| The sSRA is currently examining the prospects for further schemes to provide new services across London, along both the north-south and east-west axes. | В настоящее время теневое СРА рассматривает перспективы разработки дополнительных систем для предоставления новых услуг по перевозкам через Лондон как по оси Север-Юг, так и по оси Восток-Запад. |
| Traffic volumes on the main intermodal transport corridors across the Alps also reflected the worsening economic climate in Europe. | Об ухудшении экономического положения в Европе свидетельствует также объем движения по основным интермодальным транспортным коридорам через Альпы. |
| Zimbabwe had been one of the first States to respond to the call to create the Southern African Development Community, whose objectives included the elimination of barriers to trade and investment and the promotion of free movement of people across shared borders. | Зимбабве в числе первых государств откликнулась на призыв о создании Сообщества по вопросам развития стран юга Африки, одной из целей которого является ликвидация торговых и инвестиционных барьеров и содействие свободному передвижению населения через общие границы. |
| I've searched for her, I've travelled countless miles From Bali to Lima, across the South Sea isles, | Я искал ее везде, я проехал тысячи миль, от Бали до Лимы, через острова Южных морей,... |
| As is frequently pointed out, unless banking regulations are identical across frontiers, there will be plenty of scope for "regulatory arbitrage." | А у банков будут стимулы «играть» с требованиями, предъявляемыми к достаточности основного капитала, через манипуляции с определением капитала и активов. |
| These conditions breach almost all the assumptions contained in the Mission's planning documents related to security sector reform and would seem to undermine the possibility of sustainable improvement across the board, at least within the short term. | Эти условия идут вразрез почти со всеми предположениями, содержащимися в документах по планированию работы Миссии, касающихся реформы сектора безопасности, и, по всей видимости, снижают вероятность достижения устойчивого прогресса по всем направлениям, по крайней мере в краткосрочной перспективе. |
| The Australian Government Office for Women has distributed 200 copies of Australia's combined sixth and seventh periodic reports to the Committee and a related education pack to community legal centres across Australia. | Управление правительства Австралии по делам женщин разослало 200 экземпляров объединенного шестого и седьмого доклада Австралии об осуществлении Конвенции вместе с пакетом учебных материалов в общинные юридические центры по всей Австралии. |
| The show had over 500 million viewers across Europe and it was the first public concert with their new drummer, Terry Chimes. | Шоу собрало более 500 миллионов зрителей по всей Европе и стало первым публичным концертом с новым ударником Терри Чаймсом, до этого игравшим в The Clash. |
| According to Nancy Holman, principal of Elk Grove High, the studio contacted schools across the nation looking for one that had a swimming pool. | По словам директора школы «Elk Grove High School» Нэнси Холман, продюсеры связывались с руководством школ по всей стране, в поисках той, у которой есть подходящий для съёмок бассейн. |
| In a recent visit to Copenhagen to commemorate International Women's Day, I took part in many conversations that duplicate others throughout Europe: citizens from across the political spectrum were struggling with the issue of non-European immigration and the cultural tensions that have ensued. | Во время своего недавнего визита в Копенгаген для празднования Международного женского дня я принимала участие во множестве разговоров, аналогичных разговорам, звучащим по всей Европе: люди самых разных политических взглядов ломают голову над проблемой иммиграции не-европейцев и возникающей в результате этого культурной напряжённости. |
| But there is a clash between the tolerant and the intolerant within and across our societies, within and across our civilizations. | Однако столкновение между терпимостью и нетерпимостью внутри и за пределами наших обществ, внутри и между цивилизациями - это реальность. |
| The design of effective innovation strategies may require coordinated actions across different administrative divisions. | Разработка эффективных инновационных стратегий может потребовать скоординированных действий между различными административными подразделениями и внутри них. |
| (e) The fostering of interdisciplinary communication and collaboration across the various research communities addressing ozone, aerosols, mercury and climate change to capitalize on shared research approaches and to leverage limited resources. | е) укрепление междисциплинарных связей и сотрудничества между различными научными кругами, занимающимися исследованием озона, аэрозолей и ртути, а также изменения климата в целях взаимного обогащения научными знаниями и достижения максимальных результатов при минимальном расходовании ограниченных ресурсов. |
| It has promoted constructive dialogue across cultures and faiths, which has contributed to greater mutual understanding. | С момента своего возникновения Организация Объединенных Наций является форумом, который сближает народы мира, стимулируя конструктивный диалог между всеми культурами и религиями и способствуя их лучшему взаимопониманию. |
| The OHADA treaty has created a supranational court (Common Court of Justice and Arbitration of the Organization for the Harmonization in Africa of Business Law) to ensure uniformity and consistent legal interpretations across the member countries, and the French influence in court proceedings is apparent. | В рамках договора ОХАДА создан наднациональный суд для обеспечения единообразия и последовательности толкований закона между государствами-участниками, при этом в судопроизводстве отчётливо прослеживается французское влияние. |
| However, local elites across the island systematically opposed and nullified efforts of the national government to modernize the traditional economy and political system. | Однако, местные бароны по всему острову систематически саботировали все усилия национального правительства в попытке модернизировать традиционную экономику и политическую систему. |
| This approach can be used to streamline demands from customers, service levels from providers and support visibility of delivery costs across the Secretariat. | Такой подход можно использовать для рационализации запросов, поступающих от пользователей, уровня услуг, оказываемых соответствующими подразделениями, что будет способствовать анализу расходов на оказание услуг по всему Секретариату. |
| A task team, composed of senior officers from the main areas of the Department, has been created within that framework to serve as a clearing-house mechanism for the dissemination of information on management practice across the Secretariat in the various fields of management. | Под эгидой Комитета была создана целевая группа из старших сотрудников основных подразделений Департамента для выполнения функций координирующего механизма в вопросах распространения по всему Секретариату информации о практике управления в различных областях деятельности. |
| Although occupational exposure shows a low value when averaged across the whole population, the estimated level has increased substantially owing to the recognition of exposure to natural radionuclides in mining. | Хотя дозы за счет профессионального облучения при усреднении по всему населению дают небольшие значения, оцениваемые уровни значительно возросли после учета доз облучения от натуральных радионуклидов при горных работах. |
| A number of initiatives are under way, including specialized training for housing and housing support staff across Saskatchewan and the preparation of a supported housing model for those with FASD. | Осуществляется ряд инициатив, включая специальную подготовку сотрудников, занимающихся вопросами жилья, и их помощников по всему Саскачевану и разработку методики оказания поддержки на дому лицам, страдающим СНПАС. |
| In terms of human resources, the requirements will be met through the redeployment and re-profiling of current human resources capacities across the Secretariat. | Что касается потребностей в людских ресурсах, то они будут обеспечиваться путем перегруппировки и перепрофилирования имеющегося потенциала людских ресурсов во всем Секретариате. |
| This can only be done if a more robust domestic accumulation process is established across the region and based on a denser network of linkages between the rural and urban economies, across sectors, and among consumer, intermediate and capital-goods industries. | Это может быть осуществлено только в том случае, если во всем регионе будет налажен более устойчивый процесс внутреннего накопления на основе более тесной сети связей между сельской и городской экономикой, между секторами и между производством потребительских и промежуточных товаров и средств производства. |
| It also emphasizes the need for a single system that covers United Nations personnel across the entire Secretariat, including peacekeeping operations. | Он также подчеркивает необходимость создания единой системы, которая включает персонал Организации Объединенных Наций во всем Секретариате, в том числе в операциях по поддержанию мира. |
| We need to keep the protection of civilians in mind right across the spread of countries already on our agenda. | Нам необходимо помнить о защите гражданского населения при рассмотрении ситуации во всем спектре стран, положение в которых уже находится на нашей повестке дня. |
| The second project, customer relationship management, will improve service delivery across the Secretariat by improving quality and cost-effectiveness of the services provided. | Второй проект - система управления информацией о клиентах предусматривает повышение качества обслуживания во всем Секретариате путем повышения качества и затратной эффективности оказываемых услуг. |
| An elective surgery patient management policy is currently being developed to streamline waiting lists across the public hospitals. | В настоящее время разрабатывается стратегия обслуживания пациентов, ожидающих плановую операцию, которая предусматривает единый формат листов ожидания во всех государственных больницах. |
| Therefore, there is clearly enormous room for further growth of stock and bond markets in continental Europe, Asia and across the developing world. | Следовательно, имеются несомненные огромные возможности для дальнейшего роста фондовых рынков и рынков облигаций в континентальных странах Европы, в Азии и во всех странах развивающегося мира. |
| Server and storage monitoring tools and management processes are inconsistent across data centres and server rooms. | Во всех центрах хранения и обработки данных и серверных помещениях отсутствуют инструменты контроля и управления серверами и накопителями данных. |
| In the interim, however, further immediate actions are urgently needed for continued mitigation of unacceptable risks to the Organization, building on the progress made so far through the implementation of the action plan to strengthen information security across the Secretariat. | Тем временем необходимо срочно принять дополнительные меры для дальнейшего снижения уровня неприемлемых рисков для Организации на основе уже достигнутого прогресса путем осуществления плана действий по укреплению информационной безопасности во всех подразделениях Секретариата. |
| So they did anthropological research into the unfolding of artistic activity in children, and they found that, across space and time, all children exhibit the same evolution in visual logic as they grow. | Было проведено антропологическое исследование о том, как раскрывается художественная активность у детей и выяснилось, во все времена и во всех странах, что все дети показывают одинаковое развитие визуальной логики по мере взросления. |
| My friend who lives across the hall and wants a lot of babies. | Моя подруга, которая живет напротив и мечтает о куче детишек. |
| Todd Spanna had an apartment across from Lucas Reem. | У Тодда Спэнны была квартира напротив Лукаса Рима. |
| We just thought it'd be nice to go there knowing someone, and our rooms are right across from each other. | мы просто подумали, что было бы неплохо ехать туда, уже зная кого-нибудь и наши комнаты расположены напротив друг друга |
| I'll try across the hall. | я попытаюсь в коридоре напротив. |
| Well we have a whole O.R. team, general anesthesia, nurses, and another doctor across from me. | У нас для этого целая операционная команда, общая анестезия, медсёстры и ещё один доктор напротив меня. |
| The BOP operates nearly 80 correctional facilities across the United States. | ФУТ управляет почти 80 исправительными учреждениями на всей территории Соединенных Штатов Америки. |
| The Australian Government is now working with state Governments to ensure that indigenous people across Australia can have access to the programme. | В настоящее время федеральное правительство Австралии сотрудничает с правительствами штатов в вопросе обеспечения доступа коренного населения к данной программе на всей территории Австралии. |
| The main objective of this dialogue is to support the consolidation of the rule of law and the establishment of an independent, effective, impartial and accountable judicial system across the whole of Bosnia and Herzegovina in line with the European Union-acquis and standards. | Основной целью диалога является оказание содействия в укреплении верховенства права и создании независимой, действенной, беспристрастной и подотчетной судебной системы на всей территории Боснии и Герцеговины в соответствии с нормативно-правовой базой и стандартами Европейского союза. |
| Police across the United States have been involved in frame-ups, calculated efforts to discredit witnesses and complaints, and the destruction of key evidence. | На всей территории Соединенных Штатов Америки сотрудники полиции прибегают к фальсификации фактов, прилагают усилия к дискредитации свидетелей и предъявителей жалоб, а также уничтожают важные доказательства. |
| The American Association of University Women, a non-partisan, non-profit organization, has more than 170,000 members and supporters across the United States and abroad, as well as more than 1,000 local branches and 800 college and university partners. | Американская ассоциация женщин с университетским образованием - это не имеющая партийной принадлежности, некоммерческая организация в составе более 170 тыс. членов и сторонников по всей территории Соединенных Штатов и за рубежом, имеющая более 1000 местных филиалов и 800 партнеров среди колледжей и университетов. |
| Afghan authorities and the Afghan people have the lead role, both in implementing electoral processes and in determining the electoral framework, which will require buy-in across the political spectrum. | Афганские органы управления и афганский народ играют ведущую роль как в осуществлении процессов, связанных с выборами, так и в определении основы для их проведения, в связи с чем необходим будет вклад всех различных политических течений. |
| Subsequently, the song had intensive radio airplay across the United Kingdom, while the group performed it on television programmes and started doing interviews and photo shoots for teen magazines. | Затем песню стали очень интенсивно играть на радио по всей Великобритании, а группа выступала с ней на различных телевизионных программах, начала давать интервью и фотосессии для подростковых журналов. |
| It also needs to be coordinated by a high-level focal point with leading responsibilities in children's issues and with authority to articulate activities across governmental departments, in association with relevant stakeholders, including civil society. | Кроме того, она должна координироваться координатором высокого ранга на уровне руководства деятельностью по вопросам детей, наделенным полномочиями разрабатывать мероприятия в самых различных правительственных ведомствах совместно с соответствующими заинтересованными сторонами, включая гражданское общество. |
| Supplementary funding originated from an array of sources ranging across international organizations including United Nations entities other than the main Development Account's implementing entities, regional development banks, donor Governments, and in some cases the private sector. | Дополнительное финансирование поступало из самых различных источников - международных организаций, включая структуры Организации Объединенных Наций помимо основных учреждений-исполнителей Счета развития, региональных банков развития, правительств-доноров, и, в некоторых случаях, от частного сектора. |
| Transnationalism, used here to refer to a continuum of life experience across conventional state boundaries, involves multiple subjectivities, identities, loyalties, etc. | Транснационализм, используемый здесь для отражения всего спектра жизненного опыта, приобретаемого за пределами установленных государственных границ, включает в себя множественные проявления субъективности, самобытности, необходимости соблюдения различных законов и т.п. |
| The Commission also advocates the exchange and distribution of information more systematically across enforcement agencies. | Комиссия также выступает за более систематический обмен информацией и ее распространение среди правоприменительных органов. |
| The median error of estimated age is 3.6 years across a wide spectrum of tissues and cell types. | Средняя ошибка в определении возраста равна 3,6 года среди широко спектра тканей и типов клеток. |
| In that connection, her Government had launched a programme to distribute thousands of tablet computers to educational institutions across the island, free of charge. | В этой связи правительство Ямайки приступило к осуществлению программы по распределению нескольких тысяч планшетных компьютеров среди учебных заведений по всей стране на бесплатной основе. |
| To reduce unnecessary malaria deaths, the Alliance aims to distribute more than 240 million insecticide-treated bednets throughout malaria-endemic countries across Africa by the end of 2010. | Для сокращения количества смертей от малярии, которых можно избежать, Альянс намерен распространить к концу 2010 года более 240 миллионов пропитанных инсектицидами противомалярийных сеток среди населения эндемичных по малярии стран Африки. |
| Among these 24 poverty indicators, 18 are life-cycle based, covering children and youth, working people and adults, as well as elders, while the remaining six are community based, reflecting the difference in poverty situation across districts. | Среди этих 24 показателей 18 показателей основаны на циклах жизнедеятельности, охватывая детей и молодежь, трудящихся и взрослых, а также престарелых, а остальные шесть остаются локальными, отражающими различия в положении с нищетой в различных округах. |
| It can be traded and transferred across applicable borders without the need for conversion, with identical shares traded on different stock exchanges in different currencies. | Они могут быть объектом купли-продажи и переводиться за границу в разрешенные страны без обязательной конверсии: аналогичные акции продаются и покупаются на различных фондовых биржах в разных валютах. |
| The Committee also notes with concern that the State party has not yet undertaken a child rights approach to budgeting to track the allocation and use of resources for children across different sectors. | Комитет также с беспокойством отмечает, что государство-участник еще не приняло основанный на учете прав детей подход к формированию бюджета, который бы позволял осуществлять контроль за выделением и использованием ресурсов на нужды детей в разных секторах. |
| In response to the need for disaggregated data, WHO is in the process of identifying appropriate methodologies for data analysis to discern health disparities across ethnic groups and indigenous affiliations. | В связи с потребностью в дезагрегированных данных ВОЗ в настоящее время разрабатывает соответствующие методологии анализа данных для установления различий в охвате медицинским обслуживанием разных этнических групп и общин коренных народов. |
| Criminals were now able to communicate with ease across jurisdictions. | Теперь преступники могут беспрепятственно поддерживать между собой связь, находясь в разных странах. |
| The Gordon Bennett Cup auto races drew entrants from across Europe, including future aviator Henry Farman, and competitors from the United States such as Alexander Winton driving his Winton automobile. | В Кубке Гордона Беннетта участвовали пилоты из разных стран Европы, в том числе Анри Фарман, будущий французский авиатор, и США, в том числе Александр Уинтон на автомобиле своей конструкции. |
| The three priority areas to strengthen linkages across the organization are described below: | Ниже охарактеризованы три приоритетные области укрепления взаимосвязей в масштабах всей организации: |
| The second part of the plan outlines specific actions to be taken across the system to support gender mainstreaming in each of the 12 critical areas of concern outlined in the Beijing Platform of Action. | Во второй части плана вкратце описываются конкретные меры, которые будут приниматься в масштабах всей системы в целях содействия учету гендерной проблематики в рамках каждой из 12 важнейших проблемных областей, указанных в Пекинской платформе действий. |
| These changes, coupled with rising temperature, carbon dioxide and changes in precipitation, mean that the AOT40-based and ozone flux-based maps for future decades are very likely to show changes in the distribution and magnitude of predicted effects of ozone across Europe. | Эти изменения в сочетании с повышением температуры, воздействием двуокиси углерода и изменениями в осадках означают, что основывающиеся на АОТ40 и на озоновом потоке карты для будущих десятилетий, по всей вероятности, будут отражать изменения в распределении и масштабах прогнозируемого воздействия озона в масштабах всей Европы. |
| The ready availability, commonality across the organization and how easily these tools and supporting knowledge assets work together is key to their effectiveness. | Постоянная доступность, общеприменимость в масштабах всей организации и четкое взаимодействие этих средств и вспомогательных ресурсов знаний являются залогом их эффективности. |
| (a) There was high confidence in the EMEP model's ability to represent the broad spatial patterns in the deposition of sulphur and oxidized nitrogen compounds across Europe; | а) модель ЕМЕП позволяет достаточно достоверно отражать широкий спектр пространственных структур осаждения соединений серы и окисленного азота в масштабах всей Европы; |
| With regard to neighbouring countries, security incidents were reported across the Lebanese border and the disengagement line in the Golan. | Что касается соседних стран, то инциденты, создающие угрозу безопасности, происходили вдоль ливанской границы и линии разъединения в Голанах. |
| Night flight to San Francisco, chase the moon across America. | Ночной рейс в Сан-Франциско. Погоня за луной вдоль Америки. |
| The UNDOF Force Commander remained in close contact with both sides throughout the incident, stressing the importance of exercising maximum restraint, in an effort to prevent an escalation of the situation across the ceasefire line and ensure the safety and security of United Nations personnel. | В течение всего времени, пока продолжался инцидент, Командующий СООННР находился в тесном контакте с обеими сторонами и убеждал их в необходимости проявлять максимальную сдержанность, стремясь не допустить обострения ситуации вдоль линии прекращения огня и обеспечить охрану и безопасность персонала Организации Объединенных Наций. |
| So, when doing a center for the national parks in Costa Rica, we tried to use that idea of a gradient color and a change in texture as the structure moves across the surface of the building. | Когда мы разрабатывали центр национальных парков в Коста Рике, мы попытались использовать эту идею градиентного цвета и изменений в текстуре по мере движения структуры вдоль поверхности здания. |
| As we have repeatedly said, and this has been acknowledged by impartial observers, this is entirely due to Pakistan's sponsorship of terrorism, militancy and extremism across the line of control. | Как мы уже неоднократно заявляли, и это было подтверждено независимыми наблюдателями, это происходит исключительно из-за содействия Пакистаном терроризму, воинственности и экстремизму вдоль всей линии прекращения огня . |
| Three rows of such pots were placed across the bridge. | Эти вазоны были установлены поперек моста в три ряда. |
| At least two mesh electrodes are mounted across the air flow after the plates. | За пластинами смонтированы поперек воздушного потока, по меньшей мере, два сетчатых электрода. |
| The first across and the last down. | Первый поперек и в последний вниз. |
| And I was lying across a horse saddle, with two horde men twisting my head. | А я поперек седла на коне лежу и два ордынца голову мне перекручивают. |
| No. I mean, why'd you cut across instead of down? | Я о том - почему ты резал поперек, а не вдоль? |
| Here we remain as a beacon of hope, shining out across the stars. | Здесь мы стоим и отсюда исходит луч надежды, летящий сквозь звёзды. |
| I'm going to present a flame across it. | Я собираюсь продемонстрировать пламя, проходящее сквозь порошок. |
| "Dia-" is Greek for across or through, not two. | "Диа" - это по гречески "через" или "сквозь", но не "два". |
| When the feed water stream passes across the surface of the membrane, the PurePro molecules penetrate the membrane surface, working their way around the spiral and collecting in the center tube. | Когда поток поступающей воды проходит по поверхности мембраны, молекулы чистой воды проникают сквозь поверхность мембраны и проходя свой путь по спирали, собираются в центральной трубке. |
| Lofast is a significantly shorter road connection across Hinnya to the mainland that requires no ferry crossings and allows driving at relatively high speeds. | Лофаст значительно короче, проходит сквозь остров Хиннёя до материка без использования паромных переправ и допускает передвижение на относительно высокой скорости. |
| (Scottish accent) You know, I can almost smell the breeze and the heather across the loch, and the... log fire and the peaty single malt whisky. | (с шотландским акцентом) Знаете, я практически чувствую ветерок и запах вереска по ту сторону озера, и... костра, и стаканчик виски. |
| Across the river, a cannon is buried in the mud. | По ту сторону реки в грязи застряла пушка. |
| Across the field and beyond. | По ту сторону поля. |
| Across the Channel, electricians were just as busy as their British counterparts and one centre for electrical research was here in Leiden, Holland. | По ту сторону Ла-Манша исследователи электричества были также погружены в работу как и их британские коллеги и один из центров исследований находился здесь, в голландском Лейдене. |
| There will be a fight with the Kalipur folk across the river | А то и вам тоже попадёт от людей из Калипура, что по ту сторону реки. |
| The first across and the last down. | Первое по горизонтали и последнее по вертикали. |
| 13 across, you wrote "taonas". | 13 по горизонтали, Вы написали "таонас". |
| 17 across is just wrong. | 17 по горизонтали не подходит. |
| What about 20 across? | А 20 по горизонтали? |
| And that you can put these on a grid that's 1,000 columns long across the top and 1,000 rows down the other way. | И все это вы вносите в таблицу с 1000 столбцов по горизонтали и 1000 столбцов по вертикали. |
| Those 80 acres across the stream, what do you think of them? | Он маршировал их туда-сюда туда-сюда Эти 80 акров на той стороне реки, что ты думаешь о них? |
| The flophouse is cheapest, across the way. | Дешевле всего в ночлежке на той стороне. |
| I'll get you a good price for it across the Sound, if you like. | Я могу продать его за хорошую цену на той стороне Саунда. |
| FBI across the way. | ФБР на той стороне. |
| Right, Jason here was smoking a cigarette outside the pub across the way. | Так, Джейсон стоял и курил сигарету возле паба на той стороне улицы. |