Английский - русский
Перевод слова Across

Перевод across с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Через (примеров 4020)
I got tired of driving all the way across town every two weeks. Я устал ездить через весь город каждые две недели.
Moreover, liquidity injections would be likely to have a greater impact on demand, because synchronization would reduce leakage across national boundaries. Кроме того, вливания ликвидности, вероятно, имели бы большее влияние на спрос, поскольку синхронизация сократила бы ее утечку через национальные границы.
This is a family run accommodation built in a quiet location on the hillside, with a unique panoramic view across the picturesque village of Aghios Markos and to the sea. Это будет вмещаемость бега семьи построенная в тихом положении на hillside, с уникально панорамным взглядом через рисуночное село Aghios Markos и к морю.
We'll just go across Friendship Island. Пройдём через остров дружбы.
The Group also understands that part of the reason why illicit trafficking continues across the Uganda-Democratic Republic of the Congo border is a lack of capacity to effectively monitor all border points. Группа также понимает, что частично продолжение незаконной торговли через границу между Угандой и Демократической Республикой Конго объясняется отсутствием возможностей для эффективного контроля за всеми пограничными пунктами.
Больше примеров...
По всей (примеров 1295)
Another 300 community policing officers are deploying to areas populated by vulnerable minority communities across Kosovo to improve their security. В районах, населенных находящимися в уязвимом положении представителями общин меньшинств, по всей территории Косово в целях укрепления их безопасности развернуты еще 300 сотрудников по поддержанию правопорядка на базе общин.
In 2006, the majority Labor government made sweeping changes to the education system, shutting down 23 schools across the territory. В 2006 году большинство лейбористов произвело радикальные изменения в образовательной системе, что привело к закрытию 23 школ по всей территории штата.
If we can blast him back through the rip he came out of, we just might be able to stop him before his weirdness spreads across the entire globe. Если получится засунуть его в разрыв, через который он пришёл, может быть, мы сможем остановить его, пока его странности не разлетелись по всей планете.
It also notes the priority accorded by the Government to improving the lives of Aboriginal people across Canada and by the numerous initiatives, provided for in the federal budget, that have been embarked upon since the consideration of the initial report. Кроме того, он отмечает уделяемое правительством приоритетное внимание улучшению уровня жизни коренного населения по всей Канаде, а также многочисленные инициативы, предусмотренные в федеральном бюджете, которые были предприняты за период после рассмотрения первоначального доклада.
The first U3A was started in Toulouse, France, in 1972 and the model has since spread across Europe, as well as to such countries as Australia, Costa Rica and South Africa. Первый такой университет был открыт в Тулузе, Франция, в 1972 году, и данная модель с тех пор распространилась по всей Европе и также существует в таких странах, как Австралия, Коста-Рика и Южная Африка.
Больше примеров...
Между (примеров 2493)
Not much between them and across the line. Между ними не такой большой разрыв, и ФИНИШ.
That requires cooperation across sectors and borders with a wide range of partners. Для этого требуется сотрудничество между различными ведомствами и странами при участии широкого круга партнеров.
He stressed the importance of convergence in procedures and time lines on merger control across jurisdictions, which facilitated Brazil's efficient cooperation with foreign competition agencies. Выступающий подчеркнул важное значение сближения процедур и планов-графиков мер контроля за слияниями между странами, что способствует действенному сотрудничеству Бразилии с зарубежными антимонопольными органами.
Such measures should include strict monitoring arrangements by an effective international observer force to stem the flow of arms to the Bosnian Serb aggressors across the common border between Bosnia and Herzegovina and the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). Такие меры должны включать строгое наблюдение со стороны эффективных международных сил наблюдателей с целью прекращения потока оружия боснийским сербам - агрессорам через общую границу между Боснией и Герцеговиной и Союзной Республикой Югославией (Сербия и Черногория).
UNCT stated that, despite overall poverty decline, disparities were observed across the regions and that urban poverty continued to be lower than rural poverty. СГООН заявила, что, несмотря на общее сокращение масштабов бедности, сохраняются диспропорции между регионами и бедность по-прежнему в большей степени характерна для сельских, нежели для городских районов.
Больше примеров...
По всему (примеров 909)
HIV testing services have been decentralized across the island to improve proximity access. Услуги в области тестирования на ВИЧ были децентрализованы по всему острову, с тем чтобы расширить доступ населения.
While his divisions are scattered across the city and his soldiers are preoccupied with arresting looters. Пока его отряды разбросаны по всему городу, и солдаты гоняются за мародерами.
As the global financial crisis transforms itself inexorably into economic crisis and now industrial crisis, the cry "where's Europe?" can be heard across the EU. По мере того как глобальный финансовый кризис неумолимо трансформируется в кризис экономический, а теперь еще и в промышленный, по всему Евросоюзу раздается клич - «где Европа?».
In our view, the capacity of the First Committee to fulfil its primary role - namely, the universal forum for policy discussions across the range of non-proliferation, arms control and disarmament - would be significantly enhanced by a shift in emphasis towards policy and thematic debate. По нашему мнению, возможности Первого комитета в плане выполнения его главной функции, а именно быть универсальным форумом для политических обсуждений по всему кругу вопросов нераспространения, контроля над вооружениями и разоружения, были бы существенно укреплены за счет переноса акцента на политические и тематические прения.
The peer education initiative is being replicated in railway zones across the subcontinent. Эта инициатива в настоящее время с успехом применяется и на других железных дорогах по всему субконтиненту.
Больше примеров...
Во всем (примеров 488)
The Internet is the most used interface across the pan-European region to make the assessments available. Интернет является наиболее широко используемым средством обеспечения доступа к материалам оценок во всем регионе Большой Европы.
A defence of necessity would be open to very serious abuse across the whole range of international relations. Защита со ссылкой на необходимость может стать предметом очень серьезных злоупотреблений во всем диапазоне международных отношений.
Credit to the public sector increased across the region, and expanded by more than 70 per cent in Suriname and the Bolivarian Republic of Venezuela between the fourth quarters of 2012 and 2013. Объем кредитования государственного сектора увеличился во всем регионе, причем в Боливарианской Республике Венесуэла и Суринаме он вырос более чем на 70 процентов в период с четвертого квартала 2012 года по четвертый квартал 2013 года.
As adopted, the framework constitutes a directive and through it the five partner States - Burundi, Kenya, Rwanda, the United Republic of Tanzania, and Uganda - committed to enact cyberlaws that will be harmonized and effective across the region. Утвержденная рамочная основа содержит директивы, обязывающие пять государств-партнеров - Бурунди, Кению, Объединенную Республику Танзания, Руанду, и Уганду - принять на себя обязательство по введению гармонизированного и эффективного киберзаконодательства во всем регионе.
In the context of the implementation of IPSAS adoption and Umoja, the key findings were that property life cycle management was fragmented and there was a lack of a single property management organization across the United Nations Secretariat. В контексте перехода на МСУГС и внедрения системы «Умоджа» были сделаны важные выводы о том, что процесс управления имуществом на протяжении всего его жизненного цикла носит фрагментированный характер, а единого порядка управления имуществом во всем Секретариате Организации Объединенных Наций не существует.
Больше примеров...
Во всех (примеров 1185)
The United Kingdom has enhanced its work across the Government on climate change. Соединенное Королевство расширяет работу по вопросам изменения климата во всех областях государственного управления.
Streamlining this revised process across agencies will be critical to speeding up the partnership-creation process. Совершенствование такого пересмотренного процесса во всех учреждениях будет иметь решающее значение для ускорения процесса создания партнерств.
That approach will help to improve the methods of governance across the continent and enhance stability within all countries. Такой подход будет способствовать усовершенствованию методов управления по всему континенту и укреплению стабильности во всех странах.
The requirements for temporary assistance staff in the language services and sections across the duty stations were determined through formal planning processes. Потребности во временном персонале в языковых службах и секциях во всех местах службы определяются на основе официального процесса планирования.
ESCWA supported Jordan, Lebanon and Oman in the rethinking of their social protection schemes with a view to promoting an integrated approach that mainstreams an equity agenda across existing programmes and reintegrates such schemes into the wider social policy framework. ЭСКЗА содействовала Иордании, Ливану и Оману в пересмотре их механизмов социальной защиты в целях внедрения комплексного подхода, направленного на систематический учет мер по обеспечению равноправия во всех осуществляемых программах и интеграцию таких механизмов в социальную политику в целом.
Больше примеров...
Напротив (примеров 616)
You sit across from, say, your grandfather for close to an hour and you listen and you talk. Вы садитесь, например, напротив вашего деда и начинаете слушать его, разговаривать в течение примерно часа.
I just saw something in the window right across away from mine... Я кое-что видела в окне дома напротив.
Limiting AMISOM to present support arrangements, by contrast, would restrict the force to static positions across its area of operations. Если же, напротив, возможности АМИСОМ будут ограничены действующими механизмами поддержки, то тем самым силы будут лишены возможности передвижения по району своих операций.
And I suppose that's how I found myself walking into the secure interview room on my first day at Wormwood Scrubs. Joe sat across a steel table and greeted me with this blank expression. И я полагаю, так я и оказался в комнате для допросов в первый день исследований в Вормвуд Скрабс. Джо сел напротив меня за стальной стол и встретил меня пустым выражением лица.
In contrast, the lack of a sector-wide approach in, for example, Liberia has driven uneven resource allocations across the penal chain, and left the needs of the corrections sector unaddressed. И напротив, как показал пример Либерии, отсутствие общесекторального подхода обернулось неравномерным распределением ресурсов между органами системы уголовного правосудия, и потребности исправительных учреждений не были учтены.
Больше примеров...
Всей территории (примеров 529)
Overall, the entities remain substantially compliant in most aspects across the area of operations. В целом образования продолжали в основном соблюдать большинство аспектов Соглашения на всей территории района операций.
According to OCHA, the lack of access to drinking water and sanitation remained acute across Mali, increasing the risk of cholera contamination. По данным УКГВ, проблема отсутствия доступа к питьевой воде и услугам санитарии сохраняет свою остроту по всей территории Мали, что повышает риск вспышек холеры.
This is the DARPA balloon challenge, where they hid a couple balloons all across the United States and said, Use networks. Одним из них являлся конкурс DARPA по обнаружению воздушных шаров, в котором запускалось несколько шаров по всей территории США и говорилось: Используйте социальные сети.
King Abdullah and Queen Rania have launched a nationwide initiative to introduce computers and Information Technology into schools across Jordan, and to incorporate their use into the educational system. Король Абдалла и королева Рания организовали общенациональную инициативу по внедрению компьютеров и информационной технологии в школах на всей территории Иордании и по обеспечению их применения в системе образования.
Across the European Union, there are an increasing number of youth programmes aimed at developing cooperation on a wide range of activities between young people in different member States and beyond. На всей территории Европейского союза растет число молодежных программ, осуществляемых в целях развития сотрудничества в рамках широкого круга мероприятий между молодыми людьми из различных государств-членов Союза и за его пределами.
Больше примеров...
Различных (примеров 1852)
Regular monitoring and reporting missions visit vulnerable communities across the province to identify their policing, security and food-aid needs. Миссии по наблюдению и сбору информации регулярно посещают такие общины в различных районах края с целью определения их потребностей в области полицейского патрулирования, безопасности и продовольственной помощи.
Harmonizing various initiatives, collaborating regionally and across State boundaries, thinking innovatively, and pulling assets together to avoid duplication and waste of resources, are all essential in this regard. Важными факторами в этой связи являются согласование различных инициатив, региональное и трансграничное сотрудничество, новаторское мышление и объединение имеющихся средств во избежание дублирования и распыления ресурсов.
Transnational organized crime, which manifests itself in several forms of criminal activity - including illicit narcotics production and trafficking, money laundering and illegal arms transfers - has taken advantage of advances in technology to broaden its reach across international boundaries. Транснациональная организованная преступность, которая проявляется в различных видах преступной деятельности, включая незаконное производство и оборот наркотиков, «отмывание денег» и незаконные поставки оружия, использует технологические достижения для расширения сферы своей деятельности за рамки международных границ.
Trends across missions could not be tracked easily, and, in the absence of adequate information management systems, it was often difficult for even the most highly motivated staff members to locate documents and apply lessons to their daily work. Практически невозможно было отслеживать тенденции в различных миссиях, и в отсутствие адекватных систем управления информацией даже наиболее инициативным и заинтересованным сотрудникам было трудно вести поиск соответствующих документов и применять накопленный опыт в своей повседневной работе.
(a) How to choose and structure the standards for common safeguards: there is a vast range of potential negative social and environmental impacts across the various areas of the work performed by the United Nations. а) как следует выбирать и структурировать нормы для общих гарантий: существует широкий спектр потенциальных негативных экологических и социальных последствий различных направлений работы, осуществляемой Организацией Объединенных Наций.
Больше примеров...
Среди (примеров 480)
Prior to the launch of the Gender Equality Duty, the Government Women and Equality Unit undertook an awareness-raising exercise across central government and with public authorities. До введения обязанности по обеспечению гендерного равенства правительственная Группа по проблемам женщин и обеспечению равноправия провела работу по повышению осведомленности на всех уровнях центрального правительства и среди органов государственной власти.
The multiplicity of demonstrators across ethnic and country borders, opposition from member states, and the surge in peace activism since last fall, in fact, represent a general opposition to resort to the means of war for solving inter-state conflict. Многочисленность демонстрантов, среди которых были представители различных народов и стран, оппозиция со стороны государств-членов и резкая активизация с осени прошлого года деятельности в защиту мира по существу отражают общее неприятие использования военных средств для урегулирования межгосударственных конфликтов.
In the context of foreign debt, non-discrimination can be ensured, for example, by assessing the distributional consequences of loans across society to make certain that the borrowed funds are used equitably to benefit all individuals. В контексте внешней задолженности недискриминация может обеспечиваться, например, путем оценки последствий распределения кредитов среди всех слоев общества, чтобы убедиться в том, что заемные средства справедливо используются на благо всех граждан.
My delegation is ready at all times to forge meaningful partnerships across the North and South in order to bring food security to our people, tackle youth unemployment through education and skill development, and enhance the quality and coverage of our health-care delivery systems. Моя делегация всегда готова налаживать конструктивные партнерские отношения со всеми странами Севера и Юга в целях обеспечения продовольственной безопасности для нашего народа, решения проблемы безработицы среди молодежи на основе образования и профессиональной подготовки и повышения качества и расширения охвата наших систем медико-санитарного обслуживания.
Over 275 IWD celebrations across Queensland were registered on the Office for Women's Internet Calendar of Events during 2002, and over 320,000 resources were distributed to organisations and community groups. В 2002 году в помещенной на сайте в интернете программе мероприятий Управления по делам женщин фигурировали 275 торжественных мероприятий по случаю МЖД, которые прошли по всему штату Квинсленд и в рамках которых среди организаций и общинных групп было распространено свыше 320 тыс. различных информационных материалов.
Больше примеров...
Разных (примеров 769)
The latter uses criteria that are similar across nations but have the flexibility to account for diverse national contexts and circumstances. В последнем подходе используются критерии, единые для самых разных стран, но позволяющие учитывать национальную специфику и условия.
Some highlights include real-time displays of data from a huge array of seismometers across Japan which shows the country gently vibrating. Также стоит упомянуть о экспозиции, включающей в себя прямую трансляцию данных с сейсмометров, расположенных в разных частях Японии, наглядно демонстрирующих, что страну практически постоянно слегка «трясёт».
For this reason, there is no "one-size-fits-all" instrument mixture possible that can assure the transition to greener economies across different countries. Поэтому невозможен универсальный инструментарий, который обеспечил бы переход к "зеленой" экономике в разных странах.
An initial group of 20 singers was chosen from across the United States and given full scholarships. Первая группа включала 20 певцов из разных штатов, которые благодаря Розингу получали стипендию в полном объёме.
Each year, Earthcorps leads over 8,500 youth and community volunteers on environmental service learning projects in the north-west United States. Volunteers are led by up to 60 Earthcorps-trained youth leaders from across the United States and around the world. Ежегодно «ЁрсКорпс» руководит более 8500 молодыми добровольцами и добровольцами из общин в рамках проектов по повышению знаний об охране окружающей среды в северо-западной части Соединенных Штатов. Добровольцами руководят порядка 60 подготовленных «ЁрсКорпс» молодежных лидеров из разных районов Соединенных Штатов и мира.
Больше примеров...
Масштабах всей (примеров 179)
This has to be across the organization as well as within programme areas. Это должно происходить в масштабах всей организации, равно как и в рамках программных областей.
GHG levels continued to increase across the planet because Parties had not lived up to the original commitment of the Convention. Объемы выбросов ПГ продолжают возрастать в масштабах всей планеты, поскольку Стороны не обеспечили соблюдения изначального обязательства по Конвенции.
The EU Member States estimated that THE PEP is the means by which it will be possible to make an important contribution towards that end across the Pan-European region and should therefore deserve all parties' full attention for the years to come. По мнению государств - членов ЕС, ОПТОСОЗ служит средством, с помощью которого можно будет внести значительный вклад в достижение этой цели в масштабах всей Европы, и поэтому такая программа заслуживает полного внимания всех сторон в предстоящие годы.
With a view to strengthening the implementation of RBM across the system to increase and enhance effectiveness and efficiency in the work of the organizations, the implementation of the following recommendation is expected to enhance coordination and cooperation. Для более успешного внедрения УОКР в масштабах всей системы в целях повышения эффективности работы организаций предлагается излагаемая ниже рекомендация, выполнение которой, как ожидается, приведет к укреплению координации и сотрудничества.
The way forward: potential actions (consistent with international law) needed to protect coral reefs and related ecosystems, including proposals for coordinated and coherent action across the United Nations system Перспективы на будущее: потенциальные меры (в соответствии с международным правом), необходимые для защиты коралловых рифов и связанных с ними экосистем, включая предложения о координируемых и согласованных мерах в масштабах всей системы Организации Объединенных Наций
Больше примеров...
Вдоль (примеров 222)
Her also shows some gradient of velocities across the galaxy's body and is embedded into a faint stellar stream, which also points towards its ongoing tidal disruption. Также Гер проявляет градиент скорости вдоль тела галактики и является частью тусклого звёздного потока, что тоже указывает на разрушение приливными силами.
So I did this for almost five years, and this experiment really took us all the way across the length and breadth of India. Я потратил почти пять лет на этот эксперимент, и он провел нас вдоль и поперек Индии.
This project involves communities across the north coast of Australia and the Torres Strait which work together to develop sustainable, community-driven management plans for dugong and sea turtle protection and management. Этот проект охватывает общины, располагающиеся вдоль северного побережья Австралии и Торресового пролива, которые сотрудничают по вопросам разработки устойчивых общинных планов управления в интересах защиты и надлежащего использования дюгоня и морских черепах.
"The Government of India expects that the Government of Pakistan will demonstrate sincerity to find a peaceful solution by eschewing sponsorship of terrorism across the line of control, and returning to the negotiating table for bilateral dialogue." "Правительство Индии ожидает, что правительство Пакистана продемонстрирует искреннее желание найти мирное решение, воздерживаясь от содействия терроризму вдоль всей линии прекращения огня, и возвратится за стол переговоров для ведения двустороннего диалога".
And I swam across the lake. И я поплыл вдоль озера.
Больше примеров...
Поперек (примеров 60)
This is 800 miles across Europe. А это 1300 километров поперек Европы.
Under the old standard, the edges of such crossings were indicated by broad broken lines running across the carriageway. Следует учесть, что по старому стандарту границы таких переходов обозначались широкими прерывистыми линиями, наносимыми поперек проезжей части.
The first across and the last down. Первый поперек и в последний вниз.
Some years ago, he and a few friends dug a trench across Piccadilly and London was thrown into total chaos. Как-то раз придумал прорыть траншею поперек Пикадилли. Несколько шутников повергли Лондон в полный хаос.
Before stepping onto the carriageway, pedestrians may signal their intention to do so using their left or right hand, stretched upwards or across the road. Прежде чем выходить на проезжую часть, пешеходы могут сигнализировать о своем намерении сделать это с помощью левой или правой руки, вытянутой вверх или поперек дороги.
Больше примеров...
Сквозь (примеров 77)
Here we remain as a beacon of hope, shining out across the stars. Здесь мы стоим и отсюда исходит луч надежды, летящий сквозь звёзды.
There's no way to project the necessary power through a Stargate, across galaxies. Невозможно передать достаточно энергии через врата, сквозь галактику.
They came from beyond the stars, across the vastness of space. Они пришли со звёзд, сквозь просторы космоса.
The pervasiveness of violence against women across the boundaries of nation, culture, race, class and religion points to its roots in patriarchy - the systemic domination of women by men. Способность проникновения насилия в отношении женщин сквозь границы, разделяющие страны, культуры, расы, классы и религии, свидетельствует о наличии его корней в системе патриархата - системного господства мужчин над женщинами.
Love across light years. Любовь сквозь световые года.
Больше примеров...
По ту сторону (примеров 56)
The disdain felt by de Gaulle, a man of the north, for the emotional settlers across the sea had deepened. Презрение со стороны де Голля, человека с севера, к эмоциональным поселенцам по ту сторону моря усилилось.
I lived in New York, but Stella lived across the river in New Jersey... Я жил в Нью-Йорке, а Стелла жила по ту сторону реки, в Нью-Джерси...
To go back to the 1967 dividing lines, which cut the city in two, is impossible, especially as over 120,000 Israelis now live across the old dividing line. Возврат к демаркационным линиям 1967 года, разделившим город на две части, невозможен, в особенности учитывая то, что более 120 тысяч израильтян сейчас живут по ту сторону старой разделяющей черты.
Across the gate half by a massive party wall, which enclosed any access and blocked any view to the courtyard, there could be found the stairs which lead to the entrance of the old United Church. По ту сторону ворот, вдоль массивного забора, который не давал ни проникнуть внутрь, ни разглядеть двор, были ступеньки, ведущие ко входу в старую Объединённую церковь.
To be aimed across the sound at our rebel counterparts. Нацеленная на лагерь мятежников по ту сторону пролива.
Больше примеров...
По горизонтали (примеров 37)
Seven across: "Turncoats for the opera". Семь по горизонтали: Название оперы.
Look who got 27 across. Посмотри-ка, кое-кто отгадал 27 по горизонтали.
What about 20 across? А 20 по горизонтали?
Just as vertical integration between the different levels is needed, so is horizontal integration across areas. Кроме того, для этого необходимы как интеграция действий на различных уровнях по вертикали, так и пересечение зон действий по горизонтали.
Document processing and planning is the area in which the Department has the greatest potential for reform and productivity improvements, but it requires some form of integration - vertically, within duty stations, or horizontally, across the duty stations. Процесс обработки документов и планирования документооборота является той областью, в которой Департамент может провести наиболее серьезные преобразования и добиться наиболее существенного повышения производительности, однако для этого требуется определенное взаимодействие - по вертикали, в рамках мест службы, и по горизонтали, между местами службы.
Больше примеров...
На той стороне (примеров 39)
Take the office across the hall. Занимайте кабинет на той стороне зала.
Might be something across here. Кто-то мог быть на той стороне.
He's got a farm across the way, pregnant wife, a kid about Ryan's age. У него ферма на той стороне, жена беременная, пацан - ровесник Райана.
FBI across the way. ФБР на той стороне.
Across the river in Bossier. На той стороне реки в Боссер.
Больше примеров...