The Institute also tells us that, for just $20 per person, we could achieve all the Millennium Development Goals. | Институт также сообщает, что, потратив лишь 20 долл. США на человека, мы добьемся достижения всех целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Nowadays highly professional managers selected by us from Ukraine, Russia, Baltic countries and countries of Western Europe achieve new results, for which they were invited to the company. | На сегодняшний день подобранные нами высокопрофессиональные менеджеры из Украины, России, стран Балтии, Западной Европы добиваются все новых результатов, для достижения которых их пригласили в компанию. |
The report provides information on the approach adopted to implement the Strategy, discusses ongoing activities at country and agency levels, identifies challenges and lessons learned and recommends the way forward to fully achieve the goals of the Strategy. | В докладе представлена информация о выработанном подходе в целях осуществления Стратегии, обсуждается осуществляемая деятельность на страновом и межучрежденческом уровнях, выявляются проблемы и накопленный опыт и рекомендуются пути полного достижения целей Стратегии. |
More concerted efforts and political commitment are needed so that we can achieve the common interest. | Для достижения этой общей цели нужны более согласованные усилия и политическая приверженность. |
Since July 2002 by Executive Decree the SEPRELAD Financial Analysis Unit has been reporting to the Public Prosecutor's Office, so as to strengthen its role and achieve results in a judicial framework. | Кроме того, в июле 2002 года подразделение финансового анализа СЕПРЕЛАД в соответствии с указом президента было передано в ведение министерства внутренних дел с целью укрепления его роли и достижения результатов в рамках судебных процессов. |
We can also achieve comprehensive and just peace by eliminating the political, economic and social causes of conflicts in many countries. | Мы можем также достичь всеобъемлющего и прочного мира на основе ликвидации политических, экономических и социальных причин конфликтов во многих странах. |
I wish you every success in your task so that we can achieve our desired objectives. | Я хотел бы пожелать Вам всяческих успехов в выполнении Вашей миссии, с тем чтобы мы могли достичь наших желаемых результатов. |
It should achieve what resolution 1540 did not, that is, provide clear definitions of non-State actors, means of delivery, related materials, and so on. | С его помощью необходимо достичь того, чего не удалось достичь на основании резолюции 1540, то есть дать четкое определение негосударственных субъектов, средств доставки, связанных с этим материалов и т.д. |
Today, all indicators indicate that developing countries cannot achieve all the Millennium Development Goals (MDGs) by 2015 unless the current negative trends in the global economy are reversed. | Сегодня все показатели указывают на то, что, если нынешние негативные тенденции в глобальной экономике не обратить вспять, развивающимся странам не удастся достичь к 2015 году всех сформулированных в Декларации тысячелетия целей развития (ЦРТ). |
Despite these substantial growth rates, however, it is unlikely that the Dominican Republic will achieve a 50 per cent reduction of its poverty rates during the next five years in order to reach the goal set for 2015. | Однако, несмотря на такие высокие темпы роста маловероятно, что Доминиканская Республика достигнет снижения масштабов нищеты на 50 процентов в ближайшие пять лет, чтобы достичь цели, запланированной на 2015 год. |
I'm simply trying to help achieve that goal. | Я всего лишь стараюсь помочь достижению этой цели. |
The true value of TCDC could only be seen if it helped developing countries achieve sustained economic growth and development. | Подлинное значение ТСРС может лишь проявиться в том случае, если оно способствует достижению развивающимися странами устойчивого экономического роста и развития. |
We support the idea that ensuring productive economic growth can strengthen the country's potential to finance the social sector, expand access to basic social services and help achieve the MDGs. | Мы поддерживаем тезис о том, что обеспечение продуктивного роста экономики способствует укреплению потенциала страны по финансированию социального сектора и расширению доступа к базовым социальным услугам и достижению ЦРДТ. |
For example, they have considered macroeconomic and trade policy issues affecting the realization of the rights concerned (CRC), and urged States parties to implement the Committee's recommendations in order to help achieve the MDGs (CEDAW). | Например, они изучают вопросы макроэкономической торговой политики, затрагивающие реализацию соответствующих прав (КПР), и настоятельно призывают государства-участники осуществлять рекомендации Комитета в целях содействия достижению ЦРТ (КЛДЖ). |
They would help us achieve practical results in the establishment of a safe and responsible approach to the further use of outer space and would objectively weaken the motivation for the weaponization of space. | Они вели бы к достижению практических результатов в формировании бережного и ответственного подхода к дальнейшему освоению и использованию космического пространства, объективно ослабляли бы мотивацию к размещению оружия в космосе. |
We will therefore spare no effort to help achieve this. | Поэтому мы приложим все усилия для того, чтобы помочь ему добиться этой цели. |
Ahem! I don't think we can achieve much more today. | Не думаю, что сможем добиться ещё чего-нибудь сегодня. |
To address the concerns of the international community and achieve its stated objectives, the protocol should serve as an independent instrument which commits all States parties to the NPT on an equal footing. | Для того чтобы снизить обеспокоенность международного сообщества и добиться заявленных целей, протокол должен служить независимым документом, который на равноправной основе вводил бы обязательства для всех государств - участников ДНЯО. |
The Council could achieve this in the next few months by: clearly defining its mandate and objectives; crafting an independent agenda; and contracting an autonomous team of professional advisers and its own administrative staff. | Совет мог бы добиться этого в ближайшие несколько месяцев посредством четкого определения своего мандата и целей и разработки собственной программы действий, а также посредством привлечения на контрактной основе независимой группы профессиональных консультантов и задействования собственного административного персонала. |
In order to bring about disarmament, in particular nuclear disarmament, and achieve durable and lasting peace and security in the world, it is necessary to put an end to power politics and actions of intervention based on the cold-war mentality. | Чтобы обеспечить разоружение, в особенности ядерное разоружение, а также добиться прочного и стабильного мира и безопасности во всем мире, необходимо положить конец политике с позиции силы и мерам вмешательства, основанным на мышлении в духе «холодной войны». |
This year, which marks the fiftieth anniversary of Japan's membership in the United Nations, the Japanese delegation intends to spare no effort to ensure that the Security Council reform efforts will achieve concrete results during the current session. | В этом году исполняется пятьдесят лет со времени вступления Японии в Организацию Объединенных Наций, и японская делегация намерена сделать все возможное для обеспечения того, чтобы усилия, направленные на реформирование Совета Безопасности, привели к конкретным результатам в ходе нынешней сессии. |
When we met in Monterrey at that time, we undertook to eradicate poverty, achieve sustained economic growth and promote sustainable development, with the objective of creating an inclusive and equitable world order. | Когда мы встречались в Монтеррее, мы обязались искоренить нищету, достичь устойчивого экономического роста и содействовать устойчивому развитию в целях обеспечения справедливого и основанного на всеобщем участии мирового порядка. |
It is expressly stated in the Revised Education Policy that: "A further fundamental issue is that of equity and the reduction of gender disparities by ensuring that girls and women gain access to education and achieve a high retention rate in each of the programme areas". | В пересмотренной политике в области образования говорится: "Следующим основополагающим вопросом является вопрос равенства и уменьшения гендерных различий путем обеспечения того, чтобы девочки и женщины получали доступ к образованию и не было отсева из школы ни по одной из программных областей". |
We believe that the consolidation of efforts by all Member States aimed at overcoming the existing problems and at creating an environment for further economic and social progress will help achieve the goals of the World Social Summit. | Мы считаем, что консолидация усилий, предпринимаемых всеми государствами-членами для решения стоящих перед нами проблем и создания благоприятных условий для обеспечения дальнейшего экономического и социального прогресса, поможет достичь целей, поставленных Всемирной встречей на высшем уровне в интересах социального развития. |
The relationship between family and employment was one of the most fertile areas in terms of legislation, studies, seminars, opinions and the establishment of a working group to successfully achieve reconciliation of working and family life. | Самое большое число мер было принято в отношении сочетания семейных и профессиональных обязанностей: совершенствовалось законодательство, проводились исследования и семинары, готовились заключения и создана рабочая группа для обеспечения успешного совмещения профессиональной и семейной жизни. |
An important test of progress will be the extent to which national statistical offices achieve such sharing. | Масштабы, в которых национальные статистическим управлениям удастся обеспечить этот обмен, явятся одним из важных критериев достижения прогресса. |
Targeted promotional/publicity campaigns towards the different user-group will help achieve effective marketing and dissemination of gender statistics. | Целевые пропагандистские/рекламные кампании, ориентированные на разные группы пользователей, помогают обеспечить эффективность маркетинга и распространения гендерной статистики. |
A study published by UNCTAD has elaborated policies and measures relating to how the Doha negotiations can respond to the development problematique of LDCs and help them achieve the MDGs. | В исследовании, опубликованном ЮНКТАД, анализируется политика и меры, призванные обеспечить отражение проблематики развития НРС на переговорах Дохинского раунда и оказание им помощи в достижении ЦРДТ. |
On the basis of the aforementioned principles, China is prepared to work with all parties to ensure that the Disarmament Commission will achieve good progress on all three agenda items at this session. | На основе вышеназванных принципов Китай готов работать со всеми сторонами ради того, чтобы обеспечить существенный прогресс Комиссии по разоружение в рассмотрении всех трех пунктов повестки дня на нынешней сессии. |
While a code of conduct might be a useful means of addressing the issues set forth in draft article 10, it was pointed out that draft article 10, as currently drafted, did not achieve this aim. | Хотя разработка кодекса поведения, возможно, является полезным средством рассмотрения проблем, изложенных в проекте статьи 10, было указано, что проект статьи 10 в его нынешней формулировке не способен обеспечить достижение этой цели. |
To help countries achieve the simultaneous eradication of extreme poverty and significant reduction of inequalities and exclusion using a sustainable human development approach. | Помочь странам в достижении одновременного искоренения крайней нищеты и значительного сокращения неравенства и изоляции, применяя подход на основе устойчивого развития человека. |
Increased resources will allow UNFPA to enhance support to countries to implement the ICPD Programme of Action and achieve the MDGs. | Увеличение объема ресурсов позволит ЮНФПА расширить поддержку, оказываемую странам в осуществлении Программы действий МКНР и в достижении ЦРДТ. |
We are convinced that the establishment of a genuine partnership with Africa represents the most suitable way to advance development in the continent, help achieve our development goals and bring hope to millions of Africans. | Мы убеждены в том, что установление подлинно партнерских отношений с Африкой является наиболее действенным путем к содействию ускорению социально-экономического развития континента, оказанию помощи в достижении наших целей развития и наполнения надеждой миллионов жителей Африки. |
Each country was ultimately responsible for its own development: those that promoted good governance, fought corruption and were open to trade could succeed in their development goals and achieve significant gains. Mr. González said that the Doha Round must be completed soon. | В конечном счете каждая страна несет ответственность за собственное развитие: страны, обеспечивающие благое управление, ведущие борьбу с коррупцией и открытые для торговли, могут добиться успехов в достижении своих целей в области развития и достичь впечатляющих результатов. |
We appeal again to the international community to do its part to help us achieve peace in the Holy Land - peace in the land of peace. | Мы вновь призываем международное сообщество выполнить свою роль в оказании нам содействия в достижении мира на Святой земле - мира на земле мира. Председатель: Теперь я предоставляю слово представителю Израиля. |
Mr. Dorji said that while national Governments must bear primary responsibility for socio-economic development, in an interdependent world, many could achieve meaningful success without support from the international community. | Г-н Дорджи говорит, что, хотя национальные приоритеты должны нести основную ответственность за социально-экономическое развитие во взаимозависимом мире, многие могут достигнуть существенного успеха без помощи от международного сообщества. |
A jurisdiction that wished to adopt the unitary approach could achieve the same substantive results for sellers, financial lessors and institutional lenders through a functional concept of security. | Правовая система, которая желает использовать унитарный подход, может достигнуть тех же существенных результатов для продавцов, финансовых арендодателей и институ-циональных кредиторов благодаря функциональной концепции обеспечения. |
Except without a stable footprint, we'll never achieve escape velocity. | Без устойчивого Следа, мы никогда не сможем достигнуть скорости спасения. |
in any sort of operation, flirtation is always a tactical option. romance is a powerful force, and under the right circumstances, it can achieve your objective. of course, not every circumstance is the right one. | В любом виде операции, флирт является возможной тактикой. Ухаживание - мощное оружие, и при удачных обстоятельствах, может помочь достигнуть вашей цели. Безусловно, не все обстоятельства хороши. |
But he explicitly discards the more radical conclusion that it would be even better if "the gift were made before the need arose", which is exactly what an adequate basic income would achieve. | Однако он уверенно отбрасывает более радикальный вывод о том, что было бы даже лучше, если бы «дар был преподнесен до того, как в нем возникнет нужда», а это именно то, чего удалось бы достигнуть с помощью достаточного минимального дохода. |
It focused on encouraging United Nations partners, Governments, civil society and the private sector to form strong partnerships to advance gender equality and women's empowerment and achieve national development goals. | Он сосредоточивает свои усилия на поощрении партнеров в системе Организации Объединенных Наций, правительств, организаций гражданского общества и частного сектора к налаживанию эффективного партнерского сотрудничества в целях содействия обеспечению гендерного равенства и расширению возможностей женщин, а также достижению целей национального развития. |
A cost estimate of the necessary legal, institutional and technical measures was made to maintain a good water quality status and achieve the desired conditions related to the quantity and quality of water supply. | Была произведена оценка стоимости необходимых законодательных, институциональных и технических мероприятий по поддержанию хорошего качества воды и обеспечению желательных условий в плане количества и качества водоснабжения. |
Greece had set out two different scenarios, and projected that it would achieve compliance by 2016 when applying the "compliance scenario" and by 2019 when applying a "business as usual" scenario. | Греция составила два различных сценария - "сценарий мер по обеспечению соблюдения", при котором соблюдение ее обязательств должно быть обеспечено к 2016 году, и "сценарий без принятия мер", при котором обязательства должны быть соблюдены к 2019 году. |
As part of the Agency's endeavours to attain optimal hygienic conditions in refugee camps and achieve cost-efficiency gains, compactor trucks, small dumpers and matching containers were purchased through a special contribution. | В рамках мероприятий Агентства по обеспечению оптимальных санитарно-гигиенических условий в лагерях беженцев и повышению экономической эффективности за счет специального взноса были закуплены мусороуборочные машины, небольшие самосвалы и соответствующие мусоросборные контейнеры. |
After deliberations, participants adopted the Albany Declaration in the spirit of human civilization, human rights, and sustainable development in order to promote a healthy, equitable and environmentally sustainable life for all and achieve the MDGs. | После обсуждений участники приняли Олбанийскую декларацию в духе человеческой цивилизации, прав человека и устойчивого развития с целью содействия обеспечению здоровой, справедливой и экологически устойчивой жизни для всех и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In the forthcoming local elections, some parties would achieve gender parity in their lists of candidates. | На предстоящих местных выборах некоторые партии будут добиваться обеспечения равного числа мужчин и женщин в своих списках кандидатов. |
Eighth, support should be provided for building government institutions that work towards establishing peace in countries afflicted by conflicts, so that such States can promote peace, achieve stability and social security and channel their national resources for development purposes. | В-восьмых, следует поддерживать создание государственных институтов, которые добиваются установления мира в затронутых конфликтами странах, с тем чтобы такие государства могли укреплять мир, добиваться стабильности и социальной защищенности и направлять свои национальные ресурсы на цели развития. |
The Government was determined to restore social mobility and to promote active policies designed to facilitate the country's development and economic growth, generate jobs and achieve a fairer distribution of wealth. | Правительство твердо намерено добиваться восстановления динамики социального прогресса и проводить активную политику, направленную на содействие развитию и экономическому росту страны, созданию рабочих мест и достижению более справедливого распределения национального богатства. |
The Chinese Government and leadership have followed the situation very closely and, on many occasions, called on all parties concerned to exercise restraint, restore stability through peaceful means as soon as possible, promote national reconciliation and achieve democratic progress. | Правительство и руководство Китая внимательно следили за развитием этой ситуации и неоднократно призывали все заинтересованные стороны проявлять сдержанность, восстановить как можно скорее стабильность мирными средствами, добиваться национального примирения и содействовать демократическому прогрессу. |
Demand a respectful attitude to their children's personality and achieve the protection of their legitimate rights and interests so that they can receive sound education and upbringing in accordance with their individual characteristics and abilities | требовать уважительного отношения к личности ребенка, добиваться защиты его законных прав и интересов для получения детьми полноценного образования и воспитания в соответствии с индивидуальными особенностями и способностями детей |
It also requires the Expert to draw up additional proposals to help achieve the MDGs, in particular Goal 7, which ensures environmental sustainability. | В ней также содержится просьба к Эксперту продолжать вносить дополнительные предложения, которые могут содействовать реализации ЦРДТ, в частности Цели 7 по вопросу об обеспечении экологической устойчивости. |
The incoming Chair also provided assurance that the Platform for Partnerships will be utilized as an important tool in helping to implement achieve the 2012 work agenda. | Он заверил участников в том, что Платформа будет и впредь использоваться в качестве важного инструмента в реализации повестки дня Форума 2012 года. |
(a) Experiences and practices in formulating and implementing macroeconomic policies to reduce poverty and achieve sustainable and inclusive development; | а) опыт и практика в отношении формулирования и реализации макроэкономической политики, направленной на сокращение бедности и достижение устойчивого и всестороннего развития; |
Through the vigorous pursuit of the provisions of the Convention and the aims of the Nairobi Action Plan, we indeed will achieve major progress towards ending, for all people and for all time, the suffering caused by anti-personnel mines. | За счет энергичной реализации положений Конвенции и целей Найробийского плана действий мы поистине достигнем крупного прогресса с тем, чтобы положить конец - для всех и навсегда - страданиям, причиняемым противопехотными минами. |
Objective of the Organization: To enhance the capacity of national Governments to implement their environmental obligations and achieve the environmental and developmental goals, targets and objectives agreed under multilateral environmental agreements Experts 100.0 Travel 83.0 Contractual services 160.0 | Цель Организации: укрепление потенциала национальных правительств в плане выполнения их экологических обязательств и реализации целей, показателей и задач в области охраны окружающей среды и развития, согласованных в рамках многосторонних соглашений по экологическим вопросам |
UNDP might achieve development results as much by trust and facilitation as by the provision of financial resources. | ПРООН может достигать результатов в области развития в равной степени как за счет установления доверия и оказания содействия, так и за счет предоставления финансовых ресурсов. |
In order for developing countries to address national priorities and achieve the internationally agreed development goals, development assistance must come from a reliable source of core funding. | Для того чтобы развивающиеся страны могли решать приоритетные национальные проблемы и достигать согласованных на международном уровне целей в области развития, помощь в целях развития должна поступать из надежного источника финансирования по линии основных ресурсов. |
I read an article that said some women can actually achieve or - | Я читала заметку, где было сказано, что некоторые женщины способны достигать даже ор... |
Model programs should achieve national scope and reaching different types of operators, as well as public and private industries, laboratories and research institutions. | Типовые программы должны достигать уровня национального масштаба и охватывать разные типы операторов, а также публичные и частные производства, лаборатории и исследовательские институты. |
His delegation fully supported UNIDO's field activities, which were the major channel through which the Organization could achieve its objectives, especially in developing countries. | Его делегация полностью поддерживает дея-тельность ЮНИДО на местах, благодаря которой Организация может достигать поставленные цели, особенно в развивающихся странах. |
I am convinced this decision will speed the negotiations so that we can achieve our goal of signing a comprehensive test ban next year. | Я убежден, что это решение позволит ускорить переговоры, с тем чтобы мы могли в следующем году реализовать свою цель - подписать всеобъемлющее запрещение испытаний. |
We are fully confident in the ability of the Libyan people to fully achieve that goal very soon, and we wish them every success. | Мы полностью уверены в том, что ливийский народ за короткое время сможет в полной мере реализовать эту цель, и хотим пожелать ему в этом всяческих успехов. |
Such an approach would also provide an opportunity to standardize and simplify systems, ensure consistency, apply best-practice principles and achieve economies of scale. | Такой подход позволил бы также стандартизировать и упростить системы, обеспечить последовательность, реализовать принципы передовой практики и добиться экономии средств за счет эффекта масштаба. |
However, we cannot achieve these objectives or actually implement these noble principles if we simply rely on predetermined political influences or predetermined alignments. | Однако мы не сможем достичь этих целей или на практике реализовать эти благородные принципы, если мы будем просто полагаться на заранее заданное политическое влияние или на заранее определенную расстановку политических сил. |
But if the human community cannot achieve even the minimum that these goals represent, the credibility of the Social Summit's wider agenda may be in question. | Однако, если международное сообщество не сумеет реализовать даже минимум из того, что предусматривают эти цели, доверие к участникам Встречи на высшем уровне в интересах социального развития в плане рассмотрения ими более широкой повестки дня может оказаться подорванным. |
And I think - I think The 99 can and will achieve its mission. | И я думаю - я думаю, что "99" смогут и сумеют выполнить эту миссию. |
The Special Committee should agree on what it could reasonably achieve in 1995 and move on to other matters in which it had a better chance of success. | Специальному комитету следует решить, какие задачи он реально может выполнить в 1995 году, и перейти к другим вопросам, в которых он скорее может добиться успеха. |
On 27 April 2009, the contact group for the revitalization of the Committee on World Food Security held the first of a number of meetings, which should lead it to make proposals to transform the Committee into a body that could achieve this. | 27 апреля 2009 года контактная группа по возобновлению деятельности Комитета по всемирной продовольственной безопасности провела первое из серии своих совещаний, итогом которого должно стать выдвижение предложений о превращении Комитета в орган, который может выполнить эту задачу. |
Before describing the steps required is reprogramming the original commands, I draw attention to the fact that you can only achieve this if the alarm is properly connected, including the wire connection to the hood and door switches. | Прежде чем описать шаги, необходимые перепрограммирования является оригинальной команды, я хотел бы обратить внимание на тот факт, что вы можете выполнить эту операцию, если сигнализация подключена правильно, в том числе проводное соединение с капюшоном и дверных выключателей. |
Its outcome should be a high-level commitment by the international community to fulfil its undertakings to help those States achieve sustainable development. | Его итогом должно стать принятое на высоком уровне обязательство международного сообщества выполнить свои обещания помочь этим государствам в достижении устойчивого развития. |
It is therefore up to our Committee to select subjects that are important and also achieve consensus among all delegations. | Поэтому нашему Комитету надлежит отобрать такие темы для обсуждения, которые представляли бы интерес и могли бы получить поддержку всех делегаций. |
The heads of State or Government expressed at Yalta their conviction that obtaining observer status in the General Assembly would greatly assist future cooperation and achieve more effective results. | Главы государств и правительств выразили в Ялте свою убежденность в том, что получение статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее позволит существенно расширить сотрудничество в будущем и получить более эффективные результаты. |
He considered that this new Group of Seven Plus-linked coordination mechanism would achieve better results for everyone (including Timor-Leste, the United Nations and donors) and that all would benefit from the new model of partnership. | По его мнению, этот новый механизм координации, связанный с Группой семи плюс, позволит всем (в том числе Тимору-Лешти, Организации Объединенных Наций и донорам) получить более эффективные результаты и все выиграют от этой новой модели партнерских отношений. |
Past experience demonstrates a tendency for new capacities of the United Nations system to seek autonomy for themselves once they achieve sufficient critical mass. | Накопленный опыт свидетельствует о тенденции, когда новые подразделения системы Организации Объединенных Наций стремятся получить для себя автономию, как только они накапливают достаточную критическую массу своего потенциала. |
Innovative and accessible technologies are equalizing factors that enable people with disabilities to obtain an education, achieve meaningful employment and participate in the community as contributing members of society. | Выступая в роли уравновешивающей силы, доступные инновационные технологии дают возможность людям с ограниченными возможностями здоровья получить образование, найти содержательную работу и в качестве полноправных членов вносить вклад в жизнь общин. |
Many countries cannot achieve such change alone. | Многие страны не способны осуществить такие перемены в одиночку. |
On hunger, the key is to help Africa achieve its own Green Revolution. | Для борьбы с голодом главной задачей является помочь Африке осуществить собственную «зеленую революцию». |
Endermology with the LPG patented treatment can achieve a real gymnastic effect on fat tissue. These gymnastics stimulate the elimination of toxins and the vascularisation of tissues, thus provoking a rapid reduction in the volume of fat cells and cellulite. | Эндермология с помощью техники LPG позволяет осуществить настоящую кожную гимнастику на уровне жировой ткани: эта гимнастика стимулирует уничтожение токсинов и кровоснабжение тканей, и прежде всего сокращение объема жировых клеток и целлюлита. |
The agenda for development and the North-South dialogue were also matters which the Organization should pursue, but it could achieve results in those areas only if it showed a spirit of cooperation and good will. | Повестка дня для развития и диалог Север-Юг также являются задачами, реализация которых должна быть продолжена Организацией, однако она сможет их успешно осуществить лишь при наличии духа сотрудничества и доброй воли. |
To close the implementation gap, they pledged to develop and implement comprehensive national development strategies to pursue national development priorities and achieve internationally agreed development goals. | Для преодоления отставания в этом процессе они обязались разработать и осуществить комплексные национальные стратегии развития, нацеленные на решение первоочередных задач национального развития и достижение целей в области развития, согласованных на международном уровне. |
Mr. Alouan Kanafani said that, if the United Nations was likened to a Government, Member States' contributions could be likened to the taxes that citizens must pay to enable it to function properly and achieve its aims. | Г-н Алуан Канафани говорит, что если сравнивать Организацию Объединенных Наций с правительством, то взносы государств-членов - это налоги, которые граждане страны должны платить, чтобы правительство могло надлежащим образом работать и выполнять свои задачи. |
In doing so, I am driven by our resolve for change, as well as by the need for unity and for the reinvigoration of the United Nations in order for it to effectively and efficiently achieve the fundamental purposes set out in its Charter. | Меня подвигло на этот шаг стремление к переменам, а также необходимость сплочения усилий и активизации работы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла эффективно и результативно выполнять те основополагающие задачи, которые определяются ее Уставом. |
The expected deployment of the force protection unit will enable the Mechanism to undertake ground verification and monitoring missions and thereby achieve full operational capability. | Ожидаемое развертывание контингента по охране сил позволит Механизму выполнять на местах задачи по проверке и наблюдению, обеспечив тем самым полную оперативную готовность. |
Capacity development is the process by which individuals, organizations, institutions and societies develop abilities to perform functions, solve problems and set and achieve objectives. | Наращивание потенциала - это процесс, в рамках которого физические и юридические лица, учреждения и общества развивают свою способность выполнять функции, решать проблемы и устанавливать цели и достигать их. |
This is the reality in which we are seeking out partners in peace and trying - despite all the difficulties - to create conditions in which both sides can live up to their responsibilities and achieve their rights. | Это мир, в котором мы ищем партнеров по мирному процессу и пытаемся, несмотря на все трудности, создать условия, в которых обе стороны могли бы выполнять свои обязательства и осуществлять свои права. |
There are opportunities for the United Nations Office at Nairobi to improve its internal governance processes to more effectively achieve its goals and objectives | У Отделения есть возможности для улучшения его системы внутреннего управления, что позволило бы ему более эффективно осуществлять свои цели и задачи |
She called on the Committee to make justice prevail and ensure that the people of Western Sahara and all colonized people could enjoy their rights and achieve their dreams. | Оратор обращается к Комитету с призывом обеспечить торжество справедливости и предоставить народу Западной Сахары и всем колониальным народам возможность осуществлять свои права и реализовывать свои мечты. |
It had also launched an initiative to reduce social inequalities and achieve sustainable social and economic development based on local government, good governance and rational and transparent resource management. | Оно также начало осуществлять инициативу по сокращению социального неравенства и достижению устойчивого социального и экономического развития на основе местного самоуправления, благого управления и рационального и транспарентного управления ресурсами. |
In conclusion, I would like to reiterate the importance that my country attaches to the need to implement a genuine global partnership for development, based on specific and quantifiable goals in order to assure that we achieve the MDG goals by the 2015 deadline. | В заключение я хотел бы вновь заявить о том большом значении, которое наша страна придает необходимости осуществлять поистине глобальное партнерство в области развития на основе конкретных и поддающихся количественному измерению целей, с тем чтобы мы смогли достичь ЦРТ к установленному сроку в 2015 году. |
That should be done through an interactive process, bearing in mind the goal of building an inclusive and open organization that can make better use of existing resources and achieve better results on the ground. | Эту работу следует осуществлять на основе взаимодействия с учетом цели создания такой всеохватной и открытой организации, которая способна более эффективно использовать имеющиеся ресурсы и добиваться лучших результатов на местах. |