The higher than expected expenditure is owing mainly to the need for general temporary assistance as a result of increased workload owing to the increase in the number of participants, retirees and other beneficiaries. |
Перерасход обусловлен главным образом необходимостью привлечения временного персонала общего назначения в связи с возросшим объемом работы в результате увеличения числа участников, пенсионеров и других получателей пособий. |
It is indicated that the Office of the Director does not currently have a dedicated capacity to coordinate and supervise the implementation of the global field support strategy and to deal with the increase in workload. |
В докладе указывается, что в настоящее время в канцелярии директора нет персонала, который бы непосредственно занимался вопросами координации и контроля осуществления глобальной стратегии полевой поддержки и мог бы справиться с возросшим объемом работы. |
For the Economic Commission for Europe and the United Nations Conference on Trade and Development, which have successive overlapping short meetings and large amounts of documentation, the only way to deal with their workload continues to be strict adherence to the 10-week rule. |
Что касается Европейской экономической комиссии и Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, которые проводят следующие друг за другом и дублирующие друг друга короткие заседания и производят большое количество документации, единственным способом справиться с их объемом работы является строгое соблюдение правила десяти недель. |
To cope with the increased workload, two Finance Assistant posts are proposed for establishment (1 national General Service in Nairobi, 1 Field Service in Mogadishu). |
Чтобы справиться с возросшим объемом работы, предлагается создать две должности финансовых помощников (1 национальный сотрудник категории общего обслуживания в Найроби, 1 сотрудник категории полевой службы в Могадишо). |
The variance is attributable to the anticipated workload and associated travel in support of senior management as both the Under-Secretary-General and Assistant Secretary-General are on board. |
Разница обусловлена ожидаемым объемом работы и предполагаемыми расходами на связанные с этим поездки для оказания поддержки старшим руководителям, принимая во внимание тот факт, что в настоящее время заполнены должности как заместителя Генерального секретаря, так и помощника Генерального секретаря. |
The cost of one word translated through contractual translation is estimated to be $0.18, a figure that includes text-processing but excludes in-house contributions to quality control and administrative overhead costs for managing the workload processed by the units concerned. |
Стоимость письменного перевода, осуществляемого по контрактам, оценивается в 0,18 долл. США в расчете на одно слово, и сюда включены текстопроцессорные услуги, но не включены обеспечение контроля качества внутренними письменными переводчиками и накладные административные издержки, связанные с управлением объемом работы, обрабатываемым соответствующими подразделениями. |
Another speaker also supported the idea of the problem of enhanced support from the Secretariat, which he saw as essential in the light of the Office's enhanced workload, and he pointed to valuable tools, such as The PGA Handbook as ways to strengthen institutional memory. |
Выступивший затем оратор также высказался за расширение поддержки со стороны Секретариата, которая, по его мнению, является крайне необходимой в связи с возросшим объемом работы Канцелярии, и обратил внимание на ценные инструменты укрепления институциональной памяти, такие как «Справочник Председателя Генеральной Ассамблеи». |
The proposed abolishment of 1 Associate Investigator (P-2) and 1 Administrative Assistant (GS (OL)) post reflect further alignment of staffing requirements with workload requirements and redistribution of functions among existing posts. |
Предлагаемое упразднение 1 должности младшего следователя (С-2) и 1 должности младшего сотрудника по административным вопросам (ОО (ПР)) отражает дальнейшее приведение кадровых потребностей в соответствие с объемом работы и перераспределение функций между существующими должностями. |
The Administration informed the Board that resource constraints as well as the increased workload resulting from the start-up activities of four new missions had delayed the finalization of the Manual but that it anticipated finalization by March 2005. |
Администрация информировала Комиссию о том, что задержка с подготовкой окончательного варианта Руководства была вызвана ограниченностью ресурсов, а также возросшим объемом работы в связи с началом развертывания четырех новых миссий, но что завершить работу над Руководством предполагается к марту 2005 года. |
They demonstrate the various challenges that the Tribunal is confronting, arising, inter alia, from the workload and the shortfall in human resources and time required for trial preparation and the prosecution of indictees, resulting in lengthy periods of detention without trial. |
Они отражают различные задачи, стоящие перед Трибуналом и связанные, в частности, с объемом работы и нехваткой людских ресурсов и времени для подготовки и осуществления преследования в судебном порядке лиц, которым предъявлено обвинительное заключение, что приводит к продолжительным периодам содержания под стражей без суда. |
Training and refresher courses in court reporting technology have allowed court reporters to develop their technical skills and softened the mismatch between the increased workload and the understaffing of the unit. |
Учебные курсы и курсы повышения квалификации с точки зрения методологии составления судебных документов позволили составителям судебных документов развивать свои технические навыки и смягчили последствия несоответствия между увеличивающимся объемом работы и недоукомплектованностью Секции. |
Strong concern was expressed as to the resultant increase of the workload for the secretariat of the Commission which was unable to bear that load much longer without a significant staff increase. |
Была высказана серьезная обеспокоенность по поводу уве-личения объема работы для секретариата Комиссии, который не в состоянии и дальше справляться с этим объемом работы без значительного расширения штатов. |
With regard to the steps to be taken to deal with an increase in the Committee's workload, it should be recalled that the Convention provided for the election of four additional members following its entry into force for the forty-first State party. |
Что же касается средств, которые будут использоваться для того, чтобы справиться с возрастающим объемом работы Комитета, то стоит напомнить, что Конвенция предусматривает избрание четырех дополнительных членов Комитета после того, как число присоединившихся к ней стран достигнет 41. |
These factors had contributed to the workload of UNEP/the United Nations Office at Nairobi well beyond the normal operations of a United Nations trust fund. |
Это способствовало весьма существенному увеличению рабочей нагрузки ЮНЕП/Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби по сравнению с обычным объемом работы целевых фондов Организации Объединенных Наций. |
Meeting Planning 43. The basis for cost-sharing between the United Nations and UNIDO for interpretation services currently involves application of the ratio of work done for UNIDO compared with the total United Nations/UNIDO workload to the total cost of interpretation services net of IAEA reimbursements. |
Основой для распределения расходов по синхронному переводу между Организацией Объединенных Наций и ЮНИДО является в настоящее время установление соотношения между объемом работы, проделанной для ЮНИДО по сравнению с общей рабочей нагрузкой Организации Объединенных Наций/ЮНИДО, и общими расходами по синхронному переводу за вычетом компенсаций МАГАТЭ. |