| This additionality is necessary to simultaneously achieve the Initiative's multiple objectives. | Этот принцип дополнительности является необходимым условием одновременного достижения многочисленных целей Инициативы. |
| Armenia understands this and is actively engaged in pursuing in every possible forum a resolution of the conflict with Azerbaijan that would achieve peace without endangering the hard-won and legitimate rights of our own people to live in secure dignity and freedom. | Армения понимает это и активно добивается на любых форумах урегулирования конфликта с Азербайджаном для достижения мира без ущерба для завоеванного с таким трудом законного права нашего народа жить в условиях безопасности, достоинства и свободы. |
| Capacity assessments - These help countries to map and diagnose their capacity assets and needs (institutional structures, leadership, financial management and human resource mix) in relation to what is required to accelerate development and achieve the MDGs. | Ь) Оценки потенциала. - Они позволяют странам учесть и оценить активы и потребности, относящиеся к потенциалу (институциональные структуры, руководство, системы финансового управления, состав людских ресурсов), в сопоставлении с параметрами, которые требуются для ускорения темпов развития и достижения ЦРДТ. |
| We will continue to exert our utmost efforts to work with Taiwan compatriots with every sincerity to uphold and promote the peaceful and stable development of cross-Straits relations and achieve peaceful reunification. | Мы будем и в дальнейшем прилагать все усилия для работы с тайваньскими соотечественниками с максимальной степенью искренности для поддержки и поощрения мирного и стабильного развития отношений между двумя сторонами и достижения мирного воссоединения. |
| Among other policy measures, Africa needs to increase investment in infrastructure and human capital development and promote private investment in order to diversify sources of growth and achieve high and stable growth rates. | Странам Африки необходимо также принять такие стратегические меры, как увеличить объем инвестиций в инфраструктуру и развитие людских ресурсов и поощрять частные инвестиции в целях диверсификации источников роста и достижения высоких и устойчивых темпов роста. |
| As emphasized by the concept paper, we cannot achieve the goal of maintaining international peace and security merely by declaring war on terrorism. | Как подчеркнуто в концептуальном документе, мы не можем достичь цели поддержания международного мира и безопасности, просто объявив войну терроризму. |
| We should also like to thank the Chairmen of the three Working Groups who have done much to help us achieve tangible results. | Мы хотели бы также поблагодарить председателей трех рабочих групп, которые сделали многое для того, чтобы помочь нам достичь ощутимых результатов. |
| We have come a long way with the Burundi peace process, and we know that we cannot achieve the results we seek if we work alone. | Мы прошли большой путь в рамках бурундийского мирного процесса, и мы знаем, что мы не сможем достичь искомых результатов, если будем действовать в одиночку. |
| More progress needs to be made to identify the reasons behind this pattern and achieve more widespread coordination and consistency so that consideration of extraterritorial competition effects of domestic policies affecting mergers become ingrained within all competition law and policy regimes. | Необходимо продвигаться далее, чтобы определить причины этого явления и достичь более широкомасштабной координации и согласованности, с тем чтобы учет экстерриториального воздействия конкуренции на внутреннюю политику, влияющую на слияния, укоренился во всех законодательствах и в политике в области конкуренции. |
| And we find that when we do that, we can, in fact, have a few places that are really hyper-dense within a wider fabric of places that are perhaps a little more comfortable and achieve the same results. | Если это сделать, оказывается, что можно создать несколько сверхкомпактных мест, вплетенных в систему районов, возможно, немного более комфортных для жилья и достичь тех же самых результатов. |
| I encourage the respective Governments and national stakeholders to take all necessary steps to increase dialogue and achieve early consensus on contentious issues. | Призываю соответствующие правительства и национальные заинтересованные стороны принять все необходимые меры к активизации диалога и достижению скорейшего консенсуса по спорным вопросам. |
| All parties should work to resolve the conflict and achieve national reconciliation. | Всем сторонам следует прилагать усилия по урегулированию этого конфликта и достижению национального примирения. |
| These critical observations mainly relate to the correlation between Council activities and national efforts to restore justice and achieve national reconciliation in post-conflict societies. | Эти замечания касаются прежде всего соотношения этой деятельности Совета с национальными усилиями по восстановлению справедливости в постконфликтных обществах и достижению национального примирения. |
| Further clarification was needed on the relationship between increasing trade and generating employment, which in turn would achieve stability, democracy, security and improved living standards. | Взаимосвязь между расширением торговли и обеспечением занятости, которая в свою очередь приведет к достижению стабильности, демократии, безопасности и улучшению условий жизни, требует дополнительного разъяснения. |
| My delegation abstained in the voting on the draft resolution as a whole because we believe that it lacks the substantive elements to effectively achieve that objective. | Наша делегация воздержалась при голосовании по этому проекту резолюции в целом, поскольку мы считаем, что он не содержит существенных элементов, способствующих успешному достижению этой цели. |
| No country can achieve long-term stability and prosperity if it does not ensure its children an opportunity for survival, growth and personal development. | Ни одна страна не может добиться долгосрочной стабильности и процветания, если она не обеспечит своим детям возможности для выживания, роста и развития личности. |
| Algeria was convinced that it was through such solutions that it would achieve development and national harmony and resolve the complex crisis facing it. | Алжир убежден, что именно с помощью этих рычагов он сумеет добиться развития и национального согласия и урегулирует глубокий кризис, в котором он находится. |
| Despite these conditions, UNCTAD was able, through a selective and flexible mode of operation, to complete the first phase of a key technical assistance project and achieve concrete progress in four others, as detailed below. | Несмотря на это, ЮНКТАД удалось благодаря избирательному и гибкому подходу завершить первый этап ключевого проекта оказания технической помощи и добиться конкретных результатов в осуществлении четырех других проектов, о чем подробно говорится ниже. |
| It is very important that all countries show their support in that regard, and we hope that through joint efforts, the Fund will be able to begin operations and achieve expected results. | Очень важно, чтобы все страны продемонстрировали свою поддержку в этом отношении, и мы надеемся, что благодаря совместным усилиям Фонд сможет в скором времени начать свою работу и добиться ожидаемых результатов. |
| Ms. Wek and I will both work in our own ways to help the 193rd State Member of the United Nations achieve the peace and prosperity it seeks. | Г-жа Век и я будем работать каждый в своей области, чтобы помочь 193му государству-члену Организации Объединенных Наций добиться мира и процветания, к которым оно стремится. |
| The event should achieve a far-reaching declaration targeted to specific key subjects strengthening effectiveness, coherence and innovation of sustainable development worldwide. | На саммите должна быть принята ориентированная на длительную перспективу декларация, которая будет отражать ключевые элементы, необходимые для повышения эффективности, обеспечения гармоничности и инновационного характера устойчивого развития во всем мире. |
| What are really needed now are resources and we urge that every effort be made to ensure that the new initiatives achieve a breakthrough for African development. | То, что сейчас реально необходимо, так это ресурсы, и мы настоятельно призываем предпринять все усилия для обеспечения того, чтобы эти новые инициативы стали прорывом в процессе развития в Африке. |
| Taking their respective scopes of activity and mandates into account, ICRC works together with other organizations to create the best possible synergies, raise awareness of international humanitarian law issues among their member States and achieve shared goals of ratification and national implementation. | С учетом их соответствующих сфер деятельности и мандатов МККК работает совместно с другими организациями для обеспечения, по возможности, самого высокого уровня взаимодействия, углубления понимания проблематики международного гуманитарного права среди их государств-членов и достижения совместных целей в отношении ратификации и национального осуществления международных договоров. |
| States parties must, however, be able to demonstrate the direct relevance and appropriateness of the measures that have been taken, ensuring first and foremost that the human rights of women are not violated, and demonstrate whether such measures will achieve the desired effect and result. | Вместе с тем государства-участники должны иметь возможность продемонстрировать, что принятые ими меры являются соответствующими и адекватными, в первую очередь с точки зрения обеспечения того, чтобы права женщин не нарушались, и показать, смогут ли эти меры обеспечить достижение ожидаемых результатов и целей. |
| It should continue to develop its strengths in environment and focus on further work that still needed to be carried out to better achieve integration; | Ь) Комитету следует продолжать наращивать свои возможности в области окружающей среды и уделять особое внимание будущей работе, по-прежнему необходимой для обеспечения более высокой степени интеграции; |
| These multi-layered efforts are intended to ensure that individuals and societies can achieve their most ardent dreams and hopes. | Эти многоуровневые усилия призваны обеспечить отдельным лицам и обществам возможность достижения их самых заветных чаяний и надежд. |
| In this manner, a strategy based on the Goals is able to exploit the synergy between various Goals and help achieve development sustainability. | Таким образом, стратегия, основанная на этих целях, способна обеспечить синергизм различных целей и способствовать достижению устойчивого развития. |
| When arrogant countries allow the voices of arms and bombs to prevail and think that by killing, terrorizing and starving innocent civilians they achieve their political goals or that that will bring them peace, they are totally mistaken. | Когда самонадеянные страны отдают предпочтение силе оружия и бомб и думают, что, убивая, терроризируя и обрекая на голод ни в чем не повинное мирное население, они сумеют достичь своих политических целей или обеспечить мир, то они глубоко заблуждаются. |
| That approach should achieve the low-cost benefits for those recurrent elements of the mission. | Такой подход должен обеспечить снижение расходов на многоразовые элементы программы. |
| In all, 35 non-members spoke, with a number of Council members reacting in an informal way to help achieve a genuinely interactive debate. | В целом выступили 35 представителей стран, не являющихся членами Совета, а члены Совета проявили неформальный подход и стремились обеспечить подлинно результативный характер прений. |
| The majority of developing nations are still in need of international aid to help them achieve sustainable development. | Большинство развивающихся стран по-прежнему нуждаются в международной помощи в содействии им в достижении устойчивого развития. |
| Helping the peoples of those troubled States achieve their political and economic goals should be the guiding principle of the Council's work. | И основным принципом работы Совета должно быть оказание народам этих попавших в беду государств помощи в достижении их политических и экономических целей. |
| Helping developing countries achieve sustainable food security is one of the primary objectives of UNDP and will become a significant programme actively collaborating with national agencies, FAO and other international institutions. | Содействие развивающимся странам в достижении стабильной продовольственной безопасности является одной из важнейших целей ПРООН, на основе которой будет создана крупная программа, опирающаяся на активное взаимодействие с национальными учреждениями, ФАО и другими международными учреждениями. |
| Pursuant to resolution 2155 (2014), the Mission is mandated to help the Security Council achieve an overall objective, namely, to protect civilians from violence and encourage peace and reconciliation in the country. | З. В соответствии с резолюцией 2155 (2014) Миссии поручено оказать Совету Безопасности помощь в достижении общей цели - обеспечивать защиту гражданского населения от насилия и содействовать достижению мира и примирению в стране. |
| Emphasizing that the central challenge faced by the international community today is to ensure that globalization becomes a positive force for all, towards the shared goal to eradicate poverty, achieve sustained economic growth and promote sustainable development, | подчеркивая, что главной задачей, стоящей перед международным сообществом сегодня, является обеспечение того, чтобы глобализация стала позитивным фактором для всех в достижении общей цели искоренить нищету, добиться устойчивого экономического роста и содействовать обеспечению устойчивого развития, |
| Moreover, the African Group was determined to eradicate huger and achieve food security and nutrition through the promotion of sustainable agriculture. | Более того, Африканская группа намерена покончить с голодом и достигнуть продовольственной безопасности и решить проблему питания путем содействия устойчивому развитию сельского хозяйства. |
| And then you can really achieve good in some interesting ways. | И тогда можно достигнуть действительно хороших результатов некоторыми интересными способами. |
| In this way, cost-effective pollution control strategies can achieve the desired environmental targets with the least overall expenditure. | В этом контексте с помощью экономически эффективных стратегий деятельности по ограничению загрязнения можно достигнуть желательных целевых экологических показателей при наименьших общих затратах. |
| You see, I've always had an affinity for music and I've often wondered what I might achieve if I just rolled up my sleeves and gave it a try. | Видишь ли, меня всегда тянуло к музыке и мне интересно, чего я мог достигнуть если бы закатал рукава и попробовал. |
| The task which we must achieve before we leave is to have a clear understanding about the follow-up which must be accomplished, about who is responsible for the necessary actions and how we can measure progress. | Цель, которую мы должны достигнуть до нашего отъезда, состоит в том, чтобы прийти к ясному пониманию того, какие последующие мероприятия должны быть проведены, кто отвечает за необходимые действия и каким образом мы сможем измерить достигнутый прогресс. |
| The implementation of the Comprehensive Poverty Reduction and Growth Strategy has provided significant support to the poor to promote production and achieve sustainable poverty reduction. | Реализация Комплексной стратегии сокращения масштабов нищеты и экономического роста оказывает значительную поддержку малоимущим группам населения, содействуя наращиванию производства и обеспечению устойчивого сокращения нищеты. |
| We are determined to strengthen the international non-proliferation regime, achieve universal adherence to the multilateral treaties in this field and to ensure full compliance with all their obligations. | Мы решительно выступаем за укрепление международного режима нераспространения, обеспечения всеобщего присоединения к многосторонним договорам в этой области и обеспечению полного выполнения всех их обязательств. |
| In April 1995, the Director-General of the United Nations Office at Vienna, upon the recommendation of the Joint Advisory Committee, established the Vienna Committee for the Improvement of the Status of Women to help achieve gender goals. | В апреле 1995 года Генеральный директор Отделения Организации Объединенных Наций в Вене по рекомендации Объединенного консультативного комитета учредил Венский комитет по улучшению положения женщин в целях содействия обеспечению равенства между мужчинами и женщинами. |
| This should include a discussion of measures in place to eliminate discrimination and achieve equality for foreign women and girls in areas such as education, health, employment and participation in public life. | Эти данные должны включать сведения о принимаемых мерах по ликвидации дискриминации и обеспечению равенства женщин и девочек из числа иностранных граждан в таких областях, как образование, здравоохранение, занятость и участие в общественной жизни. |
| The SPT recommends that Brazil take positive steps to ensure that such protective measures are implemented in practice, and looks forward to Brazils comments and plans as to how it can achieve this. | ППП рекомендует Бразилии принять энергичные меры к обеспечению практической реализации таких мер защиты и ожидает комментарии и информацию о планах Бразилии по решению данной задачи. |
| The universal character of the United Nations enables Member States to carry out activities and achieve agreed goals, regardless of their form of Government or culture. | Благодаря универсальному характеру Организации Объединенных Наций государства-члены могут осуществлять деятельность и добиваться реализации согласованных целей, независимо от формы их государственного управления и культурных традиций. |
| However, the extent to which the regional programme can achieve results at the country level is dependent on capable gender focal points and the commitment of leadership in country offices to promoting gender equality. | Вместе с тем степень, в какой региональная программа может добиваться результатов на уровне стран, зависит от наличия способных координаторов по гендерным вопросам и приверженности руководства страновых отделений делу поощрения гендерного равенства. |
| It did not accept that its options were to remain a colony of the United Kingdom or to become part of Spain. Gibraltar would achieve decolonization through the exercise of its right to self-determination, by a process of reform and the modernization of its current Constitution. | Для него неприемлем выбор между тем, оставаться колонией Соединенного Королевства или стать частью Испании. Гибралтар будет добиваться деколонизации на основе осуществления своего права на самоопределение, идя путем реформ и совершенствования своей нынешней конституции. |
| Access to reproductive health care enables women and girls to enjoy equal opportunities with men in labour markets, balance their productive and reproductive roles and achieve their educational, professional and family goals. | Доступ к услугам в области репродуктивного здоровья позволяет женщинам и девочкам пользоваться равными возможностями с мужчинами на рынках труда, балансировать свою производительную и репродуктивную роль и добиваться своих целей в области образования, профессиональной подготовки и семейной жизни. |
| The National Programme of Action for Children was also an affirmation of the country's determination to pursue its efforts and achieve successes to add to those already accomplished in primary health care, for instance, which had led to a reduction in the under-five mortality rate. | Национальная программа действий в интересах детей также является подтверждением решимости страны продолжать свои усилия и добиваться успехов в дополнение к уже достигнутым результатам, например, в области первичного медико-санитарного обслуживания, что привело к снижению смертности детей в возрасте до 5 лет. |
| The private sector stands ready to work as a partner with governments and other actors to advance these recommendations and achieve the full potential of the LDCs. | Частный сектор готов работать в качестве партнера с правительствами и другими заинтересованными сторонами для выполнения этих рекомендаций и реализации полного потенциала НРС. |
| It is paramount that concrete action be taken to help countries achieve the goals and targets of their nationally owned and driven development strategies. | Настоятельно необходимо принять конкретные меры по оказанию странам помощи в реализации целей и показателей их собственных, национальных стратегий развития, за которые они отвечают и которые они осуществляют. |
| Mr. Shamaa (Egypt), speaking on behalf of the African Group, offered congratulations to Mr. LI Yong, who the Group was confident could assist developing countries achieve their full potential for development. | Г-н Шамаа (Египет), выступая от имени Африканской группы, поздравляет г-на ЛИ Юна, который, по мнению Группы, может оказать развивающимся странам содействие в полной реализации их потенциала в области развития. |
| A cooperation agreement between authorities at various levels has been concluded in order to implement the above procedures, provide remuneration for training and achieve better and more consistent results. | В целях реализации этих планов, оплаты часов подготовки и получения более высоких и согласованных результатов между органами власти на различных уровнях было заключено соглашение о сотрудничестве. |
| (a) States must develop a national plan, including legislation and other appropriate measures, to progressively achieve the full realization of the rights to water and sanitation, including in currently unserved and underserved areas, independent of the modalities of the service provision chosen. | а) государства должны разрабатывать национальные планы, включая законодательство и другие соответствующие меры, с целью постепенного достижения полной реализации прав на воду и санитарные услуги, в том числе для населения районов, не охваченных или недостаточно охваченных обслуживанием, независимо от избранных механизмов предоставления услуг. |
| In marine ecosystems cadmium can achieve relatively high levels in some marine mammals. | В морских экосистемах концентрации кадмия в организме некоторых морских млекопитающих могут достигать относительно высоких уровней. |
| Special political missions could achieve long-term results only through close cooperation with host countries, based on the countries' own priorities and guided by the principles of national ownership and respect for sovereignty. | Специальные политические миссии могут достигать долгосрочные результаты только при налаживании тесного сотрудничества с принимающей страной и с учетом ее первоочередных задач и при соблюдении принципов национального исполнения и уважения суверенитета. |
| Joint international abatement strategies achieve environmental targets in a more effective and less costly way than isolated national strategies. | Совместные международные стратегии борьбы с загрязнением позволяют достигать целевых показателей в области охраны окружающей среды более эффективно и с меньшими затратами, чем изолированные национальные стратегии. |
| In addressing the scientific questions EMEP will continue to follow its vision and achieve its goals in terms of partnership, openness, sharing, organization and leadership. | При рассмотрении научных вопросов ЕМЕП будет и далее исходить из своего понимания перспектив и стремиться достигать своих целей, касающихся развития партнерских связей, открытости, обменов, организации работы и своей ведущей роли. |
| In addition, the impact of the results identified as advancing gender equality as a principal objective are being analysed, to identify actions to enhance UNICEF capacity to consistently achieve gender-equality results. | Кроме того, результаты, охарактеризованные как содействующие обеспечению гендерного равенства в качестве основной задачи, анализируются, чтобы определить меры для повышения способности ЮНИСЕФ последовательно достигать результатов в области обеспечения гендерного равенства. |
| And not all consumers may achieve all of the promised energy savings, depending on the climate of the region where they live. | И не все потребители могут реализовать все обещанные выгоды, связанные с экономией энергии, что зависит от климата, который существует в районе их проживания. |
| It is South Africa's long-standing position that the world cannot fully progress and achieve its potential if Africa is left behind. | Южная Африка давно придерживается того мнения, что мир в целом не может прогрессировать и реализовать свой потенциал в полной мере, если Африка будет оставлена позади. |
| Consistent with the person-centred approach, Saint Lucia seeks to answer the question of what this person needs to protect their health and achieve their human potential. | Применяя упомянутый выше личностный подход, Сент-Люсия стремится ответить на вопрос, что требуется конкретному человеку для того, чтобы защитить свое здоровье и реализовать свой личностный потенциал. |
| He acknowledged that the goals of the MTSP were ambitious and that UNICEF could not achieve them alone, but only in partnership with many others. | Он отметил, что намеченные в СССП цели являются довольно амбициозными и в одиночку ЮНИСЕФ никогда не удастся их достичь - их возможно реализовать только сообща в партнерстве с многими другими участниками. |
| Adequate financial resources must be mobilized to ensure full implementation of the post-2015 development agenda, and a global partnership for development established so that the world could finally eradicate poverty and achieve the remaining MDGs and the new sustainable development goals. | Необходимо мобилизовать адекватные финансовые ресурсы для обеспечения полной реализации повестки дня в области развития на период после 2015 года и создать глобальное партнерство в интересах развития, с тем чтобы мировое сообщество, наконец, смогло искоренить нищету и реализовать остающиеся ЦРДТ и новые цели в области устойчивого развития. |
| We also believe that the draft resolution to be adopted would help countries achieve that declared goal. | Мы также считаем, что резолюция, которую предстоит принять, поможет странам выполнить поставленную задачу. |
| The Panel considers that this approach will achieve its objective: that is, to review adequately those parts of the Portfolio Loss and the Borrowing Costs claims that comprise direct financing losses within the time allotted for the task. | По мнению Группы, это позволит ей выполнить поставленную задачу, т.е. в установленные сроки должным образом рассмотреть те части претензий в связи с портфельной потерей и расходами на заимствование, которые касаются прямых потерь в связи с финансированием. |
| These measures will help us achieve the promised development envisioned in the Beijing Platform for Action and the Millennium Development Goals on empowering women and advancing gender equity, reducing maternal mortality, and combating HIV/AIDS. | Такие меры позволят нам выполнить поставленные задачи, предусмотренные в Пекинской платформе действий, и достичь сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, касающихся обеспечения и расширения прав женщин и повышения равенства женщин, сокращения материнской смертности и борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
| In at least one case, the Zatarc lost control when it became evident they could no longer achieve their objective. | По крайне мере в одном случаи Зетарк вышел из себя... когда стало ясно, что задание ему не выполнить. |
| Will you journey with me to help that girl, be it an African girl or an American girl or a Japanese girl, fulfill her wish, fulfill her dream, achieve that dream? | Поддержите ли вы меня в моём путешествии, чтобы помочь девочкам, будь то африканским, американским или японским, выполнить их желания, осуществить их мечту, помочь ей сбыться? |
| Like helping me achieve the college experience I so greatly deserve? | Например, помочь мне получить опыт в колледже, которого я так заслуживаю? |
| The A-5 proposal still enjoys the support of most of the delegations I consulted, although many expressed concern that it might not achieve consensus because of a tiny number of delegations, who are not in a position to join consensus. | Поддержкой большинства делегаций, с которыми я проконсультировался, все еще пользуется предложение пятерки послов, хотя многие и выражают озабоченность, что оно могло бы не получить консенсуса из-за крохотного числа делегаций, которые не в состоянии присоединиться к консенсусу. |
| Any society can adopt these institutions, and when they do, they achieve what the West achieved after 1500 - only faster. | Любое общество может получить эти институты, и тогда они достигают того, чего Запад достиг после 1500 - только быстрее. |
| The system is partly flexible and bridges exist, graduates from a vocational school can achieve a two years program to have access to vocational higher education for instance. | Система не является жёсткой: существуют специальные «мосты» - например, выпускник профессионального училища может посредством специальной двухлетней программы получить возможность поступить в высшее учебное заведение. |
| Before committing additional resources, the three Governments wished to have a more detailed analysis of the potential for reallocating existing resources and details of how the additional resources would achieve outcomes. | Перед тем, как взять на себя обязательства о выделении дополнительных ресурсов, правительства этих трех стран хотели бы получить результаты подробного анализа возможностей перераспределения имеющихся ресурсов и подробную информацию о том, каким образом выделение дополнительных ресурсов будет способствовать достижению результатов. |
| We are aware that we can achieve the Goals only if all sectors of society are involved. | Мы сознаем, что сможем осуществить данные цели только при условии участия всех секторов общества. |
| We have ratified 11 relevant conventions, and we look forward to a definition of terrorism that will help us achieve all United Nations initiatives. | Мы ратифицировали 11 соответствующих конвенций и с нетерпением ожидаем разработки определения терроризма, которое поможет нам осуществить все инициативы Организации Объединенных Наций. |
| The "Delivering as One" initiative was the best way forward in ensuring that the United Nations played a coordinated part in helping countries achieve internationally agreed development goals. | Инициатива «Единство действий» является наилучшей перспективой обеспечения того, чтобы Организация Объединенных Наций играла координирующую роль в оказании помощи странам осуществить согласованные на международном уровне цели развития. |
| We will work to break the cycle of poverty, achieve the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, create an environment that is conducive to the well-being of children and realize all the rights of the child. | Мы будем прилагать усилия к тому, чтобы разорвать цикл нищеты, достичь согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия, создать условия, способствующие благополучию детей, и осуществить все права детей. |
| A national waste management policy plan - currently under preparation as part of the National Environmental Action Plan - should be implemented, including legal and economic priorities and instruments that actually achieve the intended goals. | Следует осуществить национальный план по проведению политики в области управления отходами, подготавливаемый в настоящее время в качестве части Национального плана действий в области охраны окружающей среды, в том числе добиться достижения правовых и экономических приоритетов и задействовать инструменты, которые фактически обеспечивают достижение поставленных целей. |
| Businesses must achieve high standards of food hygiene to win an award; | Для получения этой премии предприятия должны выполнять высокие требования, предъявляемые к качеству продуктов питания; |
| The Board considers that the role of the Headquarters Committee on Contracts/local committee on contracts needs to be both clearly defined and strengthened so that they can achieve their purpose of ensuring transparency, accountability and adherence to the procurement rules and regulations. | Комиссия считает, что роль местных комитетов по контрактам и Комитета Центральных учреждений по контрактам должна быть четко определена и укреплена, с тем чтобы они имели возможность выполнять свою задачу, заключающуюся в обеспечении транспарентности, подотчетности и приверженности правилам и положениям по вопросам закупочной деятельности. |
| Capacity development is the process by which individuals, organizations, institutions and societies develop abilities to perform functions, solve problems and set and achieve objectives. | Наращивание потенциала - это процесс, в рамках которого физические и юридические лица, учреждения и общества развивают свою способность выполнять функции, решать проблемы и устанавливать цели и достигать их. |
| Indeed, only through genuine export growth and international trade could Argentina achieve sustainable development and begin to meet its foreign debt obligations, which had gone unpaid for nine months. | Лишь за счет увеличения экспортных поставок и международной торговли Аргентина сможет обеспечить устойчивое развитие и начать выполнять свои обязательства по погашению иностранного долга, которые она не выполняла в течение девяти месяцев. |
| That remuneration should be commensurate with the qualifications of the insolvency representative and the tasks it is required to perform, and achieve a balance between risk and reward in order to attract appropriately qualified professionals. | Это вознаграждение должно соответствовать квалификации управляющего в деле о несостоятельности и задачам, которые он должен выполнять, а также обеспечивать баланс между риском и вознаграждением, с тем чтобы способствовать привлечению специалистов, обладающих надлежащей квалификацией. |
| Only in an open and responsible democratic society could women express their views and achieve the rights to which they were entitled, and it behoved the Government of Belarus to create such a society. | Женщины получают возможность излагать свои взгляды и осуществлять свои законные права только в открытом и ответственном демократическом обществе, и правительству Беларуси надлежит создать такое общество. |
| Strengthening military adviser teams would promote strategic planning that takes all the elements involved in implementing a peacekeeping operation into account and ensures that they will achieve the desired results. | Укрепление групп военных советников позволит осуществлять стратегическое планирование, при котором учитываются все элементы операции по подержанию мира и обеспечивается достижение нужного результата. |
| The universal character of the United Nations enables Member States to carry out activities and achieve agreed goals, regardless of their form of Government or culture. | Благодаря универсальному характеру Организации Объединенных Наций государства-члены могут осуществлять деятельность и добиваться реализации согласованных целей, независимо от формы их государственного управления и культурных традиций. |
| She called on the Committee to make justice prevail and ensure that the people of Western Sahara and all colonized people could enjoy their rights and achieve their dreams. | Оратор обращается к Комитету с призывом обеспечить торжество справедливости и предоставить народу Западной Сахары и всем колониальным народам возможность осуществлять свои права и реализовывать свои мечты. |
| It is well known that such activities cannot be undertaken, nor can they successfully achieve their purposes, without the necessary resources and financing. | Хорошо известно, что подобные мероприятия невозможно осуществлять, тем более успешно, без наличия необходимых ресурсов и финансирования. |