An important way in which tourism can achieve the target of sustainability is through self-regulation and voluntary initiatives. | Одним из важных методов достижения устойчивости в секторе туризма является саморегулирование и добровольные инициативы. |
We believe that this is the best way to ensure adequate access for our products into those economies and, at the same time, achieve the equitable functioning of international trade. | Мы считаем, что это - наилучший способ обеспечения адекватного внедрения наших товаров в экономические системы этих стран и в то же время достижения справедливости в международной торговле. |
The civilian staffing requirement for the next three budget cycles has been carefully reviewed to complement the military and police drawdown and achieve the consolidation, drawdown and withdrawal benchmarks. | Был проведен тщательный анализ потребностей в гражданском персонале на следующие три бюджетных цикла в целях дополнения плана сокращения численности воинских и полицейских контингентов и достижения контрольных показателей консолидации, сокращения и вывода. |
In order to remove once and for all the threat of nuclear war hanging over mankind and achieve lasting peace and universal security throughout the world, the Chinese Government hereby appeals to all the countries, nuclear weapon States in particular, for the following: | Для того, чтобы навечно устранить угрозу ядерной войны, нависшую над человечеством, для достижения прочного мира и всеобщей безопасности в глобальном масштабе, китайское правительство обращается со следующими призывами ко всем странам мира, в частности, к странам, обладающим ядерным оружием: |
Many of the Goals are off track, but in sub-Saharan Africa we may not achieve a single Goal by 2015. | Есть многочисленные отклонения от достижения поставленных целей, но в Африке к югу от Сахары к 2015 году нам, возможно, не удастся достичь ни одной из поставленных целей. |
Undoubtedly, the Statute was an outstanding example of what the international community could achieve when the necessary political will existed. | Статут, несомненно, является выдающимся примером того, каких успехов может достичь международное сообщество при наличии необходимой политической воли. |
For the international community to emerge from a series of multiple crises and to overcome multidimensional new threats, we must achieve a policy of partnership. | Вывода международного сообщества из череды множественных кризисов, преодоления разноплановых новых угроз можно достичь инструментом политики партнерств. |
No one can achieve all his demands; no party can insist on absolute security. | Никто не может достичь выполнения всех требований; ни одна из сторон не может настаивать на абсолютной безопасности. |
While it has not been possible to meet the thresholds of international humanitarian assistance standards in all respects, the humanitarian community has been able to make some progress and achieve significant humanitarian impact. | Хотя обеспечить наивысшие международные стандарты оказания гуманитарной помощи во всех отношениях не удалось, гуманитарные организации смогли добиться определенного прогресса и достичь значительных результатов в гуманитарной области. |
The scale of the sustainable urbanization and slum challenges are such that UN-Habitat can only achieve its goal and thereby help the global community attain the Millennium Development Goals by working even more closely with partners. | Ь) масштаб устойчивой урбанизации и проблемы трущоб таковы, что ООН-Хабитат может достичь своей цели и тем самым помочь мировому сообществу достичь целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, только в еще более тесном сотрудничестве со своими партнерами. |
Regional programme initiatives in the areas of crisis prevention and recovery, and energy, environment and sustainable development also complemented the efforts to strengthen governance and achieve the MDGs. | Усилия по укреплению государственного управления и достижению ЦРТ дополнялись, кроме того, осуществлявшимися в рамках региональной программы инициативами в таких областях, как предотвращение кризисов и послекризисное восстановление, а также энергообеспечение, охрана окружающей среды и достижение устойчивого развития. |
This would be analogous to the intercomparison studies on acidification models undertaken in the past and would help achieve consistent coverage across Europe. | Это будет аналогично сравнительным исследованиям по моделям подкисления, проводившимся в прошлом, и будет содействовать достижению последовательного освещения по всей Европе. |
Expanding the scope and scale of financial services offered to the poor, older persons, women, persons with disabilities, indigenous people and other underserved populations is important to help achieve sustainable development objectives. | Расширение и углубление финансовых услуг, предлагаемых неимущим, престарелым, женщинам, инвалидам, коренным народам и другим группам населения, недостаточно обеспеченным услугами, играют важную роль в содействии достижению целей устойчивого развития. |
At this crucial stage of refugee return, the focus of Habitat's work is on the establishment of small-scale rural manufacturing enterprises for essential materials, to generate employment and achieve sustainability where possible. | На этом ключевом этапе процесса возвращения беженцев Хабитат в своей деятельности уделяет особое внимание созданию мелких сельских промышленных предприятий по производству основных материалов в целях создания рабочих мест и, там где это возможно, оказания содействия достижению устойчивого развития. |
The international community has invested very substantially in that future and in that vision of a tolerant, multi-ethnic and democratic Kosovo. UNMIK, Special Representative Holkeri and KFOR enjoy the full support of the British Government in trying to help achieve those goals. | Международное сообщество внесло очень большой вклад в это будущее и в эту мечту о терпимом, многоэтническом и демократическом Косово. МООНК, Специальный представитель Холкери и СДК пользуются всемерной поддержкой британского правительства в их усилиях по достижению этих целей. |
Outlays on education and health can achieve this to some degree by raising the productivity and skills of the labour force. | В некоторой степени этого можно добиться за счет инвестиций в образование и здравоохранение путем повышения производительности и уровня квалификации рабочей силы. |
It will also have to increase its growth rate and achieve a better pattern of distribution in order to improve the living conditions of two thirds of its population and, particularly, the poorest one third. | Кроме того, будет необходимо добиться повышения темпов роста, а также обеспечить формирование более справедливой системы распределения, с тем чтобы улучшить условия жизни двух третей населения, и в частности его наиболее бедной части. |
However, we feel that at their annual meeting in November, CCW States parties must achieve substantial progress in order to prove the relevance and credibility of the Convention and our capacity to work hand-in-hand with civil society in addressing humanitarian concerns. | Однако мы считаем, что на своем ежегодном совещании в ноябре государства - участники КОО должны добиться существенного прогресса, для того чтобы доказать актуальность и авторитетность Конвенции и нашу способность действовать рука об руку с гражданским обществом при решении гуманитарных проблем. |
I believe that participants here today, as leaders of their countries, can achieve this by exerting their political will, which is so important for their citizens who are like me. | Я вёрю, что вы, лидёры своих стран, можете добиться этого, проявив политичёскую волю, которая так нёобходима вашим гражданам, таким как я сама. |
And Dr. Kean went on to tell me, he said, "In my experience, unless repeatedly told otherwise, and even if given a modicum of support, if left to their own devices, a child will achieve." | И доктор Кин добавил: «Весь опыт моей работы говорит о том, что ребёнок может добиться всего, если только не твердить ему о невозможности, и если оказать ему просто минимальную поддержку.» |
Canada is pleased to be doing its part to help African partners achieve the Millennium Goals and to address peace and security challenges. | Канада рада внести свой вклад в оказание помощи африканским партнерам в достижении целей, провозглашенных на рубеже тысячелетия, и решении проблем обеспечения мира и безопасности. |
Two expert meetings were held in 2002 on harmonization of forest-related definitions, which launched a multi-stakeholder process to harmonize and achieve more consistent use of forest-related definitions. | В 2002 году было проведено два совещания экспертов по вопросу о согласовании связанных с лесами определений, которые положили начало охватывающему широкий круг участников процессу согласования и обеспечения более последовательного использования таких определений. |
To that end, Serbia will need to work constructively with its future European Union partners to maximize stability in the region, including in Kosovo, so that we can achieve our goal of bringing the whole region and its peoples to a stable and more prosperous future. | Для этого Сербии необходимо конструктивно работать со своими будущими партнерами из Европейского союза для обеспечения максимальной стабильности в регионе, включая Косово, с тем чтобы мы могли достичь цели создания для всего региона и его населения стабильного и более процветающего будущего. |
In its decision 2005/6 of 28 January 2005, the Executive Board requested UNOPS to articulate a comprehensive plan of action outlining measures to be implemented in 2006 to enhance the efficiency of business operations; ensure cost reductions; continue change management; and achieve sustainable financial viability. | В своем решении 2005/6 от 28 января 2005 года Исполнительный совет просил ЮНОПС подготовить всеобъемлющий план действий с изложением мер, которые необходимо осуществить в 2006 году в целях повышения эффективности его коммерческой деятельности; обеспечения сокращения расходов; продолжения процесса преобразований; и обеспечения устойчивой финансовой жизнеспособности. |
UNDAF stated that many challenges remained in the education sector and that it was unlikely that Georgia would achieve MDG 2 of universal primary education by 2015. | По линии РПООНПР указывалось, что многочисленные проблемы сохраняются в секторе образования и что маловероятно, что Грузия достигнет ЦРДТ 2 в отношении обеспечения всеобщего начального образования к 2015 году. |
Middle-income countries would need technological progress in order to overcome stagnation and achieve sustained growth. | Для преодоления застоя и достижения устойчивого роста странам со средним уровнем дохода необходимо будет обеспечить у себя технический прогресс. |
It must provide an opportunity to campaign for better mobilization of national and international resources for development, and to help achieve greater consistency in policies. | Оно должно обеспечить возможность для проведения кампании по расширению мобилизации национальных и международных ресурсов на цели развития и способствовать достижению большей транспарентности в политике. |
Council members commended the International Independent Investigation Commission for its work and the Secretary-General for his efforts on the implementation of resolution 1757 (2007), and welcomed the United Nations commitment to ensuring that the Tribunal would achieve its mandate in an effective manner. | Члены Совета выразили признательность Международной независимой комиссии по расследованию за проделанную работу и Генеральному секретарю - за его усилия по осуществлению резолюции 1757 (2007) и приветствовали твердое намерение Организации Объединенных Наций обеспечить эффективное осуществление мандата Трибунала. |
They regret the failure of the Security Council to find a just and durable settlement and call upon the permanent members of the Council effectively to bring an end to the tragedy and achieve peace in Bosnia and Herzegovina. | Они выражают сожаление по поводу неспособности Совета Безопасности достичь справедливого и прочного урегулирования и призывают постоянных членов Совета эффективным образом положить конец трагедии и обеспечить мир в Боснии и Герцеговине. |
French also predominates in the Security and Safety Section, although the objective is to have all staff achieve a very good knowledge of one working language and a working knowledge of the second language, and even a third official language. | Французский язык также преобладает в Секции охраны, хотя ставится цель обеспечить, чтобы все сотрудники хорошо знали один рабочий язык и владели вторым языком и даже третьим из числа официальных языков. |
Project initiatives include helping non-working women manage their finances and achieve economic independence. | Осуществляемые в рамках указанного проекта инициативы включают в себя оказание неработающим женщинам помощи в управлении их финансами и достижении экономической самостоятельности. |
Helping the peoples of those troubled States achieve their political and economic goals should be the guiding principle of the Council's work. | И основным принципом работы Совета должно быть оказание народам этих попавших в беду государств помощи в достижении их политических и экономических целей. |
We hope that the transitional authorities will continue to play their constructive role in helping the people of East Timor achieve self-government and self-sufficiency. | Мы надеемся, что временная администрация будет и впредь играть свою конструктивную роль в оказании народу Восточного Тимора помощи в достижении самоуправления и самообеспеченности. |
She added that her delegation looked forward to continuing to work constructively with troop- and police-contributing countries, and with the Haitian people, to help the latter achieve durable peace, security and democracy. | Она добавила, что ее делегация рассчитывает на продолжение конструктивного взаимодействия со странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты, а также с гаитянским народом, с тем чтобы помочь последнему в достижении прочного мира, безопасности и демократии. |
The Agency's growing role in helping developing countries achieve their socio-economic development goals is indeed encouraging, especially in its efforts to combat and eradicate diseases in cattle, which have resulted in tangible progress in the agriculture and livestock sectors. | Поистине обнадеживает растущая роль Агентства в оказании помощи развивающимся странам в достижении их социально-экономических целей в области развития, особенно в его усилиях по борьбе с заболеваниями крупного рогатого скота и их искоренению, что привело к ощутимому прогрессу в области сельского хозяйства и животноводства. |
To help the Government achieve this, the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA) has been working with ministries to enhance their overall capacity. | Чтобы дать правительству возможность достигнуть этого результата, Миссия Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА) сотрудничает с министерствами в расширении их общего потенциала. |
It remained confident that Thailand could achieve and even exceed the MDGs by 2015. | Его правительство уверено, что к 2015 году Таиланд смо-жет достигнуть и даже превысить цели развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
Now it is illegalto turn off her machines, but I know of ways thatcan achieve the same effect without the legal consequences. | Теперь незаконно выключить ее механизмы, но я знаю о способах, которые можно достигнуть того же самого без законных последствий. |
Shortly afterwards, drummer Marky Ramone said that Dee Dee's attitude that day showed he could achieve his plans to leave the band and attempt a career at hip hop music. | Вскоре после этого барабанщик Марки Рамон сказал, что отношение Ди Ди показало, что он мог достигнуть своих планов покинуть группу и попытаться начать карьеру хип-хоп-музыканта. |
We are certain the Security Council will continue contributing to their management, making possible to support their leadership so that they can achieve the objective of disarmament, which has not been possible achieved for more than a decade. | Мы убеждены, что Совет Безопасности и впредь будет оказывать поддержку их ведущей роли для того, чтобы они могли достигнуть цель разоружения, остававшейся недосягаемой в течение более десяти лет. |
This has a very human cost, but it also sets back development and undermines efforts to reduce poverty and achieve sustainable development. | Они не только имеют огромные человеческие издержки, но и препятствуют развитию и подрывают усилия по снижению уровня нищеты и обеспечению устойчивого развития. |
Let us make greater efforts to conserve resources, protect the environment, achieve harmony between human beings and nature and work together to create a better future for humankind. | Давайте активизируем работу по сохранению ресурсов, защите окружающей среды, обеспечению гармонии между людьми природой и вместе добиваться построения более счастливого будущего для человечества. |
As we achieve greater numbers of international members, we fully intend to enable them to participate directly in United Nations activities to help ensure worker safety and health. | Добившись увеличения числа международных членов, мы твердо намерены дать им возможность напрямую участвовать в деятельности Организации Объединенных Наций в целях содействия обеспечению безопасности рабочих и защиты их здоровья. |
That would be accomplished through various actions to eradicate poverty and hunger, achieve universal primary education, promote gender equality, reduce child and maternal mortality, fight HIV/AIDS, preserve the environment and establish a global partnership. | Их достижение должно происходить на основе различных действий по ликвидации нищеты и голода, обеспечению всеобщего начального образования, поощрению равенства мужчин и женщин, сокращению детской и материнской смертности, борьбе с ВИЧ/СПИДом, сохранению окружающей среды и формированию глобального партнерства. |
The Council's present composition does not achieve this; it is an impediment to what we are seeking - real democracy in the management of international relations. | Нынешний состав Совета не позволяет решить эту задачу; он является препятствием на пути к достижению цели, к которой мы стремимся - обеспечению подлинной демократии в управлении международными отношениями. |
We must achieve the complete elimination of nuclear weapons through multilateral agreements. | Нам надлежит добиваться полной ликвидации ядерного оружия посредством многосторонних соглашений. |
Our principle states - achieve the best result for our Clients. | Наш принцип - добиваться наилучшего результата для своих клиентов. |
Another delegation thanked UNDP for helping its country transition towards a market economy, pledging to continue effortsstriving in achievingto achieve the goals of the country programme and the Millennium Development GoalMDGs and the country programme goals in a timely manner. | Другая делегация поблагодарила ПРООН за оказание содействия в переходе страны к рыночной экономике, пообещав и далее добиваться своевременного достижения целей, поставленных в Декларации тысячелетия и страновой программе. |
The Assembly has shown that when we are united in partnership and when we overcome mistrust, we can achieve much more for each other. | Я намереваюсь продолжать эту работу и в новом году, когда к исполнению своих обязанностей приступит новый Генеральный секретарь Пан Ги Мун. Ассамблея подтвердила, что, действуя в духе партнерства и преодолевая недоверие, мы можем добиваться гораздо большего друг для друга. |
The most valuable and important instrument we have to strengthen this struggle and achieve better results is joint resolve to move beyond words and intentions to acts, to implement the abundant international legislation in this area decisively and promptly. | Самым ценным и важным инструментом, каким мы располагаем, чтобы крепить эту борьбу и добиваться лучших результатов, является совместная решимость от слов и |
If domestic investment levels are low, as is particularly the case in LDCs, there are numerous situations under which foreign and local firms can work together to exploit their respective comparative advantages and achieve mutually beneficial outcomes. | Если уровень отечественных капиталовложений низок, что, в частности, характерно для НРС, во многих ситуациях иностранные и местные компании могут налаживать деловое сотрудничество для реализации соответствующих сравнительных преимуществ и достижения взаимовыгодных результатов. |
Participation by all States in the PRTR Protocol, regardless whether they are members of UNECE, could help achieve the global mercury priority to increase knowledge on areas such as inventories, human and environmental exposure, environmental monitoring and socio-economic impacts. | Участие всех государств в Протоколе о РВПЗ, независимо от того, являются ли они членами ЕЭК ООН, способствовало бы реализации глобальных приоритетов по ртути с целью расширения знаний о таких областях, как кадастры, воздействие на человека и окружающую среду, экологический мониторинг и социально-экономические последствия. |
The Millennium Development Goals require each and every one of us to redouble our efforts to reduce poverty, improve health and education, promote peace and human rights, and achieve sustainable development. | В интересах реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, каждый из нас обязан удвоить усилия для снижения масштабов нищеты, улучшения здравоохранения и образования, поощрения мира и прав человека и достижения устойчивого развития. |
We hope that our debates here will achieve progress in all aspects of disarmament, so as to create a global environment free from all threats, where all human, economic and environmental efforts serve the economic and social development plans throughout the world. | Мы надеемся, что наши обсуждения здесь будут способствовать достижению прогресса во всех аспектах разоружения, с тем чтобы создать глобальную обстановку, свободную от любых угроз, когда все человеческие устремления, экономические и экологические усилия будут служить делу реализации планов экономического и социального развития во всем мире. |
The third International Conference on Financing for Development must therefore formulate clear, predictable and measurable targets on the means of implementation needed to implement the post-2015 development agenda and achieve the sustainable development goals. | Поэтому третья Международная конференция по финансированию развития должна сформулировать четкие, предсказуемые и поддающиеся измерению цели в отношении средств осуществления, которые необходимы для реализации повестки дня в области развития на период после 2015 года и достижения целей в области устойчивого развития. |
Its expansion would help the Central American countries achieve greater economic and social progress, strengthen democracy and reinforce their institutions. | Ее расширение поможет центральноамериканским странам достигать дальнейшего социально-экономического прогресса, упрочивать демократию и крепить свои институты. |
In order for developing countries to address national priorities and achieve the internationally agreed development goals, development assistance must come from a reliable source of core funding. | Для того чтобы развивающиеся страны могли решать приоритетные национальные проблемы и достигать согласованных на международном уровне целей в области развития, помощь в целях развития должна поступать из надежного источника финансирования по линии основных ресурсов. |
Capacity development is "an endogenous course of action that builds on existing capacities and assets", and "the ability of people, institutions and societies to perform functions, solve problems and set and achieve objectives". | Развитие потенциала представляет собой "эндогенный курс, опирающийся на имеющиеся возможности и активы" и "способность людей, учреждений и общества выполнять соответствующие функции, решать проблемы, ставить цели и достигать их". |
The Roll Back Malaria Partnership called for an estimated $5.1 billion annually to ensure universal coverage of malaria interventions and achieve the ambitious targets. | Партнерство за сокращение масштабов заболеваемости малярией обратилось с призывом ежегодно направлять около 5,1 млрд. долл. США на цели обеспечения всеобщего охвата населения мероприятиями по борьбе с малярией и достигать амбициозных целей. |
Scientists and laypeople alike tend to agree that "good thinking" encompasses sound judgment and decision-making - the type of thinking that helps us achieve our goals. | И ученые, и непрофессионалы, в основном, сходятся во мнении, что «хорошее мышление» включает в себя разумные суждения и принятие разумных решений - т.е. это тип мышления, позволяющий нам достигать своих целей. |
There is little excuse for failing to establish a favourable environment in which all children can fully achieve their potential. | Ничем нельзя оправдать неспособность создать для детей благоприятные условия, в которых они могли бы полностью реализовать свой потенциал. |
The international community must now provide the necessary financial resources so that the Fund can launch its activities and achieve its noble objectives of reducing poverty and famine, particularly in some regions of Africa. | Теперь международное сообщество должно обеспечить необходимые финансовые ресурсы, с тем чтобы этот Фонд мог начать свою деятельность и реализовать свои благородные цели сокращения масштабов нищеты и голода, в особенности в некоторых регионах Африки. |
At the 1997 climate conference in Japan we must achieve the objective agreed upon in Berlin 12 months ago: the adoption of a substantive and binding protocol to reduce greenhouse gas emissions. | На конференции по изменению климата, которая состоится в 1997 году в Японии мы должны реализовать цель, согласованную в Берлине год тому назад - принять существенный и обязательный для выполнения протокол по сокращению выбросов парниковых газов. |
It is with this popular participation that we can achieve the MDGs, "rich with all the productive power of modern times, warm with all the fraternity of olden days". | Только благодаря народной поддержке мы можем реализовать ЦРДТ, которые «богаты всеми производственными возможностями сегодняшнего дня и полны братским теплом прошлого». |
We must also consider to what extent such a conference may achieve goals that cannot be obtained through the intensified or more focused work of, for example, COPUOS itself. | Мы должны также рассмотреть вопрос о том, в какой мере подобная конференция могла бы достичь целей, которые невозможно реализовать в рамках интенсивной и более целенаправленной работы, например в самом КОПУОС. |
It is up to them to determine what would help them achieve their mission. | Они должны определить, что поможет им выполнить свою задачу. |
Avoidance of such hard questions in favour of easy recipes for incentive-based promotion in the hope of attracting FDI will neither achieve economic development goals nor will it lead to long-term and sustained inflow of FDI. | Если избегать ответа на эти сложные вопросы и прибегать к простым решениям, основанным на использовании стимулов в надежде привлечь ПИИ, то не удастся не только выполнить задачи экономического развития, но и добиться долгосрочного и устойчивого притока ПИИ. |
In February 1994, the Ministry considered that it could achieve 30,000 housing units but this objective has not been fully attained. | В феврале 1994 года министерство считало, что оно сможет достичь уровня 30000 единиц жилищ, однако полностью выполнить это задание не удалось. |
This shall enable the United Nations to carry out its mission and achieve the consolidation of peace in various troubled regions in the world. | Это позволит Организации Объединенных Наций выполнить свою миссию и добиться установления мира в различных регионах мира, вызывающих тревогу. |
Adherence to United Nations resolutions and conventions was the best way to overcome the global economic crisis and achieve the MDGs. | Наилучший способ для того, чтобы преодолеть последствия глобального экономического кризиса и достичь ЦРТ, состоит в том, чтобы выполнить соответствующие резолюции и конвенции Организации Объединенных Наций. |
Other programmes and measures helping disadvantaged students achieve academic success: | Другие программы и меры, позволяющие социально неблагополучным учащимся получить образование: |
He considered that this new Group of Seven Plus-linked coordination mechanism would achieve better results for everyone (including Timor-Leste, the United Nations and donors) and that all would benefit from the new model of partnership. | По его мнению, этот новый механизм координации, связанный с Группой семи плюс, позволит всем (в том числе Тимору-Лешти, Организации Объединенных Наций и донорам) получить более эффективные результаты и все выиграют от этой новой модели партнерских отношений. |
Should the Working Group wish to consider developing such a definition or recommendation, it may also consider what type of text might best achieve that wide acceptance and application. | Если Рабочая группа пожелает рассмотреть вопрос о разработке такого определения или рекомендации, то следует также, возможно, рассмотреть вопрос о том, в каком виде текст мог бы получить такое широкое признание и применение. |
He fought with them in Hungary, and after the dissolution of the force, went to Rome to continue studies and achieve a doctorate in theology (1623-1625). | Вместе с ними сражался в Венгрии, а после раскола лисовчиков отправился в Рим, чтобы продолжить учёбу и получить докторскую степень по богословию (1623-1625). |
Of course you lose the entire $ 600 if you lose, but if you win, you can achieve a large profit. | Конечно, вы потеряете всего $ 600, если вы потеряете, но, если вы выиграете, вы можете получить большую прибыль. |
Cambodia could achieve the Goals provided that its development partners and the global community took bold initiatives to support its national strategies and create win-win partnerships. | Камбоджа сможет осуществить эти цели при условии, что ее партнеры по процессу развития и международное сообщество предпримут смелые инициативы, направленные на оказание поддержки ее национальным стратегиям и создание взаимовыгодных партнерств. |
Outstanding among the other goals that the Fund must still achieve is the management of productive projects, training and organization for productive work. | Среди других целей, которые пока еще предстоит осуществить Фонду, следует особо отметить управление производственными проектами, профессиональную подготовку и организацию производственной деятельности. |
Will the S-5 proposals be effectively implemented if we do not achieve structural reform? | Сможем ли мы эффективно осуществить предложения «малой пятерки» без проведения структурной реформы? |
Proceeding from this, Tunisia, which accords to population policy a high priority and puts it at the forefront of the means whereby it may achieve its objectives and implement its development plans, welcomes the positive results achieved at the Cairo Conference. | Исходя из этого, Тунис, который отдает политике в области народонаселения высокий приоритет и ставит ее на первое место среди средств, с помощью которых он может достичь своих целей и осуществить свои планы развития, приветствует достигнутые на Каирской конференции позитивные результаты. |
We will work to break the cycle of poverty, achieve the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, create an environment that is conducive to the well-being of children and realize all the rights of the child. | Мы будем прилагать усилия к тому, чтобы разорвать цикл нищеты, достичь согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия, создать условия, способствующие благополучию детей, и осуществить все права детей. |
The adoption of the policy and the maintenance of an enterprise risk management and internal control process will provide reasonable assurance as to the Organization's ability to effectively achieve its mandates and objectives. | Принятие настоящей стратегии и осуществление процесса общеорганизационного управления рисками и внутреннего контроля послужит достаточной гарантией способности Организации эффективно выполнять свои мандаты и добиваться своих целей. |
Capacity-building is a multifaceted process geared towards strengthening the ability of people, institutions and societies to "perform functions, solve problems and set and achieve objectives". | Создание потенциала - это многогранный процесс, направленный на расширение возможностей населения, институтов и обществ «исполнять функции, решать проблемы и ставить и выполнять задачи». |
There is no doubt that in playing the vital role of preventing the use of nuclear power for military purposes, and promoting its safest possible use for peaceful purposes, the IAEA cannot achieve its goals without concerted efforts by all States. | Очевидно, что без объединенных усилий со стороны всех государств-участников МАГАТЭ не сможет в полной мере выполнять свою важнейшую задачу не допустить использования ядерной энергии в военных целях и способствовать ее максимально безопасному использованию в мирных целях. |
Through the resolution adopted today, the Security Council has placed MONUC, in coordination with United Nations agencies and donors, in a key role to help the Congolese achieve a sustainable peace leading up to a democratically elected Government. | Посредством принятой сегодня резолюции Совет Безопасности поручил МООНДРК выполнять, в координации с учреждениями Организации Объединенных Наций и донорами, ключевую роль в деле оказания конголезцам помощи в достижении устойчивого мира, который приведет к формированию демократически избранного правительства. |
It welcomes the readiness shown by the international community to implement Agenda 21 and achieve the development goals set forth in the United Nations Millennium Declaration and the outcome of the World Summit for Sustainable Development. | Она приветствует проявленную международным сообществом готовность выполнять Повестку дня на XXI век и достичь целей в области развития, установленных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций и в решениях Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию. |
All Member States agree on the necessity of reorganizing the United Nations system so that it can achieve its goals more effectively and efficiently, without duplication of functions or failures of coordination. | Все государства-члены признают необходимость реорганизации системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла более эффективно и действенно осуществлять свои цели, не дублируя функции и не допуская недочетов в области координации. |
If not, could these bodies' respective work be streamlined to allow the Assembly's Second and Third Committees and the Economic and Social Council to have a substantive discussion on key issues and achieve an integrated overview of them? | Если нет, то можно ли оптимизировать работу этих органов таким образом, чтобы дать возможность Второму и Третьему комитетам Генеральной Ассамблеи и Экономическому и Социальному Совету проводить предметные обсуждения по ключевым проблемам и осуществлять их комплексную оценку? |
Exceptional importance is paid onto sustainable development of the area within which we operate and we strongly believe that one can build with quality, achieve profits and simultaneously offer affordable prices. | Особое значение придаем устойчивому развитию территории, на которой мы развернули свою деятельность, и уверены в том, что можно качественно строить, осуществлять прибыль и иметь сходные цены. |
She called on the Committee to make justice prevail and ensure that the people of Western Sahara and all colonized people could enjoy their rights and achieve their dreams. | Оратор обращается к Комитету с призывом обеспечить торжество справедливости и предоставить народу Западной Сахары и всем колониальным народам возможность осуществлять свои права и реализовывать свои мечты. |
Accordingly, the capacity of the Department of Public Information should be strengthened in order to enable it to carry out its mandate and achieve the United Nations public information objective. | С учетом этого следует укреплять потенциал Департамента общественной информации, с тем чтобы он мог выполнять возложенные на него функции и осуществлять задачи, стоящие перед Организацией Объединенных Наций в этой области. |