Английский - русский
Перевод слова Across

Перевод across с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Через (примеров 4020)
Drive across the last checkpoint and you're home free. Езжай через последний пост и будешь на свободе.
This herd of Argentinosaurus are now on the move, travelling across a swamp covered with volcanic ash. Это стадо аргентинозавров сейчас в пути, двигается через болото, покрытое вулканическим пеплом.
Esteban will expect to meet at the Cafe Aventura across from the National Museum. Эстебан будет ждать встречи в кафе "Авентура" через дорогу от Национального музея.
Wondering if you'd seen these men across the way in the gym. Мне интересно, видели ли вы кого-нибудь из этих мужчин через дорогу в спортзале.
The linkages that exist between peoples and communities in West African countries and the porous nature of borders have resulted in a long tradition of free movement and settlement of people across national frontiers. Связи, которые существуют между народами и общинами в странах Западной Африки, а также проницаемость границ способствовали формированию давней традиции свободного передвижения людей через национальные границы и свободного расселения повсюду.
Больше примеров...
По всей (примеров 1295)
John was also involved in the development of ecclesiastical structures across Europe. Иоанн был вовлечен в развитие церковных структур по всей Европе.
The deployment of international judges and prosecutors to district courts across Kosovo has helped to bolster confidence in the judicial system when ethnically linked crimes are being tried. Благодаря направлению международных судей и прокуроров в районные суды по всей территории Косово удалось повысить доверие к судебной системе, когда речь идет о преступлениях на этнической почве.
"Some writers specialize in the away-from-home experience."They've safaried, eaten across Italy, covered a war. Некоторые писатели пишут о том, где побывали, как ездили на сафари, пробовали еду по всей Италии, освещали войну.
At the country level, the key condition for the effectiveness of efforts to combat this epidemic is providing appropriate leadership and planning across the spectrum, at national as well as local and community levels. На страновом уровне ключевым условием повышения эффективности усилий по борьбе с эпидемией является обеспечение надлежащего руководства и планирования по всей вертикали - от общенационального до местно-общинного уровня.
The world's first university was Plato's Academy in Athens, venerable old universities are scattered across Europe from Coimbra to Cambridge to Copenhagen, and the modern university, uniting research and education, was pioneered by Wilhelm von Humboldt in Berlin. Первым университетом в мире была академия Платона в Афинах. Освященные веками старые университеты разбросаны по всей Европе от Коймбры до Кембриджа и Копенгагена, а родоначальником современного университета, который сочетает в себе исследования и образование, был Вильгельм фон Гумбольд в Берлине.
Больше примеров...
Между (примеров 2493)
These threats spill across national boundaries and cross the traditional divides between industries and organizations. Эти угрозы перетекают через национальные границы государств и нарушают традиционное разделение между отраслями промышленности и организациями.
Facilitating dialogue and the exchange of experiences across regions is a key strategy in peace-building. Содействие диалогу и обмену опытом между регионами является важнейшим элементом стратегии миростроительства.
The primary value of having in place a comprehensive national strategy to counter transnational organized crime is the alignment and prioritization of efforts and resources within and between relevant organizations, as resources may be spread across a number of actions and organizations. Основное преимущество наличия комплексной национальной стратегии борьбы с транснациональной организованной преступностью заключается в согласовании и приоритизации усилий и ресурсов как внутри соответствующих организаций, так и между ними, что позволяет избегать распыления ресурсов по отдельным мероприятиям и организациям.
This would include the specification and adoption of multi-year programmes to be signed between subregional offices and their corresponding regional economic communities, which should be coherent across sectors and consistent with the capacities and needs of each subregion; Это будет включать в себя конкретизацию и принятие многолетних программ, соглашения по которым будут заключаться между субрегиональными представительствами и их соответствующими региональными экономическими сообществами, что должно иметь последовательный характер во всех секторах и соответствовать возможностям и потребностям каждого субрегиона;
Across Africa, undemocratic and oppressive regimes were supported and sustained by the competing super-Powers in the name of their broader goals but, when the cold war ended, Africa was suddenly left to fend for itself. По всей территории Африки соперничавшие между собой сверхдержавы во имя достижения своих более широких целей поддерживали и укрепляли недемократические и репрессивные режимы, однако после окончания «холодной войны» Африку вдруг бросили на произвол судьбы.
Больше примеров...
По всему (примеров 909)
Now is the time of issue integration and conciliation across the breadth of our draft treaty. Сейчас уже пора интегрировать и согласовать проблемы по всему периметру нашего проекта договора.
Following an evaluation, the New South Wales Government is expanding successful elements of the model to rural, regional and metropolitan locations across the state. По итогам оценки правительство штата Новый Южный Уэльс расширяет применение успешных элементов этой модели, охватывая сельские, региональные и столичные отделения по всему штату.
This system facilitates the rapid identification, evaluation and selection of potential candidates, while adhering to the principles of a transparent and competitive selection process against the same criteria and standards applied across the Secretariat. Такая система содействует быстрому осуществлению процесса выявления, оценки и отбора потенциальных кандидатов при соблюдении принципов транспарентного конкурсного отбора в соответствии с теми же самыми критериями и стандартами, которые применяются по всему Секретариату.
Across the entire state, no matter where they live. По всему штату, не важно, где они живут.
See also: List of MBTA bus routes The MBTA bus system is the nation's sixth largest by ridership and comprises over 150 routes across the Greater Boston area. Автобусная система МВТА является седьмой по количеству пассажиров в стране и включает в себя более чем 150 маршрутов по всему Большому Бостону.
Больше примеров...
Во всем (примеров 488)
Expanding Europe's common economic space to all territories of the former Soviet bloc will contribute to security and prosperity across the region. Распространение единого экономического пространства Европы на всю территорию бывшего советского блока сыграет положительную роль в обеспечении безопасности и экономического процветания во всем регионе.
The growth in volume and reach of global criminal activity across national borders in recent years has been paralleled by important shifts in the nature of organized crime. Происходивший в последние годы во всем мире рост объема и масштабов преступной деятельности, выходящей за пределы национальных границ, сопровождался важными изменениями характера организованной преступности.
The purpose of the discussion was to maintain the focus of policymakers in the UNECE region on the importance of human settlements development for promoting stability and prosperity across the region. Цель этого обсуждения заключалась в том, чтобы вопрос о важном значении развития населенных пунктов для содействия стабильности и процветанию во всем регионе оставался в центре внимания директивных органов региона ЕЭК ООН.
(a) Preparation of accounting data: There is a huge amount of new data that needs to be captured across the United Nations global operations in order to achieve IPSAS compliance. а) подготовка учетных данных: имеется огромный массив новых данных, которые необходимо собирать во всех оперативных подразделениях Организации Объединенных Наций во всем мире, с тем чтобы добиться выполнения требований МСУГС.
Across the ECE region, efforts have been undertaken to enhance service quality, as well as the capacity of care staff. Во всем регионе ЕЭК предпринимаются усилия для повышения качества обслуживания, а также возможностей персонала, занимающегося вопросами ухода.
Больше примеров...
Во всех (примеров 1185)
Scotland has a Supported Employment Framework to ensure the provision of high quality services across Scotland to help more disabled people into employment. В Шотландии имеется программа поддержки занятости, обеспечивающая во всех ее районах предоставление инвалидам высококачественных услуг по трудоустройству.
The Doha round of trade negotiations offers the opportunity of reducing agricultural subsidies across the board in both developing and developed countries. Проводимый в Дохе раунд торговых переговоров дает возможность добиться сокращения субсидий во всех секторах сельского хозяйства, как в развивающихся, так и в развитых странах.
The capacity for protection orders to be enforced across jurisdictions is an important issue for victims of domestic violence. Важным вопросом для жертв насилия в семье является возможность принудительного исполнения охранных судебных приказов во всех юрисдикциях.
Inflation rates in the ESCWA region had been declining in recent years, and are estimated to have fallen further across the board in 1998. Темпы инфляции в регионе ЭСКЗА в последние годы сокращались; по оценкам, эта тенденция сохранилась во всех странах региона и в 1998 году.
Access to and utilization of science, technological knowledge and innovation applications require sufficient physical, institutional and human capacity across societies, as well as institutional and market capacity to absorb and adapt existing technologies to local needs. Доступ к научно-техническим знаниям и инновациям и их применение требуют наличия во всех обществах физического, организационного и человеческого потенциала, а также способности институтов и рынка воспринимать имеющиеся технологии и адаптировать их к местным нуждам.
Больше примеров...
Напротив (примеров 616)
It came into my head when I was sitting across from Jesse this week. Это пришло мне в голову, когда я сидел напротив Джесси на этой неделе.
I don't know who you are, but just because you're sitting across from me doesn't mean you can give me career advice. Сэр, я не знаю кто вы такой, и то что вы сидите напротив не даёт вам права советовать, что мне делать с моей карьерой.
After being automatically taken to a new file, the protagonist is placed in a room with Monika seated across from them. Начиная новую игру, игрок оказывается в комнате наедине с Моникой, сидящей напротив.
Vincent, Mr Macmaster, has rooms in Gray's Inn, right across from some people you know, I think. Мистера Макмастера - квартира на Грейс-инн, а прямо напротив живет кое-кто, с кем ты, кажется, знакома.
Across from this colonnade you can find a typical example of Art Nouveau, the Felix Zawojski House. Напротив расположен эталонный образец модернизма - дом Феликса Завойского.
Больше примеров...
Всей территории (примеров 529)
In 2003, a group of 30 young people, the Climate Change Caravan, cycled across Canada. В 2003 году велосипедную поездку по всей территории Канады совершила группа из 30 молодых людей - «Караван против изменения климата».
It was also hoping to set up a programme to provide needy persons with access to free legal advice in centres across the island. Также рассматривается вопрос о разработке программы, позволяющей всем малоимущим лицам иметь доступ к бесплатной юридической помощи через сеть центров на всей территории страны.
Trial monitoring was a routine activity across the North and the South, as well as the Transitional Area, and was used to inform advocacy for the release of irregular cases of detention Наблюдение за судебными разбирательствами велось на всей территории Северного и Южного Судана и в переходном районе на постоянной основе, и полученные таким образом сведения были использованы в разъяснительной работе с целью добиться освобождения из-под стражи лиц, подвергшихся незаконному задержанию
Reiterates its call upon all Governments to institute waste management measures or to strengthen existing waste management systems in their territories with the aim of effectively controlling the transfer and movement of all toxic wastes across their jurisdiction; вновь призывает все правительства принять меры по управлению ликвидацией отходов или укрепить существующие системы управления ликвидации отходов на территории своих государств в целях осуществления эффективного контроля за передачей и перевозкой всех токсичных отходов на всей территории под их юрисдикцией;
Across Darfur, civilians continue to bear the brunt of increased violence and growing insecurity as a result of recurrent fighting by the warring parties and military action by the Government. На всей территории Дарфура гражданское население по-прежнему остается объектом возросшего насилия и страдает от все большего отсутствия безопасности в результате периодических боевых действий враждующих сторон и военной деятельности правительства.
Больше примеров...
Различных (примеров 1852)
The level of self-sufficiency, however, varies to a large extent across the population. Вместе с тем уровень самодостаточности различных групп населения колеблется в широких пределах.
It allows Mac users with a Maxthon Passport account to keep all user data in sync across different devices and operating systems. Все пользователи браузера на Мас с помощью своей учётной записи паспорта Maxthon могут сохранить все пользовательские данные и синхронизировать их на различных устройствах и операционных системах.
The value of collaboration and partnership across agencies on issues such as health, law enforcement, education and social welfare was widely recognized. Широко признана важность взаимодействия и партнерства различных учреждений по таким вопросам, как охрана здоровья населения, поддержание правопорядка, образование и социальное обеспечение.
In particular, there is a need for consistent assessment, escalation and mitigation of diverse risks across a globally dispersed organization, where there are specific risks to staff and delivery. В частности, необходимо постоянно проводить оценку эскалации и минимизации различных рисков в рамках организации, рассредоточенной по всему миру, в тех случаях, когда возникают особые риски для персонала и работы организации.
Opposition to the Transitional Federal Government and its foreign allies is distributed across a wide variety of groups, often referred to popularly as Muqaawamada. В оппозиции к переходному федеральному правительству и его иностранным союзникам находится большое число различных групп, часто упоминаемых как «Мукаавамада».
Больше примеров...
Среди (примеров 480)
Inequality in income distribution is partly responsible in determining how the fruits from economic growth are spread across the different income groups. Неравенство в области доходов отчасти обусловливает распределение благ экономического роста среди групп населения с различным уровнем доходов.
Research and development capacity tends to be scattered across a wide range of independent research institutions which are not organized under a specific research programme or a specific technology target. Потенциал научных исследований и опытно-конструкторских разработок часто бывает разбросанным среди широкого круга самостоятельных научно-исследовательских заведений, не организованных вокруг какой-то конкретной научно-исследовательской программы или конкретной технологической цели.
The undertaking of periodic situation assessments in key areas allows countries to determine present and future needs across different sectors and population groups and represents the basis for improved targeting of public policy. Проведение периодических оценок ситуации в ключевых областях позволяет странам определить нынешние и будущие потребности в различных секторах и среди различных групп населения и представляет собой основу для разработки более целенаправленной государственной политики.
The Latin America and Caribbean region was generally characterized by high rates of maternal mortality, and HIV/AIDS was a growing problem, particularly in the Caribbean countries and among specific population groups across the region. В регионе Латинской Америки и Карибского бассейна наблюдаются в целом высокие коэффициенты материнской смертности и все более острую проблему представляет собой ВИЧ/СПИД, особенно в карибских странах и среди определенных групп населения по всему региону.
The highest proportion of outcome evaluations across regions is to be found in Europe and the Commonwealth of Independent States and in Latin America and the Caribbean, with 40 per cent and 29 per cent of country offices conducting at least one outcome evaluation, respectively. Наибольшая доля оценок запланированных результатов среди всех регионов приходится на Европу и Содружество Независимых Государств и Латинскую Америку и Карибский бассейн - соответственно 40 и 29 процентов от всех страновых отделений провели по крайней мере по одной оценке запланированных результатов.
Больше примеров...
Разных (примеров 769)
Furthermore, necessary preliminary preparations are being carried out to build 10 additional higher educational institutions in various places across the nation. Кроме того, проводятся необходимые предварительные изыскания для строительства еще десяти высших учебных заведений в разных районах страны.
The Office should pull together a small team with experience of reconstruction at the national level, experience across the range of the United Nations system and exposure to the work of other institutions, such as the international financial institutions and regional organizations. Управление должно скомпоновать небольшую команду, обладающую опытом восстановительной деятельности на национальном уровне, знанием разных участков системы Организации Объединенных Наций и знакомством с работой других институтов, например международных финансовых учреждений и региональных организаций.
In this regard, ICTY Outreach has overseen several major symposia in the region and ensured the participation of Tribunal representatives in numerous round tables, workshops and the like across the region. В этой связи ИПП проследила за организацией в регионе ряда крупных симпозиумов и обеспечила участие представителей Трибунала в многочисленных круглых столах, семинарах и других аналогичных мероприятиях в разных точках региона.
United Nations monitors reported the killings of 42 children and injuries to 20 children across Darfur, mainly during attacks on villages, market places and internally displaced persons camps, or during clashes between different armed groups. Как сообщают наблюдатели Организации Объединенных Наций, в разных точках Дарфура погибли 42 несовершеннолетних и ранены 20, главным образом во время нападений на деревни, места рыночной торговли и лагеря внутренне перемещенных лиц либо во время стычек между различными вооруженными группами.
Ensuring the affordability of a broad range of antiretroviral drugs and drugs for co-infections, including hepatitis C, will demand simplified, standardized first- and second-line regimens that are harmonized for use across different adult and paediatric populations. Чтобы обеспечить доступность широкого спектра антиретровирусных препаратов и лекарств, используемых для лечения сопутствующих инфекций, включая гепатит С, надо разработать простые стандартные схемы лечения первой и второй линии, пригодные для разных групп взрослого населения и детей.
Больше примеров...
Масштабах всей (примеров 179)
Monitoring by ICP Vegetation has shown the widespread effects of ozone on crops and other vegetation across Europe. Результаты мониторинга, осуществляемого МСП по растительности, свидетельствуют о наличии широко распространенного воздействия озона на сельскохозяйственные культуры и другую растительность в масштабах всей Европы.
The final list needs to represent key issues from across Europe, and be agreed by the THE PEP Steering Committee. В последнем бюллетене, который должен быть согласован Руководящим комитетом ОПТОСОЗ, требуется отразить основные вопросы, возникающие в масштабах всей Европы.
Once the project completes its pilot phase, it will present the Government with a plan to introduce the training across the entire country. После завершения экспериментального этапа работы по проекту правительству будет представлен план обеспечения профессиональной подготовки в масштабах всей страны.
Harmonized across Europe, this single service, apart from offering children a chance to utter their problems and apply for emergency assistance, refers children to respective services that provide essential help. Унифицированная в масштабах всей Европы эта служба не только дает детям возможность рассказать о своих проблемах и обратиться за помощью, но и направляет их в профильные службы, где они могут получить необходимые им услуги.
There are innovative approaches from a policy, technical and action point of view that are being tested across Europe, but there is a lack of effective mechanisms for their broader dissemination and adaptation. Существуют инновационные подходы с политической, технической и практической точек зрения, которые опробуются в масштабах всей Европы, однако отсутствуют эффективные механизмы для их более широкого распространения и адаптации.
Больше примеров...
Вдоль (примеров 222)
And then walk down the white gantry across the river. а затем прогуляйся по белому мостику вдоль реки.
Most people, if a letter's too wide for the envelope, fold it a couple of times down the long way and then across. Многие люди, если бумага слишком широкая для конверта, складывают ее несколько раз вдоль, и затем поперек.
Nevertheless, several important wars were fought in Gaul, against the Chatti, and across the Danube frontier against the Suebi, the Sarmatians, and the Dacians. Тем не менее, ряд важных войн вёлся в Галлии против хаттов и вдоль дунайской границы против свевов, сарматов и даков.
As a result of the expanded UNISFA mandate, it is stated that the duties and responsibilities of the Property Management Section to control and manage the mission's property will increase as seven additional deployed sites across a border spanning more than 2,100 km are established. Указывается, что в результате включения в мандат ЮНИСФА дополнительных задач круг обязанностей и функций Секции управления имуществом по контролю и управлению имуществом Миссии расширится в связи с созданием вдоль границы протяженностью свыше 2100 километров семи дополнительных опорных пунктов.
So I did this for almost five years, and this experiment really took us all the way across the length and breadth of India. Я потратил почти пять лет на этот эксперимент, и он провел нас вдоль и поперек Индии.
Больше примеров...
Поперек (примеров 60)
We're coming up the west side of it, then cutting across here. Мы входим по западной стороне, затем пересекаем его поперек здесь.
And so we ask ourselves... will our actions echo across the centuries? И так что мы спрашиваем самих себя... будет наше эхо действий поперек столетий?
I admit that I keyed her car, but she purposely parked across the line so I couldn't get into my space. Признаю, это я испортил ее машину, но она сознательно парковалась поперек линии чтобы я не мог попасть на свое место.
Your whorls and loops are as familiar to me as your very face, as is the scar across your middle and ring finger on your right hand. Твои завитки и петли знакомы мне, как и твое лицо, и шрам, поперек среднего и безымянного пальца твоей правой руки.
The warden at folsom contacted you this morning after searching Medina's cell and finding articles about the commissioner, the last of which had a photo with the word "dead" scrawled across her face. Охранник из Фолсом связался с тобой этим утром после обыска камеры Медины, обнаружив статьи о комиссаре, и на последней из них, с фотографией, увидев слово "убита" поперек лба...
Больше примеров...
Сквозь (примеров 77)
Chemical Separation - This form of enrichment exploits the fact that ions of these isotopes will travel across chemical 'barriers' at different rates because of their different masses. Химическое разделение в этой форме обогащения используется тот факт, что ионы соответствующих изотопов проникают сквозь химические "барьеры" с различной интенсивностью из-за разницы в массе.
An increase in the resistance to the passage of water flowing above the separating membrane makes it possible to effect a more efficient transfer of ions of the electrolyte substance across the separating ceramic diaphragm, which in turn reduces the energy consumption of the cell in general. Увеличение сопротивления протоку воды, протекающей над разделительной мембраной, позволит эффективней осуществлять перенос ионов вещества электролита сквозь разделяющую керамическую диафрагму, что в свою очередь снизит энергопотребление ячейки в целом.
I'm going to present a flame across it. Я собираюсь продемонстрировать пламя, проходящее сквозь порошок.
There he was... Sitting across the dinner table looking at me... Through me with those eyes of his on Alex's face. Он все же присутствовал... сидя напротив меня за обеденным столом, смотря на меня... сквозь меня, теми своими глазами с лица Алекса.
I've been running searches on Callen and Sam across the entire city, but after the explosion, it's like they disappeared. Я искал Каллена и Сэма по всему городу, но после взрыва они как сквозь землю провалились.
Больше примеров...
По ту сторону (примеров 56)
Anyroad, they tell me that he got himself into some trouble with some nasty Greek boys across the river. Короче, они мне шепнули, что он по глупости связался с одной мерзкой греческой шайкой по ту сторону реки.
You must have had your pick of girls out there, across the China Sea. У тебя, должно быть, был выбор девушек по ту сторону Китайского моря.
Across the Channel, electricians were just as busy as their British counterparts and one centre for electrical research was here in Leiden, Holland. По ту сторону Ла-Манша исследователи электричества были также погружены в работу как и их британские коллеги и один из центров исследований находился здесь, в голландском Лейдене.
I know your family is grieving, but I know you don't believe those rumors that Marcel killed the baby, so if you want help taking down the Guerreras, you have a weapon across the river just waiting to be fired. Я знаю, ваша семья скорбит, но я знаю, ты не веришь тем слухам, что Марсель убил ребенка, так что если вам нужна помошь в уничтожении клана Геррера по ту сторону реки есть оружие, которое ждет, чтобы его наняли.
Of particular concern to Ireland was the environmental impact of the nuclear power installations across the Irish Sea at Sellafield. Особую озабоченность Ирландии вызывает воздействие на окружающую среду ядерных установок, расположенных в Селлафилде по ту сторону Ирландского моря.
Больше примеров...
По горизонтали (примеров 37)
The first across and the last down. Первое по горизонтали и последнее по вертикали.
I thought, "nine across, seven up." Я подумал, "девять по горизонтали, семь по вертикали".
Right, 15 across, "Essence of Eastern book," Так, 15 по горизонтали, "Название восточной книги"
Well, nine letters across is the word "essential." Девять букв по горизонтали... это слово "необходимый"
And that you can put these on a grid that's 1,000 columns long across the top and 1,000 rows down the other way. И все это вы вносите в таблицу с 1000 столбцов по горизонтали и 1000 столбцов по вертикали.
Больше примеров...
На той стороне (примеров 39)
There'll be a vacant apartment across the yard. Скоро на той стороне двора освободится одна квартира.
The flophouse is cheapest, across the way. Дешевле всего в ночлежке на той стороне.
She had a boyfriend across the bridge? У нее был любовник на той стороне?
They're already building across the bay. Смотрите: они уже начали застройку на той стороне залива.
We can make it across this weekend... and once we're on the other side, we'll be out of trouble. Дождемся конца недели, и когда окажемся на той стороне, у нас уже не будет проблем.
Больше примеров...