| You guys, I've never vibed across 18 dimensions before. | Вы, народ, не пробивались через 18 измерений. |
| The Romans followed them across the Aegean Sea and together with their allies, Pergamum, they decisively defeated the Seleucids at the Battle of Magnesia. | Римляне проследовали за ними через Эгейское море и вместе со своим союзником Пергамским царством нанесли очередное поражение Селевкидам в битве при Магнезии. |
| How does one little card move a ship across the galaxy? | Как маленькая карта может перебросить корабль через всю Галактику? |
| A number of Member States have also expressed to me their growing concern that weapons and fighters continue to flow across the Syrian-Lebanese border. | Ряд государств-членов сообщили мне также об их возрастающей обеспокоенности по поводу того, что через сирийско-ливанскую границу продолжает идти поток оружия и бойцов. |
| A few seconds after Pajota and his men heard Murphy fire the first shot, they fired on the alerted Japanese contingent situated across the Cabu River. | Люди Пахоты услышали первый выстрел солдат Мёрфи и через несколько секунд после этого открыли огонь по поднявшимся по тревоге японцам за рекой Кабу. |
| As an actress and stunt performer, she worked on 50 episodes across the Star Trek franchise. | Как актриса и каскадер, она работала над 50 эпизодами по всей франшизе «Звездный пути». |
| A Taliban victory there, the advocates of the surge had warned, would radicalize the entire region and create a domino effect, with Islamic insurgencies unleashed across Central Asia. | Победа Талибана здесь, как предостерегали сторонники увеличения войск, привела бы к радикализации всего региона и создала бы эффект домино с распространяющимися исламскими революциями по всей Центральной Азии. |
| And across the plane... | и по всей поверхности... |
| The chalcogenide electron beam resist is characterized by a high resolution, a low percentage of defects and a high uniformity of the layer thickness across the entire area of the specimen, and thus compares favourably with organic beam resists. | Электронный халькогенидный резист характеризуется высокой разрешающей способностью, маленький процент дефектов, высокая равномерность толщины слоя по всей площади образца, чем выгодно отличаются от органических резистов. |
| 'A video supposedly showing an alien in south London 'is posted across the internet...' | Видео с существом, предположительно пришельцем, разлетелось по всей сети... |
| It was necessary to make more connections across the CW... | Нужно было сделать больше связей между ХО... |
| The inland water-borne transport sector is now faced with the challenge of integrating these building blocks into a common architecture that offers some degree of consistency and synergy across applications. | Перед сектором внутреннего водного транспорта сейчас стоит задача объединить эти элементы структуры в единую архитектуру с определенной долей совместимости и с синергической связью между приложениями. |
| The status of NAPs varies across NM countries because countries acceded to the UNCCD at different times. NAP finalization in NM countries is very slow and little progress has been observed between second and third reporting processes. | Процесс завершения подготовки НПД в СС странах протекает весьма медленно, и отмечается незначительный прогресс, достигнутый в период между вторым и третьим циклами представления докладов. |
| The Government of New Zealand indicated that its Human Rights Act required the Ministry of Justice to report to Parliament every six months on progress across government in remedying significant inconsistencies between existing legislation and the Human Rights Act. | Правительство Новой Зеландии указало, что в соответствии с принятым в стране законом о правах человека министерство юстиции обязано каждые полгода представлять в парламент доклад о ходе деятельности правительства по устранению серьезных несоответствий между существующим законодательством и положениями закона о правах человека. |
| The silk they had spread in sheets and trip lines on the ground they now wove into nets, setting them across the insect flyways. | Они распускают паутину между листьями и стволами, перекрывая миграционные маршруты насекомых. |
| And HPD and DHS are stepping up security all across the islands, especially at military and government installations. | Полиция и МНБ усиливают меры безопасности по всему острову, особенно в военных и правительственных зонах. |
| They said there would be 120 across Paris. | Говорят, что по всему Парижу их будет 120. |
| Mayor Hanson had federal troops available and stationed 950 sailors and marines across the city by February 7. | На 7 февраля, мэр Хэнсон имел в своём распоряжении федеральные войска и 950 морских пехотинцев, которые были размещены по всему городу. |
| Lefty has spent the last thirteen years looking into his nephew's disappearance, investigating reports of mysterious chainsaw killings across Texas. | Лефти провел последние тринадцать лет, расследуя исчезновение своего племянника во время расследования сообщений о таинственных убийствах бензопилой по всему Техасу. |
| Detectives and arson investigators from across the city will not rest until the individual or individuals responsible are brought to justice. | Детективы и следователи по поджогам по всему городу не перестанут работать, пока человек или группа людей, ответственных за это, не предстанет перед судом. |
| This has greatly improved the situation across the subregion, which in turn has enhanced the peace and security that are critical to development. | Это значительно улучшило ситуацию во всем субрегионе, что, в свою очередь, укрепило мир и безопасность, а это имеет первостепенную важность для развития. |
| UNDP is providing technical support for elections in Fiji, the Solomon Islands and Tonga, and has an extensive programme of strengthening parliaments (benefiting over 400 members of parliament), including on boosting female participation, across the region. | ПРООН предоставляет техническую помощь для проведения выборов в Фиджи, на Соломоновых Островах и в Тонге, а также осуществляет широкую программу (бенефициарами которой является более 400 членов парламента) по укреплению парламентской системы во всем регионе, в том числе и в отношении расширения участия женщин. |
| Outrage at bankers in the West is a milder version of the same basic demand for economic justice that we saw first in Tunisia, and now across the region. | Гнев на банкиров на Западе является более мягкой версией того же основного требования к экономической справедливости, его мы впервые увидели в Тунисе, а сейчас во всем регионе. |
| And we know that, across the spectrum of sophistication, the risk of destabilizing cyber attack beating cyber defense is getting ever higher. | И мы знаем, что во всем спектре сложности, опасность дестабилизирующей кибератаки, разрушающей систему киберзащиты, становится все больше. |
| Advocating for the need to integrate environmental thinking and considerations across the entire range of development sectors within governments will continue to be a 'hard sell' for country offices if the case for mainstreaming cannot be made effectively within UNDP. | Если не удастся обеспечить эффективный учет экологических соображений в рамках всей структуры ПРООН, то страновым отделениям по-прежнему сложно будет пропагандировать необходимость интеграции экологически обоснованного мышления во всем диапазоне секторов развития в правительственных ведомствах. |
| The environmental dimension is articulated across the whole sustainable development agenda. | Экологический аспект прямо учитывается во всех положениях повестки дня в области устойчивого развития. |
| This must apply across the board. | Они должны применяться во всех ситуациях. |
| The view was also expressed that, independently of the process of integrating global management, those principles and methods that had proven to be successful should be applied across duty stations. | Было также выражено мнение о том, что, независимо от процесса создания единой глобальной системы управления, во всех местах службы должны использоваться те принципы и методы, которые доказали свою успешность на практике. |
| UNICEF is rehabilitating the maternity wards and a children's dispensary in the Mitrovica North hospital, which serves Kosovo Serb communities from all Serb enclaves across Kosovo. | ЮНИСЕФ также проводит реконструкцию родительных палат и отделения ухода за новорожденными в больнице Северной Митровицы, которая обслуживает сербские общины Косово во всех сербских анклавах в Косово. |
| The incumbent would be responsible for monitoring and reporting on the implementation of the ICT strategy across ICT units; | Сотрудник, занимающий эту должность, будет отвечать за обеспечение контроля и отчетности по вопросам осуществления стратегии ИКТ во всех подразделениях по ИКТ; |
| Floated it right across the plate for you. | Я стащил это для тебя прямо с тарелки напротив. |
| He bought a paper and went across. | Где это? Выходя от нас, он купил газету и вошёл в бар напротив. |
| We found Yates' car parked across from the district. | Мы нашли припаркованную напротив машину Йейтса. |
| Lester, you'll be seated here across from Nancy. | Лестер, ты будешь сидеть здесь, напротив Нэнси. |
| I don't know how romantic it was sitting across from Wendy way... way... | Ну не знаю, насколько уж романтично сидеть напротив Вэнди, Вэ... Вэ... |
| The Health-care Fund for the poor has been expanded across the nation. | Фонд здравоохранения для малоимущих лиц действует теперь на всей территории государства. |
| He conducted evangelistic and faith healing crusades across the United States and around the world, claiming he could raise the dead. | Он проводил евангелизации и исцеления веры по всей территории Соединённых Штатов и по всему миру, воскрешая мертвых. |
| Canada accepts recommendation 27 and the related recommendation from Hungary, and is working to advance equality of women across Canada and ensure the protection of their rights. | Канада принимает рекомендацию 27 и соответствующую рекомендацию Венгрии, и она работает над укреплением равенства женщин по всей территории страны и над обеспечением защиты их прав. |
| During 2004, the Programme provided 33,618 services to women across the state. | В течение 2004 года женщинам на всей территории Нового Южного Уэльса было предоставлено в рамках этой Программы 33618 услуг. |
| Multi-agency risk assessment conferences for high-risk victims of domestic violence have now been in place across Northern Ireland for nearly three years. | На протяжении почти трех лет по всей территории Северной Ирландии проводятся межведомственные совещания по оценке степени риска для жертв насилия в семье, подвергающихся высокому риску. |
| Although no reliable data is available on the extent of the phenomenon, studies indicate that it exists in all environments, including in developed countries, and across various socio-economic levels. | Несмотря на отсутствие надежных данных о размахе этого феномена, исследования показывают, что он существует повсеместно, и в том числе в развитых странах, и во всех различных социально-экономических средах. |
| Children in the United States will learn about Africa, China, and India not only from books and videos, but also through direct links across classrooms in different parts of the world. | Дети в США будут узнавать об Африке, Китае и Индии не только из книг и видеозаписей, но также через прямые контакты между классами в различных частях мира. |
| From years of experience, farmers across drylands have built up an intimate understanding of the mechanics of soil and water resources management, and practices for managing different soil types, slopes and production systems. | Основываясь на многолетнем опыте, фермеры, ведущие свое хозяйство в засушливых районах, достигли глубокого понимания особенностей рационального использования почвенных и водных ресурсов и практики обработки различных типов почвы, склонов и управления различными системами сельскохозяйственного производства. |
| (a) Provide guidance to the entities of the United Nations system on gender mainstreaming in the integrated follow-up to conferences across different sectoral areas; | а) вырабатывать рекомендации для подразделений системы Организации Объединенных Наций по вопросам учета гендерных аспектов в процессе осуществления комплексных последующих мероприятий по итогам конференций в различных секторальных областях; |
| The collaboration with human rights treaty bodies and mechanisms continued to feature highly on the Special Representative's agenda to capitalize on synergies across mandates and to mainstream concerns on violence against children in all relevant mandates. | В целях использования результатов взаимодействия при осуществлении различных мандатов и учета опасений, связанных с применением насилия в отношении детей, в рамках всех соответствующих мандатов важное место в программе работы Специального представителя по-прежнему отводилось сотрудничеству с договорными органами и механизмами по правам человека. |
| Supporting key institutions that would regulate food standards across and within countries, thus facilitating regional trade and food exchanges. | ё) оказать помощь основным учреждениям, которые будут регулировать применение продовольственных стандартов среди и внутри стран, что будет способствовать региональной торговле и обмену продовольствием. |
| A substantial information campaign was targeted at the Movement's members in 35 countries across four continents to inform them about the operation of international organizations. | Движение также ведет большую работу по распространению информации о деятельности международных организаций среди своих участников в 35 странах-членах на четырех континентах. |
| Approximately 1,900 children are among the refugees, including those separated from their families during flight. Inter-tribal violence linked to cattle disputes and exacerbated by the prevalence of civilian firearms, continues to present a significant threat to civilians across Southern Sudan. | Среди беженцев находится примерно 1900 детей, включая детей, разлученных со своими семьями во время боев. Межплеменное насилие, связанное со спорами из-за скота и усугубляемое распространение огнестрельного оружия среди гражданского населения, по-прежнему представляет собой немалую угрозу для мирных жителей по всему Южному Судану. |
| The undertaking of periodic situation assessments in key areas allows countries to determine present and future needs across different sectors and population groups and represents the basis for improved targeting of public policy. | Проведение периодических оценок ситуации в ключевых областях позволяет странам определить нынешние и будущие потребности в различных секторах и среди различных групп населения и представляет собой основу для разработки более целенаправленной государственной политики. |
| The Latin America and Caribbean region was generally characterized by high rates of maternal mortality, and HIV/AIDS was a growing problem, particularly in the Caribbean countries and among specific population groups across the region. | В регионе Латинской Америки и Карибского бассейна наблюдаются в целом высокие коэффициенты материнской смертности и все более острую проблему представляет собой ВИЧ/СПИД, особенно в карибских странах и среди определенных групп населения по всему региону. |
| Absence of common approach across RFMOs. | Отсутствие общего подхода у разных РРХО. |
| Evaluations underscored the successful testing of innovations in public expenditure management systems in countries across different regions. | Оценки подтвердили успешное апробирование новых методов управления государственными расходами в странах разных регионов. |
| The achievement of the Millennium Development Goals has been uneven across regions and there are wide disparities in the realization of specific Goals. | Осуществление поставленных в Декларации тысячелетия целей в области развития в разных регионах происходит неравномерно, и в достижении конкретных целей наблюдается широкое несоответствие. |
| Comparative analyses of empirical studies of mental disorders have shown a consistent pattern across a variety of societies and social contexts. | Сравнительный анализ эмпирических исследований свидетельствует о наличии существенных различий в психических расстройствах у людей из разных групп. |
| The Department of Field Support commented that the process of collecting, compiling and reporting results-based-budgeting data varied across missions and that it would continue to include the topic of a portfolio of evidence in its results-based-budgeting training for field missions. | Департамент полевой поддержки отметил, что процесс сбора, обобщения и предоставления данных бюджета, ориентированного на конкретные результаты, в разных миссиях проходит по-разному и что он продолжит включать в учебные программы по вопросам составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, тематику, касающуюся подтверждающей документации. |
| This Committee leads the work in implementing the requirements of the General Assembly, through the Fifth Committee and other bodies, to harmonise business practices across the system. | Комитет следит за тем, как выполняются требования Генеральной Ассамблеи - через Пятый комитет и другие органы - по согласованию методов работы в масштабах всей системы. |
| Employing consultants on a continuous basis to perform staff-related functions could be misused as a way to shift staff costs to consultant expenditures; such a policy would undermine capacity-building across the organization. | Набор консультантов на непрерывной основе для исполнения возлагаемых на персонал функций может быть неправомерно использован для покрытия расходов на персонал по статье оплаты услуг консультантов; такая практика подрывает усилия по наращиванию потенциала в масштабах всей организации. |
| The document contains new paragraphs on the use of the assets and information of the organizations, and on post-employment restrictions across the United Nations system in the context of possible conflicts of interest. | В документе содержатся новые пункты об использовании активов и информации организаций, а также об ограничениях по окончании трудовой деятельности в масштабах всей системы Организации Объединенных Наций в случае возможного конфликта интересов. |
| These efforts include direct support to the efforts of Member States, actions to enhance the capacity for gender mainstreaming within the system and action to promote collaboration and sharing of experiences across the system. | Эти усилия включают непосредственную поддержку принимаемых государствами-членами мер, шаги по расширению возможностей для актуализации гендерной проблематики в рамках системы и действия по поощрению сотрудничества и обмена опытом в масштабах всей системы. |
| A preliminary exercise was conducted to develop a likelihood-based approach to assess nitrogen critical load exceedance for ecosystems across Europe which takes account of the uncertainties in both empirical critical load values and deposition rates. | Были предприняты предварительные шаги по разработке основывающегося на вероятности подхода к оценке превышения критических нагрузок азота для экосистем в масштабах всей Европы, который обеспечивает учет неопределенностей как в значениях эмпирических критических нагрузок, так и в темпах осаждения. |
| Steady progress has been made on a number of key areas through this forum, which is essential to UNIFIL efforts to foster stability and prevent incidents across the Blue Line. | Благодаря этому форуму был достигнут устойчивый прогресс по целому ряду важнейших вопросов, от которых зависят усилия ВСООНЛ по укреплению стабильности и предотвращению инцидентов вдоль «голубой линии». |
| You shold be sprod across a desk | Ты должна ходить вдоль стола |
| There are many unconfirmed murders of Bhutanese nationals kidnapped and executed in the anti-national terrorist camps across the borders) | Существует большое число неподтвержденных убийств бутанских граждан, выкрадываемых и убиваемых в находящихся вдоль границ лагерях территористов, занимающихся антигосударственной деятельностью) |
| Drag a handle of the object(s) across the flip line to flip the object(s). | Чтобы отразить объект, перетащите его маркер вдоль линии отражения. |
| Once again I advanced... alone, along these same corridors... through the same deserted rooms... past the same colonnades... the same windowless galleries... across the same thresholds... taking this route in the labyrinth as if by chance... | И еще раз шел я вперед, один, по этим же коридорам, через эти пустынные гостиные, вдоль этих же колоннад, этих же галерей без окон, проходил через эти же порталы, выбирая дорогу, словно наугад, в лабиринте схожих маршрутов. |
| You put it across on wheels... | Отцепи лестницу... положи поперек тележки на буфера. |
| Two mesh electrodes are placed in the chamber between the alpha-particle source and the discharge air duct (6) across the air flow. | В камеру между источником альфа-частиц и воздуховодом (6) помещают поперек воздушного потока два сетчатых электрода. |
| Before stepping onto the carriageway, pedestrians may signal their intention to do so using their left or right hand, stretched upwards or across the road. | Прежде чем выходить на проезжую часть, пешеходы могут сигнализировать о своем намерении сделать это с помощью левой или правой руки, вытянутой вверх или поперек дороги. |
| METHOD FOR MACHINING WOODEN ARTICLES ACROSS THE GRAIN IN TWO OR MORE PLANES WITH DIFFERENT TYPES OF TRANSVERSE SECTIONS | СПОСОБ ОБРАБОТКИ ИЗДЕЛИЙ ИЗ ДРЕВЕСИНЫ ПОПЕРЕК ВОЛОКОН В ДВУХ И БОЛЕЕ ПЛОСКОСТЯХ РАЗЛИЧНЫХ ФОРМ ПОПЕРЕЧНЫХ СЕЧЕНИЙ |
| There's a huge tree across mountain avenue. | поперек дороги лежит огромное дерево. |
| Of all the ancient scientists, it is he who speaks most clearly to us across the centuries. | Из всех ученых античности его слова дошли до нас наиболее ясно сквозь века. |
| Got him across town through the barricades on Puerto Rican Parade Day... and from then on, I was his man. | Перевез его сквозь город через баррикады на День Парада в Пуэрто-Рико... и с тех пор, я был его человеком. |
| Is this the'll take me across the mirror of water? | Никто, это та самая лодка, которая проведёт меня сквозь зеркало вод? |
| And then there was Zachary of Beersheba, a passionate man who tried to follow the example of Moses and lead his friends across the red sea. | И был Захария из Беер-шевы, человек необузданный, который пытался последовать примеру Моисея и провести своих друзей сквозь воды Красного моря. |
| That meant that grain could be traded across tremendous distances, and even across time - as far forward as 18 months into the future. | Это значило, что зерновыми можно было торговать на большие расстояния и даже сквозь время - на 18 месяцев вперёд. |
| I fought across Earth and Hell to find my beloved Beatrice. | Я боролся по ту сторону Земли и Ада чтобы найти свою любимую Беатриче. |
| There's a door across the lobby you need to get to. | Ты должен добраться к двери по ту сторону холла. |
| How are things across the pond? | Как дела по ту сторону пруда? |
| Approximately 1 million people aged between 20 and 60 have left the country over the last 19 years and work or have already settled durably mainly in Europe but also across the Atlantic; | За последние 19 лет примерно 1 млн. человек в возрасте от 20 до 60 лет выехали из страны, трудоустроились и уже обосновались главным образом в Европе, а также в странах по ту сторону Атлантики; |
| Across the gate half by a massive party wall, which enclosed any access and blocked any view to the courtyard, there could be found the stairs which lead to the entrance of the old United Church. | По ту сторону ворот, вдоль массивного забора, который не давал ни проникнуть внутрь, ни разглядеть двор, были ступеньки, ведущие ко входу в старую Объединённую церковь. |
| Nine across, one up, not seven. | Девять по горизонтали, один по вертикали, не семь. |
| 13 across, you wrote "taonas". | 13 по горизонтали, Вы написали "таонас". |
| Seven across: "Turncoats for the opera". | Семь по горизонтали: Название оперы. |
| Let's try 45 across. | Давай попробуем 45 по горизонтали. |
| "Phylum" which makes 14 across "Port-au-Prince" See, "Papa Doc's capitol idea," that's "Port-au-Prince." | "тип", а тогда 14 по горизонтали "Порто-Пренс" смотрите, столица Гаити. |
| I'm just across the road. | я буду на той стороне дороги. |
| I suggest you try Over the Hill or Across the Water. | Я полагаю вам следует поискать за Холмом или На Той Стороне Реки. |
| You'll see the streetlights coming on across the park soon. | Ты увидишь, как на той стороне парка скоро загорятся уличные фонари. |
| I'll get you a good price for it across the Sound, if you like. | Я могу продать его за хорошую цену на той стороне Саунда. |
| Have either of you seen the new shop across the square? | Кто-нибудь из вас видел новый магазин на той стороне площади? |