| Our involvement must also focus on national capacity-building so that we can be ready for such crises and alleviate their impact. | Наше участие должно фокусироваться также на создании национального потенциала, с тем чтобы мы были готовы к таким кризисам и к уменьшению их последствий. |
| I appeal to the international community to help alleviate the suffering of the affected populations. | Я призываю международное сообщество содействовать уменьшению страданий затронутого этим кризисом населения. |
| A substantial portion of the country's budget was spent on efforts to alleviate the adverse consequences of the accident at the Chernobyl nuclear plant. | Существенная часть национального бюджета выделяется на усилия по уменьшению неблагоприятных последствий аварии на Чернобыльской атомной электростанции. |
| Trade relations should be based on solidarity and should help to alleviate the suffering of millions of people living in poverty. | Торговые взаимоотношения должны основываться на принципе солидарности и способствовать уменьшению тягот миллионов людей, живущих в нищете. |
| Expanding export earnings facilitate structural change, alleviate debt burdens and support higher growth rates by enhancing import capacity. | Увеличение экспортных поступлений способствует облегчению процесса структурной перестройки, уменьшению бремени задолженности и повышению темпов роста за счет расширения возможностей импорта. |
| The programme responds to the UNU Charter directive to alleviate the intellectual isolation that can affect scholars in developing countries. | Эта программа отвечает содержащемуся в Уставе УООН требованию содействовать уменьшению интеллектуальной изолированности, в которой могут находиться ученые из развивающихся стран. |
| Mere politics should not be allowed to compromise or prevent the development of a truly global effort to alleviate human suffering and better mankind. | Вопросы политики не должны подрывать или предотвращать осуществление подлинно глобальных усилий по уменьшению страданий людей и улучшению жизни человечества. |
| Strategies to alleviate disparities and ensure equal opportunity for all young adults | 4.1 Стратегии по уменьшению неравенства и обеспечению равных возможностей для всех совершеннолетних молодых лиц |
| Therefore, effective steps to alleviate the debts of those countries must be taken. | Поэтому необходимо предпринять эффективные шаги по уменьшению задолженности таких стран. |
| Efforts to alleviate social problems were made more difficult by the long years of conflict in her country and by the lack of funds. | Усилия по уменьшению социальных проблем затрудняются в результате многих лет конфликта в ее стране и из-за отсутствия финансовых средств. |
| The EU actively seeks to alleviate the human suffering caused by these weapons. | ЕС активно стремится к уменьшению страданий людей, вызываемых этими видами оружия. |
| Efforts to eliminate and initially to alleviate violence against women will require profound social change. | Для успеха усилий по ликвидации - а на первых порах по уменьшению - насилия в отношении женщин потребуются глубокие изменения в обществе. |
| Funds pledged at the International Humanitarian Pledging Conference for Syria should help to alleviate the burden on the Government and people and I thank all those who responded so generously to the appeals. | Средства, обещанные на Международной гуманитарной конференции по объявлению взносов для Сирии, должны способствовать уменьшению бремени, ложащегося на правительство и народ Ливана, и я благодарю всех тех, кто проявил щедрость и отреагировал на эти призывы. |
| The Secretary-General indicates that it is expected that the implementation of Umoja will alleviate current limitations and allow a detailed analysis of all ICT costs. | Как отметил Генеральный секретарь, предполагается, что внедрение системы «Умоджа» приведет к уменьшению нынешних ограничений и позволит проводить детальный анализ всех расходов на ИКТ. |
| As part of its efforts to alleviate tensions on the ground, MINUSMA convened the first meeting of the expanded Mixed Technical Commission on Security on 16 December. | В рамках усилий по уменьшению напряженности на местах МИНУСМА созвала 16 декабря первое заседание Смешанной технической комиссии по безопасности расширенного состава. |
| Therefore, the enrolment of more rural women in nursing schools would also help to alleviate the chronic nurse shortage in the country. | В связи с этим поступление большего числа сельских женщин в медицинские училища также будет способствовать уменьшению хронической нехватки медицинских сестер в стране. |
| Anti-discrimination and non-harassment policies that are enforced, as well as supportive supervisors, have been found to help alleviate discrimination and harassment in the workplace. | Было установлено, что подлежащая принудительному исполнению политика борьбы с дискриминацией и домогательствами, а также оказывающие поддержку органы надзора способствуют уменьшению дискриминации и домогательств на рабочем месте. |
| Other creditors are also invited to take similar measures in order to alleviate the debt of LDCs.] | Другим кредиторам также предлагается принять энергичные меры по уменьшению задолженности НРС.] |
| Cutting back on short-term flows and eventually reducing capital flows to their more permanent components would also help to alleviate pressures towards exchange-rate appreciation without substantially affecting investment financing. | Ограничение притока краткосрочных капиталов и, в конечном итоге, сокращение притока капитала путем сведения поступлений к более устойчивым компонентам также способствовало бы уменьшению повышательного давления на валютный курс без существенного влияния на финансирование капиталовложений. |
| Furthermore, Eurostat financially supports the participation of these countries in ECE statistical activities, thereby helping to alleviate deepening divergences in the region. | Кроме того, Евростат оказывает этим странам финансовую поддержку, которая необходима им для участия в статистической деятельности ЕЭК, и тем самым способствует уменьшению серьезных различий наблюдающихся в регионе. |
| General awareness of the issues at stake has grown, and there is greater pressure upon recalcitrant States or majority groups to undertake measures to alleviate discrimination and protect minority groups. | Улучшилась общая информированность о рассматриваемых вопросах, и на нежелающие сотрудничать государства или основные группы населения оказывается большее давление, с тем чтобы заставить их принять меры по уменьшению числа случаев дискриминации и защите групп меньшинств. |
| Sierra Leone favoured an in-depth study of possible measures to alleviate the negative effects of sanctions on third States, bearing in mind the needs created as a result of exceptional and unforeseen circumstances. | Сьерра-Леоне выступает за глубокое изучение возможных мер по уменьшению негативных последствий санкций для третьих государств и по учету потребностей, возникающих в результате исключительных и непредвиденных обстоятельств. |
| Initiatives to alleviate the unsustainable debt burden through mechanisms such as the Enhanced HIPC Initiative would also contribute to reducing the resource gap in many African countries. | Инициативы по уменьшению неприемлемо большого долгового бремени в рамках таких механизмов, как Расширенная инициатива в интересах БСВЗ, также могли бы внести вклад в решение проблемы нехватки ресурсов во многих африканских странах. |
| Urge States to take measures to alleviate inequalities that still persist because of the shameful legacy of slavery; | настоятельно призываем государства принять меры по уменьшению неравенства, все еще существующего из-за позорного наследия рабства; |
| The Commission sees the exercise of universal jurisdiction, subject to the conditions set out below, as a complementary means of ensuring accountability for the crimes committed in Darfur, which could indeed help to alleviate the burden of the International Criminal Court. | Комиссия рассматривает осуществление универсальной юрисдикции, при соблюдении изложенных ниже условий, в качестве комплементарного способа привлечения к ответственности за преступления, совершенные в Дарфуре, что действительно могло бы способствовать уменьшению бремени, которое ложится на Международный уголовный суд. |