| In order to best achieve this approach, an Office for Sanctions Monitoring and Coordination - Afghanistan requires to be established. | Для достижения этой цели необходимо создать Отделение Организации Объединенных Наций по контролю за соблюдением и координации санкций - Афганистан. |
| There will clearly be a transitional period before a fully developed corps is in place, as it will take time to fully achieve this objective. | Речь, безусловно, идет о том, что, прежде чем можно будет создать полностью сформированный корпус, потребуется переходный период, поскольку для полного достижения этой цели нужно время. |
| Mr. Zan (Myanmar) said that, despite the remarkable progress made, much remained to be done to fully achieve the MDG targets, in particular in the least developed countries. | Г-н Зан (Мьянма) говорит, что, несмотря достигнутый прогресс, предстоит проделать еще огромную работу, чтобы добиться достижения задач ЦРДТ в полном объеме, в частности наименее развитыми странами. |
| The authorities should promote a culture of participation in the different areas of the curriculum by maintaining a policy of decentralization and by helping schools to strengthen their identity and achieve greater autonomy. | Органам власти следует оказывать содействие формированию культуры участия в различных областях учебной программы путем оказания поддержки политике децентрализации и помощи школам в усилении их индивидуальности и достижения большей автономии. |
| The principal objectives of the Norwegian space sector are to create an annual rate of industrial growth of 15 percent, to meet the needs of national users, achieve leading international positions in space research, and play a leading role in space-related ground infrastructure activities. | Основные задачи космического сектора Норвегии состоят в достижении ежегодных темпов промышленного роста в размере 15 процентов для удовлетворения потребностей национальных пользователей, достижения ведущего положения на международной арене в области космических исследований, а также ведущей роли в деятельности по обеспечению наземной инфраструктуры, связанной с космическими исследованиями. |
| It's an amazing achievement until you consider that it doesn't actually achieve anything. | Это невероятное достижение, но потом понимаешь, что на самом деле не достичь всего этого. |
| History has taught us that regions that were torn apart by armed conflicts and contaminated by hate - starting with Europe - can achieve lasting peace through cooperation, interdependence and unity. | История учит нас, что регионы, раздираемые вооруженными конфликтами и отравленные ненавистью - начиная с Европы, - могут достичь прочного мира на основе сотрудничества, взаимозависимости и единства. |
| Be the greatest manager in the history of this branch and in that way, achieve the fame and immortality that you seek? | Стать величайшим менеджером в истории этого филиала и таким образом, достичь известности и бессмертия, о которых ты мечтаешь? |
| Brazil alone, my delegation alone or, still less, myself, cannot achieve any results on our own, but we shall spare no effort to be of service to this body. | Одна лишь Бразилия, одна лишь моя делегация или, тем более, я сам не смогут достичь никаких результатов сами по себе, но мы не пощадим усилий к тому, чтобы сослужить службу этому органу. |
| As for Somalia, we recognize the need to empower the Government of Somalia, so that it can assert its authority over its territory, achieve lasting peace and, thus, address the problem of piracy. | Что касается Сомали, то мы признаем необходимость укрепления правительства этой страны, с тем чтобы оно могло утвердить свою власть на всей территории страны, достичь прочного мира и, таким образом, решить проблему пиратства. |
| The United Nations should encourage those better-placed countries to further achieve the MDG-Plus objectives. | Организации Объединенных Наций следует поощрять более развитые страны к достижению целей «ЦРДТ плюс». |
| However, we expect the preparatory phase to be characterized by a constructive spirit that helps us achieve a balanced outcome. | Однако мы надеемся, что в ходе подготовительного этапа возобладает конструктивный дух, который будет способствовать достижению сбалансированных результатов. |
| Concerns over energy security and energy sustainability are leading policymakers to consider a range of policies that can help achieve both objectives simultaneously. | Опасения по поводу энергетической безопасности и энергетической устойчивости заставляют разработчиков политики рассматривать широкий круг стратегий, которые могут помочь одновременному достижению обеих целей. |
| In my closing statement at the fourth session, I encouraged delegations to undertake inter-sessional consultations to facilitate negotiations and help achieve agreement at this session of the Conference. | В заключительном заявлении на четвертой сессии я предложил делегациям провести межсессионные консультации для продвижения переговоров и содействия достижению соглашения на данной сессии Конференции. |
| A cut-off date of 1980 would not capture a large number of existing systems and stockpiles, nor would it achieve the goal of adding value to existing international humanitarian law. | Разграничение по 1980 году не позволит охватить большое количество существующих систем и запасов и не приведет к достижению цели внесения дополнительного вклада в развитие существующего международного гуманитарного права. |
| We must achieve speed, child. | Мы должны добиться скорости, девочка. |
| IMF helps achieve these fundamental conditions for sustainable development in its member countries by providing advice on macroeconomic management and financial support for adjustment efforts. | МВФ помогает своим странам-членам добиться создания этих необходимых предпосылок устойчивого развития путем предоставления консультаций по вопросам макроэкономического управления и финансовой поддержки усилий по структурной перестройке. |
| We hope that UNMIBH's efforts to increase minority representation in the police forces will achieve better results. | Надеемся, что благодаря усилиям МООНБГ по расширению представленности меньшинств в полицейских силах удастся добиться лучших результатов. |
| The Secretariat has identified four projects that will achieve this result. | Секретариат определил четыре проекта, которые позволят добиться этого результата. |
| It will also harness the multidisciplinary expertise of UNESCO in education, the sciences, culture and communications and information to develop innovative programmes that achieve high-impact results in promoting a culture of peace and non-violence. | Организация будет также использовать свой междисциплинарный опыт и знания в сфере образования, науки, культуры, коммуникации и информации для разработки новаторских программ, с помощью которых можно было бы добиться высокой результативности в деле пропаганды культуры мира и ненасилия. |
| We will achieve that only with peace and stability, and for that we need the continued support of the international community. | Мы сможем добиться этого лишь в условиях мира и стабильности, и для обеспечения таких условий нам необходима будет дальнейшая поддержка международного сообщества. |
| Given the critical importance of ethics and accountability in helping UNIDO achieve its objectives, these initiatives merit a place in the management priorities for ensuring the linkage between accountability and good governance. | Учитывая решающее значение соблюдения этических норм и отчетности в рамках содействия ЮНИДО в выполнении стоящих перед нею задач, эти инициативы заслуживают того, чтобы быть включенными в число приоритетных задач руководства для обеспечения надлежащей взаимосвязи между отчетностью и эффективным управлением. |
| In that context, the following proposals for the biennial support budget are made to provide UNIFEM with the necessary internal capacity and resources to contribute to development results and achieve management results. | В этой связи выносятся нижеследующие предложения по двухгодичному бюджету вспомогательных расходов для обеспечения ЮНИФЕМ необходимым внутренним потенциалом и ресурсами для содействия достижению результатов в области развития и управленческих результатов. |
| The Government's objective is to "achieve a balanced and sustainable development of human settlements, provision of basic infrastructure, conservation of environmental character and culture, and provision of affordable and climatically suitable housing for all". | Цель нашего правительства состоит в «обеспечении сбалансированного и устойчивого развития населенных пунктов, предоставления основной инфраструктуры, сохранении окружающей среды и культуры и обеспечения доступного и приемлемого с климатической точки зрения жилья для всех». |
| The relationship between family and employment was one of the most fertile areas in terms of legislation, studies, seminars, opinions and the establishment of a working group to successfully achieve reconciliation of working and family life. | Самое большое число мер было принято в отношении сочетания семейных и профессиональных обязанностей: совершенствовалось законодательство, проводились исследования и семинары, готовились заключения и создана рабочая группа для обеспечения успешного совмещения профессиональной и семейной жизни. |
| Where provinces regulate, they generally do not prescribe the technology, rather they allow industry to determine how it will achieve the required limits. | Что касается нормотворческой деятельности провинций, то они, как правило, не предписывают использование той или иной технологии, а позволяют предприятиям самостоятельно определять, каким образом те могут обеспечить соблюдение требуемых предельных значений. |
| 4.6 By 2030, ensure that all youth and at least [x] per cent of adults, both men and women, achieve literacy and numeracy | 4.6 К 2030 году обеспечить, чтобы все молодые люди и по меньшей мере [х] процентов взрослого населения, как мужчин, так и женщин, умели читать и считать |
| It was observed that remuneration should be commensurate with the qualifications of the insolvency representative and the tasks it was required to perform and achieve a balance between risk and reward in order to attract qualified professionals. | Было отмечено, что размер вознаграждения должен быть сопоставим с квалификацией управляющего в деле о несостоятельности и функциями, выполнение которых от него требуется, и что для привлечения квалифицированных специалистов необходимо обеспечить баланс между рисками и размером вознаграждения. |
| While it was still not possible to say when Denmark would achieve compliance with the Protocol, it had examined the provisions in article 3.7 and had concluded that it fulfilled its obligations. | Хотя по-прежнему трудно сказать, когда Дания сможет обеспечить соблюдение положений Протокола, она все же изучила положения, содержащиеся в статье 3.7, и пришла к выводу о том, что она выполняет свои обязательства. |
| The Special Rapporteur will continue to attempt to develop working methods that will allow him to more fully achieve his mandate of responding effectively to allegations and would welcome the suggestions of Governments in this regard. | Специальный докладчик будет и впредь стремиться в своей работе брать на вооружение такие методы, которые позволят ему обеспечить более полное осуществление его мандата с точки зрения принятия эффективных мер реагирования в связи с поступающими сообщениями, и приветствовал бы соответствующие предложения со стороны правительств. |
| Some intergovernmental organizations have also embraced the objectives of the Guidelines and developed tools to help their member States achieve them. | З. Ряд международных организаций также разделяют цели руководящих принципов и разрабатывают инструменты для оказания своим государствам-членам помощи в их достижении. |
| The transfer and dissemination of environmentally sound technologies at affordable prices is important for helping developing countries achieve sustainable development. | Большое значение для содействия развивающимся странам в достижении устойчивого развития имеет передача и распространение экологически чистых технологий по доступным ценам. |
| New Zealand remained committed to helping achieve Tokelau's most important objective: healthy and safe communities for all of Tokelau's people. | Новая Зеландия по-прежнему привержена оказанию Токелау помощи в достижении ее самой важной цели: создания здоровых и безопасных общин для всего народа Токелау. |
| The regional commissions, finally, played important roles in helping countries achieve the MDGs and shape their national strategies for economic and social development. | Наконец, региональные комиссии выполняют важную роль в оказании содействия странам в достижении ЦРДТ и формировании стратегий социально-экономического развития. |
| Emphasizing that the central challenge faced by the international community today is to ensure that globalization becomes a positive force for all, towards the shared goal to eradicate poverty, achieve sustained economic growth and promote sustainable development, | подчеркивая, что главной задачей, стоящей перед международным сообществом сегодня, является обеспечение того, чтобы глобализация стала позитивным фактором для всех в достижении общей цели искоренить нищету, добиться устойчивого экономического роста и содействовать обеспечению устойчивого развития, |
| Moreover, the African Group was determined to eradicate huger and achieve food security and nutrition through the promotion of sustainable agriculture. | Более того, Африканская группа намерена покончить с голодом и достигнуть продовольственной безопасности и решить проблему питания путем содействия устойчивому развитию сельского хозяйства. |
| The authors state that it can achieve up to eight cycles per byte on modern x86-based processors. | Авторы утверждают, что он может достигнуть до восьми циклов на байт на современных 86-разрядных процессорах. |
| The R12000 used a 0.25 micrometre process to shrink the chip and achieve higher clock rates. | В R12000 был использован 0.25 микронный технологический процесс с целью уменьшить чип и достигнуть большей тактовой скорости. |
| Target: To help countries achieve universal primary education by 2015 | Цель: Помочь странам достигнуть всеобщего начального образования к 2015 году |
| In principle, a web of bilateral transfer arrangements could achieve such an unblocking of trade. | В принципе, такого освобождения торговли можно достигнуть в результате сети двусторонних трансферных соглашений. |
| Moreover, they called for efforts to ensure that its outcome helped achieve a multilateral trading system that would be truly responsive to development concerns. | Кроме того, они призвали к усилиям по обеспечению того, чтобы итоги этого раунда переговоров способствовали созданию такой многосторонней системы торговли, которая действительно учитывала бы проблемы развития. |
| As a friend of the countries in the region, China has followed the situation in the Great Lakes region with close attention and has done its share to assist the countries concerned to end conflict and achieve development. | Будучи другом стран региона, Китай внимательно следил за ситуацией в районе Великих озер и внес свой вклад в поддержку усилий соответствующих стран по прекращению конфликта и обеспечению развития. |
| Stresses the importance of the activities of the United Nations Industrial Development Organization, within its mandate, to support the efforts of middle-income countries to eradicate poverty, reduce inequalities and achieve sustainable development; | подчеркивает важность осуществляемой Организацией Объединенных Наций по промышленному развитию в рамках ее мандата деятельности по оказанию странам со средним уровнем дохода поддержки в их усилиях по ликвидации нищеты, уменьшению неравенства и обеспечению устойчивого развития; |
| Stressing the importance of the outcome of the twenty-third special session, which has assessed the implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action, identified obstacles and challenges thereto and proposed actions and initiatives to overcome them and achieve full and accelerated implementation, | подчеркивая важность решений двадцать третьей специальной сессии, которая дала оценку осуществлению Пекинской декларации и Платформы действий, выявила препятствия и проблемы на пути их осуществления и предложила меры и инициативы по их преодолению и обеспечению всестороннего и ускоренного осуществления этих решений, |
| The Council's present composition does not achieve this; it is an impediment to what we are seeking - real democracy in the management of international relations. | Нынешний состав Совета не позволяет решить эту задачу; он является препятствием на пути к достижению цели, к которой мы стремимся - обеспечению подлинной демократии в управлении международными отношениями. |
| We cannot achieve peace at the expense of justice. | Мы не можем добиваться мира ценой справедливости. |
| Let us achieve development and peace for all women and girls everywhere. | Давайте добиваться обеспечения мира и развития для всех женщин и девочек во всем мире. |
| The United Nations must move forward and achieve the efficiency gains that most of the world enjoyed. | Организация Объединенных Наций должна идти вперед и, как это сделали многие страны мира, добиваться повышения эффективности своей работы. |
| With a view to helping achieve substantive progress on the objectives and themes of the United Nations Conference on Sustainable Development, the Group had begun consultative meetings and would work towards formulating a common position during the Africa Regional Preparatory Conference. | С целью содействия достижению существенного прогресса в отношении целей и тем Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию Группа провела консультативные встречи и будет добиваться выработки общей позиции во время работы Африканской региональной подготовительной конференции. |
| In case of a consortium, the proposal describes the rationale for the composition of the consortium, with indications of each partner's respective role, and shows how the coalition will achieve results in organizing the conference. | В случае консорциума в предложении должно быть приведено обоснование состава консорциума и указана соответствующая роль каждого партнера, а также показано, как именно эта коалиция будет добиваться результатов в процессе организации конференции. |
| We must achieve a peaceful resolution to the conflict based on a comprehensive political dialogue and follow-up to the parties' respective commitments and obligations under the road map. | Мы должны достичь мирного урегулирования конфликта на основе всеобъемлющего политического диалога и реализации соответствующих обязательств и обещаний сторон в соответствии с «дорожной картой». |
| The Administrator is pleased to describe this framework below and expects that through its implementation, UNDP will achieve organizational and personal accountability based on principles of transparency, coherence and ownership of activities and/or results. | Администратор с удовольствием дает ниже описание этих рамок и выражает надежду на то, что посредством их практической реализации ПРООН обеспечит организационную и личную отчетность, основанную на принципах транспарентности, согласованности и ответственности за деятельность и/или результаты. |
| In order to gradually achieve the objective of ensuring adequate heath equipment for hospitals at all levels, the Ministry of Health has coordinated the relevant ministries to implement many important projects aimed at mobilizing domestic capital and ODA resources for investment and upgrade of health equipment. | Для того чтобы постепенно достичь цели оснащения надлежащим оборудованием медицинских учреждений на всех уровнях, Министерство здравоохранения осуществляет координацию работы соответствующих министерств по реализации самых различных важных проектов, предусматривающих мобилизацию национального капитала и ресурсов по линии ОПР для использования их в целях модернизации медицинского оборудования. |
| The report provides information on the approach adopted to implement the Strategy, discusses ongoing activities at the country and organization levels, identifies challenges and lessons learned and recommends ways to move forward to fully achieve the goals of the Strategy. | В докладе содержится информация о методах осуществления данной стратегии, обсуждаются продолжающиеся мероприятия на страновом и организационном уровнях, определяются задачи, обобщается накопленный опыт и рекомендуются пути полной реализации целей стратегии. |
| Convinced of the need to further strengthen and expand the two global campaigns in order to realize sustainable, equitable and inclusive development, and achieve the internationally agreed development goals and the Habitat Agenda, | будучи убежден в необходимости дальнейшего усиления и расширения двух глобальных кампаний в интересах обеспечения устойчивого и справедливого развития, учитывающего интересы всех заинтересованных субъектов, а также достижения согласованных на международном уровне целей в области развития и реализации положений Повестки дня Хабитат, |
| First, it allows for many savers to pool their wealth to finance large enterprises that can achieve the efficiencies of scale possible from capital-intensive modern industry. | Во-первых, они позволяют многим вкладчикам увеличивать свои сбережения путём финансирования крупных предприятий, которые способны достигать высочайшей эффективности, возможной благодаря современной капиталоёмкой промышленности. |
| Because it sounds to me like you expect my client to pay for a dream that even you didn't think you could achieve. | Потому, что это звучит для меня, как надеюсь и для моего клиента, платить за мечту, которую вы даже не думали достигать. |
| A power plant with a conversion efficiency of fuel to electricity of about 35 per cent - 45 per cent can achieve 90 per cent total efficiency if it is built as a CHP (combined heat and power) plant. | Электростанция с КПД примерно в 35-40% может достигать КПД 90%, если она монтируется по структуре ТЭЦ (комбинированное производство тепла и электроэнергии). |
| "V. Sanctions must achieve their goal | Санкции должны достигать своей цели |
| The Roll Back Malaria Partnership called for an estimated $5.1 billion annually to ensure universal coverage of malaria interventions and achieve the ambitious targets. | Партнерство за сокращение масштабов заболеваемости малярией обратилось с призывом ежегодно направлять около 5,1 млрд. долл. США на цели обеспечения всеобщего охвата населения мероприятиями по борьбе с малярией и достигать амбициозных целей. |
| The Inspectors note, however, that in this area the UN-Oceans mechanism has not been able to fully achieve its potential. | Вместе с тем Инспекторы отмечают, что в этой области механизм "ООН-океаны" не смог в полной мере реализовать свой потенциал. |
| The latter must be our choice, but we can achieve it only if we bring real hope to the billions now trapped in poverty, conflict and disease. | Мы должны сделать выбор в пользу последнего варианта, но реализовать его мы сможем лишь в том случае, если мы дадим реальную надежду миллиардам людей, которые находятся сегодня под бременем нищеты, конфликтов и болезней. |
| Companies that try to seize all investment opportunities that come along may not achieve synergies or improve their chances of meeting overall corporate objectives. | Компании, пытающиеся реализовать все возникающие инвестиционные возможности, могут не добиться синергетического эффекта или не повысить своих шансов на достижение общих корпоративных целей. |
| We call on the Commission to promote a dramatic societal shift in the lives of girls so that young women can achieve their full potential. | Мы призываем Комиссию содействовать радикальным социальным сдвигам в жизни девочек, чтобы молодые женщины могли в полной мере реализовать свой потенциал. |
| Discussions were held on ways of addressing the Lebanese crisis, leading to the election of a President of the Republic after the floundering of the French initiative and the international move to help achieve consensus among the Lebanese parties. | Были проведены дискуссии о путях разрешения ливанского кризиса, что позволит осуществить выборы президента Республики после попыток реализовать французскую инициативу и международных шагов по содействию достижению согласия между ливанскими сторонами. |
| The meetings will result in advice and recommendations on how relevant stakeholders might achieve their commitments contained in the present Framework. | По итогам совещания будут готовиться рекомендации в отношении того, как соответствующим заинтересованным сторонам выполнить их обязательства, налагаемые настоящими Рамками. |
| Let us make sure that it can fulfil its mandate to maintain international peace and security and that it can achieve greater justice for all. | Давайте позаботимся о том, чтобы она могла выполнить свою задачу поддержания международного мира и безопасности и обеспечения большей справедливости для всех. |
| We hope for the fulfilment of commitments made by heads of States and Prime Ministers in support of employment, eradication of poverty and the creation of an enabling environment for developing countries so that they can achieve social integration and fulfil commitments related to education and health care. | Мы надеемся на выполнение обязательств, взятых главами государств и премьер-министрами в поддержку занятости, ликвидации нищеты и создания благоприятных условий для развивающихся стран, с тем чтобы они могли достичь социальной интеграции и выполнить обязательства, связанные с образованием и здравоохранением. |
| Only by strengthening our dedication to the purposes and principles of the Charter and by endowing the United Nations with the means to deliver on its many commitments can we fulfil our obligations to ensure that the United Nations can achieve its full potential. | Лишь усиливая нашу приверженность целям и принципам Устава и предоставляя Организации Объединенных Наций средства для выполнения ее многочисленных обязательств, мы сможем выполнить наши обязанности по обеспечению того, чтобы Организация Объединенных Наций смогла полностью реализовать свой потенциал. |
| We appeal again to the international community to do its part to help us achieve peace in the Holy Land - peace in the land of peace. | Мы вновь призываем международное сообщество выполнить свою роль в оказании нам содействия в достижении мира на Святой земле - мира на земле мира. Председатель: Теперь я предоставляю слово представителю Израиля. |
| If the foregoing objectives and activities are met, the preparatory process would achieve the following results: | Если вышеупомянутые задачи и мероприятия будут выполнены, то подготовительный процесс позволит получить следующие результаты: |
| Under the rules of the law recommended in the Guide, in the examples mentioned above, there is no way that the seller, licensor or lender can achieve the status of an acquisition financier with a special priority over already registered non-acquisition security rights. | Согласно нормам законодательства, рекомендуемого в Руководстве, в вышеупомянутых примерах не существует способа, с помощью которого продавец, лицензиар или кредитор может получить статус лица, финансирующего приобретение и обладающего специальным приоритетом перед уже зарегистрированными неприобретательскими обеспечительными правами. |
| Focus implementation on areas where trade can achieve net benefits and where clearly favourable critical mass can be ensured. | а) В процессе внедрения следует сосредоточивать внимание на тех областях, где можно получить чистую выгоду и где можно накопить достаточную критическую массу. |
| WFP has issued this circular because helping women to exercise more control over household and community assets is one of the best ways to help families and communities overcome hunger and poverty and achieve food security. | Данное информационное письмо было опубликовано МПП потому, что помочь женщинам получить более серьезные возможности контроля над активами домашних хозяйств и общин - это один из лучших способов помочь семьям и общинам преодолеть голод, нищету и добиться продовольственной безопасности. |
| Concentrating monitoring activities on the critical points will still achieve verification objectives just as effectively as using a comprehensive monitoring approach because monitoring at these points can provide the information required for verification purposes. | Сосредоточение внимания в рамках мониторинга на критических точках обеспечивает при этом достижение целей контроля так же эффективно, как и использование всеобъемлющего подхода, основанного на наблюдении, поскольку наблюдение в этих точках может позволить получить информацию, необходимую для целей контроля. |
| We are aware that we can achieve the Goals only if all sectors of society are involved. | Мы сознаем, что сможем осуществить данные цели только при условии участия всех секторов общества. |
| These are the doctors who will help Roger achieve his dream of becoming an organ donor. | Это врачи, которые помогут Роджеру осуществить его мечту и стать донором органов. |
| My delegation recognizes that this is a difficult process; however, it is one that, with the requisite political will, can achieve the desired goal. | Моя делегация признает, что это трудоемкий процесс, но эту задачу при наличии необходимой политической воли возможно осуществить. |
| We must achieve these transformations in order to move from an era of change to a change of era, in which everyone can grow in equality and freedom. | Мы должны осуществить эти изменения, с тем чтобы перейти от эпохи изменений к изменению эпохи, в рамках которой каждый сможет расти в равных и свободных условиях. |
| The adoption of the two aforementioned laws testified to the determination of the people of Guam to fulfil their aspirations and achieve decolonization. | Сегодня принятие двух вышеупомянутых законов свидетельствует о решимости народа Гуама осуществить свои чаяния и добиться деколонизации. |
| However, without the valuable support and assistance of the international community, it would have been far more difficult for the Lao People's Democratic Republic to overcome the challenges and achieve the targets set. | Однако без важной поддержки и помощи международного сообщества Лаосской Народно-Демократической Республике было бы гораздо труднее преодолевать проблемы и выполнять поставленные задачи. |
| UNEP will achieve this by providing to countries environmental risk and impact assessments, policy guidance, institutional support, training and services with the aim of enhancing cooperation on environmental issues, and by pilot testing new approaches to natural resource management. | ЮНЕП будет выполнять эту задачу путем оценки экологических рисков и последствий; политического консультирования; предоставления институциональной поддержки, учебной подготовки и услуг странам в интересах укрепления сотрудничества по экологическим вопросам; и путем экспериментального применения новых подходов в области управления природными ресурсами. |
| As described above, ODS is a fully web-based document repository and inquiry system for the official documents of the United Nations in the six official languages which will achieve full multilingual compliance in the six official languages in January 2002, as planned. | Как указано выше, система официальной документации полностью функционирует на базе Интернет и обеспечивает хранение и поиск официальных документов Организации Объединенных Наций на шести официальных языках и, как планируется, в январе 2002 года эта система будет выполнять функцию полной многоязычной поддержки на шести официальных языках. |
| Some say that the problem is that women have greater difficulty in advancing within a static, rigidly hierarchical organization; others hold that the culture of an organization determines what is believed regarding what men and women can achieve. | Некоторые полагают, что проблема состоит в том, что женщинам сложнее продвигаться в рамках статичной организации, имеющей жесткую систему подчинения; другие считают, что именно культура организации формирует представления в отношении способности женщин и мужчин выполнять ту или иную работу. |
| UNDP defines capacity development in the following manner: "[c]apacity is the ability of individuals, organizations and societies to perform functions, solve problems and set and achieve goals". | "Потенциал представляет собой способность людей, организаций и обществ выполнять функции, решать проблемы, ставить для себя и достигать цели"6. |
| It is shown in the Report that just having trade and investment resiliency does not necessarily mean that a country will achieve inclusive development. | В Докладе показано, что способность страны осуществлять торговлю и инвестиции не всегда означает, что эта страна сможет обеспечить всеохватное развитие. |
| The universal character of the United Nations enables Member States to carry out activities and achieve agreed goals, regardless of their form of Government or culture. | Благодаря универсальному характеру Организации Объединенных Наций государства-члены могут осуществлять деятельность и добиваться реализации согласованных целей, независимо от формы их государственного управления и культурных традиций. |
| Mr. Benmehidi (Algeria) said that the proposed programme budget was not merely a financial tool, but also reflected the Secretary-General's strategic vision of how to carry out the mandates and achieve the priorities decided by Member States. | Г-н Бенмехиди (Алжир) говорит, что предлагаемый бюджет по программам не только является финансовым инструментом, но и отражает стратегическое видение Генерального секретаря относительно того, как следует осуществлять мандаты и решать задачи, утвержденные государствами-членами. |
| Since 2008, as the resource base of the United Nations Trust Fund has increased, a shift to larger and longer-term grants has allowed for larger-scale interventions that can achieve higher-level results and better sustainability efforts. | Начиная с 2008 года, по мере увеличения базы ресурсов Целевого фонда Организации Объединенных Наций, начался переход на более крупные и долгосрочные гранты, что позволило осуществлять более крупномасштабные мероприятия, способные давать более существенные результаты и обеспечивать более долгосрочный характер деятельности Фонда. |
| Through better alignment and coordination, we can conceivably achieve more coherent interventions and inputs on the ground. | Благодаря более эффективной согласованности и координации мы сможем более слаженно работать и осуществлять свои программы на местах. |