| Under such approaches, full certification remains the goal, but companies and other forest owners can achieve market recognition for their efforts towards improving their forest management practices even before they achieve full certification. | В соответствии с такими подходами полная сертификация является важной конечной целью, однако компании и другие лесовладельцы могут добиться признания рынка за их усилия по улучшения практики лесопользования еще до достижения полной сертификации. |
| Enterprise risk management complements results-based management by enabling the Organization to effectively achieve set objectives with a clear, shared understanding of the internal and external uncertainties that may impact activities. | Общеорганизационное управление рисками дополняет ориентированное на результаты управление, создавая для Организации возможность эффективного достижения поставленных целей при четком общем понимании внутренних и внешних факторов неопределенности, которые могут влиять на деятельность. |
| Dr. Kim replied that to address challenges and achieve scale it was important to ask big questions such as what would it take to accomplish various goals. | В ответ др Ким сказал, что для решения проблем и расширения масштабов деятельности необходимо поставить серьезные вопросы, например о том, что потребуется для достижения различных целей. |
| We appreciate the huge amount of work done by Mr. Vieira de Mello and UNTAET under his leadership in helping the people of East Timor achieve independence. | Мы высоко оцениваем огромную работу, проделанную гном Виейрой ди Меллу и ВАООНВТ под его руководством по оказанию помощи народу Восточного Тимора в деле достижения независимости. |
| (a) States must develop a national plan, including legislation and other appropriate measures, to progressively achieve the full realization of the rights to water and sanitation, including in currently unserved and underserved areas, independent of the modalities of the service provision chosen. | а) государства должны разрабатывать национальные планы, включая законодательство и другие соответствующие меры, с целью постепенного достижения полной реализации прав на воду и санитарные услуги, в том числе для населения районов, не охваченных или недостаточно охваченных обслуживанием, независимо от избранных механизмов предоставления услуг. |
| And I'll show you in a moment how we can achieve the necessary precision. | И я сейчас покажу вам, как мы можем достичь необходимой точности. |
| All Member States must work together so that we can achieve concrete results during this session through intergovernmental negotiations. | Все государства-члены должны совместно прилагать усилия к тому, чтобы мы смогли достичь конкретных результатов в ходе этой сессии посредством межправительственных переговоров. |
| Those results are a tribute to the strength of the Georgian people and a direct result of what a democracy can achieve when it is responsible, transparent and accountable. | Эти результаты являются свидетельством силы грузинского народа и наглядно показывают, чего может достичь демократия, если она является ответственной, транспарентной и подотчетной. |
| It was to be hoped that the 2010 Review Conference would rectify the shortcomings of the past and achieve the highest levels of transparency and accountability. | Хотелось бы надеяться, что обзорная Конференция 2010 года позволит исправить недостатки прошлого и достичь высочайших уровней транспарентности и подотчетности. |
| What I mean is this ability that each of us has to be something greater than herself or himself; to arise out of our ordinary selves and achieve something that at the beginning we thought perhaps we were not capable of. | Я имею в виду способность, которая есть в каждом из нас, - способность быть кем-то больше, чем мы являемся на самом деле; подняться над своей обыденностью и достичь того, что вначале нам кажется невозможным. |
| She was therefore curious to know what measures had been envisaged to ensure that the national gender policy would achieve the desired objective. | Поэтому у оратора возникает вопрос, какие меры планируется принять для обеспечения того, чтобы национальная гендерная политика привела к достижению намеченной цели. |
| While this approach has helped achieve significant results at this level, it has not helped the Government's efforts to improve upon its coordination role and enhance overall coherence of development assistance. | Хотя такой подход способствовал достижению значительных результатов на этом уровне, он не содействовал усилиям правительства по укреплению его координирующей роли и повышению общей согласованности предоставления помощи в области развития. |
| Bearing in mind your important role, we hope that you will do everything in your power to ensure that the Security Council takes action on the above-mentioned proposals and takes the necessary measures to help achieve, in the near future, a just settlement of the crisis. | С учетом Вашей важной роли мы надеемся, что Вы сделаете все от Вас зависящее для обеспечения того, чтобы Совет Безопасности принял решение по вышеупомянутым предложениям и необходимые меры для содействия достижению в ближайшем будущем справедливого урегулирования кризиса. |
| United Nations agency programmes are derived from the UNDAF; and United Nations assistance, together with that of its partners, aims to help achieve national millennium development goals to reduce poverty and decrease the levels of vulnerability of Mozambican citizens. | Программы учреждений Организации Объединенных Наций разработаны на основе РПООНПР; и помощь Организации Объединенных Наций наряду с помощью ее партнеров нацелена на оказание содействия достижению национальных целей тысячелетия в области развития, состоящих в том, чтобы сократить масштабы нищеты и снизить степень уязвимости мозамбикских граждан. |
| Business enterprises that contribute through transfer mispricing, tax evasion or corruption to significant illicit financial outflows and undermine the abilities of States to progressively achieve the full realization of economic, social and cultural rights cause adverse human rights impacts. | Предприятия, которые посредством искаженного трансфертного ценообразования, уклонения от уплаты налогов или коррупции способствуют незаконному выводу значительных финансовых средств и подрывают способность государств к постепенному достижению полной реализации экономических, социальных и культурных прав, оказывают неблагоприятное воздействие на права человека. |
| The international community must achieve significant progress towards the reduction of greenhouse gas emissions in the near future. | Международному сообществу необходимо в ближайшем будущем добиться значительных успехов в области сокращения выбросов парниковых газов. |
| We will achieve that only with peace and stability, and for that we need the continued support of the international community. | Мы сможем добиться этого лишь в условиях мира и стабильности, и для обеспечения таких условий нам необходима будет дальнейшая поддержка международного сообщества. |
| In short, I am a volunteer because I want a better world, and I know that we can only achieve it together. | Иными словами, я работаю добровольцем потому, что хочу, чтобы мир был лучше, и я знаю, что добиться этого можно только общими усилиями. |
| It is only with the technical and financial cooperation of developed countries - in particular in the field of energy - that we can achieve the transfer of technologies that can help us to produce cleaner and cheaper energy. | Только благодаря техническому и финансовому сотрудничеству со стороны развитых стран, особенно в энергетической области, мы сможем добиться передачи технологий, что может помочь нам производить более чистую и дешевую энергию. |
| Merely mentioning the relevant criteria in the draft guide to enactment, as had been suggested, would not achieve the intended result, since the draft guide was addressed to legislators and was not the type of document to which domestic courts would usually refer. | Простое упоминание соответствующих критериев в руководстве по принятию, как это предлагалось, не позволит добиться предполагаемого результата, поскольку руководство по принятию предназначено для законодателей и не относится к категории документов, на которые обычно полагаются национальные суды. |
| All the efforts that Guatemala is making to overcome poverty and achieve socio-economic development necessarily depend on the progress being made in multilateral trade negotiations. | Успех всех усилий, предпринимаемых Гватемалой в целях уменьшения нищеты и обеспечения социально-экономического развития, безусловно, будет зависеть от прогресса, который будет достигнут в рамках многосторонних торговых переговоров. |
| The travel function will undertake a policy review and full market analysis in order to improve cost efficiencies and achieve synergies. | Функция, связанная с поездками, будет проводить обзор политики, а также полный рыночный анализ с целью повышения эффективности расходов и обеспечения взаимодополняемости. |
| Also mentioned were human resource management developments to enhance accountability and ensure that operations achieve appropriate results. | Было упомянуто также о работе, проводимой в области управления людскими ресурсами для обеспечения более четкой подотчетности и достижения должных результатов при проведении операций. |
| The Sudan called for an objective analysis of all indicators so as to produce the right decision and achieve a flexible and fair transition for States graduating from the least developed category so that their economies were not affected. | Судан обращается с призывом, с тем чтобы был осуществлен объективный анализ всех показателей для выработки правильного решения и обеспечения гибкого и справедливого перевода государств из категории наименее развитых стран, с тем чтобы это не сказалось на их экономике. |
| Achieve full standardization of computer hardware and software | Полная стандартизация компьютерной техники и средств программного обеспечения |
| We can achieve a permanent peace arrangement on the Korean peninsula once the Democratic People's Republic of Korea fully discloses and abandons its nuclear weapons programme. | Мы сможем обеспечить создание постоянного механизма поддержания мира на Корейском полуострове, как только Корейская Народно-Демократическая Республика предоставит полную информацию о своей программе создания ядерного оружия и прекратит ее осуществление. |
| Mr. Aboulgheit (Egypt) expressed the hope that the success achieved by the Conference would help to promote the non-proliferation regime as a whole, speed up nuclear disarmament and achieve universality of the Treaty. | Г-н Абулгейт (Египет) выражает надежду на то, что успехи, достигнутые Конференцией, позволят усилить режим нераспространения в целом, ускорить процесс ядерного разоружения и обеспечить всеобщее присоединение к Договору. |
| Business and industry call upon governments to ensure the adequate resourcing of the SAICM secretariat to enable it to effectively achieve its mandate; | Деловые промышленные круги призывают правительства обеспечить выделение адекватных объемов ресурсов секретариату СПМРХВ, с тем чтобы дать ему возможность эффективно выполнять свой мандат; |
| The international community had tended to oversell the value of trade negotiations, seemingly forgetting that the most that trade negotiations could achieve, when successful, was generate export opportunities. | Международное сообщество склонно придавать чрез-мерную значимость торговым переговорам, забывая при этом, что максимум, чего можно достичь на торговых переговорах в случае их успешного проведения, - это обеспечить возможности для экс-порта. |
| An UNCITRAL-led set of guidelines for disclosure standards under a model law accompanied by standard contract terms can solve problems in the use of mandatory savings accounts and achieve consistent treatment of savings accounts as collateral by MFIs. | Разработанный под руководством ЮНСИТРАЛ набор руководящих принципов, касающихся стандартов раскрытия информации согласно типовому закону, дополняемому стандартными договорными условиями, может помочь в решении проблем использования обязательных сберегательных счетов и обеспечить последовательное рассмотрение сберегательных счетов в УМФ в качестве обеспечения. |
| For its part, Kuwait would continue to do its utmost to assist the developing countries achieve sustainable development and a more prosperous and settled life. | Со своей стороны, Кувейт будет по-прежнему предпринимать максимум усилий, оказывая развивающимся странам помощь в достижении устойчивого развития и более обеспеченной и спокойной жизни. |
| We call on all States to cooperate fully with UNESCO so that it can achieve this objective in conformity with the principles of equity and justice in international relations. | Мы призываем все государства в полном объеме сотрудничать с ЮНЕСКО в достижении этой цели в соответствии с принципами равноправия и справедливости в международных отношениях. |
| The United Nations has remained committed to assisting ECCAS achieve its goals of promoting sustainable peace and development in the Central African subregion. | Организация Объединенных Наций по-прежнему привержена делу оказания помощи ЭСЦАГ в достижении его целей содействия прочному миру и устойчивому развитию в центральноафриканском субрегионе. |
| The terms of reference of the inquiry state that solutions in which the companies themselves achieve satisfactory gender distribution on their boards are the most desirable ones, but that legislative measures may be considered if this does not happen. | В мандате на проведение обследования говорится, что наиболее предпочтительным является вариант, при котором компании сами принимают решения о достижении более удовлетворительного гендерного распределения в своих руководящих органах, но если это окажется невозможным, то могут рассматриваться и законодательные меры. |
| 30.7 Moreover, OIOS aims to help the Organization achieve better results by determining the factors affecting the efficient and effective implementation of programmes, as articulated in the road map towards the implementation of the United Nations Millennium Declaration (A/56/326). | 30.7 Вместе с тем Управление служб внутреннего надзора (УСВН) прилагает усилия по оказанию Организации содействия в достижении лучших результатов на основе определения факторов, оказывающих воздействие на эффективную и результативную реализацию программ, как это сформулировано в Плане осуществления Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций (А/56/326). |
| Importantly, the new research shows that adaptation would achieve a lot more than cuts in carbon emissions. | Важно то, что новое исследование показывает, что посредством адаптации можно достигнуть гораздо большего, чем простыми сокращениями выбросов углекислого газа. |
| On the issue of international drug control, she said that Egypt reaffirmed the importance of the outcome of the twentieth special session of the General Assembly, at which ten objectives had been identified that all States should achieve by 2008. | В отношении международного контроля над наркотическими средствами, Египет подчеркивает большое значение результатов двадцатой чрезвычайной сессии Генеральной Ассамблеи, когда были намечены десять целей, которые все государства должны достигнуть к 2008 году. |
| This proposal, while limited in scope, could play an important role in initiating discussion of deeper reforms while helping to restore the fragile world economy to health and achieve the aim expressed in the G-20's Pittsburgh declaration: strong, sustainable, and balanced growth. | Это предложение, ограниченное в масштабе, могло бы сыграть важную роль в инициировании обсуждения более глубоких реформ, одновременно помогая восстановить здоровье хрупкой мировой экономики, а также достигнуть цели, выраженной в питсбургской декларации «Большой двадцатки»: сильный, устойчивый и сбалансированный рост. |
| Pricing alone cannot achieve the ultimate objective of ensuring the sustainability of urban mobility. | Однако одно только ценообразование не может позволить достигнуть конечной цели, заключающейся в обеспечении устойчивости городской мобильности. |
| We must achieve this. | Мы обязаны её достигнуть. |
| Assistance to support national initiatives to implement, monitor and achieve compliance with, and enforcement of, international environmental obligations; | Ь) оказание содействия в деле обеспечения поддержки национальным инициативам по осуществлению, мониторингу и достижению соблюдения и обеспечению выполнения многосторонних природоохранных обязательств; |
| In 2012 the Government approved the New Zealand Refugee Resettlement Strategy, a whole-of-government approach to delivering improved refugee resettlement outcomes so that refugees more quickly achieve self-sufficiency, social integration and independence. | В 2012 году правительство утвердило Стратегию расселения беженцев в Новой Зеландии - общеправительственный подход к обеспечению более весомых результатов в деле переселения беженцев, с тем чтобы беженцы быстрее достигали возможности самообеспечения, социальной интеграции и независимости. |
| Such challenges obstruct the establishment of peace and development and require that the international community intensify its engagement with African countries to help them achieve their national priorities and development objectives without infringing upon national sovereignty or imposing more conditionalities. | Такие проблемы препятствуют обеспечению мира и развития и требуют активизации усилий международного сообщества по оказанию странам Африки помощи в решении их национальных приоритетных задач и в достижении целей в области развития, не ущемляя при этом национальный суверенитет и не выдвигая дополнительных условий. |
| In addition to countering protectionism, steps should be taken to promote transparent and inclusive negotiations aimed at the successful conclusion of the World Trade Organization's Doha Round, ensuring fair and balanced compromises that would enable developing countries to eradicate poverty and achieve social and economic development. | В дополнение к борьбе с протекционизмом следует принимать меры по содействию повышению транспарентности и рас-ширению охвата переговоров по обеспечению успешного завершения Дохинского раунда пере-говоров Всемирной торговой организации, доби-ваясь справедливых и сбалансированных компро-миссов, которые позволят развивающимся странам искоренить нищету и обеспечить социально-экономическое развитие. |
| After deliberations, participants adopted the Albany Declaration in the spirit of human civilization, human rights, and sustainable development in order to promote a healthy, equitable and environmentally sustainable life for all and achieve the MDGs. | После обсуждений участники приняли Олбанийскую декларацию в духе человеческой цивилизации, прав человека и устойчивого развития с целью содействия обеспечению здоровой, справедливой и экологически устойчивой жизни для всех и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Scientific findings are also communicated to policymakers, enabling them to make informed policy choices and achieve sustainable solutions to emerging environmental issues. | Научные заключения также доводятся до сведения директивных органов, позволяя им принимать компетентные политические решения и добиваться устойчивых решений для возникающих экологических проблем. |
| We know what girls across the globe can achieve in the face of adversity is truly remarkable. | Мы знаем, что успехи, которых могут добиваться девочки по всему миру в противостоянии превратностям судьбы, поистине удивительны. |
| There are, in fact, many encouraging examples of how we can achieve results, at times even against the odds. | Есть много воодушевляющих примеров того, как мы можем добиваться результатов, порой несмотря ни на что. |
| In the area of market access, experts generally agreed that the upcoming negotiations should achieve further improvement in market access to exports of developing countries. | В области доступа на рынки эксперты в целом сошлись в мнении о том, что на предстоящих переговорах следует добиваться дальнейшего улучшения условий доступа на рынки для экспорта из развивающихся стран. |
| Achieve this by establishing suitable supporting agencies and organizations, recommending possible amendments to national legislation, updating and promoting administrative and regulatory procedures, and exchanging recommendations on implementing techniques and technologies. | Добиваться этого путем создания соответствующих вспомогательных учреждений и организаций, выработки рекомендаций относительно внесения возможных поправок в национальное законодательство, обновления и укрепления административных и регламентирующих процедур, а также путем обмена рекомендациями о методах и технологиях осуществления. |
| This is an ambitious plan that requires international support if it is to fully achieve its objectives of bringing about a qualitative change in human development in Yemen. | Это амбициозный план, который требует международной поддержки для полной реализации его цели обеспечения качественных перемен в развитии человека в Йемене. |
| Their participation in regional and international markets must be strengthened, so that they could achieve the next set of development goals. | Их участие в региональных и международных рынках необходимо расширить, с тем чтобы они могли добиться реализации последующего набора целей в области развития. |
| The Administrator is pleased to describe this framework below and expects that through its implementation, UNDP will achieve organizational and personal accountability based on principles of transparency, coherence and ownership of activities and/or results. | Администратор с удовольствием дает ниже описание этих рамок и выражает надежду на то, что посредством их практической реализации ПРООН обеспечит организационную и личную отчетность, основанную на принципах транспарентности, согласованности и ответственности за деятельность и/или результаты. |
| Since the founding of the United Nations, our countries have convened regularly at this forum in order to realize the objectives embodied in the Charter and achieve the aspirations of our peoples to the attainment of peace, security, progress and prosperity through joint efforts. | Со времени создания Организации Объединенных Наций наши страны регулярно собирались на этом форуме для реализации целей, воплощенных в Уставе, и осуществления чаяний наших народов на достижение совместными усилиями мира, безопасности, прогресса и процветания. |
| Continue efforts aimed at the implementation of the Millennium Development Goals and achieve prosperity for the people, in particular by facilitating access for the population to the necessary health services (Qatar); | И далее прилагать усилия для реализации Целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и добиться благополучия для людей, в частности, облегчив доступ населения к необходимым медицинским услугам (Катар). |
| In some countries, techniques have been developed that achieve ends comparable to those attained by the possession of tangibles. | В некоторых странах были разработаны методы, позволяющие достигать целей, которые являются сопоставимыми с целями, достигаемыми в результате владения материальным имуществом. |
| (i) The response time should achieve 90% of the difference between the initial and final reading within three minutes. | время реакции должно достигать 90% от разности между первоначальными и конечными показаниями в течение трех минут; |
| (c) Standards that deliver real, permanent, additional and verified mitigation outcomes, avoid double counting of effort and achieve a net decrease and/or avoidance of GHG emissions; | с) стандарты, позволяющие получать реальные, стабильные, дополнительные и прошедшие проверку результаты в области предотвращения изменения климата, избегать двойного учета усилий и достигать чистого сокращения и/или недопущения выбросов ПГ; |
| With better policies all countries in the world could simultaneously achieve higher growth. | И даже в этом случае имело бы смысл ранжировать страны по их способности достигать роста. |
| And if you do that, people will rise to it and achieve things that you completely did not anticipate and couldn't have expected. | И если создать это, люди к этому потянутся и будут достигать того, чего вы и не предполагали и не могли ожидать. |
| No organization could achieve its potential without the full involvement of all its employees. | Ни одна организация не сможет реализовать свой потенциал без полной отдачи всех своих сотрудников. |
| Future analyses could be undertaken to understand the local, regional, and national benefits that different Eastern European countries may achieve through development of their CMM markets through use of the Kyoto flexible mechanisms over and above project energy revenues. | В будущем могут быть проведены исследования в целях углубления понимания выгод на местном, региональном и национальном уровнях, которые страны Восточной Европы могут реализовать за счет развития их рынков ШМ на основе использования гибких механизмов Киотского протокола в дополнение к доходам от энергетических проектов. |
| It aims to help them achieve their full potential in human development. | Его цель состоит в том, чтобы помочь им полностью реализовать свой человеческий потенциал. |
| It is a driving force behind the global movement to protect the world's mountains and to help create the conditions in which mountain people can achieve their own goals and aspirations; | Она является движущей силой глобального движения в защиту горных районов мира и способствует созданию условий, в которых горные народы смогут реализовать свои собственные цели и чаяния; |
| The mere recommendation or specification of a certain objective by an international organization, which a State decides to then achieve in a manner of its own determination, cannot result in international responsibility for the organization that authorizes, recommends or specifies the objective. | Простая рекомендация или определенная цель, указанная международной организацией, которую государство решает впоследствии реализовать по собственному усмотрению, не могут создавать международную ответственность для организации, которая санкционирует, рекомендует или определяет эту цель. |
| The 1st Battalion did not achieve its objectives of capturing bridges over the Merderet at la Fière and Chef-du-Pont, despite the assistance of several hundred troops from the 507th and 508th PIRs. | 1-му батальону не удалось выполнить цель по захвату мостов через Мердере у ля Фьер и Шеф-дю-Пон, несмотря на поддержку нескольких сотен десантников из 507-го и 508-го парашютных полков. |
| On 27 April 2009, the contact group for the revitalization of the Committee on World Food Security held the first of a number of meetings, which should lead it to make proposals to transform the Committee into a body that could achieve this. | 27 апреля 2009 года контактная группа по возобновлению деятельности Комитета по всемирной продовольственной безопасности провела первое из серии своих совещаний, итогом которого должно стать выдвижение предложений о превращении Комитета в орган, который может выполнить эту задачу. |
| It is important for a frank and constructive dialogue to be established between the Government and representatives of those groups in order to create a climate of confidence and achieve the task at hand. | Важно наладить откровенный и конструктивный диалог между правительством и представителями этих групп, чтобы создать климат доверия и выполнить поставленную задачу. |
| The specific needs of displaced women and girls must be addressed in the post-2015 development framework if we are to finally achieve our global poverty reduction goals and achieve true, sustainable rights-based development. | Особые потребности перемещенных женщин и девочек должны быть учтены в рамочной программе в области развития на период после 2015 года, если мы хотим наконец выполнить наши глобальные цели по сокращению масштабов нищеты и достичь подлинного, устойчивого, основанного на правах человека развития. |
| And I think - I think The 99 can and will achieve its mission. | И я думаю - я думаю, что "99" смогут и сумеют выполнить эту миссию. |
| Like helping me achieve the college experience I so greatly deserve? | Например, помочь мне получить опыт в колледже, которого я так заслуживаю? |
| The newly formed Government must achieve legitimacy by being elected through credible elections, so that it can garner support domestically as well as in the international community. | Новое правительство, которое будет создано в итоге выборов, должно получить легитимность в результате избрания с помощью выборов, которые вызывают доверие, и обрести поддержку внутри страны, равно как со стороны международного сообщества. |
| It makes us feel like we can do anything, be anything, achieve anything. | И мы чувствуем себя так, словно способны на всё, можем быть, кем угодно, получить всё, что угодно. |
| If you're good in here, you can achieve what you want and as much as you want, and you can even stop when you want. | Тут, если хорошо себя вести, можно получить всё, что хочешь и сколько хочешь, если захочешь, и отвязаться по полной программе. |
| EU citizens can secure a clearer understanding of what the Convention should achieve by asking this question: how should governmental functions be divided between the EU and its member nations? | Граждане ЕС могут получить ясное понимание целей конвенции, задав простой вопрос: «Как разделить круг обязанностей правительств между ЕС и правительствами отдельных стран?». |
| We are confident that the United Nations will steer us safely through unfamiliar waters so that we can achieve our goals and expectations. | Мы убеждены, что Организация Объединенных Наций поможет нам безопасно пройти через незнакомые воды так, чтобы нам удалось осуществить свои цели и чаяния. |
| We stress that only through bilateral negotiations that address the concerns of both sides can we achieve the vision of two States living side by side in peace and security. | Мы подчеркиваем, что лишь на основе двусторонних переговоров, учитывающих озабоченности обеих сторон, мы можем осуществить концепцию двух государств, живущих бок о бок в условиях мира и безопасности. |
| Syria further welcomes the high-level talks between the Democratic People's Republic of Korea and the Republic of Korea and expresses the hope that this rapprochement between the two Koreas will help achieve the aspirations of the people of the Korean peninsula by peaceful means. | Сирия также приветствует переговоры на высшем уровне между Корейской Народно-Демократической Республикой и Республикой Корея и выражает надежду, что это сближение двух корейских государств поможет осуществить чаяния народов Корейского полуострова мирными средствами. |
| Those challenges affected not only their economic growth but also their ability to implement the Almaty Programme of Action and achieve the MDGs. | Эти вызовы влияют не только на темпы их экономического роста, но и на их способность осуществить Алматинскую программу действий и достичь ЦРТ. |
| The support of my delegation can be counted on to ensure that together we achieve bold reform of the Security Council, the central institution for United Nations actions in the area of peace and security. | Он может рассчитывать на поддержку моей делегации в работе по обеспечению того, чтобы мы вместе смогли осуществить глубокую реформу Совета Безопасности, этого главного органа Организации Объединенных Наций в области мира и безопасности. |
| UNSOA commenced its provision of support to the AMISOM communications strategy in 2009/10 with the objective of improving the Mission's ability to successfully achieve its mandate and to enhance its security and operational effectiveness through public information support operations. | В 2009/10 году ЮНСОА приступило к оказанию поддержки в осуществлении коммуникационной стратегии АМИСОМ с целью повысить способность Миссии успешно выполнять свой мандат и укрепить меры по обеспечению безопасности и эффективности ее операций посредством организации общественно-информационной поддержки. |
| As described above, ODS is a fully web-based document repository and inquiry system for the official documents of the United Nations in the six official languages which will achieve full multilingual compliance in the six official languages in January 2002, as planned. | Как указано выше, система официальной документации полностью функционирует на базе Интернет и обеспечивает хранение и поиск официальных документов Организации Объединенных Наций на шести официальных языках и, как планируется, в январе 2002 года эта система будет выполнять функцию полной многоязычной поддержки на шести официальных языках. |
| Capacity development is the process by which individuals, organizations, institutions and societies develop abilities to perform functions, solve problems and set and achieve objectives. | Наращивание потенциала - это процесс, в рамках которого физические и юридические лица, учреждения и общества развивают свою способность выполнять функции, решать проблемы и устанавливать цели и достигать их. |
| That remuneration should be commensurate with the qualifications of the insolvency representative and the tasks it is required to perform, and achieve a balance between risk and reward in order to attract appropriately qualified professionals. | Это вознаграждение должно соответствовать квалификации управляющего в деле о несостоятельности и задачам, которые он должен выполнять, а также обеспечивать баланс между риском и вознаграждением, с тем чтобы способствовать привлечению специалистов, обладающих надлежащей квалификацией. |
| On the occasion of the tenth anniversary of the Organization, we, the Heads of States members of SCO, hereby declare that SCO will effectively achieve its goals and objectives in order to maintain peace, stability and prosperity in the SCO region. | В связи с десятилетием Шанхайской организации сотрудничества, мы, главы государств - членов ШОС, заявляем в настоящей Декларации, что Шанхайская организация сотрудничества будет эффективно выполнять поставленные перед ней цели и задачи для обеспечения мира, стабильности и процветания на пространстве ШОС. |
| There are opportunities for the United Nations Office at Nairobi to improve its internal governance processes to more effectively achieve its goals and objectives | У Отделения есть возможности для улучшения его системы внутреннего управления, что позволило бы ему более эффективно осуществлять свои цели и задачи |
| It had also launched an initiative to reduce social inequalities and achieve sustainable social and economic development based on local government, good governance and rational and transparent resource management. | Оно также начало осуществлять инициативу по сокращению социального неравенства и достижению устойчивого социального и экономического развития на основе местного самоуправления, благого управления и рационального и транспарентного управления ресурсами. |
| For example, they have considered macroeconomic and trade policy issues affecting the realization of the rights concerned (CRC), and urged States parties to implement the Committee's recommendations in order to help achieve the MDGs (CEDAW). | Например, они изучают вопросы макроэкономической торговой политики, затрагивающие реализацию соответствующих прав (КПР), и настоятельно призывают государства-участники осуществлять рекомендации Комитета в целях содействия достижению ЦРТ (КЛДЖ). |
| The chairman of REAG also reported on the invitations it has received from Ministries of the Russian Federal Government to cooperate in establishing programmes to help the Russian Government achieve the policy directives with respect to house building and the migration of workers. | Председатель КГН сообщил также о приглашениях, полученных от министерств Российской Федерации, в которых предлагается осуществлять сотрудничество в разработке программ по оказанию помощи правительству Российской Федерации в осуществлении директив, касающихся жилищного строительства и решения проблем миграции рабочей силы. |
| Through better alignment and coordination, we can conceivably achieve more coherent interventions and inputs on the ground. | Благодаря более эффективной согласованности и координации мы сможем более слаженно работать и осуществлять свои программы на местах. |