To help alleviate the reporting burden of States parties, eliminate repetition in reports submitted under different treaties and allow committees to better target their deliberations are among the chief objectives of these endeavours. |
Эти совещания преследовали, в частности, следующие основные цели: содействовать уменьшению бремени отчетности государств-участников, устранить дублирование в докладах, представляемых в соответствии с положениями различных договоров, а также позволить комитетам обеспечивать более четкую целевую направленность проводимых ими обсуждений. |
The latter should be invited to provide information not only on their ODA flows, but also on their bilateral and multilateral development initiatives, including those oriented towards international financial stabilization, improved market access for developing countries and measures to alleviate the debt burden. |
Последним необходимо предложить представить информацию не только о своих объемах ОПР, но и о собственных двусторонних и многосторонних инициативах в области развития, в том числе ориентированных на обеспечение стабилизации международных финансов, расширение доступа на их рынки для развивающихся стран и меры по уменьшению бремени задолженности. |
Land Alliances for National Development, or LAND Partnerships, constitute a global initiative to alleviate rural poverty by strengthening country level collaboration among state, civil society, bilateral and international stakeholders. |
Создание земельных альянсов в интересах национального развития является глобальной инициативой по уменьшению масштабов нищеты в сельских районах посредством укрепления на страновом уровне сотрудничества участников, представляющих государства, гражданское общество, многосторонние и международные организации. |
The final segment of the Conference focused on possible future policy actions to alleviate barriers to enterprise development and facilitate the cooperation of Governments, private sector, and the public to this end. |
Основное внимание в рамках заключительного сегмента Конференции было уделено возможным будущим мерам политики по уменьшению барьеров на пути развития предприятий и по содействию сотрудничеству правительств, частного сектора и общественности с этой целью. |
(c) Dealing with natural and environmental disasters is another area in which regional cooperation can help to alleviate the constraints of inadequate human resource. |
с) другой областью, в которой региональное сотрудничество может способствовать уменьшению трудностей, вызванных нехваткой людских ресурсов, является борьба со стихийными и экологическими бедствиями. |
One existing measure to alleviate the burden on the aged is the Drugs for the Elderly Programme which continued to provide much needed assistance in the area of prescription medication at reduced cost. |
Одной из практических мер по уменьшению бремени, которое ложится на престарелых, является осуществление Программы обеспечения пожилых людей лекарствами, в рамках которой пожилым людям продолжала оказываться столь необходимая им помощь в получении лекарств за умеренную плату. |
While these measures have helped to alleviate the pressure on facilities and services in the Dadaab camps, the ongoing influx continues to pose a challenge to meeting internationally accepted protection and assistance standards. |
Хотя эти меры способствовали уменьшению трудностей, связанных с помещениями и услугами в лагерях Дадаабе, продолжающийся приток по-прежнему является проблемой, связанной с удовлетворением международно принятых норм защиты и помощи. |
World Vision Partnership works to alleviate human suffering, seek justice and promote sustainable human transformation through emergency operations and long-term community development in 98 countries on 6 continents serving more then 100 million people. |
Партнерство «Уорлд вижн» стремится к уменьшению человеческих страданий, обеспечению спрведливости и содействию устойчивому преобразованию людей путем проведения операций по оказанию чрезвычайной помощи и долгосрочному развитию общин в 98 странах на 6 континентах в интересах более чем 100 миллионов людей. |
By spending more and borrowing less, States could create employment and bring in tax revenue, which in turn would alleviate the national debt. |
Увеличивая расходы и сокращая заимствование, государства могут создавать рабочие места и увеличивать объем налоговых поступлений, что в свою очередь способствует уменьшению национального долга. |
Take steps in order to alleviate the scale of overcrowding in prisons and improve the conditions of those detained (Hungary); |
71.51 принять меры по уменьшению переполненности тюрем и улучшению условий содержания задержанных (Венгрия); |
(c) To step up efforts to alleviate the shortfall in prison capacity, including by encouraging the use of alternative measures; |
с) осуществление целенаправленных усилий по уменьшению дефицита мест в уголовно-исполнительной системе, включая содействие использованию альтернативных наказаний и мер пресечения; |
With regard to gender mainstreaming in poverty reduction strategies, she stressed the importance of working to alleviate or remove barriers to the generation of wealth, such as limits on land ownership, access to water and access to roads, among others. |
Что касается обеспечения учета гендерной специфики в рамках стратегий сокращения масштабов нищеты, оратор подчеркивает важность усилий по уменьшению или ликвидации препятствий к накоплению капитала, таких как ограничения в отношении собственности на землю, доступа к воде и доступа к дорогам. |
The 5-minute episode describes the illicit firearms problem in general as well as the efforts undertaken by NGOs and other actors in Brazil to alleviate the human suffering caused by firearms-related violence. |
Пятиминутный эпизод посвящен проблеме незаконного огнестрельного оружия в целом, а также усилиям неправительственных организаций и других субъектов в Бразилии по уменьшению страданий людей в результате насилия, вызванного применением огнестрельного оружия. |
Progress on bilateral debt also has to be complemented by action by other official creditors, measures to alleviate multilateral debt burden and support for commercial debt reduction. |
Мероприятия по уменьшению объема двусторонних долгов должны дополняться соответствующими мероприятиями других официальных кредиторов, мерами по уменьшению бремени многосторонней задолженности и мерами в поддержку мероприятий по уменьшению задолженности коммерческим банкам. |
I am very worried that appeals such as those by the United Nations Development Programme (UNDP) and UNHCR to alleviate the huge environmental and other damages in eastern Zaire and western parts of the United Republic of Tanzania have gone largely unheeded. |
Тот факт, что призывы Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и УВКБ к уменьшению огромного экологического и другого ущерба в восточной части Заира и в западной части Объединенной Республики Танзании в значительной степени не нашли отклика, вызывает у меня большое беспокойство. |
While commending the humanitarian efforts of the United Nations to alleviate the suffering, he said that the main responsibility for taking measures to end the conflict lay with Europe. |
Несмотря на то что он высоко оценивает гуманитарные усилия Организации Объединенных Наций по уменьшению страданий, он говорит, что главная ответственность за принятие мер по прекращению конфликта лежит на Европе. |
While the Board welcomed major debt relief initiatives, it considered that further efforts are needed to alleviate the external debt situation of LDCs, which continues to be a source of grave concern. |
Совет, с удовлетворением приняв к сведению важные инициативы по облегчению бремени задолженности, вместе с тем высказал мнение о необходимости дальнейших усилий по уменьшению внешней задолженности НРС, продолжающей выступать источником серьезной обеспокоенности. |
The importance of economic growth, of adequate resources for development and in particular poverty eradication, and of specific measures to alleviate the debt burden has been emphasized by several commissions as part of an enabling environment for poverty eradication. |
Таким факторам, как экономический рост, обеспечение адекватных ресурсов для развития и, в частности, искоренения нищеты, а также принятие конкретных мер по уменьшению бремени внешней задолженности, несколько комиссий придают важное значение как элементам условий, способствующих ликвидации нищеты. |
The Claimant asserts that one of the functions of the Canadian International Development Agency is the provision of "financial support for efforts to alleviate human suffering caused by natural and made-man disasters." |
Заявитель утверждает, что одной из функций Агентства международного развития Канады является обеспечение "финансовой поддержки усилий по уменьшению страданий людей, вызванных природными и антропогенными катастрофами". |
We recognize that host countries and the international community have made, and continue to make, efforts to alleviate the burdens placed on host communities and to strengthen the resilience both of the displaced and of host communities. |
Мы признаем, что принимающие страны и международное сообщество предпринимали и продолжают предпринимать усилия по уменьшению бремени, возлагаемого на принимающие общины, и усилению жизнестойкости как перемещенных лиц, так и принимающих общин. |
On the issue of the humanitarian suffering of the people, the Council reiterated its concerns and expressed support for the efforts of civil society and the churches to alleviate the humanitarian suffering of the people. |
По вопросу о страданиях народа в связи с гуманитарной ситуацией Совет вновь заявил о своей обеспокоенности и выразил поддержку усилий гражданского общества и церквей по уменьшению страданий народа в связи с гуманитарной ситуацией. |
It is hoped that UNU can play an expanded role in the future in this important area that will help to "alleviate the intellectual isolation of persons in such communities in the developing countries which might otherwise become a reason for their moving to developed countries". 13 |
Выражается надежда, что УООН в будущем сможет играть более значительную роль в этих важных вопросах, которые помогут привести к "уменьшению интеллектуальной изоляции людей в таких сообществах [развивающихся стран], которая в противном случае может стать причиной для их переезда в развитые страны" 13/. |
(c) Prison reform, including measures to alleviate overcrowding and to improve the living conditions of prisoners, as well as the conditions of service of prison personnel; |
с) реформу тюрем, в том числе меры по уменьшению переполненности тюрем и улучшению условий содержания заключенных, а также условий службы тюремного персонала; |
Further research into factors that alleviate the need and desire to migrate in search of better conditions and factors that discourage demand that fosters all forms of exploitation of persons that leads to trafficking; |
важность дальнейшего изучения факторов, способствующих уменьшению необходимости и желания эмигрировать в поисках лучшей жизни, и факторов, способствующих сокращению спроса, который порождает всевозможные формы эксплуатации, ведущей к торговле людьми; |
Encourage the use of alternative penalties and measures, which will help alleviate overcrowding in prisons, reduce recidivism, and prevent petty offenders from entering the prison system; encourage the establishment of alternative penalty centres and facilities. |
Содействие применению наказаний и мер пресечения, не связанных с содержанием в заключении, содействие уменьшению перенаселенности исправительных учреждений, снижение рецидивов преступлений и недопущение попадания в тюрьму лиц, совершивших менее значительные преступления, содействие созданию мест и учреждений по применению альтернативных мер |