Business consultancies have seized on this practical focus and have developed criteria to help companies achieve sustainable development. | Консультационные фирмы учли эту практическую направленность и разработали для коммерческих компаний критерии достижения устойчивого развития. |
The Committee encourages the Office of Legal Affairs to consult with the members of the International Law Commission to determine if there are alternative ways to rationalize costs and achieve possible savings. | Комитет рекомендует Управлению по правовым вопросам провести консультации с членами Комиссии международного права и решить, нет ли альтернативных путей оптимизации расходов и достижения возможной экономии. |
At the same time, we also welcome the statements delivered by Secretary-General Ban Ki-moon, the Prime Minister of Finland and the Foreign Minister of Mali, which underline the urgent action required by the global community to fully achieve the MDGs. | Мы также приветствуем заявления Генерального секретаря Пан Ги Муна, премьер-министра Финляндии, а также министра иностранных дел Мали, в которых они подчеркнули, что международному сообществу необходимо предпринять срочные меры для полного достижения ЦРДТ. |
Should actively seek means to ensure that countries in their economic and social development have core essential capabilities and capacities for the sound management of chemicals covering all stages of the life-cycle and achieve the goals set in the Bahia Declaration | Активно вести поиск средств для обеспечения того, чтобы страны в процессе своего экономического и социального развития обладали основным, совершенно необходимым потенциалом и возможностями для рационального регулирования химических веществ на всех стадиях жизненного цикла и для достижения целей, поставленных в Баийской декларации |
In order to remove once and for all the threat of nuclear war hanging over mankind and achieve lasting peace and universal security throughout the world, the Chinese Government hereby appeals to all the countries, nuclear weapon States in particular, for the following: | Для того, чтобы навечно устранить угрозу ядерной войны, нависшую над человечеством, для достижения прочного мира и всеобщей безопасности в глобальном масштабе, китайское правительство обращается со следующими призывами ко всем странам мира, в частности, к странам, обладающим ядерным оружием: |
Even African countries can achieve this. | Даже африканские страны могут этого достичь. |
He acknowledged that the goals of the MTSP were ambitious and that UNICEF could not achieve them alone, but only in partnership with many others. | Он отметил, что намеченные в СССП цели являются довольно амбициозными и в одиночку ЮНИСЕФ никогда не удастся их достичь - их возможно реализовать только сообща в партнерстве с многими другими участниками. |
Blaming developing countries and criticizing their Governments, and providing them insufficient financial assistance and little advanced technology along with a great deal of advice, will not achieve their targets and goals. | Обвинения в адрес развивающихся стран, критика их правительств и предоставление им недостаточной финансовой помощи и ограничение их доступа к современной технологии наряду с многочисленными советами не позволит достичь целей. |
(e) Vitamin A deficiency. China, Indonesia, Malaysia and Thailand are approaching the goal of eliminating vitamin A deficiency, while the remaining countries of the region can achieve this only with concerted effort. | ё) недостаточность витамина А. Индонезия, Китай, Малайзия и Таиланд приближаются к цели ликвидации недостаточности витамина А, тогда как остальные страны региона могут достичь ее лишь при условии согласованной деятельности. |
July 19, 2007 - The journal Science publishes Schaeffer's team's article "Checkers Is Solved", presenting their proof that the best a player playing against Chinook can achieve is a draw. | 19 июля 2007 журнал Science опубликовал статью команды Шеффера «Checkers Is Solved», представив доказательства того, что лучший игрок в игре против Chinook может достичь максимум ничьей. |
Those Powers should promote the economic, social and cultural development of the peoples under their rule and help them achieve self-determination. | Эти державы должны содействовать экономическому, социальному и культурному развитию народов, находящихся под их управлением, и способствовать достижению ими самоопределения. |
It provides medical services pertaining to reproductive health, spreads health awareness in the community, collaborates with a number of government and non-governmental organizations in joint activity, and has a large number of male and female volunteers who help achieve its objectives. | Она предоставляет медицинские услуги, связанные с репродуктивным здоровьем, повышает осведомленность общества в вопросах здравоохранения, сотрудничает в рамках совместной деятельности с рядом государственных и неправительственных организаций и располагает значительным числом волонтеров обоего пола, содействующих достижению ее целей. |
They would help us achieve practical results in the establishment of a safe and responsible approach to the further use of outer space and would objectively weaken the motivation for the weaponization of space. | Они вели бы к достижению практических результатов в формировании бережного и ответственного подхода к дальнейшему освоению и использованию космического пространства, объективно ослабляли бы мотивацию к размещению оружия в космосе. |
To help achieve gender equality, therefore, it is vital that young women be empowered to exercise their rights, to make decisions that will affect their lives, and to take up leadership roles in decision-making and income generation. | Поэтому в целях содействия достижению гендерного равенства крайне важно расширить возможности молодых женщин по осуществлению своих прав, принятию решений, которые повлияют на их жизнь, и созданию условий для того, чтобы играть ведущую роль в процессе принятия решений и получении доходов. |
Convinced that NATO enlargement will help achieve the ultimate goal - the creation of a stable, secure and unified Europe, the implementation of market reform, and the strengthening of democracy and the Euro-Atlantic community, | будучи убежден в том, что расширение НАТО будет способствовать достижению конечной цели - формированию стабильной, безопасной и единой Европы, осуществлению рыночной реформы и укреплению демократии и евроатлантической общности, |
Thailand believes that with regard to realizing the Conference's objectives, developing countries can achieve much more through cooperation than in isolation. | Таиланд считает, что в деле претворения установленных Конференцией целей в жизнь развивающиеся страны смогут добиться значительно большего в сотрудничестве друг с другом, а не в изоляции. |
This figure is still modest, but the increase will certainly enable the Court to work under better conditions and achieve improved results in the coming year. | Это число по-прежнему невелико, но такое увеличение, безусловно, позволит Суду в предстоящий год улучшить условия своей работы и добиться более высоких результатов. |
Mr. NAQVI (Pakistan) commended the efforts made by Member States and the Secretariat over the past few years which had enabled UNIDO to overcome its difficulties and achieve stability and credibility. | Г-н НАКВИ (Пакистан) дает положительную оценку усилиям государств - членов и Секретариата, предпринятым за последние несколько лет, которые позволили ЮНИДО преодолеть трудности и добиться стабильности и заслужить доверия. |
Thus our transition to globalization can be achieved through the bridges of regional cooperation, enabling us to make gains and achieve the common interests of our peoples without disregarding specificities or neglecting elements of harmony and regional integration. | Таким образом, наш переход к глобализации может быть достигнут на путях регионального сотрудничества, которое позволит нам добиться результатов, соответствующих общим интересам наших народов, не забывая при этом о специфике и не игнорируя элементы гармонии и региональной интеграции. |
We can achieve that by increased membership to cater for the medium- to large-sized countries and by increased access to cater for the small- to medium-sized countries. | Мы сможем добиться этого посредством расширения его членского состава за счет средних и крупных стран и за счет расширения доступа к работе Совета для малых и средних стран. |
ITTO consumer countries have also made a commitment to maintain or achieve sustainable forest management by 2000. | Охватываемые МОТД страны-потребители также взяли на себя обязательство добиться к 2000 году сохранения или обеспечения устойчивого лесопользования. |
My delegation is confident that this important initiative will receive the generous support of the international donor community and will achieve the targets set for the African renaissance. | Моя делегация уверена, что эта важная инициатива получит значительную поддержку международного сообщества доноров и достигнет целей, установленных для обеспечения африканского возрождения. |
Conceptualization of social development issues, assessment tools, data analysis, and experience must be shared by both mental health and social development fields in order to overcome poverty and achieve a better quality of life and productivity for all people, inherent in our mutual purposes. | концептуальное оформление вопросов социального развития, инструменты оценки, анализ данных и опыт должны стать общими для сферы охраны психического здоровья и сферы социального развития в целях преодоления нищеты и обеспечения более высокого качественного уровня жизни и производительности всех людей, что имманентно присуще нашим общим целям. |
These theories are needed to predict and achieve in solidified materials the desired microstructures that control many of their physical and chemical properties such as their mechanical strength and resistance to corrosion. | Эти теории необходимы для прогнозирования и обеспечения наличия в кристаллизованных материалах требуемых микроструктур, которые определяют их многие физические и химические свойства, например механическую прочность и коррозионную стойкость. |
Paragraph 3.12 of Annex 4 incorporates a pre-load requirement for the sliding door test procedure specifying that the test loading device achieve a pre-load of 500 N; once the pre-load is achieved the displacement measuring devices are then zeroed out. | На основании пункта 3.12 приложения 4 вводится требование о предварительном усилии для процедуры испытания раздвижных дверей и указывается, что испытательное устройство для применения усилия обеспечивает предварительное усилие на уровне в 500 Н; после обеспечения предварительного усилия устройства, предназначенные для измерения смещения, устанавливаются на нулевое значение. |
It can achieve not only the donor's objective of cost-effectiveness but also the overall objective of impact enhancement. | Это может обеспечить достижение не только цели донора, заинтересованного в эффективном использовании средств, но и общей цели повышения результативности. |
Thirdly, the Committee will continue its discussions on how to ensure that we achieve concrete, measurable results through the facilitation of assistance, leading to results in enhanced implementation of resolution 1373. | В-третьих, Комитет продолжит свои обсуждения того, как обеспечить достижение конкретных, ощутимых результатов за счет содействия оказанию помощи, ведущего к более активному и точному выполнению резолюции 1373. |
Language, however, was rarely that simple. Moreover, there was a mechanism under draft article 47 for revising and amending the Convention, which might be cumbersome but would achieve the necessary clarity. | Кроме того, проектом статьи 47 предусматривается механизм для пересмотра текста конвенции и внесения в него поправок, который, возможно, и является громоздким, однако позволяет обеспечить необходимую ясность. |
In implementing the resolution, it is essential that we achieve our non-proliferation goals by peaceful means; undertake international cooperation on the basis of equality, mutual trust and strict compliance with international law; and solve our differences through dialogue. | При осуществлении этой резолюции необходимо обеспечить достижение целей в сфере нераспространения мирными средствами; осуществлять международное сотрудничество на основе равенства, взаимного доверия и строгого соблюдения норм международного права; и разрешать наши разногласия на основе диалога. |
The Millennium Declaration promises to give all children a full primary education by 2015 and the targets adopted under "A world fit for children" are explicitly designed to help achieve that goal. | В Декларации тысячелетия содержится обещание обеспечить к 2015 году полное начальное образование для всех детей, а в рамках Плана действий «Мир, пригодный для жизни детей», утверждены четко сформулированные задачи содействия достижению этой цели. |
Canada is doing its part to help Africa achieve the MDGs. | Канада выполняет свою долю ответственности, оказывая Африке помощь в достижении ЦРДТ. |
Naturally, the target is not only to protect and safeguard the positions already conquered, but also to determine and achieve new targets. | Естественно, что ее цель заключается не только в защите и укреплении уже завоеванных позиций, но и в определении новых целей и их достижении. |
Mr. Iliichev (Russian Federation) said that special political missions were an effective instrument for tackling crisis situations that threatened international peace and security, and had played a significant role in helping countries to avoid conflict, manage political transitions and achieve national reconciliation. | Г-н Ильичев (Российская Федерация) говорит, что специальные политические миссии являются эффективным инструментом в разрешении кризисных ситуаций, угрожающих международному миру и безопасности, и играют важную роль в оказании странам помощи в недопущении вспышки конфликта, управлении политическими переходными процессами и достижении национального примирения. |
The Conference will provide a renewed momentum and opportunity for LDCs and their development partners to reaffirm their commitment to significantly improve the human condition of people living in LDCs and to help them achieve their overall development objectives. | Конференция должна придать новый импульс данному процессу и позволить НРС и их партнерам по развитию подтвердить свое намерение содействовать существенному улучшению условий жизни населения НРС и помочь им в достижении их общих целей в области развития. |
The facts are clear: unless there are significant increases in financial and political support for family planning and abortion services, we will not achieve the Goals on maternal and child health or gender equality, and progress towards the remaining Goals will be limited. | Факты очевидны: пока не будет существенной финансовой и политической поддержки планированию семьи и услугам по искусственному прерыванию беременности, мы не достигнем целей по охране здоровья матери и ребенка или по гендерному равенству, а прогресс в достижении других целей будет ограниченным. |
How can post-conflict society achieve just and inclusive reconciliation? | Каким образом можно достигнуть справедливого и всеохватного примирения в постконфликтном обществе? |
This proposal, while limited in scope, could play an important role in initiating discussion of deeper reforms while helping to restore the fragile world economy to health and achieve the aim expressed in the G-20's Pittsburgh declaration: strong, sustainable, and balanced growth. | Это предложение, ограниченное в масштабе, могло бы сыграть важную роль в инициировании обсуждения более глубоких реформ, одновременно помогая восстановить здоровье хрупкой мировой экономики, а также достигнуть цели, выраженной в питсбургской декларации «Большой двадцатки»: сильный, устойчивый и сбалансированный рост. |
The sacred duty of this Organization to save succeeding generations from the scourge of war was tested in fire in Sierra Leone, but today my country demonstrates what the United Nations can achieve when its Members work closely together. | Способность нашей Организации выполнять свой священный долг по избавлению грядущих поколений от бедствий войны выдержала проверку огнем сражений в Сьерра-Леоне, и сегодня моя страна демонстрирует, чего может достигнуть Организация Объединенных Наций, когда ее государства-члены тесно сотрудничают между собой. |
Can India achieve this? | Сможет ли Индия этого достигнуть? |
That sort of behavioral economics can transform people's behavior in a way that all the bullying and all the information and all the badgering from a government cannot possibly achieve. | Такая поведенческая экономика может трансформировать поведение человека намного лучше, чем государство сможет достигнуть угрожая, информируя или допекая. |
The disarmament, demobilization and reintegration of ex-combatants is often a fundamental requirement in the effort to end conflicts and achieve sustainable peace and lasting development. | Разоружение, демобилизация и реинтеграция бывших комбатантов часто являются одним из основных требований в усилиях по прекращению конфликтов и обеспечению устойчивого мира и долгосрочного развития. |
It commended efforts to enforce the rights of the child, achieve gender equality and eradicate the trafficking in persons. | Беларусь позитивно оценила усилия по обеспечению соблюдения прав ребенка, достижению гендерного равенства и ликвидации торговли людьми. |
Assistance to support national initiatives to implement, monitor and achieve compliance with, and enforcement of, international environmental obligations; | Ь) оказание содействия в деле обеспечения поддержки национальным инициативам по осуществлению, мониторингу и достижению соблюдения и обеспечению выполнения многосторонних природоохранных обязательств; |
It focused on encouraging United Nations partners, Governments, civil society and the private sector to form strong partnerships to advance gender equality and women's empowerment and achieve national development goals. | Он сосредоточивает свои усилия на поощрении партнеров в системе Организации Объединенных Наций, правительств, организаций гражданского общества и частного сектора к налаживанию эффективного партнерского сотрудничества в целях содействия обеспечению гендерного равенства и расширению возможностей женщин, а также достижению целей национального развития. |
The model is simple: Countries assess their own situation, using tools that they develop and that are appropriate to the context, in order to formulate a vision and a plan to consolidate peace and achieve prosperity. | Модель проста: страны самостоятельно оценивают свои ситуации, используя выработанные инструменты, соответствующие контексту, для формирования видения и планов по укреплению мира и обеспечению процветания. |
He laid the foundations for a new, modern State that could achieve progress in the brotherly country of Kuwait. | Он заложил основы для создания нового современного государства в братском Кувейте, которое способно добиваться прогресса. |
We can help gradually achieve successes in business, to form long-term business reputation and to support constant contact to the target audience. | Мы помогаем поступательно добиваться успехов в бизнесе, формировать долгосрочную деловую репутацию, поддерживать постоянный контакт со своей целевой аудиторией. |
Having obtained the necessary number of ratifications for the Convention to enter into force, the States Parties must now achieve a broader universality and begin the rational and controlled exploitation of the resources of the sea, a common heritage of mankind. | Теперь, когда Конвенция ратифицирована таким количеством государств, которое необходимо для вступления ее в силу, государства-участники должны добиваться более широкого участия и начать рациональную и контролируемую разработку ресурсов моря, являющегося общим наследием человечества. |
At the same time, the inhabitants of the settlements were armed to the teeth, so that they were able to terrorize and intimidate the local population and thus achieve their goal of colonizing the region. | При этом жители поселений вооружены до зубов, что позволяет им терроризировать и запугивать местное население и таким образом добиваться осуществления своей цели колонизации региона. |
Schools and teachers follow the General Curricula in formulating the contents of teaching on the level of school and class by adapting it to the needs of individual classes and individual schoolchildren so that schoolchildren can achieve the best possible results according to their abilities. | Школы и учителя придерживаются Общего учебного плана при формировании содержания программы на уровне школы и класса путем ее адаптации к потребностям каждого класса и каждого школьника, для того чтобы школьники могли добиваться наилучших результатов в соответствии со своими способностями. |
Hence, there is a need for policies that achieve a balance between sustaining ecosystem services while pursuing economic development. | Отсюда вытекает необходимость в политике, которая обеспечит достижение равновесия между поддержанием экосистемных функций на устойчивом уровне при реализации целей экономического развития72. |
It also appreciated the commitment of the Nordic countries and the United States of America to providing technical and financial assistance to Latvia so that it could achieve its goals in that field. | Кроме того, оратор дает высокую оценку обязательству стран Северной Европы и Соединенных Штатов Америки оказать техническую и финансовую помощь Латвии в целях реализации задач в этой области. |
At the international level, our country is attempting to build a fairer world based on solidarity by establishing mutually beneficial exchanges with our brothers of the South, so as to effectively achieve the Goals of the Millennium Declaration on the basis of solidarity. | На международном уровне наша страна предпринимает попытки построить более справедливое общество, основанное на солидарности, посредством налаживания взаимовыгодных обменов с нашими братскими странами Юга в интересах эффективной реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в духе солидарности. |
We hope that our debates here will achieve progress in all aspects of disarmament, so as to create a global environment free from all threats, where all human, economic and environmental efforts serve the economic and social development plans throughout the world. | Мы надеемся, что наши обсуждения здесь будут способствовать достижению прогресса во всех аспектах разоружения, с тем чтобы создать глобальную обстановку, свободную от любых угроз, когда все человеческие устремления, экономические и экологические усилия будут служить делу реализации планов экономического и социального развития во всем мире. |
Adequate financial resources must be mobilized to ensure full implementation of the post-2015 development agenda, and a global partnership for development established so that the world could finally eradicate poverty and achieve the remaining MDGs and the new sustainable development goals. | Необходимо мобилизовать адекватные финансовые ресурсы для обеспечения полной реализации повестки дня в области развития на период после 2015 года и создать глобальное партнерство в интересах развития, с тем чтобы мировое сообщество, наконец, смогло искоренить нищету и реализовать остающиеся ЦРДТ и новые цели в области устойчивого развития. |
Its expansion would help the Central American countries achieve greater economic and social progress, strengthen democracy and reinforce their institutions. | Ее расширение поможет центральноамериканским странам достигать дальнейшего социально-экономического прогресса, упрочивать демократию и крепить свои институты. |
In marine ecosystems cadmium can achieve relatively high levels in some marine mammals. | В морских экосистемах концентрации кадмия в организме некоторых морских млекопитающих могут достигать относительно высоких уровней. |
The Centre will achieve the above objectives by undertaking such functions as: | Центр будет достигать указанных выше целей на основе выполнения следующих функций: |
By tethering flying machines, they can achieve high speeds and accelerations in very tight spaces. | При помощи привязных тросов дроны могут достигать высокой скорости и разгона в очень узком пространстве. |
Faced with the difficulty of meeting their 9% capital-ratio requirement, they will achieve the target by selling assets and contracting credit - not exactly an ideal scenario for economic recovery. | Столкнувшись с трудностью выполнения требований о 9% достаточности капитала, они будут достигать этой цели за счет продажи активов и за счет сокращения выдачи кредитов, а это не самый идеальный сценарий для восстановления экономики. |
Livestock production can harm the environment, but it also offers great potential for high-return investments in mitigation that can simultaneously achieve substantial social benefits. | Животноводство может оказывать неблагоприятное воздействие на окружающую среду, но при этом оно открывает широкие возможности для высокорентабельных инвестиционных проектов по его уменьшению, которые позволяют реализовать одновременно и существенные социальные выгоды. |
Persistent poverty and food insecurity in some countries, together with rising unemployment levels, highlighted the need for enhanced international cooperation with a view to mobilizing the necessary resources so that all developing countries could achieve their national goals and promote prosperity and equal opportunity. | Хроническая нищета и отсутствие продовольственной безопасности в некоторых странах в сочетании с ростом безработицы подчеркивают необходимость усиления международного сотрудничества с целью мобилизации необходимых ресурсов с тем, чтобы все развивающиеся страны могли реализовать их национальные цели и обеспечить процветание и равенство возможностей. |
No nation could achieve these objectives on its own. They can only be achieved through global partnership and solidarity for the realization of the right to development based on dialogue, mutual understanding and international cooperation. | Ни одна страна не может достичь этих целей в одиночку - их можно реализовать лишь путем глобального партнерства и солидарности в осуществлении права на развитие, на основе диалога, взаимопонимания и международного сотрудничества. |
It aims to help them achieve their full potential in human development. | Его цель состоит в том, чтобы помочь им полностью реализовать свой человеческий потенциал. |
South-South cooperation must be guided by the principles of solidarity, complementarity and integration in order for all countries to fully achieve their development potential and to avoid situations in which the commercial interests of a few countries and multinationals prevailed. | Сотрудничество Юг-Юг должно строиться на основе принципов солидарности, взаимодополняемости и интеграции для того, чтобы все страны могли полностью реализовать весь заложенный в них потенциал и избежать ситуаций, в которых во главу угла ставятся коммерческие интересы отдельных стран и международных корпораций. |
We also believe that the draft resolution to be adopted would help countries achieve that declared goal. | Мы также считаем, что резолюция, которую предстоит принять, поможет странам выполнить поставленную задачу. |
Support for suitable programmes of action in the work programmes of the regional commissions is an option that could achieve this objective. | Поддержка устойчивых программ действий в программах работы региональных комиссий является одним из вариантов, на основе которого можно выполнить эту цель. |
Developed countries should also fulfil their technology transfer and funding pledges in order to help the least developed countries achieve clean and sustainable growth. | Помимо этого, развитые страны должны выполнить свои обязательства по передаче технологии и финансированию, с тем чтобы помочь наименее развитым странам в достижении экологически чистого устойчивого роста. |
We hope for the fulfilment of commitments made by heads of States and Prime Ministers in support of employment, eradication of poverty and the creation of an enabling environment for developing countries so that they can achieve social integration and fulfil commitments related to education and health care. | Мы надеемся на выполнение обязательств, взятых главами государств и премьер-министрами в поддержку занятости, ликвидации нищеты и создания благоприятных условий для развивающихся стран, с тем чтобы они могли достичь социальной интеграции и выполнить обязательства, связанные с образованием и здравоохранением. |
on Persistent Organic Pollutants of the Protocol; Notes with concern that Denmark has not indicated when it will achieve compliance; Urges Denmark to fulfil its obligation under the Protocol on POPs as soon as possible; | Протокола; отмечает с обеспокоенностью, что Дания не указала, когда она обеспечит соблюдение; настоятельно рекомендует Дании как можно скорее выполнить свое обязательство в соответствии с Протоколом по СОЗ; |
The newly formed Government must achieve legitimacy by being elected through credible elections, so that it can garner support domestically as well as in the international community. | Новое правительство, которое будет создано в итоге выборов, должно получить легитимность в результате избрания с помощью выборов, которые вызывают доверие, и обрести поддержку внутри страны, равно как со стороны международного сообщества. |
Trade preferences, such as the Generalized System of Preferences, play a useful role in helping countries achieve market access and become more competitive. | Торговые преференции, такие, как Всеобщая система преференций, играют ценную роль, помогая странам получить доступ к рынкам и повысить свою конкурентоспособность. |
If you're good in here, you can achieve what you want and as much as you want, and you can even stop when you want. | Тут, если хорошо себя вести, можно получить всё, что хочешь и сколько хочешь, если захочешь, и отвязаться по полной программе. |
The viability and credibility of any international arrangements depend upon the balanced gains that they achieve for all parties, on the one hand, and the extent of the commitment of their members to their principles and purposes, on the other. | З. Об эффективности и надежности международных соглашений судят, с одной стороны, по сбалансированным выгодам, которые они позволяют получить всем участникам, и, с другой стороны, по тому, насколько неукоснительно их участники придерживаются закрепленных в них принципов и целей. |
Seek and receive assistance from the international community, in particular the relevant United Nations funds and programmes, to help it achieve MDG 1 (Algeria); | запросить и получить помощь от международного сообщества, в частности по линии соответствующих фондов и программ Организации Объединенных Наций, для содействия достижению ЦРДТ-1 (Алжир); |
Many countries cannot achieve such change alone. | Многие страны не способны осуществить такие перемены в одиночку. |
Outstanding among the other goals that the Fund must still achieve is the management of productive projects, training and organization for productive work. | Среди других целей, которые пока еще предстоит осуществить Фонду, следует особо отметить управление производственными проектами, профессиональную подготовку и организацию производственной деятельности. |
Governments play an essential role in creating an enabling environment in which individuals and communities can empower themselves to move out of poverty, attain productive employment and decent work and achieve social integration. | Правительства стран играют основополагающую роль в создании благоприятных условий, при которых отдельные люди и общины могут расширять свои права и возможности, с тем чтобы вырваться из тисков нищеты, найти продуктивную занятость и достойную работу и осуществить социальную интеграцию. |
We hope that at the current session we will achieve progress in this matter and that we will see the long-awaited historic agreement that will fulfil our aspirations on revitalizing the Council and improving its working methods. | Мы надеемся, что в ходе текущей сессии мы сумеем добиться прогресса в решении этого вопроса и достичь долгожданного исторического соглашения, которое позволит нам осуществить наши чаяния в отношении активизации деятельности Совета и совершенствования методов его работы. |
My Government looks to this new era with great optimism and unbridled hope that we can achieve sustainable development, that sustainable human growth can be realized, and that our people can afford to dream of a life beyond the expectations of their forebears. | Правительство моей страны ожидает эту новую эпоху с большим оптимизмом и смелой надеждой, что мы можем достичь устойчивого развития, что устойчивое развитие людских ресурсов можно осуществить и что наш народ может позволить себе мечтать о жизни, которая превзойдет все ожидания предков. |
In doing so, I am driven by our resolve for change, as well as by the need for unity and for the reinvigoration of the United Nations in order for it to effectively and efficiently achieve the fundamental purposes set out in its Charter. | Меня подвигло на этот шаг стремление к переменам, а также необходимость сплочения усилий и активизации работы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла эффективно и результативно выполнять те основополагающие задачи, которые определяются ее Уставом. |
That approach would help UNDP to carry out its leadership and coordination mandate, and achieve greater effectiveness at all levels. | Такой подход поможет ПРООН выполнять свой мандат по обеспечению руководства и координации, а также добиваться большей эффективности на всех уровнях. |
This option would allow the United Nations to continue meeting its strategic objective, which is to help consolidate peace and security in Abyei and achieve an exit strategy for the Mission. | Благодаря этому Организация Объединенных Наций сможет продолжать выполнять поставленную перед ней стратегическую задачу, которая состоит в содействии укреплению мира и безопасности в Абьее и разработке стратегии завершения деятельности Миссии. |
It welcomes the readiness shown by the international community to implement Agenda 21 and achieve the development goals set forth in the United Nations Millennium Declaration and the outcome of the World Summit for Sustainable Development. | Она приветствует проявленную международным сообществом готовность выполнять Повестку дня на XXI век и достичь целей в области развития, установленных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций и в решениях Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию. |
In order that it can successfully achieve its mandate, the Committee needs an active Executive Directorate that provides proposals and documents for consideration, that analyses reports and situations in an in-depth manner so as to implement quickly and effectively the guidelines it has been given. | Для того чтобы Комитет мог успешно осуществлять свой мандат, ему необходимы энергичные усилия со стороны Исполнительного директората, который занимается представлением на рассмотрение предложений и документов, углубленным анализом докладов и различных ситуаций, с тем чтобы быстро и эффективно выполнять данные ему указания. |
Mr. Benmehidi (Algeria) said that the proposed programme budget was not merely a financial tool, but also reflected the Secretary-General's strategic vision of how to carry out the mandates and achieve the priorities decided by Member States. | Г-н Бенмехиди (Алжир) говорит, что предлагаемый бюджет по программам не только является финансовым инструментом, но и отражает стратегическое видение Генерального секретаря относительно того, как следует осуществлять мандаты и решать задачи, утвержденные государствами-членами. |
That way we can achieve much in assembling a stronger and more powerful Council which will be better able to fulfil its mandate in a fair, just and transparent manner. | Таким образом мы можем многого добиться в плане создания более сильного и мощного Совета, который мог бы лучше осуществлять свой мандат, действуя честно, справедливо и транспарентно. |
To fulfill the goals as soon as possible, achieve excellence in the application, not to not give up the quality, and to keep the customer satisfaction above all else... And while all is done, do not forget to smile. | В кратчайшие сроки осуществлять цели, достичь превосходство в применениях, не отступать от качества и всегда держать удовлетворение клиентов выше всего... И не забывать одного, когда все это совершается: Улыбнуться. |
Dr. Mbuende expressed optimism that with its abundance of resources, the SADC region can achieve this growth rate, provided appropriate sectoral policies and strategies continue to be put in place by SADC and its member States. | Д-р Мбуенде выразил надежду на то, что благодаря своим богатым ресурсам регион САДК сможет добиться этих темпов прироста при том условии, что САДК и его государства-члены будут и дальше осуществлять надлежащую секторальную политику и стратегию. |
She had made a statement to the Human Rights Council stressing the Council's historic opportunity and responsibility to promote gender equality so that women could achieve full enjoyment of their human rights and fundamental freedoms. | Оратор выступила в Совете по правам человека с заявлением, подчеркнув открывшиеся перед Советом исторические возможности, а также указав на его ответственность за обеспечение гендерного равенства, позволяющего женщинам полностью осуществлять свои права человека и пользоваться основными свободами. |