Pick a team and get them across the Rhine. | Собрать отряд и переправить их через Рейн. |
A Backbone Information System will eventually link the transmission of transport data across national boundaries. | В дальнейшем базовая информационная система обеспечит возможность передачи транспортных данных через национальные границы. |
The deployment of 100 United Nations observers on the borders of Bosnia and Herzegovina with Serbia and Montenegro does not, in any way, guarantee the stemming of that flow of arms to the Serbs across the borders. | Развертывание 100 наблюдателей Организации Объединенных Наций на границе Боснии и Герцеговины с Сербией и Черногорией ни в коей мере не гарантирует прекращения этого потока оружия, поставляемого сербам через границу. |
You know the radio frequency modulators the allies used to send coded messages across enemy lines? | Ты знаешь о радио-частотных модуляторах, которые использовали союзники для отправки кодированных сообщений через линию фронта? |
The start-up of a special corps trained in border control operations in 2006 - the Specialized Border Security Corps (CESFRONT) - has been another major step towards curbing the traffic in undocumented migrants across the Haitian-Dominican border. | В качестве еще одной серьезной меры по сдерживанию потока не имеющих документов мигрантов через доминиканско-гаитянскую границу в 2006 году было создано специально подготовленное пограничное подразделение - специализированный орган по охране сухопутных границ (СЕСФРАНТ). |
It must be mentioned that across the whole country in comparison with 2008, the dynamics of the renovation works increased by 29.6%. | Следует упомянуть, что по сравнению с 2008 годом по всей стране объем подобного рода ремонтных работ возрос на 29,6%. |
The CEN is a network comprised of over 750 environmental non-governmental organizations (ENGOs) across Canada, each affiliated through one of the CEN's ten provincial and territorial Regional Affiliates. | Канадская природоохранная сеть (КПС) объединяет более 750 экологических неправительственных организаций (ЭНПО) по всей Канаде, каждая из которых относится к одному из десяти провинциальных и территориальных региональных отделений КПС. |
The tour consisted of four legs: first in the United States and Canada, then across Europe, a third leg in the UK during May 2017 and a last leg in Latin America. | Тур состоял из четырех этапов: сначала в Соединенных Штатах и Канаде, затем по всей Европе, третий этап в Великобритании в мае 2017 года и последний этап в Латинской Америке. |
The prototypes of the metric unit, the kilogram and the metre, enabled an immediate standardization of measurement over the whole country, replacing the varying legal measures in different parts of the country, and even more across the whole of Europe. | Прототипы метрических единиц, килограмм и метр, предназначались для немедленной стандартизации единиц измерения по всей стране и они заменяли различные стандарты отдельных частей страны и даже всей Европы. |
When Austrian conservatives in January started negotiations with Haider's party on a new coalition to take power after many years of complacent conservative/socialist governments, alarm bells rang across Europe. | Когда в январе этого года австрийские косерваторы начали переговоры с партией Хайдера об образовании новой коалиции, которая придет к власти после многих лет правления самодовольного консервативно/ социалистического правительства, по всей Европе зазвучала тревога. |
The need for the promotion of business, trade and investment between members across the Atlantic also received attention. | Участники совещания также уделили внимание необходимости оказания содействия развитию коммерческого, торгового и финансового сотрудничества между государствами-членами через Атлантику. |
While a number of agencies already cooperate informally across a range of these functions, it would be useful to formalize this collaborative structure and expand its membership. | Хотя ряд учреждений уже поддерживает неформальное сотрудничество между собой по целому кругу таких функций, было бы целесообразно оформить подобные отношения в рамках кооперационной структуры и попытаться расширить в ней представительство других учреждений. |
Notwithstanding regional specificities, in view of the ranges of some missiles, the mobility of some missile-launch platforms and the practice of missile transfers across regions, regional confidence-building measures and their effectiveness over time cannot necessarily be circumscribed to a specific geographical area. | Несмотря на региональные особенности, ввиду радиуса действия определенных ракет, мобильности некоторых ракетных пусковых установок и практики передачи ракет между различными регионами региональные меры укрепления доверия и их эффективность со временем не обязательно будут определяться конкретным географическим регионом. |
Those moves were as follows: approximately 23 per cent were promoted and 28.5 per cent moved laterally; or were temporarily reassigned within or across departments, duty stations, peacekeeping missions and the United Nations common system. | Эти перемещения были следующими: примерно 23 процента были повышены в должности и 28,5 процента были перемещены горизонтально или временно в пределах департаментов, мест службы, миссий по поддержанию мира и организаций общей системы Организации Объединенных Наций или между ними. |
The lack of multilateral progress in the area of mode 4 negotiations perpetuates the asymmetry between free movement of capital and the lack of it for MNP supplying services across national boundaries. | Отсутствие продвижения вперед на многосторонних переговорах по четвертому способу поставки услуг ведет к закреплению асимметричных отношений между свободным перемещением капитала и отсутствием такой же свободы для ПФЛ как способа трансграничной поставки услуг. |
In particular, interactive communications would enable the Peacebuilding Commission to widen the field of vision of the Security Council across the full range of peacebuilding challenges and actors. | В частности, интерактивное общение позволило бы Комиссии по миростроительству расширить поле зрения Совета Безопасности по всему спектру сложных проблем и действующих лиц в области миростроительства. |
After being pursued across the city by Superior Spider-Man (Doctor Octopus' mind in Peter Parker's body), the Carrion virus took hold of Hyperion's body. | После, был преследованним по всему городу Превосходным Человеком-Пауком (ум доктора Осьминога в теле Питера Паркера), вирус Падали завладел телом Гипериона. |
In the United Kingdom's view, R2P should be a governing principle of all Member States' work across the conflict spectrum, as well as on human rights and development. | По мнению Соединенного Королевства, ответственность по защите должна являться руководящим принципом работы всех государств-членов по всему спектру проблематики конфликтов, равно как и по вопросам защиты прав человека и развития. |
In advance of the 2008 Olympics in Beijing over 8,000 Falun Gong practitioners were taken from their homes and workplaces in provinces across China. | Согласно докладу 2008 года Исполнительной комиссии Конгресса США по Китаю (англ.)русск. преддверии Олимпийских игр 2008 года в Пекине более чем 8 тысяч членов Фалуньгун были задержаны в своих домах и на рабочих местах по всему Китаю. |
To speed transit between the Baltic and the North Sea, canals have been built across the peninsula, including the Eider Canal in the late 18th century, and the Kiel Canal, completed in 1895 and still in use. | Для ускорения транзита между Балтийским и Северным морями, по всему полуострову были построены каналы, в частности Eiderkanal в конце восемнадцатого века и Кильский канал, законченный в 1895 году и используемый до сих пор. |
The Internet offers the possibility of greater democratization of information and business by bringing users in direct contact across Internet space. | Интернет дает возможность повысить демократизацию информации и бизнеса, позволяя пользователям устанавливать прямой контакт во всем киберпространстве. |
Although the recent economic and financial crisis has brought devastating consequences to millions of people across the Asia-Pacific region, it has helped refocus the attention of Governments on the need to protect the most important of any economy's assets, namely, its people. | Несмотря на то, что недавний экономический и финансовый кризис повлек за собой крайне отрицательные последствия для миллионов людей во всем Азиатско-тихоокеанском регионе, он помог правительствам перенаправить свое внимание и сосредоточить его на необходимости защиты наиболее важного экономического фактора - народов их стран. |
Nevertheless, it also aims to contribute to a general process of transnational learning on good practices and policies for promoting the commercialization and protection of intellectual property and the enforcement of intellectual property rights across the whole UNECE region. | Тем не менее оно призвано также внести вклад в общий процесс транснационального анализа передовой практики и политики в области поощрения коммерциализации и защиты интеллектуальной собственности и обеспечения соблюдения прав интеллектуальной собственности во всем регионе ЕЭК ООН. |
Primary school enrolment rates have reached 90 per cent worldwide, although with considerable variation across regions and within countries. | Доля детей во всем мире, зачисленных в учебные заведения начального образования, достигла 90 процентов, хотя показатели существенно варьируются как между регионами, так и внутри стран. |
New facilities, maintenance and repair of airfield facilities, airstrips and helicopter landing sites across the Mission during this period included construction of an apron and taxiways in Khartoum and El Obeid | По плану строительства новых объектов, обслуживания и ремонта аэродромов, взлетно-посадочных полос и вертолетных площадок во всем районе Миссии за этот период были построены стояночные площадки и рулежные дорожки в Хартуме и Эль-Обейде |
The Government has already begun to take measures to ensure that a human rights based approached is mainstreamed across government policy. | Правительство уже принимает меры к обеспечению того, чтобы правозащитный подход учитывался во всех аспектах государственной политики. |
The basic weaknesses and deficiencies in the area of statistics and information across the region pose yet another obstacle to economic and social development. | Еще одним препятствием на пути экономического и социального развития являются серьезные слабости и недостатки в области статистики и информации во всех странах региона. |
A focus on social development issues will not only complement growth but will also improve the lives of ordinary men, women and children across the continent, irrespective of their age, race, ethnicity, religion, social or other status. | Внимание к этим вопросам будет содействовать росту и позволит добиться улучшения условий жизни простых мужчин, женщин и детей во всех странах континента независимо от их возраста, расы, этнической принадлежности, религии, социального или другого положения. |
Work to be undertaken: Following this Action Plan, the Principal Subsidiary Bodies are integrating environmental considerations into their sectoral activities and are thus promoting sustainable development across the spectrum of ECE's activities. | Предстоящая работа: В соответствии с этим Планом действий основные вспомогательные органы обеспечат учет экологических соображений в рамках своей секторальной деятельности и, таким образом, будут содействовать устойчивому развитию во всех секторах деятельности ЕЭК. |
The Board is also concerned that the inconsistent application of results-based budgeting at the field offices might affect UNDP efforts to achieve full benefits from the implementation of results-based management across the organizations of the common system. | Комиссия также обеспокоена тем, что отсутствие согласованности в применении методов составления ориентированного на конкретные результаты бюджета в отделениях на местах может сказаться на усилиях ПРООН, направленных на задействование всех преимуществ от внедрения принципов управления, ориентированного на конкретные результаты, во всех организациях общей системы. |
I wonder if the bedroom across the hall has a Webcam, too. | Не удивлюсь, если в спальне напротив тоже есть веб-камера. |
You will have an amazing romance with the person sitted across from you. | "У вас будет обалденный роман с человеком, который сидит напротив вас." |
Concerts are held at the 1850s built Mäntyharju church which is located directly across from Salmela's main building. | Концерты проводятся в церкви Мянтюхарью, которая была построенна в 1850 годах. Церковь распологается напротив главного здания «Салмела». |
Our transportation will wait for you on a parking lot of Tartu Hotel across the Central bus station in Tartu at 10.45 to 11.00 am. | Наш транспорт ждёт вас напротив автовокзала в Тарту, на парковке перед гостинницей "Тарту", с 10:45 до 11:00. |
the Hôtel des Trois Montagnes, because it was across from the American Hospital, the Hôtel St-Louis, because it was next to the St-Louis hospital, and the Pax Hôtel, | с гостиницей "Три горы", потому что она была напротив американского госпиталя, с гостиницей "Сен-Луи" - она была рядом с одноименной больницей, с гостиницей "Пакс", потому что она была рядом с больницей Ларибуазьер. |
Incidents of civil unrest occurred in various Kosovo Serb communities across Kosovo. | Случаи гражданских беспорядков имели место в различных общинах косовских сербов по всей территории Косово. |
The Australian Government continues to play a significant role in the resolution of native title across Australia. | Австралийское правительство по-прежнему играет важную роль в решении вопроса о праве на владение исконными землями на всей территории Австралии. |
According to information received, rampant feminicide is taking place across the territory of the State party. | Согласно полученной информации на всей территории государства-участника отмечается вопиющее количество случаев феминицида. |
The Taliban maintain opium warehouses across Afghanistan's southern poppy heartland where Taliban commanders can deposit and later withdraw quantities of the drug as if using an automated teller machine. | У «Талибана» имеются склады опиума на всей территории южной части Афганистана, где выращивается опийный мак, и командиры «Талибана» могут сдавать на хранение и затем изымать определенное количество наркотиков, как, например, при использовании банкоматов. |
(e) Government-provided personnel ($1,768,700), owing to a provision for the proposed deployment of 40 international corrections officers across the Sudan. Recommendations on posts | ё) персоналом, предоставляемым правительствами (1768700 долл. США), ввиду ассигнований на предлагаемое развертывание 40 сотрудников по вопросам исполнения наказаний на всей территории Судана. |
The multiple systems across different parts of the Organization make analysing and reporting workforce information challenging. | Наличие в рамках различных структур Организации многочисленных систем затрудняет анализ информации о трудовых ресурсах и представление соответствующей отчетности. |
Joint programming and implementation on the ground presents a major challenge as a variety of different programming and management approaches and procedures continue to exist across the United Nations development system. | Совместная разработка и осуществление программ на местах представляют собой серьезную проблему, поскольку в системе Организации Объединенных Наций, занимающейся вопросами развития, все еще сохраняется множество различных подходов и процедур в области программирования и управления. |
These methods however are not coordinated in any way across different organizations and how they relate to each other is not particularly clear. | Однако эти методы, применяемые в различных организациях, не координируются между собой, и не до конца ясно, каким образом они соотносятся друг с другом. |
Gender parity between boys and girls at the lower basic education cycle has been significantly improved through free scholarships to girls across the regions with a lot of donor interventions. | Благодаря безвозмездным стипендиям, предоставляемым девочкам в различных округах за счет широкомасштабной помощи доноров, заметно улучшилось гендерное равновесие между мальчиками и девочками на нижнем уровне начальной школы. |
These disparities are reflected in the uptake of other agricultural methods across regions (e.g. the vast majority of no-till agriculture is practiced in North America and South America). | Эти диспаритеты находят отражение в масштабах освоения других сельскохозяйственных методов в различных регионах (например, подавляющее большинство хозяйств, практикующих нулевую обработку почвы, находится в Северной и Южной Америке). |
The problem, however, is that gains and losses may not be distributed evenly across the population. | Однако проблема состоит в том, что выгоды и потери невозможно равномерно распределить среди населения. |
Your presidency offers a unique opportunity, since your country Poland has experience and understanding of aspirations and sensitivities across the regional groups. | Ваше председательство являет собой уникальный шанс, поскольку ваша страна, Польша, обладает опытом и пониманием в том, что касается чаяний и чувствительных факторов среди региональных групп. |
The ISU has proved largely successful in operation, and is popular with States Parties across the geographic and political spectrum. | ГИП в целом добилась успеха в своей работе, и она пользуется популярностью среди государств-участников, представляющих самые разные географические регионы и политические воззрения. |
Since the withdrawal of RDF, FDLR has counterattacked in various locations across North and South Kivu, resulting in increased civilian casualties. | После вывода РСО ДСОР совершили контрудары в различных местах в Северном и Южном Киву, что привело к возросшим потерям среди гражданского населения. |
Strengthened systems for information-sharing across State institutions and between State institutions and civil society as well as the public at large | Укрепление систем обмена информацией среди государственных учреждений и между государственными учреждениями и гражданским обществом и населением в целом |
The ways and extent to which the programmes worked together and achieved synergies varied across the thematic areas and across the regional projects. | Способы совместного функционирования программ и обеспечения их синергизма и степень, в какой удается достичь этой цели, различны в разных тематических областях и для разных региональных проектов. |
Given the varying degrees of industrialization and levels of income across developing countries, the scope for producing similar but differentiated products seems limited. | С учетом различий в степени индустриализации и уровне доходов в разных раз-вивающихся странах возможности производства схо-жей, но дифференцированной продукции представ-ляются ограниченными. |
The European Commission's study of volunteering in the European Union found that discrepancies in definitions and methodologies among national and regional studies prevented a statistically accurate comparison across the European Union. | Согласно проведенному Европейской комиссией исследованию добровольческой деятельности в странах Европейского союза, различия в определениях и методике проведения национальных и региональных исследований препятствуют статистически точному сравнению показателей разных стран Европейского союза. |
Moreover, traditionally marginalized persons, such as women, may wish to come together across religious divides in order to identify patterns of discrimination in different religious or philosophical traditions and to envisage strategies that may help rectify that state of affairs. | Кроме того, люди, традиционно остававшиеся в стороне от диалога, например женщины, могут собраться вместе, невзирая на религиозные противоречия, чтобы определить формы дискриминации, существующие в разных религиозных и философских традициях, и выработать стратегии, которые могли бы помочь исправить такое положение дел. |
This allows you to modify configuration for different environments without duplicating settings across different files (and thereby helping us ensure we don't forget to set something!). | Это позволяет менять конфигурацию для разных условий без дублирования установок в разных файлах (и таким образом помогает нам убедиться, что мы ничего не забыли!). |
These formal partnerships will help schools integrate current space and technology subject matter into curricula across Canada. | Подобные официальные партнерские отношения призваны помочь учебным заведениям в масштабах всей Канады включить в свои учебные программы современный предмет космической науки и технологий. |
The group will also hold regular videoconferences to coordinate ICT activities across the board. | Группа будет также регулярно проводить видеоконференции для координации информационно-технической деятельности в масштабах всей Организации. |
In order to achieve any dramatic synergies of ICT investment across the system, it might be necessary to modify and align certain business practices across the system. | Для обеспечения значительного эффекта взаимодополняемости инвестиций в сферу ИКТ в масштабах всей системы, возможно, потребуется изменить и согласовать определенные процедуры ведения деятельности в рамках всей системы. |
The broad purpose is to develop a coordinated and consistent methodological approach to data collection across the United Nations system in response to the demands on national Governments in connection with monitoring the achievement of goals that have emerged from various summit conferences; | Ее широкая цель заключается в разработке скоординированного и последовательного методологического подхода к процессу сбора данных в масштабах всей системы Организации Объединенных Наций в ответ на просьбы национальных правительств, высказывавшиеся в связи с вопросами обеспечения контроля за выполнением задач, вытекающих из различных конференций на высшем уровне; |
This move is in recognition of the fact that the function of this core team is to ensure gender mainstreaming across BDP practices and across the organization. | Эта мера была принята в связи с тем, что функции основной группы состоят в обеспечении актуализации гендерных факторов на всех направлениях деятельности БПР в масштабах всей организации; |
Her also shows some gradient of velocities across the galaxy's body and is embedded into a faint stellar stream, which also points towards its ongoing tidal disruption. | Также Гер проявляет градиент скорости вдоль тела галактики и является частью тусклого звёздного потока, что тоже указывает на разрушение приливными силами. |
And if you do decide to take the coward's way out, cut along the tracks, not across them. | И если ты решишь выбрать трусливый путь, режь вдоль, а не поперек. |
Northern Sudan was faced with varying degrees of crop failure in the rain-fed sectors across Darfur, Kordofan and the Red Sea hills. | В северных районах Судана отмечалась различная степень неурожая в неорошаемых секторах Дарфура, Кордофана и на холмах вдоль Красного моря. |
From reasons of fastness of the future item a bone saw on plates along layers, instead of across: such saw cut does not allow a bone to cast at change of temperature or humidity. | Из соображений прочности будущего изделия кость пилят на пластины вдоль слоев, а не поперек: такой распил не позволяет кости коробиться при изменении температуры или влажности. |
Across the hips and along the spine. | В бедрах и вдоль позвоночника. |
Crimson and navy with gold triangles across the stripes. | Темно-красный с темно-синим, с золотыми треугольничками поперек полосок. |
Sunny skies and warm temperatures for veterans marching in parades across the metropolitan area. | Солнечные небеса и теплые температуры для ветеранов, идущих на парадах поперек столичной области. |
And if you do decide to take the coward's way out, cut along the tracks, not across them. | И если ты решишь выбрать трусливый путь, режь вдоль, а не поперек. |
See, if you line the wounds up, they form a single straight line, right across the body, and around the shoulder. | Смотрите, если соединить раны так, получится сплошная прямая линия, Точно поперек тела и вокруг плеча. |
The fibers run across the width of the muscle. | Волокна располагаются поперек ширины мышцы. |
You are a real sandwich lady, and I want to scream your name across the ocean. | Я просто начну. и я хочу прокричать твое имя сквозь океан. |
It took years, every possible sabbatical, but I could communicate across time. | Это заняло годы, все мое свободное время Но я смог общаться сквозь время |
Chemical Separation - This form of enrichment exploits the fact that ions of these isotopes will travel across chemical 'barriers' at different rates because of their different masses. | Химическое разделение в этой форме обогащения используется тот факт, что ионы соответствующих изотопов проникают сквозь химические "барьеры" с различной интенсивностью из-за разницы в массе. |
It's like touching hands across the millennia. | Это как поздороваться сквозь века. |
After extensive and careful logistic preparation (which would become one of Wellesley's main attributes) the 33rd left with the main force in December and travelled across 250 miles (402 km) of jungle from Madras to Mysore. | После обширных и тщательных приготовлений к перевозкам (ставших одной из отличительных черт руководства Веллингтона) ЗЗ-й полк выступил вместе с основными силами из Мадраса и прошёл 250 миль (402 км) сквозь джунгли к Майсуру. |
I knew the real escape was right across the river | Я знал, что единственное спасение было по ту сторону реки. |
There's plenty of good fishing available right across the bay. | По ту сторону залива есть много отличных рыболовных мест. |
The disdain felt by de Gaulle, a man of the north, for the emotional settlers across the sea had deepened. | Презрение со стороны де Голля, человека с севера, к эмоциональным поселенцам по ту сторону моря усилилось. |
It's across campus. | По ту сторону кампуса. |
I know your family is grieving, but I know you don't believe those rumors that Marcel killed the baby, so if you want help taking down the Guerreras, you have a weapon across the river just waiting to be fired. | Я знаю, ваша семья скорбит, но я знаю, ты не веришь тем слухам, что Марсель убил ребенка, так что если вам нужна помошь в уничтожении клана Геррера по ту сторону реки есть оружие, которое ждет, чтобы его наняли. |
13 across, you wrote "taonas". | 13 по горизонтали, Вы написали "таонас". |
13 across is "sphere". | 13 по горизонтали, "сфера". |
Nine across, 14 down, 32 down. | 9 - по горизонтали, 14 и 22 - по вертикали. |
17 across is just wrong. | 17 по горизонтали не подходит. |
The Organization should be able to work seamlessly across the vertical and horizontal dimensions of programming and business operations, including with regard to results reporting and accountability. | Организация должна работать плавно как по вертикали, так и по горизонтали при осуществлении программной деятельности и деловых операций, в том числе в сфере представления докладов и подотчетности. |
Do we have an asset across the lake? | У нас есть люди на той стороне озера? |
Do you think the grass is really greener across the stream? | Ты, правда, думаешь, что на той стороне ручья трава зеленее? |
You're the man across the bridge. Tired? | Вы - мужчина на той стороне. |
just across the frozen river. | на той стороне замерзшей реки. |
Across the river in Bossier. | На той стороне реки в Боссер. |