When his family looked after his body, A cat walked in And jumped across the dead body | Когда вся семья с ним прощалась, вошла кошка и перепрыгнула через покойника. |
I got stuck on the bit you had to steal a car and drive across the city and assassinate a guy in a train station. | Застрял на моменте, где надо угнать машину проехать на ней через весь город и убить парня на вокзале. |
The fact is that ours is the first generation that can look disease and extreme poverty in the eye, look across the ocean to Africa, and say this, and mean it: | Наше поколение - это первое поколение, которое может взглянуть в глаза болезням и крайней нищете, взглянуть через океан на Африку и сказать вот эти слова, и сказать серьезно. |
The Ministry does so by implementing primary health care, preventive health care and therapeutic programmes in 1,792 (in 2002) health centres across the Kingdom. | Министерство осуществляет эту деятельность, реализуя программы оказания первичной медицинской помощи, профилактики и лечебной помощи через 1792 (в 2002 году) центра здоровья по всему Королевству. |
Mr. Villetaz (Observer for the International Committee of the Red Cross, ICRC) said that armed conflicts were among the main causes of enforced population displacement, not just across international borders, but also within national borders. | Г-н Вильетас (Наблюдатель от Международного комитета Красного Креста) отмечает, что вооруженные конфликты являются одной из главных причин насильственного перемещения населения, и не только через международные границы, но и в пределах границ той или иной страны. |
Insecurity across West Africa is also affecting the humanitarian situation. | Кроме того, на гуманитарную ситуацию оказывает негативное влияние отсутствие безопасности по всей Западной Африке. |
Which will then rampage across Earth and everyone that sees it will go mad or die. | Которая потом прошагает по всей Земле, все увидят его и сойдут с ума или умрут. |
This is why the Government is strongly committed to setting up interfaith dialogue centres across the entire country, in partnership with local non-governmental organizations and religious groups. | Поэтому правительство решительно выступает за создание по всей стране центров межконфессионального диалога в сотрудничестве с местными неправительственными организациями и религиозными группами. |
NEW YORK - The protest movement that began in Tunisia in January, subsequently spreading to Egypt, and then to Spain, has now become global, with the protests engulfing Wall Street and cities across America. | НЬЮ-ЙОРК. Движение протеста, которое началось в Тунисе в январе и затем распространилось на Египет, а потом на Испанию, сегодня стало глобальным, с протестами на Уолл-стрит и в городах по всей Америке. |
AAFC currently has 18 research centres strategically located across Canada to serve a dynamic and highly diversified agricultural and agri-food sector. | В настоящее время в системе министерства сельского хозяйства и агропромышленного комплекса действуют 18 научно-исследовательских центров, расположенных по всей Канаде в стратегически важных местах, для обслуживания динамично развивающегося и весьма диверсифицированного сельскохозяйственного и агропромышленного сектора. |
Programming guidance will also emphasize integration and synergy across different outcomes. | При руководстве по разработке программ также будет подчеркиваться необходимость интегрирования и синергии между различными полученными результатами. |
What this means in practice varies considerably across committees and within them. | На практике наблюдаются значительные различия между комитетами и внутри них. |
It was necessary to make more connections across the CW... | Нужно было сделать больше связей между ХО... |
It contained specific recommendations on how to enhance partnerships, including building institutional capacity in United Nations country offices, enhancing training of United Nations staff at all levels, a clearer partner selection process and sharing experiences across United Nations organizations through enhanced transparency. | В нем содержатся конкретные рекомендации о путях укрепления партнерства, включая создание институционального потенциала в страновых отделениях Организации Объединенных Наций, повышение профессиональной подготовки сотрудников Организации Объединенных Наций всех уровней, более четкий процесс отбора партнеров и обмен опытом между организациями Организации Объединенных Наций путем развития транспарентности. |
integrating adaptation into development planning processes, strategies, and tools at multiple levels and across sectors, developing national adaptation plans as appropriate, and reviewing and reporting on these activities; | интеграции адаптации в процессы, стратегии и инструменты планирования развития на различных уровнях и между различными секторами, надлежащей разработки национальных планов адаптации, а также проведения обзоров этих видов деятельности и предоставления информации о них; |
Primary health care programmes have been strengthened across the board. | Программы в области базового здравоохранения активизированы по всему спектру. |
But comparing current developments in the two countries yields lessons that resonate across the Middle East and North Africa. | Однако сравнение текущих событий в двух странах порождает уроки, которые резонируют по всему Ближнему Востоку и Северной Африке. |
(c) The Board states that it recognizes the need to provide the General Assembly with further in-depth topic-specific studies to enable its consideration of strategically important issues both within and across United Nations organizations. | с) Комиссия заявляет, что она признает необходимость представления Генеральной Ассамблее более углубленных тематических исследований, с тем чтобы она могла рассматривать стратегически важные вопросы как в рамках, так и по всему диапазону организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Slammed you across the room. | Кидал тебя по всему залу... |
There Were Gathered The 27 workshop participants from 17 local Telecenters/ CAP sites across the island. | Там собрались 27 участников семинара из 17 местных телецентров/ CAP сайтов по всему острову. |
It is also expected to improve the efficiency of planning, management, tracking and reporting on learning across the Secretariat. | Также ожидается, что он позволит повысить эффективность планирования, управления, контроля и отчетности по вопросам обучения во всем Секретариате. |
Laws on the production and transfer of arms and explosives are adequate across the subregion, although one State has yet to provide sufficient information. | Законы о производстве и передаче оружия и взрывчатых веществ отвечают предъявляемым требованиям во всем субрегионе, хотя одно государство еще не предоставило достаточной информации. |
Each of the cases which follow will highlight one or more of the aspects of peace operations in all their diversity; in some, nearly every technique and activity available has to be employed across the board. | В каждом из случаев, рассматриваемых ниже, будут освещаться один или несколько аспектов операций в интересах мира во всем их многообразии; в некоторых случаях приходится применять практически все из имеющихся на вооружении методов и видов деятельности. |
A Millennium Campaign Unit was established in November 2002 and is assembling a core team of developing and developed country nationals and has started to build networks and partnerships across civil society, parliamentarians, media and other key groups worldwide. | В ноябре 2002 года была учреждена группа по кампании за достижение целей Декларации тысячелетия, которая в настоящее время занимается составлением основной группы представителей развивающихся и развитых стран и созданием сетей и партнерств с гражданским обществом, парламентариями, средствами массовой информации и другими ключевыми группами во всем мире. |
One of the key functions of regional programming is to consolidate nascent communities of practice and continue to identify, codify, and disseminate best practices and development successes across the region and globally. | Одной из главных функций регионального программирования является укрепление нарождающихся «сообществ практикующих» и дальнейшее выявление, кодификация и распространение передового опыта и успешных результатов в области развития как в рамках всего региона, так и во всем мире. |
There have been round-table discussions across Uzbekistan on its main provisions. | Во всех регионах Узбекистана проведены «круглые столы» по обсуждению его основных положений. |
Its progressive deployment across the offices of the Secretariat will align all duty stations to the same quality standard. | Такое постепенное развертывание в подразделениях Секретариата позволит обеспечить применение единого стандарта качества во всех местах службы. |
Server and storage monitoring tools and management processes are inconsistent across data centres and server rooms. | Во всех центрах хранения и обработки данных и серверных помещениях отсутствуют инструменты контроля и управления серверами и накопителями данных. |
Overall, generalist staff had better opportunities for inter-agency mobility, as did staff in occupational groups that were replicated across organizations such as finance, human resources, general administration, procurement, information technology and management functions. | В целом, у сотрудников широкого профиля имеется больше возможностей для межучрежденческой мобильности, чем у сотрудников, относящихся к профессиональным группам, которые имеются во всех организациях, таким как финансы, людские ресурсы, общее административное управление, закупки, информационные технологии и управленческие функции. |
Established in 1991, Mars CIS now employs more than 3000 associates across the Snackfood, Petcare and Food areas of our business. | Начав свою деятельность в 1991 году, сегодня Марс СНГ насчитывает более 3000 сотрудников, занятых во всех направлениях бизнеса компании. |
My office is just across the Promenade. | Мой офис как раз напротив на Променаде. |
You sit across from the guy, Lane. | Ты сидела напротив этого парня, Лэйн. |
Do you know the gentleman across the hall? | Вы знаете джентельмена, который живёт напротив? |
Listen, I'm right across the hall if you need anything, okay? | Моя комната напротив, если тебе что-то понадобится, ладно? |
I want to know what room isright across from mine. | Корт! - А какой номер напротив? |
In conjunction with civil society representatives, UNAMID prepared a plan for the dissemination of information on the Doha Document across Darfur. | Вместе с представителями гражданского общества ЮНАМИД подготовила план распространения информации о Дохинском документе по всей территории Дарфура. |
They attacked towns as well as government and civilian installations and property across the region. | Они совершали нападения на населенные пункты, а также на правительственные и гражданские объекты и собственность на всей территории региона. |
The UNMIS Human Rights Reporting and Analysis Team propose the cases for inclusion in the Bulletin based on monitoring reports from the 14 field offices across the Sudan. | Группа МООНВС по представлению и анализу информации по правам человека предлагает случаи для включения в Бюллетень на основе отчетов, поступающих от 14 полевых отделений со всей территории Судана. |
During the International Year of the Family, the celebration across Canada of the strength and value of family ties was a manifestation of a deep-rooted public awareness of the need to ensure the well-being of families. | В течение Международного года семьи проводившиеся на всей территории Канады мероприятия, подчеркивающие устойчивость и ценность семейных связей, стали проявлением глубоко укоренившейся убежденности общества в необходимости обеспечения благополучия семьи. |
They have created 24 Electronic Crimes Task Forces (ECTFs) across the United States. | Они создали сеть из 15 подразделений по борьбе с киберпреступностью (Electronic Crimes Task Forces - ECTF) по всей территории США. |
Aggregating impacts adds up the total impact of climate change across sectors and/or regions (IPCC, 2007a:76). | Суммирование воздействий дает общее воздействие изменения климата в различных секторах и/или регионов (ipcc, 2007 года:76). |
Championing gender equality across Government ensures that data is gender disaggregated wherever possible, and that issues which have significant implications for women are taken into account through policy development and the delivery of services. | Пропаганда принципа гендерного равенства сотрудниками различных ведомств в составе правительства гарантирует, что в случаях, когда это возможно, данные будут представлены с разбивкой по полу и что вопросы, имеющие большое значение для женщин, будут учитываться при выработке политики и предоставлении услуг. |
In its first year, Women's Enterprise Wales has provided assistance to over 600 women and created approximately 100 new businesses across Wales. | За первый год реализации проекта "Женщины-предприниматели Уэльса" помощь получили более 600 женщин и в различных районах Уэльса было создано порядка 100 новых предприятий. |
This is despite the fact that the "Presidency consultations" which were conducted during 1998 clearly demonstrated that there is broad support in the CD, from across political groupings, for some mechanism to deal with the issue of nuclear disarmament. | И происходит это несмотря на то, что, как ясно продемонстрировали "председательские консультации", которые проводились в течение 1998 года, на КР среди различных политических группировок имеется широкая поддержка в плане какого-то механизма для рассмотрения проблемы ядерного разоружения. |
Questionnaire design: There is a great deal of variation in the design of questionnaires used in surveys and this ultimately affects the comparability of the data across different surveys. | Структура вопросника: структура используемых в обследованиях вопросников отличается большим разнообразием, что в конечном счете сказывается на сопоставимости данных различных обследований. |
Progress in reducing child malnutrition has been uneven across regions. | В разных регионах успехи в сокращении масштабов недоедания среди детей были неодинаковыми. |
Even at the national level, wastewater management tends to be fragmented across different ministries and departments, including health, environment, infrastructure and agriculture, among others. | Даже на национальном уровне управление сточными водами, как правило, оказывается фрагментированным между различными министерствами и ведомствами, включая, среди прочего, министерства здравоохранения, окружающей среды, инфраструктуры и сельского хозяйства. |
In April, the Office, in cooperation with OSCE, also launched a project, implemented by a local non-governmental organization, on the promotion of human rights and civic activism among school students through a mini-grants competition across Abkhazia, Georgia. | В апреле в сотрудничестве с ОБСЕ Отделение также начало осуществление проекта, реализуемого одной из местных неправительственных организаций, по поощрению прав человека и гражданской активности среди учащихся учебных заведений посредством конкурса на получение мини-грантов по всей Абхазии, Грузия. |
Differences in the share of income and social services are observed across regions, genders and even specific segments of the population. | Различия в уровне доходов и охвате социальными услугами наблюдаются во всех регионах среди мужчин и женщин и даже среди отдельных сегментов населения. |
This directive also mandates that information security incidents be reported and that related actionable intelligence across the Secretariat be shared. | Кроме того, этой директивой предусматривается необходимость регистрации попыток доступа к защищенной информации и необходимость распространения среди всех подразделений Секретариата аналитической информации, на основе которой можно было бы принимать конкретные меры. |
Homelessness manifests itself differently across Canada. | В разных регионах Канады бездомность имеет разные характерные черты. |
Researchers have often wondered whether people across various cultures interpret emotions in similar ways. | Исследователей давно интересовало, воспринимают ли одинаково представители разных культур эмоции. |
So you're saying that the doppelgangers were somehow linked across universes? | Вы хотите сказать, что все двойники связаны между собой в разных вселенных? |
In addition, the practice of not giving equal value to a given period of service equitably across the various Courts would be inconsistent with the current practice of awarding the same level of basic remuneration in the three Courts. | Кроме того, практика неодинаковой и несправедливой оценки данного периода службы в разных судах не согласуется с нынешней практикой получения одинакового базового вознаграждения в трех судах. |
Progress in meeting the commitments of the Summit also varies across regions of the world despite the significant importance given to the regional implementation of the Copenhagen Declaration on Social Development and the Programme of Action. | Несмотря на большое значение, которое придавалось осуществлению Копенгагенской декларации о социальном развитии и Программы действий на региональном уровне, прогресс в осуществлении принятых на Встрече на высшем уровне обязательств в разных регионах мира был неодинаков. |
Much more can be done to promote 'integrated' approaches that link research, evaluation and knowledge management across the organization. | Можно сделать гораздо больше в целях поощрения «комплексных» подходов, обеспечивающих увязку исследований, оценки и управления знаниями в масштабах всей организации. |
The Office of Human Resources Management is therefore mindful that this does not capture all of the informal and formal complaints of harassment, abuse of authority and discrimination across the Organization. | Поэтому Управление людских ресурсов осознает, что это число не отражает все неформальные и формальные жалобы о случаях притеснений, злоупотреблений полномочиями и дискриминации в масштабах всей Организации. |
further contributing to financial stability, structural streamlining and the reduction of fixed costs, as well as the enhancement of cost consciousness across the organization to ensure value for money and increased operational impact. | дальнейшее содействие повышению финансовой стабильности, структурной оптимизации и уменьшению фиксированных расходов, а также дальнейшее привитие культуры экономии в масштабах всей организации для обеспечения рационального использования финансовых средств и повышения оперативной отдачи. |
Adopting results-based management was a logical continuation of the management reforms that occurred in the 1990s and a response to pressure to improve performance across the United Nations as a whole. | Внедрение системы управления, основанной на конкретных результатах, было закономерным результатом управленческих реформ 90-х годов и реакцией на требования повысить эффективность деятельности в масштабах всей Организации Объединенных Наций в целом. |
If the United Nations was to play its full part in achieving the MDGs, change would be inevitable and enhanced coherence across the system would need to be an integral part of the broader aid effectiveness agenda. | Для того чтобы Организация Объединенных Наций могла играть полноценную роль в достижении ЦРТ, ей крайне необходимо изменить методы своей работы и добиться большей слаженности в масштабах всей системы в рамках повышения эффективности помощи. |
Yes, all the way back to Spain, all across the south. | Да, всю обратную дорогу вдоль юга Испании. |
These transects should extend from the flat sea floor 100 m or more from the base of the seamount, along the slope of the seamount and across its summit. | Эти трансекты должны начинаться от плоскости морского дна на расстоянии не менее 100 метров от подножия подводной горы и проходить вдоль ее склона и через ее вершину. |
My response is a sandstone wall made from bacteria and solidified sand, stretching across the desert. | Моё решение - стена из песчаника, сделанная из бактерий и затвердевшего песка, и протянувшаяся вдоль пустыни. |
But that's not the whole story, because there are signals, electrical signals, that travel along the branches of neurons and chemical signals that jump across from branch to branch. | Но это ещё не вся история, потому что есть сигналы, электрические сигналы, путешествующие вдоль ветвей нейронов, и есть химические сигналы, перепрыгивающие от ветви к ветви. |
Such a ceasefire along the Line of Control should be acceptable to India since it would set at rest India's frequently voiced fears that cross Line of Control movement takes place under the cover of fire across the Line of Control. | Такой режим прекращения огня вдоль линии контроля должен быть приемлемым для Индии, поскольку он снимет часто высказываемые Индией опасения по поводу пересечений линии контроля под огневым прикрытием. |
You put it across on wheels... | Отцепи лестницу... положи поперек тележки на буфера. |
Yes, but if he was strangled, the marks would go straight across. | Да, но если он был задушен отметины шли бы прямо поперек. |
Why draw it across Nakamura's face? | Почему он нарисован поперек лица Накамуры? |
We had to put a skipping rope across the stairs... just to keep you from getting at the tree. | Нам приходилось натягивать скакалку поперек лестницы - только для того, чтобы вы не добрались до елки. |
(b) protection against overturning which may consist of reinforcement rings or bars fixed across the frame; | Ь) защиту от опрокидывания, которая может состоять из арматурных обручей или стержней, закрепленных поперек рамы; |
And I know you were in danger because I vibed it across the multiverse. | И я знала, что ты в опасности потому что я завайбила это сквозь мультивселенную. |
Now all I have to do is find a way to leave a message for the team on something that will last across time. | Теперь, мне осталось придумать способ передать послание нашей команде на чем-нибудь, что сохранится сквозь годы. |
Our brave and loyal friend Marnie has summoned me from across the centuries, for we are once again at war. | Наша смелая и верная подруга Марни призвала меня сквозь века, потому что мы снова сражаемся на войне. |
When I make that leap across the physical boundary, it'll be forever, sir. (grunt) | Если я делаю прыжки сквозь физические границы, так будет всегда, сэр. |
You don't haul yourself all the way across town and slog through White House security to turn down a job. | Вы бы не поехали через весь город и не стали бы пробираться сквозь охрану Белого Дома, чтобы отказаться от работы. |
It's difficult for me, Jonas, seeing you sitting across the table, acting as the representative of another planet. | Это трудно для меня, Джонас, в видеть вас сидящим по ту сторону стола, действующего как представитель другой планеты. |
By what right do the English suppress our brothers across the ocean? | По какому праву англичане угнетают братьев наших по ту сторону океана? |
The previous night, the other family, the Archers, were killed just across the state line in Nebraska. | Ночью до этого другая семья, Арчеры, были убиты по ту сторону границы штата в Небраске. |
(Scottish accent) You know, I can almost smell the breeze and the heather across the loch, and the... log fire and the peaty single malt whisky. | (с шотландским акцентом) Знаете, я практически чувствую ветерок и запах вереска по ту сторону озера, и... костра, и стаканчик виски. |
Across the river, a cannon is buried in the mud. | По ту сторону реки в грязи застряла пушка. |
Nine across, one up, not seven. | Девять по горизонтали, один по вертикали, не семь. |
13 across is "sphere". | 13 по горизонтали, "сфера". |
Well, nine letters across is the word "essential." | Девять букв по горизонтали... это слово "необходимый" |
Let's try 45 across. | Давай попробуем 45 по горизонтали. |
In addition, there is a need for integration both across policy areas and also vertically from national through regional to local implementation. | Кроме того, необходимо обеспечить интеграцию как по горизонтали - между различными направлениями политики, так и по вертикали - между политическими мерами, осуществляемыми на национальном, региональном и местном уровнях. |
Those 80 acres across the stream, what do you think of them? | Эти 80 акров на той стороне реки, что ты думаешь о них? |
I'll get you a good price for it across the Sound, if you like. | Я могу продать его за хорошую цену на той стороне Саунда. |
But if you need anything, I'm right across the hall. | Но если тебе что нибудь понадобится, я буду на той стороне хола. |
Have either of you seen the new shop across the square? | Кто-нибудь из вас видел новый магазин на той стороне площади? |
And the woman across the way... was just returning from work. | А женщина на той стороне... просто возвращалась с работы. |