| Within joint funding mechanisms, United Nations entities work together to implement activities and achieve results. | В рамках совместных механизмов финансирования структуры Организации Объединенных Наций сотрудничают в целях осуществления деятельности и достижения результатов. |
| Improved resource mobilization strategy to generate adequate core predictable funding, achieve a balance between earmarked and non-earmarked resources, and secure multi-year framework financing agreements; | совершенствование стратегии мобилизации ресурсов в целях обеспечения предсказуемого привлечения основных средств в достаточном объеме, достижения баланса между ресурсами целевого и нецелевого характера и заключения многолетних рамочных соглашений о финансировании; |
| An additional 88 national staff were certified in the "Achieve Global Diploma" courses at no cost | Еще 88 национальных сотрудников бесплатно получили дипломы о посещении курсов «Глобальные достижения» |
| The international community must also provide support to enable the least developed, landlocked and small island developing States to build their productive capacities, to bring about structural transformation, eradicate poverty and achieve sustainable development. | Кроме того, международное сообщество должно оказывать поддержку наименее развитым странам, странам, не имеющим выхода к морю, и малым островным развивающимся государствам в области укрепления их производственного потенциала, обеспечения структурных преобразований, искоренения нищеты и достижения устойчивого развития. |
| By updating and advancing the rights-based agenda laid out in the Programme of Action, Governments can achieve the goals set forth in 1994, while building a stronger foundation for integrated and sustainable development into the future. | Путем обновления и пропаганды правозащитной повестки дня, содержащейся в Программе действий, правительства могут достичь поставленных в 1994 году целей, закладывая более прочный фундамент для достижения в будущем всестороннего и устойчивого развития. |
| Nor can they achieve greatness alone. | Молодежь также не сможет достичь великих целей в одиночку. |
| It might help you achieve the objective you desire. | Это поможет вам достичь цели, о которой вы мечтаете. |
| Mr. Carew (Sierra Leone) said the Commission had helped achieve progress in his country. | Г-н Карью (Сьерра-Леоне) говорит, что Комиссия помогла достичь прогресса в его стране. |
| Based on the information available at its April 2003 meeting, the committee believes that the second GCF is on the right track and will achieve its objectives. | Исходя из информации, представленной на заседании, состоявшемся в апреле 2003 года, комитет считает, что вторые рамки глобального сотрудничества разработаны в правильном направлении и позволяют достичь поставленные задачи. |
| Under the current situation of tense electricity consumption during the peak time in Shanghai, an ice thermal storage central AC system, which makes full use of off-peak electricity during the night, can achieve a balanced power supply through peak clipping and valley filling. | В существующей ситуации напряженного потребления электричества в час пик в Шанхае, центральная кондиционирующая система охлаждающих резервуаров, которая заряжается электроэнергией на протяжении ночи и может достичь сбалансированного энергоснабжения как на максимуме, так и на минимуме. |
| The Meeting will also consider strategies to successfully achieve the ratification targets of the countries. | Совещание рассмотрит также стратегии действий по успешному достижению национальных целей ратификации. |
| This category also includes initiatives to help achieve a sustainable use of natural resources and, in particular, renewable resources. | Эта категория также включает инициативы по содействию достижению устойчивого использования природных ресурсов и, в частности, возобновляемых источников. |
| The provision of opportunities to develop and enhance productivity in the agriculture sector will also help achieve long-term solutions to food security. | Обеспечение возможностей для развития сельскохозяйственного сектора и повышения его производительности будет содействовать также достижению долгосрочного решения проблемы продовольственной безопасности. |
| We are concerned with the situation in the Middle East and call upon all parties concerned to resume negotiations to help achieve comprehensive, lasting and just peace, security and stability in this region. | Мы озабочены ситуацией на Ближнем Востоке и призываем все заинтересованные стороны возобновить переговоры, с тем чтобы способствовать достижению всеобъемлющего, прочного и справедливого мира, безопасности и стабильности в этом регионе. |
| In that context, his delegation strongly supported the establishment of the UNIDO-Africa Investment Promotion Agency Network, which would greatly enhance the continent's efforts to eradicate poverty, achieve economic growth and attain sustainable development, as envisaged under the New Partnership for African Development. | Его делегация реши-тельно поддерживает создание ЮНИДО африканской сети учреждений по содействию инвестированию, которая позволит значительно активизировать проводимую на континенте работу по искоренению нищеты, стимулированию экономического роста и достижению устойчивого развития в соответствии с программой "Новое партнерство в интересах развития Африки". |
| It is no wonder that the Millennium Development Goals did not achieve what they could have for women and girls. | Неудивительно, что цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, не позволили добиться для женщин и девушек того, на что можно было бы рассчитывать в данном случае. |
| I hope that he will achieve a breakthrough on this important item. | Надеюсь, что ему удастся добиться сдвигов по этому важному пункту. |
| The necessary assistance should therefore be given to them and the administering Powers had the responsibility, under the Charter, to promote the political, economic and social progress of the people of those Territories so that they could achieve a certain level of self-sufficiency. | По этой причине им должна оказываться помощь, и управляющие державы, согласно Уставу, должны обеспечивать политический, экономический и социальный прогресс населения этих территорий, с тем чтобы оно могло добиться определенной самостоятельности. |
| We are working to provide sports training to children from a very young age, which allows us to develop the talents of those that stand out as future athletes and achieve the major sports accomplishments that we have in the international arena. | Мы стараемся предоставить детям возможность для занятия спортом с самого раннего возраста, что позволяет нам развивать таланты тех, кто способен в будущем стать атлетом и добиться серьезных спортивных результатов, которых нам уже удалось достичь на международной арене. |
| We could achieve a decrease of 17 per cent in child mortality. | Мы могли бы добиться 17-процентного сокращения детской смертности. |
| The programmes set goals for the public sector to track and achieve in order to deliver faster, smarter and more effective public services. | В этих программах определяются цели и задачи государственных органов в части обеспечения большей оперативности, продуманности и эффективности государственных услуг. |
| To the extent possible, each host Party shall establish common baselines for activities within the same sector in order to ensure that activities in this sector also achieve comparable reductions in anthropogenic emissions by sources or enhancements in anthropogenic removals by sinks. | В максимально возможной степени каждая принимающая Сторона устанавливает общие исходные условия для деятельности в том же секторе с целью обеспечения того, чтобы по линии соответствующей деятельности в этом секторе также обеспечивалось сопоставимое сокращение антропогенных выбросов из источников или увеличение антропогенной абсорбции поглотителями. |
| Only the combined efforts of the countries of origin, the countries of asylum and the international community can achieve the enormous task of ensuring that all the refugees and the displaced persons in the Great Lakes region voluntarily return to their homes and communities. | Лишь совместные усилия стран происхождения, стран, предоставивших убежище, и международного сообщества могут позволить решить сложнейшую задачу обеспечения добровольного возвращения в свои дома и общины всех беженцев и перемещенных лиц в районе Великих озер. |
| The maintenance of international peace and security will remain a dream as long as States do not achieve a significant reduction in the number and quality of armaments they have available to them for their internal security. | Поддержание международного мира и безопасности будет оставаться мечтой до тех пор, пока государства не добьются значительного сокращения в количественном и в качественном планах имеющегося у них вооружения, используемого для обеспечения внутренней безопасности. |
| The programme would guide investment at all levels, especially in helping to reduce the rate of unemployment and achieve the desired level of economic development, which would benefit the well-being and standard of living of the people. | Программа предусматривает инвестиции в различные области, в особенности в целях сокращения показателей безработицы и обеспечения желаемых темпов экономического развития, что позволит повысить уровень благосостояния и жизни граждан. |
| General microeconomic or macroeconomic policy helps achieve decent employment for all. | Общая микроэкономическая или макроэкономическая политика позволяет обеспечить достойную занятость для всех. |
| African countries are determined to gradually achieve policy coherence in the implementation of NEPAD. | Африканские страны полны решимости постепенно обеспечить последовательный характер политического курса в деле осуществления НЕПАД. |
| Sustainable management and development of water will have a pivotal role in preparing societies to adapt to climate change in order to increase resilience and achieve development goals. | Устойчивое и рациональное управление и развитие водных ресурсов будет играть ключевую роль в подготовке общества к адаптации к изменениям климата, с тем чтобы повысить его сопротивляемость и обеспечить достижение целей в области развития. |
| The Council also indicated its readiness to consider providing experts and technical assistance to both Governments in advance of the consultations to ensure that the meeting will achieve notable progress. | Совет также заявил о своей готовности рассмотреть вопрос о предоставлении услуг экспертов технической помощи обоим правительствам до начала консультаций, с тем чтобы обеспечить достижение заметного прогресса в ходе встречи. |
| The Special Rapporteur will continue to attempt to develop working methods that will allow him to more fully achieve his mandate of responding effectively to allegations and would welcome the suggestions of Governments in this regard. | Специальный докладчик будет и впредь стремиться в своей работе брать на вооружение такие методы, которые позволят ему обеспечить более полное осуществление его мандата с точки зрения принятия эффективных мер реагирования в связи с поступающими сообщениями, и приветствовал бы соответствующие предложения со стороны правительств. |
| For the United Nations to more effectively help developing countries achieve their development goals, a significant increase in resources was required. | Для повышения эффективности помощи Организации Объединенных Наций развивающимся странам в достижении целей в области развития требуется значительное увеличение ресурсов. |
| In line with UNDG guidance, the common country assessment and UNDAF processes have become increasingly strategic and focused on helping developing countries achieve Millennium Development Goals. | В соответствии с рекомендациями ГООНВР деятельность в связи с общим анализом по стране и РПООНПР становится все более стратегической по характеру и нацеленной на оказание развивающимся странам помощи в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| That was a peace proposal that could have helped us achieve peace right from the outset and before, because of Eritrea's intransigence, the outbreak of wide-scale military hostilities causing enormous suffering, loss of lives and destruction of property, were made inevitable. | Это мирное предложение могло бы помочь нам в достижении мира в самом начале кризиса и до того, как широкомасштабные военные действия, повлекшие за собой огромные страдания, гибель людей и уничтожение имущества, стали из-за непримиримой позиции Эритреи неизбежными. |
| We also wish to see closer collaboration between the United Nations and international financial and monetary institutions to mobilize additional resources to help developing countries overcome the crisis and achieve their development goals. | Мы также хотели бы, чтобы Организация Объединенных Наций более тесно сотрудничала с международными валютно-финансовыми учреждениями с целью мобилизации дополнительных ресурсов для помощи развивающимся странам в преодолении кризиса и достижении поставленных целей. |
| Thus, the international community should respect the independent choice of the Government and the people of Sierra Leone by ensuring that its well-intentioned assistance efforts were consonant with the actual long-term needs of the people and focused on helping them achieve self-development. | Таким образом, международное сообщество должно с уважением относиться к независимому выбору правительства и народа Сьерра-Леоне и обеспечить, чтобы предпринимаемые из благих намерений усилия по оказанию помощи соответствовали действительным долгосрочным потребностям населения и были направлены на оказание ему помощи в достижении самостоятельного развития. |
| Only motivated and committed staff could achieve excellence. | Только мотивированный, преданный делу персонал может достигнуть вы-сокого уровня профессионализма. |
| To unlock the Pokémon, players must achieve certain goals or enter a special code. | Чтобы разблокировать покемонов, игроки должны достигнуть определённых целей или ввести специальный код. |
| It was agreed that the SEA provided a unique forum for countries in transition to exchange views and opinions with their western partners and achieve a better mutual understanding of their respective positions. | Было отмечено, что СЭС представляют собой уникальный форум для стран с переходной экономикой, где можно провести обмен мнениями со своими западными партнерами и достигнуть лучшего взаимопонимания по соответствующим позициям. |
| The gains you will achieve by working peacefully with other races... far outweigh anything you might achieve by force. | Выгода, которую вы получите от мирного сотрудничества с другими расами намного превзойдет то, что вы могли бы достигнуть силой. |
| He appealed for humanitarian and development assistance from the international community, commensurate with needs on the ground in order to help end the conflict and achieve overall development of that State. | Он призывает международное сообщество оказать гуманитарную помощь и помощь в развитии, соизмеримую с потребностями в ней на местах, с тем чтобы помочь прекратить конфликт и достигнуть общего развития в этом штате. |
| Moreover, they called for efforts to ensure that its outcome helped achieve a multilateral trading system that would be truly responsive to development concerns. | Кроме того, они призвали к усилиям по обеспечению того, чтобы итоги этого раунда переговоров способствовали созданию такой многосторонней системы торговли, которая действительно учитывала бы проблемы развития. |
| The New Brunswick Education Initiative is an example of New Brunswick's efforts through the Quality Learning Agenda to ensure that students achieve at the highest standards of excellence. | Инициатива Нью-Брансуика в области образования является примером усилий правительства Нью-Брансуика по обеспечению, в рамках Повестки дня по повышению качества обучения, достижения учащимися наивысшего уровня академической успеваемости. |
| The present plan reflects a unified approach to ensuring that all disaster recovery and business continuity activities are coordinated among Secretariat departments to maximize investment, leverage synergies in ICT assets across the United Nations Secretariat and achieve economies of scale. | Настоящий план отражает единый подход, призванный наладить координацию всех мероприятий по обеспечению послеаварийного восстановления и бесперебойного функционирования систем между департаментами Секретариата в целях максимального использования инвестиций, реализации синергизма объектов ИКТ во всем Секретариате Организации Объединенных Наций и получения эффекта масштаба. |
| The Andean Presidents support the development of a free trade area in the Americas, in the belief that the progressive liberalization of trade in goods and services will help achieve growth levels commensurate with the development expectations of all the peoples in the hemisphere. | Президенты поддерживают создание Зоны свободной торговли американских государств (АЛКА) исходя из своей убежденности в том, что постепенная либерализация торговли товарами и услугами будет способствовать обеспечению таких темпов роста, которые отвечают чаяниям всех народов полушария, связанным с развитием. |
| Learning from the development goals of past provided an opportunity for leverage on the post-2015 development agenda, which should aim to expedite the elimination of all forms of poverty and achieve productive and decent work for all. | Изучение целей развития, стоявших в прошлом, обеспечивает возможность развернутого формирования повестки дня в области развития на период после 2015 года, способствуя ускорению ликвидации всех форм нищеты и обеспечению производительной и достойной работы для всех. |
| He laid the foundations for a new, modern State that could achieve progress in the brotherly country of Kuwait. | Он заложил основы для создания нового современного государства в братском Кувейте, которое способно добиваться прогресса. |
| In other areas we shall also play whatever part we can to ensure that we achieve our shared objective of a treaty no later than 1996. | Да и в других областях мы также будем делать все возможное для того, чтобы добиваться достижения нашей общей цели - заключить договор не позднее 1996 года. |
| The right of peoples to self-determination was sacred and efforts should be made to ensure that the peoples concerned could achieve their aspirations. | Право народов самостоятельно определять свою судьбу - священное право, и необходимо добиваться, чтобы соответствующие народы могли реализовать свои чаяния. |
| Individual firms, through flexible specialization, can also achieve scale economies at the plant level and, together with other SMEs, can achieve economies of scope. | Отдельные фирмы за счет гибкой специализации могут также добиваться экономии на эффекте масштаба на уровне предприятия и совместно с другими МСП - экономии на "эффекте охвата". |
| Through the delivery of technical cooperation and policy advice in these areas, enterprises will complement their capabilities, jointly achieve economies of scale and scope, and increase their access to resources and markets within a conducive institutional environment. | Благодаря техническому сотрудничеству в данных областях и предоставлению консультаций по вопросам политики предприятия получат возможность наращивать свой потенциал, совместными усилиями добиваться экономии за счет масштабов и охвата и расширять доступ к ресурсам и рынкам в благоприятных институциональных условиях. |
| Extraordinary accomplishments result additionally when the right managers are found and staff members are duly empowered to share in and achieve such a vision. | Выдающиеся достижения являются дополнительным следствием того, что находятся подходящие руководители, а сотрудники наделяются должными полномочиями для восприятия и реализации такой концепции. |
| In 2006, the Najah Emergency Plan was adopted to accelerate the implementation of the Charter and achieve its goals. | В 2006 году был принят Наджахский план экстренных мер по ускорению реализации Хартии и достижения ее целей. |
| Ethiopia hopes that the Security Council, the witnesses and guarantors of the Algiers Agreement and the Secretary-General will help the two parties achieve the objective and purpose of the Algiers Agreement. | Эфиопия надеется, что Совет Безопасности, подписавшие Алжирское соглашение стороны-гаранты и Генеральный секретарь окажут обеим сторонам помощь в реализации предмета и целей Алжирского соглашения. |
| resources - the economic or productive factors required to accomplish an activity, or as means to undertake a project and achieve desired outcome; | ресурсы - экономические или производственные факторы, необходимые для осуществления того или иного вида деятельности или средства для реализации проекта и достижения требуемых результатов; |
| The National Institute for Women has received authorization to implement six new investment projects in 2010. In addition, its staff is being increased so that it can achieve the goals and purposes for which it was created. | Национальный институт по делам женщин (ИНАМУ) имеет в общей сложности технический персонал для реализации шести новых инвестиционных проектов в 2010 году, и в настоящее время осуществляется набор дополнительного персонала с целью выполнения целей и задач, для которых он был создан. |
| The AVE can achieve speeds of up to 300 km/h on dedicated tracks. | Поезда могут достигать скорости в 300 км/ч по специальному железнодорожному полотну. |
| Because it sounds to me like you expect my client to pay for a dream that even you didn't think you could achieve. | Потому, что это звучит для меня, как надеюсь и для моего клиента, платить за мечту, которую вы даже не думали достигать. |
| Despite certain difficulties, the peacekeeping and negotiating mechanisms did work, helping to bridge positions and achieve concrete agreements. | Миротворческие и переговорные механизмы не без сложностей, но все же работали, помогали сближать позиции, достигать конкретных договоренностей. |
| By tethering flying machines, they can achieve high speeds and accelerations in very tight spaces. | При помощи привязных тросов дроны могут достигать высокой скорости и разгона в очень узком пространстве. |
| And States may not even achieve their targets, however well-chosen their strategy, owing to, for example, changes in the external economic environment over which they have no decisive control. | К тому же государства могут даже не достигать своих плановых цифр, сколь бы хороша ни была выбранная ими стратегия, например из-за изменений во внешнеэкономической обстановке, на которую они не могут оказывать реального воздействия. |
| Meanwhile, I'm helping women achieve their potential. | А я между прочим помогаю женщинам реализовать свой потенциал |
| It was particularly important to address the compounding effects of both communicable and non-communicable diseases on women's ability to realize their rights and achieve their fullest potential. | Особенно важно устранить усугубляющее эти проблемы влияние инфекционных и неинфекционных заболеваний на способность женщин осуществить свои права и реализовать весь заложенный в них потенциал. |
| Only when every country assumes its share of responsibility can the United Nations achieve its full potential. | Только тогда, когда каждая страна возьмет на себя свою долю ответственности, Организация Объединенных Наций сможет полностью реализовать свою потенциал. |
| Likewise, for democracy to have real meaning - for it to be an ideal shared by all peoples and for it to fully achieve its liberating and saving effects - it must be unambiguously expressed both at the national and the international levels. | К тому же, для того чтобы наполнить понятие демократии реальным содержанием - чтобы демократия стала общим идеалом для всех народов и могла в полной мере реализовать присущие ей освободительные и спасительные функции, - она должна получить однозначное выражение как на национальном, так и международном уровнях. |
| Discussions were held on ways of addressing the Lebanese crisis, leading to the election of a President of the Republic after the floundering of the French initiative and the international move to help achieve consensus among the Lebanese parties. | Были проведены дискуссии о путях разрешения ливанского кризиса, что позволит осуществить выборы президента Республики после попыток реализовать французскую инициативу и международных шагов по содействию достижению согласия между ливанскими сторонами. |
| It is up to them to determine what would help them achieve their mission. | Они должны определить, что поможет им выполнить свою задачу. |
| Furthermore, the Strategic Air Operations Centre of the United Nations Global Service Centre could not achieve its objective of identifying economies and efficiencies in flight operations. | Кроме того, Стратегический центр управления воздушными операциями в составе Глобального центра обслуживания Организации Объединенных Наций не смог выполнить свою задачу, заключающуюся в выявлении факторов экономии средств и эффективности воздушных перевозок. |
| If various political forces in the Sudan are not motivated to work towards peace, UNAMID, howsoever robust it may be, cannot possibly achieve its objective. | Если у различных политических сил в Судане не будет стимулов добиваться мира, ЮНАМИД, какой бы мощной она ни была, не сможет выполнить поставленные задачи. |
| The sole concern of our group is to create a working climate conducive to openness, and exchange of views and dialogue, so that we can achieve the necessary evolving compromises which will enable the Conference to fulfil its mandate. | Наша группа проникнута одной заботой - установить рабочий климат, благоприятствующий открытости, обмену взглядами и диалогу с целью достижения необходимых эволюционных компромиссов, способных позволить Конференции выполнить свой мандат. |
| on Persistent Organic Pollutants of the Protocol; Notes with concern that Denmark has not indicated when it will achieve compliance; Urges Denmark to fulfil its obligation under the Protocol on POPs as soon as possible; | Протокола; отмечает с обеспокоенностью, что Дания не указала, когда она обеспечит соблюдение; настоятельно рекомендует Дании как можно скорее выполнить свое обязательство в соответствии с Протоколом по СОЗ; |
| Other programmes and measures helping disadvantaged students achieve academic success: | Другие программы и меры, позволяющие социально неблагополучным учащимся получить образование: |
| It stresses that persons involved in such acts cannot achieve immunity from prosecution by fleeing the country and notes that the provisions of the Convention relating to the status of refugees do not apply to such persons. | Он подчеркивает, что лица, причастные к таким актам, не могут получить иммунитет от судебного преследования, покинув страну, и отмечает, что положения Конвенции о статусе беженцев на таких лиц не распространяются. |
| She wondered whether the Government of Egypt might be able to receive assistance to help it achieve that goal. | Оратор интересуется, сможет ли правительство Египта получить помощь для достижения этой цели. |
| In addition to protecting the ozone layer, these projects will seek to generate practical data and experience on management and financing modalities, achieve climate benefits, and would explore opportunities to leverage co-financing; | Помимо защиты озонового слоя эти проекты позволят получить полезные данные и извлечь практический опыт в том, что касается механизмов регулирования и финансирования, добиться выгод в области климата и изучить возможности эффективного использования совместного финансирования; |
| As the beneficiary could not make an effective draw without the secured creditor's cooperation, a secured creditor in possession could protect itself by requiring the beneficiary to obtain an acknowledgement that would achieve control before surrendering possession of the instrument. | Поскольку в этом случае бенефициар не сможет получить средства без содействия обеспеченного кредитора, владеющий обязательством обеспеченный кредитор может обезопасить свои интересы, потребовав от бенефициара признания, необходимого для приобретения контроля, в обмен на возврат документа. |
| We are confident that the United Nations will steer us safely through unfamiliar waters so that we can achieve our goals and expectations. | Мы убеждены, что Организация Объединенных Наций поможет нам безопасно пройти через незнакомые воды так, чтобы нам удалось осуществить свои цели и чаяния. |
| This will help us achieve the noble aim of peace in this beleaguered part of the world. | Это поможет нам осуществить благородную цель установления мира в этом охваченном насилием регионе мира. |
| As acknowledged in General Assembly resolution 13 (I) of 13 February 1946, which created the Department, the United Nations cannot achieve the purposes for which it has been created unless the peoples of the world are fully informed of its aims and activities. | Как признала Генеральная Ассамблея в резолюции 13(I) от 13 февраля 1946 года, в соответствии с которой был создан Департамент, Организация Объединенных Наций сможет осуществить свои задачи только в том случае, если народы всего мира будут полностью информированы об ее целях и деятельности. |
| Syria further welcomes the high-level talks between the Democratic People's Republic of Korea and the Republic of Korea and expresses the hope that this rapprochement between the two Koreas will help achieve the aspirations of the people of the Korean peninsula by peaceful means. | Сирия также приветствует переговоры на высшем уровне между Корейской Народно-Демократической Республикой и Республикой Корея и выражает надежду, что это сближение двух корейских государств поможет осуществить чаяния народов Корейского полуострова мирными средствами. |
| Those challenges affected not only their economic growth but also their ability to implement the Almaty Programme of Action and achieve the MDGs. | Эти вызовы влияют не только на темпы их экономического роста, но и на их способность осуществить Алматинскую программу действий и достичь ЦРТ. |
| The objective is to enable all educational institutions to perform their tasks and achieve their noble objectives. | Задача заключается в том, чтобы все учебные заведения могли выполнять свои функции для достижения своих благородных целей. |
| For instance, it would not be fulfilling its obligation to help the Community achieve a "high level of employment" if the exchange rate were to appreciate so sharply as to render large sections of European industry uncompetitive. | Например, он не будет выполнять свою обязанность помогать Сообществу в достижении «высокого уровня занятости», если это может вызвать столь резкое повышение обменного курса, что крупные сектора европейской промышленности утратят свою конкурентоспособность. |
| Through the resolution adopted today, the Security Council has placed MONUC, in coordination with United Nations agencies and donors, in a key role to help the Congolese achieve a sustainable peace leading up to a democratically elected Government. | Посредством принятой сегодня резолюции Совет Безопасности поручил МООНДРК выполнять, в координации с учреждениями Организации Объединенных Наций и донорами, ключевую роль в деле оказания конголезцам помощи в достижении устойчивого мира, который приведет к формированию демократически избранного правительства. |
| The DPRK will continue to faithfully implement the international human rights instruments to which it is a party, achieve the MDGs and do everything in its power to make the principle of impartiality and objectivity in the international field of human rights a reality. | КНДР продолжит добросовестно выполнять международные договоры по правам человека, участником которых она является, достигать ЦРТ и делать все возможное для того, чтобы принцип беспристрастности и объективности в области прав человека на международном уровне стал реальностью. |
| The Sudan was committed to continuing its cooperation with the relevant human rights machinery and expected similar cooperation in return. It hoped that the appropriate bodies would fulfil their obligations objectively and impartially and achieve the goals set forth in the peace agreements. | Судан намерен и далее сотрудничать со всеми механизмами Организации Объединенных Наций по правам человека и, в свою очередь, рассчитывает на такое же сотрудничество и на то, что соответствующие органы будут выполнять свои задачи объективно и беспристрастно, чтобы обеспечить достижение целей, предусмотренных мирными соглашениями. |
| UNDP is a global knowledge-based organization which helps countries and regions achieve transformational changes based on their own development priorities. | ПРООН представляет собой глобальную, основанную на знаниях организацию, которая помогает странам и регионам осуществлять коренные преобразования с учетом своих приоритетов в области развития. |
| It was hoped that the Committee would be able to conduct its work in a spirit of order, discipline and tolerance and achieve agreement on the issues under consideration. | Выражается надежда, что Комитет сможет осуществлять свою работу, соблюдая порядок, дисциплину и проявляя терпимость, и достигнет договоренности по рассматриваемым вопросам. |
| Unless we alleviate the debt burden, it is unlikely that these countries will be able to implement their national policies fully and achieve the goals of the Summit in the near future. | Если мы не облегчим их бремя задолженности, маловероятно, что эти страны смогут осуществлять в полной мере свою национальную политику и достичь целей Встречи на высшем уровне в ближайшем будущем. |
| Without both logistics support from the United Nations and donor assistance for the Mission's other requirements, AMISOM will not achieve its mandated strength or establish effective peacekeeping operations. | В отсутствие материально-технической поддержки со стороны Организации Объединенных Наций и донорской помощи для удовлетворения других потребностей АМИСОМ миссия не обеспечит требуемой численности личного состава и не сможет осуществлять эффективные миротворческие операции. |
| Fifth, the claim of the right to development approach is that it is feasible to design and implement a development policy that can achieve the right to development while respecting the constraints of the process of globalization and making maximum use of the opportunities provided. | В-пятых, подход с позиций права на развитие позволяет утверждать, что практически возможно разработать и осуществлять политику в области развития, при которой возможно осуществление права на развитие с одновременным учетом ограничений процесса глобализации и максимальном использовании имеющихся возможностей. |