The Group feels that one year may not be sufficient to analyse and achieve a full understanding of these complex issues. | Группа считает, что одного года может быть недостаточно для анализа и достижения полного понимания этих сложных вопросов. |
The Government was making a conscious effort to enhance the literacy level of the population and achieve its goal of complete literacy countrywide by 2012. | Правительство предпринимает сознательные усилия с целью повышения уровня грамотности населения и достижения к 2012 году своей цели обеспечения полной грамотности во всей стране. |
The point was also made that subparagraph (b) read together with paragraph (3) would not achieve the desired objective of saving time and cost. | Было также высказано мнение о том, что подпункт (Ь), если его читать совместно с пунктом З, не обеспечивает достижения желаемой цели экономии времени и расходов. |
These accomplishments demonstrate that international weapons inspections under the auspices of the United Nations, if applied with first-rate expertise and modern technology, can achieve effective results. | Эти достижения показывают, что международные инспекции в оружейной области, проводимые под эгидой Организации Объединенных Наций с помощью первоклассных специалистов и современных технологий, могут дать высокие результаты. |
Capacity assessments - These help countries to map and diagnose their capacity assets and needs (institutional structures, leadership, financial management and human resource mix) in relation to what is required to accelerate development and achieve the MDGs. | Ь) Оценки потенциала. - Они позволяют странам учесть и оценить активы и потребности, относящиеся к потенциалу (институциональные структуры, руководство, системы финансового управления, состав людских ресурсов), в сопоставлении с параметрами, которые требуются для ускорения темпов развития и достижения ЦРДТ. |
Undoubtedly, the Statute was an outstanding example of what the international community could achieve when the necessary political will existed. | Статут, несомненно, является выдающимся примером того, каких успехов может достичь международное сообщество при наличии необходимой политической воли. |
However, they could not achieve their goals alone. | Однако они не могут достичь этих целей в одиночку. |
Several delegations underlined that UNDP must achieve the annual funding target of $1.1 billion in core resources as agreed in Executive Board decision 98/23. | Несколько делегаций подчеркнули, что ПРООН должна достичь годовой целевой показатель финансирования за счет основных ресурсов в размере 1,1 млрд. долл. США, который был утвержден решением 98/23 Исполнительного совета. |
Because the light-activated pore is encoded in DNA, we can achieve incredible precision. | А так как поры, активизирующиеся под действием света, закодированы в ДНК, мы можем достичь невероятную точность. |
And we find that when we do that, we can, in fact, have a few places that are really hyper-dense within a wider fabric of places that are perhaps a little more comfortable and achieve the same results. | Если это сделать, оказывается, что можно создать несколько сверхкомпактных мест, вплетенных в систему районов, возможно, немного более комфортных для жилья и достичь тех же самых результатов. |
The Council drafts proposals designed to promote and achieve equality of opportunity for men and women. | Совет разрабатывает предложения по достижению равноправия мужчин и женщин. |
The Council also reiterated its readiness to provide experts and technical assistance to help achieve real progress on this issue. | Совет также вновь заявил о своей готовности предоставить экспертов и техническую помощь, с тем чтобы содействовать достижению реального прогресса по этому вопросу. |
Without addressing global and national power imbalances and their causes, efforts to advance women's rights or achieve development targets may become futile. Poverty | Без решения проблемы дисбаланса глобальных и национальных сил и его причин усилия по расширению прав женщин или достижению целей в области развития могут оказаться тщетными. |
As I have noted on several occasions, as long as hostilities continue in Darfur, efforts to reach a political settlement and achieve durable peace will not succeed. | Как я неоднократно отмечал, до тех пор, пока в Дарфуре будут продолжаться военные действия, усилия по достижению политического урегулирования и прочного мира будут обречены на провал. |
achieve, bring about or promote any constitutional, political, industrial, social or economic aim or change in the Republic; or | Ь) добиться, способствовать достижению или осуществлению любых конституционных политических, промышленных, социальных или экономических целей и изменений в Республике; или |
XIII. A more focused approach to project formulation and implementation would also achieve greater benefits. | Применение более сконцентрированного подхода при разработке и осуществлении проектов позволило бы также добиться более эффективных результатов. |
We have also identified the means by which we can achieve development in a number of areas. | Мы также идентифицировали средства, с помощью которых мы можем добиться развития в ряде областей. |
We believe that both bilateral and multilateral approaches must reinforce and complement each other if we are to successfully achieve complete disarmament. | Мы считаем, что двусторонние и многосторонние подходы должны укреплять и дополнять друг друга, если мы хотим добиться успеха в деле полного разоружения. |
Allow me to take this opportunity to convey my thanks and appreciation to the Secretary-General, commending his diligent efforts in assisting the Organization to play its role and achieve its noble objectives of maintaining peace and security and furthering development in the world. | Позвольте мне воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поблагодарить Генерального секретаря и выразить ему признательность за его усилия, направленные на то, чтобы помочь этой Организации сыграть свою роль и добиться осуществления ее благородных целей по поддержанию мира и безопасности и укреплению международного развития. |
If we combine Shinhwa's power as Korea's premier conglomerate with JK Group's on-site knowledge and skills, we can achieve this goal that much faster. | Если мы соединим возможности первого корейского конгломерата "Шинхва", знания и навыки "Джей Кей Групп", то сможем добиться цели намного быстрее. |
It appreciated measures adopted to combat poverty, provide free education and health care, achieve the MDGs and improve the human development index. | Он дал высокую оценку мерам, принимаемым для борьбы с нищетой, обеспечения бесплатного образования и медицинского обслуживания, достижения ЦРДТ и повышения индекса развития человеческого потенциала. |
In his opening remarks, Mr. Petko Draganov, the Deputy Secretary-General of UNCTAD, highlighted the importance of productive capacities to ensure poverty reduction and achieve sustainable economic development. | В своем вступительном слове г-н Петко Драганов, заместитель Генерального секретаря ЮНКТАД, подчеркнул важное значение производственного потенциала для целей сокращения масштабов нищеты и обеспечения устойчивого экономического развития. |
To help promote conditions for a peaceful and normal life for all inhabitants of Kosovo, and achieve long-term stability in the region, the Mission continued to support the implementation of the 19 April 2013 Agreement. | В целях обеспечения условий для мирной и нормальной жизни всех жителей Косово, а также долгосрочной стабильности в регионе Миссия продолжала содействовать осуществлению Соглашения от 19 апреля 2013 года. |
The momentum generated by the decision to make 2010 the International Year of Biodiversity should be used to pursue a more efficient and coherent implementation of the Convention's objectives and achieve a significant reduction in biodiversity loss. | Импульс, созданный решением о проведении в 2010 году Международного года биоразнообразия, должен быть использован для обеспечения более эффективного и последовательного осуществления целей Конвенции и достижения существенного снижения темпов утраты биологического разнообразия. |
Recognizing the great importance of achieving security and stability in the region without which the people cannot achieve their aspirations in development and progress towards a free and decent life; | признавая огромную важность обеспечения безопасности и стабильности в регионе, без которых народы не смогут реализовать свои чаяния в области развития и добиться прогресса в осуществлении своего права на свободную и достойную жизнь, |
On the basis of the aforementioned principles, China is prepared to work with all parties to ensure that the Disarmament Commission will achieve good progress on all three agenda items at this session. | На основе вышеназванных принципов Китай готов работать со всеми сторонами ради того, чтобы обеспечить существенный прогресс Комиссии по разоружение в рассмотрении всех трех пунктов повестки дня на нынешней сессии. |
With a small percentage of world military spending we could give drinking water to all of humanity, equip all homes with electricity, achieve universal literacy, and eradicate all preventable diseases. | За счет лишь небольшой части мировых военных расходов мы могли бы обеспечить питьевой водой все человечество, провести электричество во все дома, обеспечить всеобщую грамотность и искоренить все поддающиеся профилактике болезни. |
Monitoring aims to improve management practices and achieve better results through, inter alia, the provision of relevant management information, early warning signals and guidance, which would allow for remedial action wherever possible; | Контроль призван улучшить практику управления и обеспечить лучшие результаты благодаря, среди прочего, сбору соответствующей управленческой информации, раннему предупреждению о возможных проблемах и выработке рекомендаций, позволяющих, где это возможно, принять меры по устранению недостатков; |
How should we achieve coherence and linkages in and among individual policy areas, in particular peace, security, development, human rights and the rule of law? | как обеспечить согласованность и увязку деятельности в отдельных стратегических областях, в частности в областях мира, безопасности, развития, прав человека и верховенства права и между этими областями? |
In the light of the actual situation, it will still be necessary after independence for the international community to continue to provide the necessary assistance to East Timor so that the East Timorese people may truly achieve self-governance, in keeping with their own aspirations. | В свете нынешней ситуации необходимо, чтобы и после достижения независимости международное сообщество продолжало обеспечивать необходимую помощь Восточному Тимору, с тем чтобы народ Восточного Тимора мог обеспечить подлинное самоуправление в соответствии со своими чаяниями. |
It was sincerely to be hoped that the Government of Myanmar would continue its efforts to promote human rights and achieve national delegation was prepared to support it in attaining those objectives. | Она искренне надеется, что правительство Мьянмы будет и далее прилагать усилия по улучшению положения в области прав человека и укреплению процесса национального примирения, и заявляет о своей готовности оказать ему свою поддержку в достижении этих целей. |
Social, environmental and economic sustainability were complementary, and he reiterated that the knowledge of United Nations organizations could help states achieve national development goals. 103. | Он вновь заявил, что, поскольку вопросы социальной, экологической и экономической устойчивости взаимосвязаны, знания, накопленные в организациях системы Организации Объединенных Наций, могут помочь государствам в достижении национальных целей развития. |
The Department uses communications campaigns and materials to help the Organization achieve its substantive goals within the three broad pillars of its work: development, human rights and peace and security. | Департамент использует коммуникационные кампании и материалы для оказания Организации помощи в достижении основных целей в рамках трех общих направлений ее работы: развитие, права человека и мир и безопасность. |
The Government stated that the specialized agencies of the United Nations are expected to plan for the Decade and make their expertise available to help achieve the goals set out. | Правительство Бразилии отметило, что от специализированных учреждений Организации Объединенных Наций ожидают подготовки планов действий на Десятилетие и использования своих специальных знаний и опыта для оказания помощи в достижении поставленных целей. |
Given the constraints facing African countries, we urge the United Nations system and the international community, in particular donor countries, to assist in Africa's infrastructural development and to help achieve the full implementation of NEPAD. | С учетом стоящих перед африканскими странами препятствий мы настоятельно призываем систему Организации Объединенных Наций и международное сообщество, особенно страны-доноры, оказать содействие инфраструктурному развитию Африки и помочь в достижении всестороннего осуществления установленных НЕПАД задач. |
Maybe there's a way to help him achieve a certain kind of... independence. | Возможно, это способ помочь ему достигнуть определенной... независимости. |
An overwhelming amount of evidence, however, indicates that no country can achieve sustainable economic development through illegal economic activity. | Однако подавляющее большинство данных свидетельствует о том, что ни одна страна не может достигнуть устойчивого экономического развития путем незаконной экономической деятельности. |
You must achieve the required level of ecstasy in order to transfer the key. | Ты должна достигнуть вершины экстаза, чтобы отдать ключ. |
He appealed for humanitarian and development assistance from the international community, commensurate with needs on the ground in order to help end the conflict and achieve overall development of that State. | Он призывает международное сообщество оказать гуманитарную помощь и помощь в развитии, соизмеримую с потребностями в ней на местах, с тем чтобы помочь прекратить конфликт и достигнуть общего развития в этом штате. |
The experience of countries that have initiated the shift to contractors decades ago suggests that privatization, the development of a contractor workforce and concessions do achieve the desired outcomes for sustainable forest management and social benefits, only if they have been carefully prepared. | Опыт стран, которые начали переходить к использованию услуг подрядчиков несколько десятилетий назад, показывает, что приватизация, профессиональная подготовка подрядчиков и использование концессий позволяют достигнуть желаемых результатов в плане обеспечения устойчивого лесопользования и получения социальной выгоды только в том случае, если соответствующие мероприятия подготавливаются тщательным образом. |
The strategy will focus on the continuation of the provision of support to the countries of the region in their efforts to reform public administration and achieve greater fiscal transparency. | Странам региона будет и дальше оказываться поддержка в их усилиях по реформированию системы государственного управления и обеспечению большей финансовой транспарентности. |
Concerted efforts to foster good governance and achieve effective forest law enforcement will help to create the necessary enabling environment for sustainable forest management to contribute towards achieving the internationally agreed development goals. | Скоординированные действия по внедрению принципов благого управления и обеспечению эффективного соблюдения лесного законодательства будут способствовать созданию необходимых условий, благоприятствующих устойчивому лесопользованию, в целях содействия достижению целей в области развития, согласованных на международном уровне. |
The present plan reflects a unified approach to ensuring that all disaster recovery and business continuity activities are coordinated among Secretariat departments to maximize investment, leverage synergies in ICT assets across the United Nations Secretariat and achieve economies of scale. | Настоящий план отражает единый подход, призванный наладить координацию всех мероприятий по обеспечению послеаварийного восстановления и бесперебойного функционирования систем между департаментами Секретариата в целях максимального использования инвестиций, реализации синергизма объектов ИКТ во всем Секретариате Организации Объединенных Наций и получения эффекта масштаба. |
There is considerable scope for the development of participatory approaches between government, local community, industry and other interested parties to maximize economic and social benefits from mineral projects and achieve broader development objectives. | ЗЗ. Имеются широкие возможности для разработки совместных подходов правительств, местных общин, промышленных кругов и других заинтересованных сторон к обеспечению максимальных экономических и общественных благ за счет реализации проектов освоения полезных ископаемых и достижению более масштабных задач в области развития. |
The raising of banners of peace in the Sudan will enable my country to devote itself to using its efforts to build the Sudanese nation and achieve well-being for the Sudanese people. | Достижение мира в Судане позволит моей стране приступить к формированию суданской нации и обеспечению благополучия суданского народа. |
Those countries have the chance to elect democratic Governments, foster the rule of law, protect and promote human rights, value the role of women, respect minorities and achieve widespread economic and social progress. | У этих стран теперь есть возможность избирать правительства демократическим путем, добиваться верховенства права, защищать и поощрять права человека, ценить роль женщин, с уважением относиться к меньшинствам и обеспечивать широкомасштабный социально-экономический прогресс. |
It is also essential that the United Nations System Chief Executives Board for Coordination be more accountable for its activities and achieve greater transparency in the election and selection of the senior officers of the Organization. | И Координационному совету руководителей системы Организации Объединенных Наций тоже крайне необходимо чаще и строже отчитываться за свою деятельность и добиваться большей транспарентности в избрании и подборе старших должностных лиц Организации. |
It is essential that we achieve universality of non-proliferation regimes - including the Treaty on the Non-proliferation of Nuclear Weapons, the Chemical Weapons Convention and the Biological Weapons Convention - while ensuring full compliance by all States parties to such regimes. | Необходимо добиваться универсальности режимов нераспространения, включая Договор о нераспространении ядерного оружия, Конвенцию по химическому оружию и Конвенцию по биологическому оружию, обеспечивая одновременно полное соблюдение всеми государствами-участниками таких режимов. |
(b) Enhanced capacity of States to implement their environmental obligations and achieve their environmental goals, targets and objectives through strengthened institutions and the implementation of laws | Ь) Повышение способности государств выполнять свои природоохранные обязательства и добиваться достижения своих целей и ориентировочных показателей и решения своих задач в области охраны окружающей среды на основе укрепления институциональной базы и принятия соответствующего законодательства |
With appropriate policies and adequate resources, the State should achieve true human development and satisfy the inhabitants, as they will be assured of better opportunities for everyone. | Государство, проводящее правильную политику и располагающее немалыми средствами, могло бы добиваться истинного развития человека и чувствовать удовлетворение своих граждан, уверенных в том, что в стране существуют самые лучшие возможности для всех - и женщин, и мужчин. |
The incoming Chair also provided assurance that the Platform for Partnerships will be utilized as an important tool in helping to implement achieve the 2012 work agenda. | Он заверил участников в том, что Платформа будет и впредь использоваться в качестве важного инструмента в реализации повестки дня Форума 2012 года. |
It is paramount that concrete action be taken to help countries achieve the goals and targets of their nationally owned and driven development strategies. | Настоятельно необходимо принять конкретные меры по оказанию странам помощи в реализации целей и показателей их собственных, национальных стратегий развития, за которые они отвечают и которые они осуществляют. |
It was necessary to join forces in order to improve the system and achieve the full application of the principles set forth in the Universal Declaration of Human Rights and in the treaties which were their indispensable translation into law. | Необходимо объединить усилия, с тем чтобы усовершенствовать систему и добиться полной реализации принципов, закрепленных во Всеобщей декларации прав человека и в договорах, разработанных на ее юридической основе. |
Nonetheless, from the information that we have to date it is not clear exactly how this idea can help achieve the Organization's objectives and plans nor exactly what would be its consequences. | В то же время, исходя из информации, которой мы располагаем на данный момент, пока остается неясным, каким образом эта идея может помочь Организации в достижении ее целей и реализации ее планов, и к каким именно последствиям она может привести. |
The Millennium Development Goals require each and every one of us to redouble our efforts to reduce poverty, improve health and education, promote peace and human rights, and achieve sustainable development. | В интересах реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, каждый из нас обязан удвоить усилия для снижения масштабов нищеты, улучшения здравоохранения и образования, поощрения мира и прав человека и достижения устойчивого развития. |
Clients design their own programmes and UNOPS helps them achieve their targets, charging an estimated 7 per cent fee to cover administration and operating expenses. | Клиенты разрабатывают свои собственные программы, и ЮНОПС помогает им достигать их целей, начисляя плату из расчета 7 процентов для покрытия административных и оперативных расходов. |
UNDP defines capacity development in the following manner: "[c]apacity is the ability of individuals, organizations and societies to perform functions, solve problems and set and achieve goals". | "Потенциал представляет собой способность людей, организаций и обществ выполнять функции, решать проблемы, ставить для себя и достигать цели"6. |
Because unfixed hydrogen has a low molecular mass, it can achieve escape velocity more readily, and it leaks into outer space at a greater rate than other gases. | Молекулы водорода, имеющие самую низкую молекулярную массу, могут легче достигать второй космической скорости и утекать в космическое пространство более быстрыми темпами, чем другие газы. |
The Roll Back Malaria Partnership called for an estimated $5.1 billion annually to ensure universal coverage of malaria interventions and achieve the ambitious targets. | Партнерство за сокращение масштабов заболеваемости малярией обратилось с призывом ежегодно направлять около 5,1 млрд. долл. США на цели обеспечения всеобщего охвата населения мероприятиями по борьбе с малярией и достигать амбициозных целей. |
Achieve a more effective cross-sectoral integration | Достигать более эффективной межсекторальной интеграции |
Far too many young people cannot achieve their potential due to poverty and lack of opportunity. | Слишком много молодых людей не могут реализовать свой потенциал в силу бедности и отсутствия возможностей. |
Such an approach would also provide an opportunity to standardize and simplify systems, ensure consistency, apply best-practice principles and achieve economies of scale. | Такой подход позволил бы также стандартизировать и упростить системы, обеспечить последовательность, реализовать принципы передовой практики и добиться экономии средств за счет эффекта масштаба. |
A decision to launch a third round of negotiations by the GSTP Committee of Participants in the context of UNCTAD XI will have a salutary effect in ensuring that GSTP and interregional trade achieve their full potentials. | Если Комитет участников ГСТП примет в контексте ЮНКТАД XI решение о начале третьего раунда переговоров, то это помогло бы в полной мере реализовать потенциал ГСТП и межрегиональной торговли. |
It is a driving force behind the global movement to protect the world's mountains and to help create the conditions in which mountain people can achieve their own goals and aspirations; | Она является движущей силой глобального движения в защиту горных районов мира и способствует созданию условий, в которых горные народы смогут реализовать свои собственные цели и чаяния; |
These efforts led the Chamber to establish Carrfour Supportive Housing as a nonprofit entity "whose mission was to provide both permanent housing and supportive services to help the formerly homeless successfully reintegrate into society by helping them achieve their full potential." | Эти усилия привели к созданию Carrfour как некоммерческой организации, чья миссия заключается в предоставлении жилья и вспомогательных услуг, чтобы помочь ранее бездомным успешно реинтегрироваться в общество, помогая им полностью реализовать свой потенциал. |
Support for suitable programmes of action in the work programmes of the regional commissions is an option that could achieve this objective. | Поддержка устойчивых программ действий в программах работы региональных комиссий является одним из вариантов, на основе которого можно выполнить эту цель. |
The 1st Battalion did not achieve its objectives of capturing bridges over the Merderet at la Fière and Chef-du-Pont, despite the assistance of several hundred troops from the 507th and 508th PIRs. | 1-му батальону не удалось выполнить цель по захвату мостов через Мердере у ля Фьер и Шеф-дю-Пон, несмотря на поддержку нескольких сотен десантников из 507-го и 508-го парашютных полков. |
Cuba has also achieved MDG 2 (universal primary education), 3 (gender equality) and 4 (reduction of child mortality), and expects to fully achieve Goals 1, 5 and 6 by 2015. | Куба также выполнила ЦРДТ2 (всеобщее начальное образование), 3 (гендерное равенство) и 4 (сокращение детской смертности) и надеется к 2015 году в полной мере выполнить цели 1, 5 и 6112. |
On 27 April 2009, the contact group for the revitalization of the Committee on World Food Security held the first of a number of meetings, which should lead it to make proposals to transform the Committee into a body that could achieve this. | 27 апреля 2009 года контактная группа по возобновлению деятельности Комитета по всемирной продовольственной безопасности провела первое из серии своих совещаний, итогом которого должно стать выдвижение предложений о превращении Комитета в орган, который может выполнить эту задачу. |
We are concerned about the evolving security situation across Afghanistan, and we agree with the Special Representative's recommendation, endorsed by the Secretary-General, that much greater resources will need to be devoted to security if UNAMA is to fulfil its mandate and achieve the Paris priorities. | Мы обеспокоены состоянием дел с безопасностью по всему Афганистану, и мы согласны с рекомендацией Специального представителя, одобренной Генеральным секретарем, о том, что потребуется гораздо больше средств для обеспечения безопасности, чтобы МООНСА могла выполнить свой мандат и решить согласованные в Париже приоритетные задачи. |
The chapter addresses the issues of structural change in the global tourism industry and the gains that developing countries may achieve if they pursue the adoption of e-commerce practice. | В этой главе рассматриваются вопросы структурных изменений в мировой индустрии туризма и выгоды, которые развивающиеся страны могут получить в случае использования методов электронной торговли. |
Should the Working Group wish to consider developing such a definition or recommendation, it may also consider what type of text might best achieve that wide acceptance and application. | Если Рабочая группа пожелает рассмотреть вопрос о разработке такого определения или рекомендации, то следует также, возможно, рассмотреть вопрос о том, в каком виде текст мог бы получить такое широкое признание и применение. |
Thus, in States that follow the unitary approach the seller and lessor can achieve the same preferred priority position in relation to all other claimants as the retention-of-title seller or finance lessor in a non-unitary system. | Таким образом, в государствах, соблюдающих унитарный подход, продавец и арендодатель могут получить такой же преференциальный приоритетный статус в отношении всех других заявителей требований, что и продавец, удерживающий правовой титул, или финансовый арендодатель в рамках неунитарной системы. |
The Millennium Development Goals promise to give all children a full primary education by 2015, and "A world fit for children" adopted targets explicitly designed to help achieve this. | Сформулированные в Декларации тысячелетия цели в области развития предусматривают предоставление всем детям к 2015 году возможности получить в полном объеме начальное образование, а в программе «Мир, пригодный для жизни детей» утверждены целевые показатели, специально призванные содействовать достижению этой цели. |
These placements are also open to employees, who are given the opportunity to extend their skills and achieve promotion to different posts within an enterprise, provided unemployed persons can be recruited to fill their vacated posts. | Таким образом, в рамках внутреннего повышения квалификации они имеют возможность расширить свои навыки и получить на своем предприятии новую должность при условии, если высвобождающееся рабочее место будет занято лицом, ищущим работу. |
We really must accelerate our efforts to break through the current impasse and achieve reform that actually means something. | Мы действительно должны активизировать наши усилия для того, чтобы выйти из нынешнего тупика и осуществить значимую реформу. |
Cambodia could achieve the Goals provided that its development partners and the global community took bold initiatives to support its national strategies and create win-win partnerships. | Камбоджа сможет осуществить эти цели при условии, что ее партнеры по процессу развития и международное сообщество предпримут смелые инициативы, направленные на оказание поддержки ее национальным стратегиям и создание взаимовыгодных партнерств. |
These are the doctors who will help Roger achieve his dream of becoming an organ donor. | Это врачи, которые помогут Роджеру осуществить его мечту и стать донором органов. |
How do you plan to actually achieve that? | Как вы планируете осуществить это? |
Some reforms we did not achieve. | Некоторые реформы нам так и не удалось осуществить. |
About 70 per cent of protected areas in Central America do not have sufficient human and financial resources to effectively achieve their protective functions. | В Центральной Америке примерно 70 процентов охраняемых районов не обеспечены достаточными людскими и финансовыми ресурсами, что не позволяет им эффективно выполнять свои защитные функции. |
However, without the valuable support and assistance of the international community, it would have been far more difficult for the Lao People's Democratic Republic to overcome the challenges and achieve the targets set. | Однако без важной поддержки и помощи международного сообщества Лаосской Народно-Демократической Республике было бы гораздо труднее преодолевать проблемы и выполнять поставленные задачи. |
The Board considers that the role of the Headquarters Committee on Contracts/local committee on contracts needs to be both clearly defined and strengthened so that they can achieve their purpose of ensuring transparency, accountability and adherence to the procurement rules and regulations. | Комиссия считает, что роль местных комитетов по контрактам и Комитета Центральных учреждений по контрактам должна быть четко определена и укреплена, с тем чтобы они имели возможность выполнять свою задачу, заключающуюся в обеспечении транспарентности, подотчетности и приверженности правилам и положениям по вопросам закупочной деятельности. |
Within its existing resources, and despite optimal commitment, ARMS is not able to embrace nor successfully achieve all the missions entrusted to it. | С теми ресурсами, которые в настоящее время имеются в распоряжении Секции, как бы она ни старалась оптимизировать их использование, она не в состоянии охватить все направления работы и успешно выполнять все возложенные на нее задачи; |
We hope that a consensus will eventually be reached on Security Council reform that will achieve our common goal: improving the Council's role and effectiveness, so that it can fulfil its Charter mandate, which is the maintenance of international peace and security. | Мы надеемся на то, что в конечном итоге удастся прийти к консенсусу относительно реформы Совета Безопасности, которая приведет к достижению нашей общей цели: повышению роли и эффективности Совета, с тем чтобы он мог выполнять свой предусмотренный Уставом мандат по поддержанию международного мира и безопасности. |
This is the reality in which we are seeking out partners in peace and trying - despite all the difficulties - to create conditions in which both sides can live up to their responsibilities and achieve their rights. | Это мир, в котором мы ищем партнеров по мирному процессу и пытаемся, несмотря на все трудности, создать условия, в которых обе стороны могли бы выполнять свои обязательства и осуществлять свои права. |
If not, could these bodies' respective work be streamlined to allow the Assembly's Second and Third Committees and the Economic and Social Council to have a substantive discussion on key issues and achieve an integrated overview of them? | Если нет, то можно ли оптимизировать работу этих органов таким образом, чтобы дать возможность Второму и Третьему комитетам Генеральной Ассамблеи и Экономическому и Социальному Совету проводить предметные обсуждения по ключевым проблемам и осуществлять их комплексную оценку? |
In conclusion, I would like to reiterate the importance that my country attaches to the need to implement a genuine global partnership for development, based on specific and quantifiable goals in order to assure that we achieve the MDG goals by the 2015 deadline. | В заключение я хотел бы вновь заявить о том большом значении, которое наша страна придает необходимости осуществлять поистине глобальное партнерство в области развития на основе конкретных и поддающихся количественному измерению целей, с тем чтобы мы смогли достичь ЦРТ к установленному сроку в 2015 году. |
Encourages Member States to repeat universal prevention interventions during different stages of childhood and adolescence in order to reinforce the original goals and achieve significant and sustainable impact; | призывает государства-члены повторно осуществлять универсальные профилактические мероприятия на разных стадиях жизни детей и подростков для закрепления исходных целей и достижения значительных и устойчивых результатов; |
The test requires that the rider achieve an impending locked-wheel braking condition with the ABS disabled, to obtain maximum deceleration data with which to evaluate ABS in later tests. | Условиями проведения испытания предписано, что мотоциклист должен осуществлять торможение на пределе блокировки колес при выключенной АБС, чтобы добиться максимальной величины замедления, на основании которой будет производиться оценка эффективности АБС в ходе последующих испытаний. |