункте 24 третьего периодического доклада, необходимость исключить любую возможность расовой дискриминации в системе уголовного правосудия по-прежнему сохраняет свою особую актуальность. |
Nevertheless, we would like to avoid referring to national law, in the interests of simplicity but also to achieve greater legal certainty. |
Однако мы хотели бы исключить отсылку к положениям национального законодательства как из соображений простоты, так и в целях обеспечения правовой определенности. |
a. To complete the system of common frontier stations in order to avoid the duplication of border controls. |
а) завершить создание системы общих пограничных станций, с тем чтобы исключить дублирование пограничного контроля; |
His proposal aimed to avoid any further delay. |
Его предложение направлено на то, чтобы исключить какие-либо дополнительные задержки. |
In exchange, they promised to avoid future strikes. |
Власти приняли меры к тому, чтобы исключить в будущем активные протесты. |
Mr. Lallah said that the paragraph needed reworking to avoid repetition. |
Г-н Лаллах говорит, что пункт следует исключить, с тем чтобы избежать повторения. |
If not, the additions in French and English should be deleted to avoid any misleading interpretation. |
Если нет, то добавления в текстах на французском и английском языках следует исключить во избежание любого неправильного толкования. |
To avoid ambiguity, he proposed deleting the paragraph altogether. |
Во избежание двусмысленности он предлагает вообще исключить этот пункт. |
Finally, he recommended simplifying classes and sub-classes, to avoid cumbersome vehicle classification thresholds that could hamper technical progress. |
И наконец, он рекомендовал упростить положения о классах и подклассах, с тем чтобы исключить весьма неудобные в применении пороги классификации транспортных средств, которые могут помешать техническому прогрессу. |
(2.4): Draft differently in order to avoid associating fatigue with an offence. |
2.4): Сформулировать иным образом, с тем чтобы исключить возможность трактовки усталости в качестве нарушения. |
The couriers deliver the cash using international flights, but remittance is made via another intermediary so as to avoid a direct route. |
Курьеры доставляют наличность самолетами международных рейсов, однако переводы осуществляются через посредников, чтобы исключить прямой выход на Тейлора. |
He reiterated that the intent of the MoU on collaboration with OIOS was to avoid duplication of effort and enhance complementarity. |
Он вновь заявил, что цель МоВ с УСВН о сотрудничестве состоит в том, чтобы исключить возможность дублирования усилий и повысить взаимодополняемость Управлений. |
A proposal was made to delete the words "of interim measures" in order to avoid repetition of the Section title. |
Во избежание повторения с названием соответствующего раздела было предложено исключить слова "обеспечительных мер". |
Inscriptions on the wooden balls are nowadays made with a laser, to avoid any difference in weight between them. |
На сегодняшний день надписи на деревянных шарах делаются с помощью лазера, чтобы исключить возможность изменения веса шаров. |
In order to avoid possible duplication or interference among them, complementarity is regarded as an essential basis of dialogue. |
С учетом необходимости исключить возможное дублирование или взаимные помехи в деятельности этих организаций одним из основных необходимых условий для диалога считается взаимодополняемость усилий. |
The intent of that decision is to avoid multiple recovery of compensation by claimants for the same losses. |
Цель этого решения заключалась в том, чтобы исключить возможность получения заявителями многократного возмещения одних и тех же потерь. |
Article 7 bis should be deleted, to avoid weakening the jurisdiction of the Court. |
Статью 7-бис следует исключить, с тем чтобы избежать ослабления юрисдикции Суда. |
Road E 4 - Delete section between Tornio and Kemi to avoid double numbering with E 8. |
Дорога Е 4 - Исключить участок между Торнио и Кеми во избежание дублирования нумерации с дорогой Е08. |
Mr. CLOUGH (United Kingdom) thought that the seventh paragraph should then be deleted to avoid repetition. |
Г-н КЛАФ (Соединенное Королевство) считает, что в этом случае седьмой пункт следует исключить во избежание повторения. |
When regulating by agency, contracts can be used to avoid or diminish the likelihood of regulatory risk and uncertainty. |
Если регулированием занимаются компетентные учреждения, договоры могут использоваться для того, чтобы исключить или понизить вероятность возникновения регулятивного риска и неопределенности. |
That was why she believed it was necessary to avoid any misunderstanding and delete the last clause of paragraph 8. |
Поэтому она считает, что следует избегать любого недопонимания и исключить последнее положение в пункте 8. |
Adopt option 1 and delete paragraph 2 to avoid repetition. |
Принять вариант 1 и исключить пункт 2 во избежание дублирования. |
France is especially vigilant because it seeks to avoid any possible diversion of weapons to terrorists. |
Она проявляет особую бдительность, с тем чтобы исключить всякую возможность получения оружия террористами. |