Talk about a workplace romance gone wrong. |
Так сказать, неудачный роман на работе. |
Mediation is used in particular to resolve conflicts between neighbours and at the workplace. |
Посреднические услуги оказываются, в частности, для урегулирования конфликтов между соседями, между микрорайонами или конфликтов, связанных со взаимоотношениями на работе. |
A substantial part of our lives is spent in work, and discrimination and degradation cannot be tolerated at the workplace. |
Значительная часть нашей жизни проходит на работе; потому дискриминация и унижение на рабочем месте недопустимы. |
In turn, employment in the formal economy is likely to help them avoid exploitation at the workplace. |
В свою очередь, занятость в официальном секторе экономики может помочь им избежать эксплуатации на работе. |
It was noted that such stressful environments have an impact on the workplace and tend to aggravate conflicts. |
Отмечалось, что такие стрессовые условия сказываются на работе сотрудников и имеют тенденцию способствовать усугублению конфликтов. |
It provides employers with assistance in developing and implementing workplace equity programmes. |
АРВЖ оказывает работодателям помощь в разработке и осуществлении программ по обеспечению равенства на работе. |
The Units activities have brought into scrutiny some pertinent issues in both the domestic setting and the workplace. |
В рамках работы этих подразделений было уделено особое внимание некоторым соответствующим проблемам, возникающим как в семье, так и на работе. |
Most victims of workplace stalking won't run to the boss. |
Большинство жертв преследований на работе не побегут к начальству. |
Women are able to seek redress within the court system for wrongs which occurred at the workplace. |
Женщины могут обращаться за помощью к судебной системе в связи с правонарушениями, имевшими место на работе. |
Snappy workplace love connection, you can - |
Раздражающие любовные связи на работе, ты можешь... |
With other stakeholders in UNDP, the Ethics Office has contributed to the OHR initiative in updating the policies on workplace harassment and hiring practices. |
В сотрудничестве с другими партнерами в рамках ПРООН Бюро по вопросам этики внесло свой вклад в реализацию инициативы УЛР, направленной на совершенствование стратегий борьбы с преследованиями на работе, а также практических методов набора персонала. |
Legislative efforts were also being made to protect the rights of women in violent family situations, after the break-up of a marital union and at the workplace. |
На законодательном уровне также прилагаются усилия по защите прав женщин, подвергающихся бытовому насилию, после распада брачного союза и на работе. |
Migrant construction workers in Russia face widespread abuse both in and outside of the workplace, Human Rights Watch said in a report released today. |
Трудовые мигранты в России сталкиваются с массовыми нарушениями их прав как на работе, так и вне ее, говорится в публикуемом сегодня докладе Хьюман Райтс Вотч. |
Health and safety of children and young persons at the workplace |
Здоровье и безопасность детей и молодых людей на работе |
Persons belonging to minorities often face racist attitudes and prejudices at the workplace, expressed by both workers and customers. |
Представители меньшинств часто сталкиваются с расистскими взглядами и предрассудками на работе как со стороны других работников, так и со стороны клиентов. |
The Employment and Training Corporation (ETC) is working amongst other things, on increasing female participation through more provision of childcare services at the workplace. |
Корпорация по вопросам трудоустройства и обучения (КТО) работает над тем, чтобы, среди прочего, расширить участие женщин посредством организации дополнительного ухода за детьми на работе. |
And Lieutenant Cooper at her workplace, which we called, but where the receptionist told us she left for lunch 25 minutes ago. |
И лейтенант Купер - на работе, куда мы звонили, но администратор сказала, что она ушла на ланч 25 минут назад. |
(b) The Human Rights Organ of the Ministry of Justice conducted investigation into a case in which a superior had made a remark that "being a foreign national is the cause of the problem" during an argument at a workplace. |
Ь) правозащитный орган Министерства юстиции расследовал случай, когда начальник во время спора на работе заявил, что "причина проблемы - иностранное гражданство". |
It would be nice if we could trust adults at the workplace to behave. |
Мы бы хотели верить, что взрослые люди будут вести себя на работе как взрослые. |
Public service systems must be endowed with mechanisms to ensure, through appropriate means, attendance monitoring, the completion of full working days, tools to reduce absenteeism and, in general, public service employees' compliance with their workplace obligations. |
Системы государственной службы должны включать механизмы, обеспечивающие с помощью соответствующих в каждом конкретном случае методов, контроль за выходом на работу, присутствие на работе в течение всего рабочего дня, борьбу с прогулами и в целом выполнение государственными служащими своих трудовых обязанностей. |
That's why we work very hard, long hours at the workplace and equally long hours on remaking ourselves. |
Потому и работаем очень много: сверхурочно на работе и не менее сверхурочно над переделкой самих себя. |
62 % of users accessed the Internet from the workplace, 33 % from school and 22 % from home. |
62% пользователей подключаются к Интернету на работе, 33% по месту учебы и 22% дома. |
For example, in the standard economic analysis of workplace gender discrimination, men do not like to associate with women on the job - in the same way that they might prefer apples to oranges. |
Например, в стандартном экономическом анализе гендерной дискриминации на рабочем месте мужчинам не нравится, когда их уравнивают с женщинами на работе - это так же, как то, что они предпочтут яблоки апельсинам. |
Absenteeism, therefore, as an aspect of workplace conflict, is an issue that should be addressed in its entirety given its potential impact on productivity and morale. |
Таким образом, отсутствие на работе как один из аспектов трудового конфликта является проблемой, которую необходимо решать в комплексе с учетом ее потенциального влияния на продуктивность и моральный климат. |
At present, the National Equality Counsellor at the Ministry of Labour - whose main task is to domestically monitor compliance with anti-discrimination rules - represents a specific functional Authority for effectively ensuring the respect for gender equality at the workplace. |
В настоящее время главной обязанностью Национального советника по проблемам равноправия при Министерстве труда является мониторинг выполнения установленных правил борьбы против дискриминации в национальных масштабах; Национальный советник представляет собой конкретный функциональный орган власти, обеспечивающий соблюдение гендерного равенства на работе. |