Hart was thrown across a rooftop by the explosion but only sustained a minor ankle injury. | Харт был выброшен взрывной волной через всю крышу, но получил только небольшое повреждение щиколотки. |
A sharp wind would blow her across the Pennines. | Сильный ветер перенесет её через Пеннинские горы. |
Who was that brave soul who put a stamp on an envelope, and released it into the world, trusting a stranger to deliver it across the miles and across time. | Кто был этот бесстрашный человек, который поставил штамп на конверте, и выпустил его в мир, доверяя незнакомым людям доставить его, через время и расстояния. |
Road construction continued at a fast rate, with successful completion of the road to Greenfield from Johns Brook, across particularly difficult terrain. | Быстрыми темпами продолжалось строительство дорог: было успешно завершено сооружение дороги из Джонз-Брука в Гринфайлд, проходящей через сильно пересеченную местность. |
After the collapse of Communism in Europe, and through cooperation between the Romanian and Ukrainian governments, the restoration of bridges across the Tisza has begun. | После падения коммунизма в Европе, и благодаря дружественным отношениям между правительствами Украины и Румынии, начато восстановление мостов через Тису, и контактов между жителями двух регионов. |
The church has outreaches across the entire country. | Церковь имеет приходы по всей Германии. |
The diversification pattern, i.e. the selection of products to diversify into, does not seem to be determined by a country's fundamentals - each developing region shows a spread of new export products across a wide range of product space. | Характер диверсификации, т.е. выбор товарных отраслей для развития, по всей видимости определяется не фундаментальными экономическими параметрами каждой отдельной страны, поскольку в каждом развивающемся регионе наблюдается появление новых экспортных товаров в широком круге отраслей; |
He was also found guilty of a number of other terrorism-related charges, including a wave of bombings of churches across Indonesia on Christmas Eve in 2000. | Он также был признан виновным по ряду других связанных с терроризмом обвинений, в том числе в волне взрывов церквей по всей Индонезии в канун Рождества в 2000 году. |
In 2013, the African Development Bank had approved infrastructure operations worth more than US$3 billion, of which over half had been for transport infrastructure projects across Africa. | В 2013 году Африканский банк развития утвердил операции по развитию инфраструктуры на сумму более чем 3 млрд. долл. США, из которых более половины предназначены для проектов развития транспортной инфраструктуры по всей Африке. |
The N-VA received the greatest share of votes across the Flanders region and had 4 MEPs elected to the European Parliament, the single largest amount of MEPs ever sent by one party in Flanders to the European Parliament. | Партия Новый Фламандский Альянс получила наибольшую долю голосов по всей Фландрии и благодаря этому смогла отправить 4 депутатов в Европейский парламент, это самое большое количество депутатов когда либо посланных от Фландрии в Европарламент. |
A study last year showed a direct correlation between the growth of mobile phone use and subsequent GDP increases across Africa. | В прошлом году исследователи выявили прямую зависимость между ростом использования мобильных телефонов и ростом ВВП в странах Африки. |
Reducing inequality across gender, location, ethnic and income groups must be central to an inclusive development agenda. | Центральное место в программе действий в области развития должны занимать вопросы сокращения неравенства между мужчинами и женщинами, различными местами проживания, этническими группами и уровнем дохода. |
He stressed the importance of convergence in procedures and time lines on merger control across jurisdictions, which facilitated Brazil's efficient cooperation with foreign competition agencies. | Выступающий подчеркнул важное значение сближения процедур и планов-графиков мер контроля за слияниями между странами, что способствует действенному сотрудничеству Бразилии с зарубежными антимонопольными органами. |
The Departments of Peacekeeping Operations and Field Support continue to be committed to the sharing of information and lessons learned across field missions and with partner organizations. | Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки по-прежнему уделяют большое внимание обмену информацией и накопленным опытом между полевыми миссиями, а также с партнерскими организациями. |
Between 2000 and 1000 BC cotton became widespread across much of India. | Между 2000 и 1000 годами до н. э. хлопок распространился практически по всей Индии. |
And as you can see, we have a patchwork across this ocean. | И, можно видеть, есть отдельные зоны по всему океану. |
They got drops and stash houses across the city. | У них хранилища и склады по всему городу. |
It has re-engineered hundreds of existing administrative processes across the Secretariat. | Благодаря проекту были пересмотрены сотни административных процедур по всему Секретариату. |
The National Transitional Council announced the formation of the new interim Government headed by Prime Minister El-Keib on 22 November 2011, following broad-based consultations across the political spectrum. | Переходный национальный совет объявил о формировании нового временного правительства во главе с премьер-министром аль-Кибом 22 ноября 2011 года после проведения широких консультаций по всему спектру политических вопросов. |
The "Extended Harvard 6 Cities Study" confirmed the linearity of the concentration-risk function across the whole range of PM2.5 exposure. | Ь) в результате проведенного Гарвардским университетом расширенного исследования по шести городам была подтверждена линейная зависимость между уровнем концентрации и степенью риска по всему диапазону воздействия ТЧ2,5. |
As the Panel report makes clear, the only lasting solution is to end the conflict and establish effective governance across the Democratic Republic of the Congo and functioning relations in the whole region. | Как четко отмечается в докладе Группы, единственное долговременное решение - это прекращение конфликта и установление эффективного правления на всей территории Демократической Республики Конго и функциональных отношений во всем регионе. |
Ministers decided in Astana to establish a regular process of environmental assessment and to develop the Shared Environmental Information System (SEIS) across the region in order to keep the pan-European environment under review. | На Конференции в Астане министры приняли решение наладить регулярный процесс экологической оценки и создать общую систему экологической информации (СЕИС) во всем регионе, чтобы постоянно держать под контролем состояние окружающей среды во всей Европе. |
The mandate of MS is to promote understanding and solidarity between people and, by cooperating across national and cultural boundaries, to contribute to sustainable global development and a just distribution of the earth's resources. | Мандат ассоциации заключается в поощрении взаимопонимания и солидарности между людьми и, на основе сотрудничества, между представителями разных культур и народами в целях содействия устойчивому развитию во всем мире и справедливому распределению ресурсов планеты. |
Across the pan-European region the implementation of SEIS and its principles is already taking place. | Во всем регионе Большой Европы процесс реализации СЕИС и ее принципов уже происходит. |
It's averaged across the range of cars? | Он усредняется во всем модельном ряду? |
It demands the demonstration of a critical mass of connected effort and results across regions. | Это требует, чтобы ПРООН наглядно продемонстрировала наличие критической массы взаимосвязанных усилий и результатов во всех регионах. |
Nevertheless, the main principles of addressing the goal of economic diversification should be broadly similar across the CIS. | Как бы то ни было, основные принципы достижения цели экономической диверсификации должны быть в значительной степени аналогичными во всех странах СНГ. |
In particular, larger firms with systemic linkages across the value chain are weak or absent in many developing countries. | В частности, во многих развивающихся странах крупные фирмы с системными связями во всех звеньях производственной цепочки либо слабы, либо отсутствуют. |
The publication of a series of manuals and handbooks will support the implementation of the updated SNA across the full range of countries. | В поддержку внедрения обновленной СНС во всех странах будет осуществляться публикация целой серии руководств и справочников. |
Average treated-net coverage across the 18 countries with surveys was far below the 80 per cent target: 34 per cent of households owned an insecticide-treated net, and 23 per cent of children under 5 years of age and 27 per cent of pregnant women slept under one. | Во всех 18 странах, в которых проводились обследования, средний уровень обеспеченности сетками был значительно ниже целевого показателя в 80 процентов: обработанные инсектицидами сетки имелись в 34 процентах домашних хозяйств, и под ними спали 23 процента детей младше пяти лет и 27 процентов беременных женщин. |
The store is just across from my house. | Магазин находится прямо напротив моего дома. |
You go look across the hall, I'll call her cell. | Ты пойди посмотри напротив, а я ей позвоню. |
Gaze at the person across from you now | Приглядись к человеку напротив сейчас |
See the building across from you? | Видите здание напротив вас? |
Current address: al-Mashru' al-Tasi', across from the Navy; Permanent address: al-Ladhiqiyah, village of al-Harah | Нынешнее место жительства: Латакия, Эль-Машру-эт-Таси, напротив здания ВМС; постоянное место жительства: Латакия, деревня Эль-Хара |
Under this option, a new United Nations mission would deliver political and peacebuilding support with a presence across Somalia. | В соответствии с этим вариантом новая миссия Организации Объединенных Наций будет оказывать политическую и миростроительскую поддержку и будет иметь присутствие на всей территории Сомали. |
The annual Serb pilgrimage in connection with the commemoration of Saint Vitus day (Vidovdan) took place across Kosovo on 28 June. | 28 июня на всей территории Косово сербы совершали ежегодное паломничество в связи с празднованием Дня Св. Витуса или Видовдана. |
UNIFIL intensified its patrols across the area of operations and focused its coordinated operations with the Lebanese Armed Forces on potential rocket launching sites, with a view to preventing any further attacks. | ВСООНЛ активизировали патрулирование всей территории своего района операций и сосредоточили операции, проводимые в координации с Ливанскими вооруженными силами, на потенциальных местах запуска ракет, с тем чтобы не допустить любые дальнейшие нападения. |
The total number of antisemitic attacks across the U.S. was 751, including 31 physical assaults, 315 incidents of vandalism and 405 cases of harassment. | Общее число антисемитских нападений на всей территории США было 751, в том числе 31 физическое нападение, 315 случаев вандализма и 405 случаев притеснения. |
National non-governmental organizations and civil society groups on human rights across Liberia mentored, through establishment of referral networks to discuss emerging issues and cases; lower number owing to not having human rights staff in all counties | На всей территории Либерии оказывалась помощь национальным правозащитным неправительственным организациям и организациям гражданского общества посредством создания информационных сетей для обсуждения возникающих проблем и отдельных дел; меньшее число охваченных организаций объясняется тем, что не во всех графствах есть специалисты по правам человека |
IV. CONCLUDING REMARKS We have observed considerable regional differences in the development of the Internet across transition economies. | Нами были отмечены значительные региональные различия в степени развития Интернета в различных странах с переходной экономикой. |
In the area of resource utilization, the anomalies noted in the report represented a pattern that cut across various aspects of human and financial resource management. | Что касается использования ресурсов, то отмеченные в докладе аномалии стали характерными для различных аспектов управления людскими и финансовыми ресурсами. |
Establishing a periodic global sustainable development outlook report that brings together information and assessments currently dispersed across institutions and analyses them in an integrated way | подготовка периодического доклада о перспективах глобального процесса устойчивого развития, в котором будут сведены воедино разрозненные на настоящий момент информация и результаты оценок, имеющиеся в распоряжении различных учреждений, и проведен их комплексный анализ; |
The groups covered two broad areas: sector-specific adaptation planning and practices, and integration and coordination of adaptation planning and practices across different sectors and at different levels. | При обсуждении в группах были охвачены две широкие темы: планирование и практика в области адаптации в конкретных секторах и интеграция и координация планирования и практики в области адаптации в различных секторах и на различных уровнях. |
This universal aspect of disability and its relevance to all populations across national boundaries, generations, socio-economic status and different life stages, require the "disability perspective" to be an integral part of policy design, implementation and monitoring and evaluation. | Повсеместное распространение инвалидности и ее значимость для всех групп населения различных стран, поколений, представителей различных социально-экономических групп и различных этапов жизни требует учета «аспекта инвалидности» в качестве неотъемлемого компонента разработки, осуществления, контроля и оценки политики. |
Your presidency offers a unique opportunity, since your country Poland has experience and understanding of aspirations and sensitivities across the regional groups. | Ваше председательство являет собой уникальный шанс, поскольку ваша страна, Польша, обладает опытом и пониманием в том, что касается чаяний и чувствительных факторов среди региональных групп. |
However, several challenges remain and more work is needed to better integrate youth issues within and across sectoral development plans, including expanding joint programming across the United Nations system and with other development partners. | В некоторых странах правительства начали осуществлять программы занятости молодежи в целях борьбы с нищетой среди молодежи, при том что статистические данные о молодежи были включены в ключевые контрольные показатели в национальных рамках. |
UN-Habitat experimental reimbursable seeding operations (ERSO) and other innovative financial mechanisms successfully implemented and lessons documented and disseminated across member countries | Успешное осуществление экспериментальных операций по возвратному первоначальному финансированию (ЭОВП) ООН-Хабитат и других новаторских финансовых механизмов и документирование уроков и их распространение среди стран-членов |
Among those many organizations, I wish to particularly single out and pay deserved tribute to the Africa-America Institute for its exceptional dedication to provide and expand educational opportunities to Africans across our continent, including Namibians, both before and after our independence. | Среди многих организаций я хотел бы особенно отметить и поблагодарить Афро-американский институт за его исключительную приверженность, связанную с предоставлением и расширением возможностей африканцев в области получения образования на континенте, в том числе намибийцев, в период как перед обретением нашей страной независимости, так и после этого. |
And one of them, Opportunity, is still rolling across the surface, investigating the Martian geology. | Среди них марсоход "Оппортьюнити", который до сих пор изучает геологию Марса. |
There's no working for each other across the colonies. | Нет работающих друг на друга в разных колониях. |
It is of vital importance that the methods and principles used to compile GFS are similar across nations. | Исключительно важно, чтобы методы и принципы, используемые для составления СГФ, были одинаковыми в разных странах. |
In the area of strategic market analysis, the focus will be on enhancing the transparency of global trade and market access, benchmarking export competitiveness and offering leads for business development across products and countries. | В области стратегического анализа рынка основное внимание будет сосредоточено на повышении транспарентности глобальной торговли и доступа на рынки, определении контрольных показателей конкурентоспособности экспортной продукции и разработке основ для развития предпринимательской деятельности для различных товаров и разных стран. |
It was necessary to coordinate the Organization's efforts on various social media platforms, to improve the coherence of its message across platforms and languages and to redress disparities in the use of the various languages. | Необходимо координировать усилия Организации, прилагаемые на разных площадках социальных средства массовой информации, чтобы улучшить согласованность ее информации, распространяемой на всех площадках и на всех языках и устранить диспропорции в использовании разных языков. |
Yet, until recently, international scientific assessments typically focused more on global phenomena than on processes at subglobal levels, or on interactions across scales. | И все же до недавнего времени международные научные оценки обычно заостряли внимание на глобальных явлениях, чем на процессах, протекающих на региональном уровне, и на взаимодействии процессов разных масштабов. |
Data from peer-reviewed papers and conference proceedings as well as previously unpublished data from ozone research groups across Europe were collated to form a comprehensive database for use in this study. | Была осуществлена подборка данных, содержащихся в экспертных обзорах и конференционных отчетах, а также ранее не опубликованных данных, полученных исследовательскими группами по озону в масштабах всей Европы, с целью создания всеобъемлющей базы данных для использования в настоящем исследовании. |
This includes the systematic and concerted engagement of the Security Council and the integration of children's issues in the context of United Nations peacekeeping and into relevant thematic activities across the United Nations system. | Он включает систематическое и согласованное участие Совета Безопасности и учет детской этики в деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и в рамках соответствующих тематических мероприятий в масштабах всей системы Организации Объединенных Наций. |
Across the United Nations system, coherence should be realized, in the first instance, between Member States at the national and legislative organ level, and, in the second instance, within and among the Secretariat, the funds and programmes and the specialized agencies. | В масштабах всей системы Организации Объединенных Наций необходимо добиться слаженности, во-первых, между государствами-членами на уровне национальных и директивных органов и, во-вторых, в рамках секретариатов, фондов и программ специализированных учреждений и между ними. |
FOSS-centric Web and online resources across the UN system would benefit from increased cooperation. | Активизация сотрудничества была бы полезна для БОПО-центрической Сети и интерактивных ресурсов в масштабах всей системы ООН. |
We don't have the industry set right. We don't have any incentive to go and resolve it across the U.S. Now where is the car industry on that? | и принцип работы отрасли не создают стимулов для решения проблемы в масштабах всей страны, А что думает автопромышленность? |
These are transatlantic submarine communication cables that travel across the floor of the Atlantic Ocean, connecting North America to Europe. | Это трансатлантические подводные коммуникационные кабели, проходящие вдоль дна всего Атлантического океана, соединяя Северную Америку с Европой. |
Expressing concern at the increase in crime across the ceasefire line and urging both sides to increase cooperation in order to address this issue, | выражая озабоченность ростом уровня преступности вдоль линии прекращения огня и настоятельно призывая обе стороны активизировать сотрудничество в целях решения этого вопроса, |
As we have repeatedly said, and this has been acknowledged by impartial observers, this is entirely due to Pakistan's sponsorship of terrorism, militancy and extremism across the line of control. | Как мы уже неоднократно заявляли, и это было подтверждено независимыми наблюдателями, это происходит исключительно из-за содействия Пакистаном терроризму, воинственности и экстремизму вдоль всей линии прекращения огня . |
The European Green Belt as an area follows the route of the former Iron Curtain and connects National Parks, Nature Parks, Biosphere Reserves and transboundary protected areas as well as non-protected valuable habitats along or across the (former) borders. | Зелёный пояс Европы следует по маршруту бывшего «Железного занавеса» и объединяет национальные парки, природные парки, биосферные заповедники и трансграничные охраняемые районы, а также незащищённые ценные места обитания вдоль или поперёк (бывших) границ. |
"Across a vast and dangerous land, he... he..." | Вдоль необъятных и опасных земель, он... он... |
Geometrica structures are unique in allowing the transfer of moments across the joint. | Кроме того, что является уникальным в сфере систем пространственных каркасов, система Geometrica позволяет передачу моментов поперек стыка. |
This is 800 miles across Europe. | А это 1300 километров поперек Европы. |
(b) protection against overturning which may consist of reinforcement rings or bars fixed across the frame; | Ь) защиту от опрокидывания, которая может состоять из арматурных обручей или стержней, закрепленных поперек рамы; |
The warden at folsom contacted you this morning after searching Medina's cell and finding articles about the commissioner, the last of which had a photo with the word "dead" scrawled across her face. | Охранник из Фолсом связался с тобой этим утром после обыска камеры Медины, обнаружив статьи о комиссаре, и на последней из них, с фотографией, увидев слово "убита" поперек лба... |
Move it further across. | Переместить его дальше поперек. |
When the bell sounds across space and time | Когда звенит колокольчик сквозь время и пространство |
Got him across town through the barricades on Puerto Rican Parade Day... and from then on, I was his man. | Перевез его сквозь город через баррикады на День Парада в Пуэрто-Рико... и с тех пор, я был его человеком. |
This is an organization that can raise money across border. | Вот тогда мы и увидели рождение транснациональной вооруженной группировки Аль-Каида. Эта организация может делать деньги сквозь границы. |
As an 'umbrella' across these pilot projects, a campaign was held aimed at getting the theme of 'breaking through the glass wall' higher on the agenda of relevant key figures. | В отношении всех этих экспериментальных программ была проведена кампания по привлечению внимания ключевых заинтересованных сторон к теме "прорыва сквозь стеклянную стену". |
This is an organization that can raise money across border. | Эта организация может делать деньги сквозь границы. |
Living across the pond... hasn't done much for your manners. | Жизнь по ту сторону Атлантики не улучшила твои манеры. |
Must be one of those towns across the drink. | Должно быть, один из городов по ту сторону океана. |
It is time now to focus on the prodigal son Marcel and his small nest of vampires across the river. | Пора сконцентрироваться на блудном сыне Марселе и его маленьком гнезде вампиров по ту сторону реки. |
Have you ever been across those snow-peaks? | Ты был по ту сторону снежных вершин? |
There will be a fight with the Kalipur folk across the river | А то и вам тоже попадёт от людей из Калипура, что по ту сторону реки. |
13 across, you wrote "taonas". | 13 по горизонтали, Вы написали "таонас". |
Well, nine letters across is the word "essential." | Девять букв по горизонтали... это слово "необходимый" |
Look who got 27 across. | Посмотри-ка, кое-кто отгадал 27 по горизонтали. |
In addition, there is a need for integration both across policy areas and also vertically from national through regional to local implementation. | Кроме того, необходимо обеспечить интеграцию как по горизонтали - между различными направлениями политики, так и по вертикали - между политическими мерами, осуществляемыми на национальном, региональном и местном уровнях. |
And that you can put these on a grid that's 1,000 columns long across the top and 1,000 rows down the other way. | И все это вы вносите в таблицу с 1000 столбцов по горизонтали и 1000 столбцов по вертикали. |
You're already across. | Ты уже на той стороне. |
You'll see the streetlights coming on across the park soon. | Ты увидишь, как на той стороне парка скоро загорятся уличные фонари. |
Ezra, far side of the chasm, directly across from us. | На той стороне, прямо напротив нас. |
It's just across the hall. | На той стороне коридора. |
Right, Jason here was smoking a cigarette outside the pub across the way. | Так, Джейсон стоял и курил сигарету возле паба на той стороне улицы. |