The Great Depression and Second World War led to the closure of many smaller quarries, and competition from other roofing materials, particularly tiles, resulted in the closure of most of the larger quarries in the 1960s and 1970s. |
Великая депрессия и Вторая мировая война привели к закрытию многих мелких карьеров, а большинство крупных было закрыто в 1960-е и 1970-е годы - по причине начала массового использования других материалов, в первую очередь плитки, вместо шифера для устройства кровель. |
"Security: This Is What World War III Will Look Like". |
Перевод цитаты: "В будущем этой мировой линии произошла третья мировая война." |
To be sure, World War II reduced the unemployment rate in the United States dramatically, from 15% in 1940 to 1% in 1944, and had a similar effect in other countries. |
Конечно, вторая мировая война значительно снизила уровень безработицы в Соединённых Штатах (от 15% в 1940 г. до 1% в 1944 г.) и имела аналогичный эффект в других странах. |
Its points of reference were a devastating world war that for the first time demonstrated the horror of what nuclear energy could do if used for warlike purposes, and the early work on the peaceful uses of that energy. |
Его точками отсчета были опустошительная мировая война, впервые в истории продемонстрировавшая те ужасные последствия, к которым может привести использование ядерной энергии в военных целях, и те первые усилия, которые были предприняты в направлении мирного использования этой энергии. |
At the time of the United Nations founding in 1945, as the Second World War was drawing to a close, the overriding aim was to prevent the recurrence of global conflict. |
При учреждении Организации Объединенных Наций в 1945 году, когда вторая мировая война близилась к концу, самая главная цель состояла в том, чтобы не допустить возникновения нового глобального конфликта. |
All the explosives used during the five years that World War II lasted amounted to two megatons and now, as we all know, there are nuclear weapons available each with the explosive power of 50 megatons. |
Суммарная мощность всех боеприпасов, применявшихся на протяжении тех пяти лет, что шла вторая мировая война, составляет 2 мегатонны, тогда как сегодня, как все мы знаем, имеются ядерные боезаряды, каждый из которых имеет взрывную мощь 50 мегатонн. |
The Second World War in the Pacific and the American re-occupation of Guam in 1944 greatly upset the land-tenure system with the condemnation of more than 4,000 of the more than 5,000 private land lots on record at the time, including every single large, well-cultivated plantation tract. |
Вторая мировая война в Тихоокеанском регионе и американская оккупация Гуама в 1944 году серьезно подорвали систему землепользования конфискацией более чем 4000 из более чем 5000 частных земельных участков по записям того времени, в том числе и каждого большого, хорошо обработанного района плантаций. |
Historical facts such as the Second World War and the Viet Nam war, to mention just a few, have shown that no brute force is capable of breaking the unshakeable will of sovereign peoples in their struggle for their right to self-determination. |
Исторические события, в частности такие, как Вторая мировая война и война во Вьетнаме, свидетельствуют о том, что никакая грубая сила не способна сломить непоколебимую волю суверенных народов в их борьбе за свое право на самоопределение. |
Activities abroad: In its report and comments on the results of the Independent Commission of Historians Liechtenstein - Second World War, the Government stated that it had accepted the results of the investigation with great respect and in the spirit of common responsibility. |
Мероприятия за рубежом: - В своем докладе и замечаниях по итогам работы Независимой комиссии историков "Лихтенштейн - вторая мировая война" правительство заявило, что оно с большим уважением и в духе ответственности относится к результатам этой исследовательской работы. |
In this way the cold war ultimately provided an uncertain degree of reassurance that, barring an accident or an error, nuclear weapons would not be used and there would be no outbreak of a third world war. |
А тем самым "холодная война" в конечном счете давала некоторую уверенность в том, что, не произойди случайности или ошибки, применения ядерного оружия не произойдет и всеобщая третья мировая война не разразится. |
Mr. Manjeev Singh Puri (India): The Second World War was one of the most devastating conflicts witnessed in human history, and it is imperative that we remember all the victims of the war and pay homage to them and to their memory. |
Г-н Манжив Сингх Пури (Индия) (говорит по-английски): Вторая мировая война была одним из наиболее разрушительных конфликтов в истории человечества, и настоятельно необходимо, чтобы мы помнили всех пострадавших в этой войне и отдавали дань уважения им и их памяти. |
There is no doubt that the Second World War was a terrible conflict, and it is both salutary and sobering to recall that it was the worst of several unnecessary man-made global catastrophes that made the twentieth century one of the most bitter that humankind has ever known. |
Безусловно, Вторая мировая война была самым чудовищным конфликтом, и нас исцеляют и одновременно отрезвляют воспоминания о том, что она была наихудшей из тех ненужных, созданных руками человека катастроф, которые сделали двадцатое столетие одним из самых трагических в истории человечества. |
Inclusion in the syllabus of topics such as the Second World War, the Holocaust, human rights and/or knowledge of and respect for different ideas and lifestyles is compulsory (specified as exit qualifications, attainment targets and/or core tasks). |
По программе школьного обучения в обязательном порядке проходят такие темы, как Вторая мировая война, холокост, права человека и/или осведомленность о других представлениях и образах жизни и уважение таковых (предусмотрены оценки, зачеты и/или основные преподавательские задачи). |
British Expeditionary Force (BEF) may refer to: British Expeditionary Force (World War I), the British field force sent to France in World War I British Expeditionary Force (World War II), the British field force sent to France in World War II |
Британские экспедиционные силы (англ. British Expeditionary Force, BEF): Британские экспедиционные силы (Первая мировая война) Британские экспедиционные силы (Вторая мировая война) |
There were also plans to establish routes between Lisbon, Madrid and Paris, between the Portuguese colonies of Guinea and Cape Verde and between the French Congo and the Portuguese colony of Angola, but the start of World War II didn't allow this. |
Компания планировала запустить регулярные рейсы между Лиссабоном, Мадридом, Парижем, из португальской колонии Гвинея-Бисау в Кабо-Верде и между Французской Конго и португальской колонией Ангола, однако Вторая мировая война нарушила все планы перевозчика. |
And this is why it doesn't matter whether the relevant events happened 60 years ago (as World War II), 90 years (as in the case of the Armenian genocide) or even 600 years (such as the battle of Kosovo in 1389). |
И именно поэтому не имеет значения, произошли ли соответствующие события 60 лет (вторая мировая война), 90 лет (геноцид армян) или 600 лет назад (битва на Косовом поле в 1389 году). |
On this sixtieth anniversary of the founding of the United Nations, it is natural to recall the sombre global security situation in which the United Nations was born: the devastating world war that was unleashed in Europe and that concluded in Asia with equally horrifying results. |
В год шестидесятой годовщины образования Организации Объединенных Наций естественно вспомнить те мрачные условия в плане глобальной безопасности, в которых родилась Организация Объединенных Наций: разрушительная мировая война, развязанная в Европе и оконченная в Азии в результате столь же трагических событий. |
(In 2015, the Ukrainian parliament replaced the term "Great Patriotic War" with "Second World War" as part of a set of decommunization laws.) |
(В 2015 году украинский парламент заменил термин «Великая Отечественная война» термином «Вторая мировая война» в рамках ряда законов о декоммунизации.) |
(Time persists in using this term, e.g., this 2015 book review, entitled "This Is What World War III Will Look Like.") |
(Time упорно использует этот термин и поныне, например, этот обзор книги 2015 года, озаглавленный "Вот как будет выглядеть Третья мировая война.") |
estate that was acquired by brothers Lucio and Carmelo Mastrogiovanni in 1830 occupied a total area of 1200 hectares, however, the post - World War Two agrarian reform caused it to be reduced up to 500 hectares. |
занимала площадь 1200 гектаров, однако, послевоенная (имеется в виду вторая мировая война) аграрная реформа привела к ее сокращению до 500 гектаров. |
Although the outbreak of World War I and the discovery of cheap oil in the 1930s discouraged the advancement of solar energy, Shuman's vision and basic design were resurrected in the 1970s with a new wave of interest in solar thermal energy. |
Хотя Первая мировая война, а также открытие дешевой нефти в 1930-х годах, и помешали дальнейшему продвижению солнечной энергии, но шумановское видение и базовый дизайн был возрожден в 1970-х годах на новой волне интереса к геотермальной энергии. |
The developments of the following decade were not favourable for the carnival; the continuous wars and conflicts (Balkan wars, World War I, Asia Minor campaign) sent the men to the front and brought economic crisis and desolation to the city. |
События следующего десятилетия не были благоприятными для карнавала: непрекращающиеся войны и конфликты(Балканские войны, Первая мировая война, Греко-турецкая война) принесли городу экономический кризис и запустение В начале 50-х годов делаются первые шаги для возрождении карнавала. |
First, the Second World War had allowed manufacturing to emerge in a number of peripheral economies, and they would undoubtedly have felt considerable pressure if the re-establishment of traditional manufacturing supplies had not been attenuated by protection. |
Во-первых, вторая мировая война позволила сформироваться обрабатывающей промышленности в ряде периферийных стран, и они, вне всякого сомнения, оказались бы в весьма затруднительном положении, если бы последствия восстановления традиционных каналов поставок продукции обрабатывающей промышленности не были смягчены режимом защиты национальной экономики. |
In early 1941, in the darkest hour of the Second World War, he gave us his vision of the future: the dawning of a world in which people would enjoy freedom of expression and belief and would be free from fear and want. |
В начале 1941 года, в самое трагическое время, когда шла вторая мировая война, он рассказал о своем видении будущего: о рождении мира, в котором люди будут пользоваться свободой слова и убеждений и будут свободны от страха и нужды. |
Bearing in mind that the founding principles of the Charter of the United Nations "to save succeeding generations from the scourge of war" is testimony to the indelible link between the United Nations and the unique tragedy of the Second World War, |
учитывая, что основополагающий принцип Устава Организации Объединенных Наций - «избавить грядущие поколения от бедствий войны» - указывает на неразрывную связь между Организацией Объединенных Наций и той беспрецедентной трагедией, которой стала Вторая мировая война, |