| I grew up in a dozen foster homes, just another kid hauling fertilizer and gasoline across state lines. | Я росла в десятках приёмных семей, просто еще один ребенок для перевозки удобрений и бензина через границу штатов. |
| We find out about the news across Javier Orduña and have invited him to do this meeting so that this DM02 lasts like our small memory to Albertone, know that he would like. | Мы узнаем об известии через Хавьер Ордунья и пригласили его сделать эту сессию для того, чтобы этот DM02 длился как наше маленькое воспоминание в Albertone, знаем, что он ему понравился бы. |
| And you know if you walk across a chasm, you end up making it worse than if you didn't start at all - bigger disaster. | И, как вы знаете, если вы пойдете пешком через пропасть, то - лучше бы вы и не начинали - случится катастрофа. |
| As can be seen from the information summarized above, the criminal practice of organized smuggling of illegal migrants across national borders constitutes a growing problem for many countries. | Как видно из информации, кратко представленной выше, преступная практика организованного контрабандного провоза нелегальных мигрантов через национальные границы представляет собой все более серьезную проблему для многих стран. |
| Before I bend you across my knee and spank you in front of the whole class. | Не дожидайся, пока я перегну тебя через колено и отшлепаю перед всем классом. |
| For comparison, the same age distributions across England were 19%, 64% and 17% respectively. | Возрастное распределение по всей Англии в среднем соответственно: 19 %, 64 % и 17 %. |
| In April, the Office, in cooperation with OSCE, also launched a project, implemented by a local non-governmental organization, on the promotion of human rights and civic activism among school students through a mini-grants competition across Abkhazia, Georgia. | В апреле в сотрудничестве с ОБСЕ Отделение также начало осуществление проекта, реализуемого одной из местных неправительственных организаций, по поощрению прав человека и гражданской активности среди учащихся учебных заведений посредством конкурса на получение мини-грантов по всей Абхазии, Грузия. |
| Protests erupted across Mexico. | Протесты вспыхнули по всей Мексике. |
| By the mid-1990s, different forms of community-based forest management were widespread across Asia and Latin America and were gaining ground in Africa, Europe and North America. | К середине 90х годов прошлого века различные формы общинного лесопользования широко распространились по всей Азии и Латинской Америке и стали завоевывать позиции в Африке, Европе и Северной Америке. |
| That proved inadequate, as standards and rules remained very different from country to country, and gave way to an approach based on minimum harmonization, whereby core rules were to be the same across Europe, but local variations and additions remained permissible. | Но этот принцип оказался несостоятельным, поскольку стандарты и правила очень отличались в различных странах и давали возможность работать с минимальной гармонизацией, и хотя основные правила были одинаковы по всей Европе, в различных местах разрешались местные изменения и дополнения. |
| Me and Axl would be whooping it up, snake-dancing across the universe. | Я и Эксл будем корчится между динамиками. |
| The Centre has developed a reputation across South-East Asia as an institution which provides very effective and practical training and which fosters development of cooperation and networks between officers of regional agencies. | Во всей Юго-Восточной Азии Центр приобрел репутацию института, который обеспечивает эффективную и практическую подготовку и который содействует укреплению сотрудничества и контактов между сотрудниками региональных учреждений. |
| A daily ferry service known as the Cataño Ferry, (La Lancha de Cataño in Spanish) which operates a route across San Juan Bay between Old San Juan and the municipality of Cataño. | Ежедневный паром, известный как Паром Катаньо, (исп. «La Lancha de Cataño») осуществляет маршрут через гавань Сан-Хуана между Старым Сан-Хуаном и муниципалитетом Катаньо. |
| Efforts to quantify and reduce uncertainty within and across models should be continued in order to increase the accuracy of future projections and the representation and communication of uncertainties should be improved to ensure credibility of model outputs and climate data. | Следует продолжать предпринимать усилия в целях количественного определения и сокращения факторов неопределенности как внутри моделей, так и между моделями в целях повышения точности будущих прогнозов, а также следует усовершенствовать описание и характеристику факторов неопределенности в целях обеспечения надежности результатов моделей и климатических данных. |
| make no distinction between the vehicles of the other Contracting Party and domestic vehicles, provided that they enter, transit across and exit its territory for the purpose of a transport operation or unladen journey. | не делает никаких различий между транспортными средствами другой Договаривающейся стороны и национальными транспортными средствами при условии, что они въезжают на ее территорию, следуют по ней транзитом и покидают ее в целях осуществления соответствующей транспортной операции или рейса без груза. |
| Team members train every Thursday evening at locations across Cornwall, and also one Sunday per month. | Члены команды тренируются каждый вечер четверга на местах по всему Корнуоллу, а также одно из воскресений в месяц. |
| Noting that the popular uprisings seeking to consolidate democracy that have spread across the Middle East and North Africa are the most prominent social and political development to have taken place in the months leading up to the 124th Assembly, | отмечая, что народные восстания, направленные на укрепление демократии, которые распространились по всему Ближнему Востоку и Северной Африке, являются самыми заметными социальными и политическими событиями, которые произошли на протяжении нескольких месяцев до проведения 124й Ассамблеи, |
| Across the Sahel, an estimated 11.4 million people remain food insecure and are in need of assistance. | По всему Сахелю, по оценкам, 11,4 млн. человек по-прежнему живут в условиях отсутствия продовольственной безопасности и нуждаются в помощи. |
| Life-wide learning enriches the concept of lifelong learning by drawing attention to the breadth of learning, which can take place across the full span of our lives at any one stage in our lives. | Обучение по всему комплексу жизненных вопросов обогащает понятие обучения на протяжении всей жизни, акцентируя внимание на масштабах обучения, происходящего в течение всей жизни на любом отдельном ее этапе. |
| Across northern CAR, FACA responded to attacks on government forces by burning houses. | По всему северу ЦАР в ответ на нападения на правительственные силовые структуры военнослужащие ЦВС сжигали дома. |
| Canada's polio eradication programme will see the immunization of an estimated 7 million children across Afghanistan. | Программа Канады по искоренению полиомиелита позволит провести иммунизацию примерно 7 миллионов детей во всем Афганистане. |
| The programme is an example of concrete action within the UNECE framework to assist countries with economies in transition and to harmonize industrial safety standards across the region. | Данная программа служит примером конкретных действий в рамках ЕЭК ООН по оказанию помощи странам с переходной экономикой и по согласованию норм обеспечения промышленной безопасности во всем регионе. |
| Additionally, with the recent natural disasters, political unrest and conflict, and the food, fuel and finance crises, issues surrounding social inclusiveness and resilience to shocks have also risen to prominence across the region. | Кроме того, с учетом недавних стихийных бедствий, политической нестабильности и конфликтов, а также продовольственного, топливного и финансового кризисов на видное место во всем регионе выходят вопросы, связанные с социальной инклюзивностью и потенциалом сопротивляемости к потрясениям. |
| Equally important, the sponsorship of this draft resolution demonstrates that support for a ban on anti-personnel landmines now exists across a broad cross-section of the international community. | Что не менее важно, состав авторов этого проекта резолюции свидетельствует о том, что запрет на противопехотные наземные мины поддерживается сейчас во всем международном сообществе. |
| Primary school enrolment rates have reached 90 per cent worldwide, although with considerable variation across regions and within countries. | Доля детей во всем мире, зачисленных в учебные заведения начального образования, достигла 90 процентов, хотя показатели существенно варьируются как между регионами, так и внутри стран. |
| Therefore, control over the formulation and implementation of policies should improve policy integration across sectors and levels of government. | Поэтому контроль за разработкой и осуществлением политики должен повысить степень интеграции политики во всех секторах и на всех уровнях управления. |
| The publication of a series of manuals and handbooks will support the implementation of the updated SNA across the full range of countries. | В поддержку внедрения обновленной СНС во всех странах будет осуществляться публикация целой серии руководств и справочников. |
| Augmenting the web-based delivery of training, in 2013 the Ethics Office continued in-person training and awareness-raising activities for staff at headquarters and across regions. | Расширяя учебную подготовку на основе интернета, Бюро по вопросам этики в 2013 году продолжало очно проводить обучение и мероприятия по повышению осведомленности для сотрудников в штаб-квартире и во всех регионах. |
| To assist each peacekeeping operation in assessing resourcing needs, the Standard Cost and Ratio Manual outlines standard requirements for equipment and supplies to be used across United Nations peacekeeping operations. | С целью помочь каждой операции по поддержанию мира производить оценку потребностей в ресурсах в Руководстве по нормативным расходам и нормам приведены стандартные требования в отношении имущества и предметов снабжения для использования во всех операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| This proposed project while awaiting confirmation of when it shall start is an excellent opportunity to strengthen the work on the Convention through the realisation of a much stronger integrated approach across the Ministry. | Предложенный проект, сроки реализации которого пока не утверждены, предоставляет превосходную возможность для активизации деятельности по осуществлению Конвенции путем внедрения более эффективного комплексного подхода во всех звеньях Министерства. |
| Instead, the objective is to establish common principles that allow organizations and donors to relate and compare cost recovery practices across organizations. | Напротив, она состоит в закреплении общих принципов, дающих возможность организациям и донорам «разговаривать на одном языке» и позволяющих сравнивать практику возмещения расходов в различных организациях. |
| But every time I sit across from him, treating him like a human being, it takes something out of me. | Но всякий раз, как я сажусь напротив него, общаясь с ним как с человеком, это отнимает часть меня. |
| In Switzerland - Germany, actually - on the Rhine across from Basel, we did a furniture factory and a furniture museum. | В Швейцарии - нет, в Германии - на Рейне, напротив Базеля, мы построили мебельную фабрику и музей мебели. |
| And this is across from the bedroom. | Он находится напротив спальни. |
| Directly across the river from the site the rugged foothills of the Andean Cordillera rise abruptly above the plain. | Прямо напротив нее на другом берегу реки расположено скалистое подножие Кордильер, которое круто поднимается над равниной. |
| The Health-care Fund for the poor has been expanded across the nation. | Фонд здравоохранения для малоимущих лиц действует теперь на всей территории государства. |
| In this context, there have been approximately 345 exhumations across East Timor since 25 October 1999. | В этой связи с 25 октября 1999 года по всей территории Восточного Тимора было осуществлено приблизительно 345 эксгумаций. |
| The Australian Government is now working with state Governments to ensure that indigenous people across Australia can have access to the programme. | В настоящее время федеральное правительство Австралии сотрудничает с правительствами штатов в вопросе обеспечения доступа коренного населения к данной программе на всей территории Австралии. |
| Currently there are over 80 users of the ADAM system across the Paris Pact area and over 300 technical assistance projects currently input. | В настоящее время насчитывается свыше 80 пользователей системы АДАМ на всей территории Парижского пакта и собраны данные по более чем 300 проектам технической помощи. |
| With the gradual increase in the deployment of UNAMID military and police personnel, patrolling activities have been expanded in terms of both scope and time frame, allowing the commencement of night patrols in more than 2,000 towns and settlements across Darfur. | По мере постепенного развертывания дополнительных воинских и полицейских контингентов ЮНАМИД патрульные операции как расширились, так и участились, и началось ночное патрулирование более 2000 городов и поселений по всей территории Дарфура. |
| This year has seen a number of initiatives on United Nations peacekeeping launched across the United Nations community. | Этот год был годом целого ряда инициатив, касающихся миротворческих операций, проводимых в различных государствах-членах Организации Объединенных Наций. |
| The newly set up Lao National Commission for the Advancement in Women (LNCAW) provides an excellent opportunity for the government to mainstream gender issues across various sectors. | Недавно созданная Лаосская национальная комиссия по улучшению положения женщин (ЛНКУПЖ) дает правительству прекрасную возможность для всестороннего учета гендерных вопросов в различных секторах. |
| The current economic crisis was likely to affect South - South FDI flows, though the nature and extent of the impact were likely to differ across regions. | Нынешний экономический кризис, вероятно, скажется на потоках ПИИ Юг-Юг, хотя характер и масштабы его воздействия, как представляется, будут неодинаковыми в различных регионах. |
| Since its introduction, it has stimulated growth in this sector: capacity has more than doubled, and a project pipeline of more than 11 gigawatts is in place across the United Kingdom. | С момента введения эта политика стимулирует рост в данном секторе: мощности увеличились более, чем вдвое, при этом в процессе разработки в различных регионах Соединенного Королевства находятся проекты мощностью более 11 ГВт. |
| A contributing factor may be the increased use of integrated strategic frameworks as a tool for agreeing on integration priorities and the roles and responsibilities of different actors across the United Nations system; 13 of the respondents in 2013 reported having such frameworks. | Этому могло способствовать все более широкое использование комплексных стратегических рамок в качестве инструмента интеграции приоритетов, функций и обязанностей различных структур системы Организации Объединенных Наций. |
| In fact, the number of working poor has increased across Africa and Latin America and the Caribbean. | В действительности же число бедных среди трудящихся в странах Африки, Латинской Америки и Карибского бассейна повсеместно возросло. |
| The Cultural Heritage Division has started a special recruitment drive to increase minority communities' employment across the cultural institutions, including advertising 22 positions reserved for minorities. | Отдел по культурному наследию начал специальную кампанию по привлечению кадров в целях повышения уровня занятости среди меньшинств в учреждениях культуры, в том числе поместил объявления о 22 должностях, оставленных за меньшинствами. |
| Getting messages across divergent areas of concern including land, economy, violence, marriage, natural resources and civil education amongst others; | доводить до сведения всего населения информацию о различных вопросах, вызывающих обеспокоенность, включая, среди прочего, землевладение, экономику, насилие, брак, природные ресурсы и воспитание гражданственности; |
| Reading and writing proficiency among adults in 2012 were also high at 95.6 per cent across genders, 98.1 per cent among men and 93.1 per cent among women. | Велика также доля взрослых, хорошо владеющих навыками чтения и письма; в целом в 2012 году она составляла 95,6 процента: 98,1 процента среди мужчин и 93,1 процента среди женщин. |
| Across regions, the NCR posted the highest literacy rate at 99.1 per cent while ARMM registered the lowest with 70.7 per cent. | Среди различных районов самый высокий уровень грамотности - 99,1% - отмечался в Столичном районе, а самый низкий - 70,7% - в Автономном районе мусульманского Минданао. |
| These brought to life a seminar held on 11 April which was well attended from across the whole organisation. | По итогам этой работы 11 апреля был проведен семинар, на котором присутствовало большое число сотрудников из разных подразделений Института. |
| In order to raise support for the priority issues of the Organization, communications professionals across the Secretariat have to interact with many different audiences and stakeholders, in multiple languages. | В целях укрепления поддержки, оказываемой Организации в решении приоритетных вопросов, сотрудникам по вопросам коммуникации Секретариата приходится взаимодействовать с множеством различных получателей информации и заинтересованных сторон на самых разных языках. |
| Funding levels vary across sectors, with the most underfunded being health, water and sanitation, education, and agriculture and food security, which have received only about 13 per cent of the funding necessary for the delivery of essential services. | Объемы финансирования различаются в разных секторах, причем наименьший объем помощи приходится на долю секторов здравоохранения, водоснабжения и санитарии, образования и обеспечения сельскохозяйственной и продовольственной безопасности, которые получили лишь 13 процентов средств, необходимых для оказания основных услуг. |
| It was further said that there were differing approaches to that matter across various jurisdictions and the Rules could usefully provide more guidance in respect of that issue. | Далее было заявлено, что этот вопрос решается в разных правовых системах при помощи разных подходов и что в Регламент можно было бы с пользой включить более подробные рекомендации в этом отношении. |
| In the exchange of views on the management of the post adjustment system, members observed that the system dealt with place-to-place price relativities, local inflation rates and exchange rate movements that were continually changing over time and across some 200 duty stations. | В ходе обмена мнениями в отношении применения системы коррективов по месту службы члены отметили, что система призвана обеспечивать учет соотношений цен в разных местах службы, темпов инфляции и колебаний валютных курсов, то есть показателей примерно по 200 местам службы, которые с течением времени постоянно изменяются. |
| This programme will be delivered across the province by the Newfoundland Safety Council. | Эта программа будет осуществляться в масштабах всей провинции Ньюфаундлендским советом безопасности. |
| In this regard, the major hurdle to overcome is the need to harmonize practices and tools across the system, with regulations and rules common to all organizations. | Главная трудность в этой области состоит в необходимости согласования практики и инструментов в масштабах всей системы с общими правилами и положениями всех организаций. |
| Its activities have resulted in enhanced competencies of United Nations staff involved in managing and/or supporting learning processes across the United Nations system, including at the country level. | Благодаря проведенным им мероприятиям повысился уровень компетентности персонала Организации Объединенных Наций, занимающего управлением и/или поддержкой процессов обучения в масштабах всей системы Организации Объединенных Наций, в том числе на страновом уровне. |
| It supports the risk management process across the organization, and meets regularly on a monthly/bimonthly basis to discuss risk areas and develop action plans for mitigation. | Он обеспечивает процессы управления рисками в масштабах всей организации и ежемесячно или раз в два месяца проводит регулярные заседания для изучения областей рисков и выработки планов действий по их уменьшению. |
| Across Europe, the ozone injury scores were highest in July and August and lower in June and September, with a few sites recording injury in May and October. | На ряде участков в масштабах всей Европы, в особенности на участках, расположенных в Центральной и Южной Европе, отмечалось значительное сокращение биомассы чувствительного биотипа белого клевера в сравнении с биомассой озоностойкого биотипа. |
| Her also shows some gradient of velocities across the galaxy's body and is embedded into a faint stellar stream, which also points towards its ongoing tidal disruption. | Также Гер проявляет градиент скорости вдоль тела галактики и является частью тусклого звёздного потока, что тоже указывает на разрушение приливными силами. |
| It further provides for the normalization of the situation at the borders of the Congo with a view to stopping any illicit trafficking of arms and the infiltration of armed groups across the borders. | Им также предусматривается нормализация обстановки вдоль границ Конго в целях пресечения незаконных поставок оружия и проникновения через границы вооруженных группировок. |
| Formal restrictions on crossing the ceasefire line, reinforced by the destruction of pedestrian bridges across the Inguri River and the laying of mines along the ceasefire line, resulted in additional hardship for the local population. | Установление официальных ограничений на пересечение линии прекращения огня, усугубленное разрушением пешеходных мостов через реку Ингури и установлением мин вдоль линии прекращения огня, создали дополнительные проблемы для местного населения. |
| There are many unconfirmed murders of Bhutanese nationals kidnapped and executed in the anti-national terrorist camps across the borders) | Существует большое число неподтвержденных убийств бутанских граждан, выкрадываемых и убиваемых в находящихся вдоль границ лагерях территористов, занимающихся антигосударственной деятельностью) |
| UP, DOWN AND ACROSS. | Вверх, вниз и вдоль. |
| The first across and the last down. | Первый поперек и в последний вниз. |
| Two mesh electrodes are placed in the chamber between the alpha-particle source and the discharge air duct (6) across the air flow. | В камеру между источником альфа-частиц и воздуховодом (6) помещают поперек воздушного потока два сетчатых электрода. |
| Right across my neck. | Прямо поперек моей шеи. |
| The ridges are constructed across the slope. | Гребни сооружаются поперек склона. |
| The fibers run across the width of the muscle. | Волокна располагаются поперек ширины мышцы. |
| Of all the ancient scientists, it is he who speaks most clearly to us across the centuries. | Из всех ученых античности его слова дошли до нас наиболее ясно сквозь века. |
| Now all I have to do is find a way to leave a message for the team on something that will last across time. | Теперь, мне осталось придумать способ передать послание нашей команде на чем-нибудь, что сохранится сквозь годы. |
| Chemical Separation - This form of enrichment exploits the fact that ions of these isotopes will travel across chemical 'barriers' at different rates because of their different masses. | Химическое разделение в этой форме обогащения используется тот факт, что ионы соответствующих изотопов проникают сквозь химические "барьеры" с различной интенсивностью из-за разницы в массе. |
| They say you can always forget But the smiles and the tears across the years they twist my heartstrings yet. | Они говорят, что ты можешь всегда забыть, но улыбки и слезы... сквозь года... всё ещё затрагивают струны моей души. |
| It means that we extended cooperation across nationalboundaries; we made the world more cooperative. | Это значит, что мы стали кооперировать сквозь национальныеграницы. Мы расширили взаимосвязи в мире. |
| Must be one of those towns across the drink. | Должно быть, один из городов по ту сторону океана. |
| I plan to surround Emily with reminders of her days across the pond. | Я планирую окружить Эмили воспоминаниями о ее днях по ту сторону Атлантики. |
| How's life across the pond? | Как жизнь по ту сторону океана? |
| It has been amply proved that the entire Chinese people, including the compatriots across the Straits, ardently favour increasing cross-Straits exchanges, jointly maintaining peace and stability across the Taiwan Straits and generating benefits to people on both sides of the Straits. | Существует множество доказательств того, что весь китайский народ, включая соотечественников по ту сторону Пролива, горячо выступает за расширение транспроливных обменов, совместное поддержание мира и стабильности в Тайваньском проливе и обеспечение благополучия людей по обе стороны Пролива. |
| Every day across that border, people are kidnapped or killed by his hand or with his blessing. | Ежедневно по ту сторону границы людей похищают... и убивают: либо он сам, либо с его благословения. |
| Nine across, one up, not seven. | Девять по горизонтали, один по вертикали, не семь. |
| Right, 15 across, "Essence of Eastern book," | Так, 15 по горизонтали, "Название восточной книги" |
| The removal of the limitation on service will enable the Under-Secretary-General for Field Support to transfer staff laterally across missions when needed, thereby facilitating faster deployment in emergency situations. | В связи со снятием этого ограничения заместитель Генерального секретаря по вопросам полевой поддержки будет иметь возможность, когда это будет необходимо, передвигать сотрудников из миссии в миссию по горизонтали, т.е. в результате облегчается задача более быстрой расстановки кадров в чрезвычайных ситуациях. |
| Let's try 45 across. | Давай попробуем 45 по горизонтали. |
| What about 20 across? | А 20 по горизонтали? |
| The flophouse is cheapest, across the way. | Дешевле всего в ночлежке на той стороне. |
| He's got a farm across the way, pregnant wife, a kid about Ryan's age. | У него ферма на той стороне, жена беременная, пацан - ровесник Райана. |
| I need you to arrest this dirty old man with the telescope across the way. | Вы должны арестовать этого грязного старикашку с телескопом, он живёт на той стороне улицы. |
| Across town in sector six, 542 McCallister. | На той стороне города в Секторе Шесть. 542 МакКаллистер. |
| Right, Jason here was smoking a cigarette outside the pub across the way. | Так, Джейсон стоял и курил сигарету возле паба на той стороне улицы. |