In order to enable the Appeals Chamber to handle this high workload, Security Council resolution 1878 (2009), of last July, is therefore of critical importance. |
Поэтому, чтобы Апелляционная камера смогла справиться с таким большим объемом работы, резолюция 1878 (2009) Совета Безопасности, принятая в июле этого года, приобретает огромное значение. |
We would like to commend the high professionalism and efficiency shown by the Court, and its ability to clear its backlog of cases and cope with its increasing workload. |
Мы хотели бы дать высокую оценку профессионализму и эффективности Суда, его способности разбираться с накопившимися делами и справляться со все возрастающим объемом работы. |
The Division of Conference Management has continued to grapple with the challenges raised by the voluminous workload generated by the Human Rights Council and its subsidiary machinery, including the new universal periodic review process mandated by the General Assembly. |
Отдел управления конференциями по-прежнему упорно старается решить сложные проблемы, вызванные весьма большим объемом работы, создаваемым Советом по правам человека и его вспомогательными механизмами, в том числе порученным нам Генеральной Ассамблеей новым процессом проведения универсальных периодических обзоров. |
Mrs. BELMIR said that the new procedure, while presenting some advantages, did not resolve the problem of the shortage of Committee members in light of the workload. |
Г-жа БЕЛМИР говорит, что новая процедура, хотя она и обладает определенными преимуществами, все же не решает проблему малочисленности членов Комитета по сравнению с объемом работы. |
The Egyptian delegation commends the steps taken by the Court to increase the efficiency of its work so that it can keep abreast of its constantly increasing workload. |
Египетская делегация одобряет шаги, предпринимаемые Судом в целях повышения эффективности его работы для того, чтобы он мог справляться со все возрастающим объемом работы. |
Delays were experienced in about 5 per cent of the cases owing to the increased workload |
Задержки возникли при обработке примерно 5 процентов от общего числа дел в связи с большим объемом работы |
The decision was taken on the understanding that it could be revisited during the thirty-seventh session, in the light of the progress made in the work of the subcommissions and other developments related to both the workload of the Commission and the conditions of service of its members. |
Это решение было принято при том понимании, что оно может быть пересмотрено на тридцать седьмой сессии с учетом прогресса, достигнутого в работе подкомиссий, и других событий, связанных как с объемом работы Комиссии, так и с условиями службы ее членов. |
Reaffirming that the system, once put into operation, will assist competent national authorities in managing the increasing workload of processing import and export authorizations, |
подтверждая, что такая система, после ее ввода в эксплуатацию, поможет компетентным национальным органам справиться с возросшим объемом работы, связанной с обработкой разрешений на ввоз и вывоз, |
The Human Rights Committee had made an invaluable contribution to further developing the content of civil and political rights and Germany had no doubt that the Committee would be able to cope with its heavy workload and address the need to further harmonize its work. |
Вклад Комитета по правам человека в дальнейшее обогащение содержания основных прав является бесценным, и Германия не сомневается, что Комитет сможет справиться с большим объемом работы и отреагирует на необходимость дальнейшего согласования различных видов своей деятельности. |
The Secretariat's efforts to rationalize and optimize the management of peacekeeping are reflected in its ability to cope with the increased workload within the level of resources approved prior to the surge in peacekeeping. |
Усилия Секретариата по рационализации и оптимизации управления миротворческой деятельностью нашли отражение в его способности справляться с возросшим объемом работы с использованием тех же ресурсов, которые были утверждены до расширения масштабов миротворческой деятельности. |
The Advisory Committee points out that, although attempts were made to distribute human resources among various components in order to reflect the linkage and distribution of workload among those components, to some extent this was done arbitrarily). |
Консультативный комитет отмечает, что, хотя предпринимаются попытки распределить людские ресурсы по различным компонентам бюджета для обеспечения увязки с объемом работы в рамках этих компонентов и ее распределения, в определенной степени такие попытки носили произвольный характер). |
The Division for the Advancement of Women would do its utmost to support the Committee in dealing with its additional workload, the completion of which would significantly reduce the backlog of reports awaiting consideration. |
Отдел по вопросам улучшения положения женщин сделает все от него зависящее, чтобы помочь Комитету справиться с дополнительным объемом работы, выполнение которой позволит значительно сократить количество все еще ожидающих рассмотрения докладов. |
It was, however, entirely possible, that at a later stage, the Subcommittee would again face a heavy workload, for example, with the possible elaboration of legal norms on issues currently under consideration in the Scientific and Technical Subcommittee. |
При этом вполне возможно, что на более позднем этапе Юридический подкомитет вновь столкнется со значительным объемом работы, например, для разработки юридических норм по вопросам, которые в настоящее время рассматриваются Научно-техническим подкомитетом. |
The Advisory Committee recalls that it had recommended approval of 1 of the 2 P-3 Legal Officer posts proposed, to address the immediate workload requirements of the Unit and avoid accumulation of backlogs. |
Консультативный комитет напоминает, что он рекомендовал одобрить предложение о создании одной из упомянутых двух должностей сотрудника по правовым вопросам класса С-З для удовлетворения неотложных потребностей Группы, связанных с объемом работы, и недопущения отставания в работе. |
In paragraph 51 of his report, the Secretary-General observed that, in the absence of any specific guidance on the subject of honoraria and workload, he found it difficult to draw any conclusions on the relationship between workload and payment of honoraria to members of subsidiary bodies. |
В пункте 51 своего доклада Генеральный секретарь отметил, что в отсутствие каких бы то ни было конкретных указаний по вопросу о гонорарах и объеме работы сделать какие-либо выводы относительно связи между объемом работы и выплатой гонораров членам вспомогательных органов было бы сложно. |
Consequently, the ability of the Staff Administration and Monitoring Service to handle the vast increase in the workload resulting from the increase in the number of peace-keeping missions now being undertaken by the Organization has been impaired. |
В связи с этим у Службы кадрового управления и контроля снизилась способность справляться с объемом работы, колоссально возросшим в результате увеличения числа миссий по поддержанию мира, которые осуществляются в настоящее время Организацией. |
The Committee stressed the need for the Office to have adequate resources to deal with the growing workload and to enable it better to comply with the deadlines set by the General Assembly for the submission of documentation. |
Комитет подчеркнул необходимость выделять Управлению надлежащие ресурсы, чтобы оно могло справляться с растущим объемом работы и более строго соблюдать сроки, установленные Генеральной Ассамблеей для представления документации. |
The Finance Section's inability to handle fully the initial workload, owing to staff shortages and lack of training in the newly introduced software packages, had repercussions throughout the duration of the mission. |
Тот факт, что финансовая секция не смогла в полной мере справиться с первоначальным объемом работы из-за нехватки персонала и отсутствия опыта работы с новым программным обеспечением, сказывался на протяжении всей операции. |
It was not seeking extra work because of the persistence of torture, but because of the workload imposed by the Convention and because it was trying to avoid a backlog. |
Необходимость выделения дополнительных рабочих дней объясняется не сохранением практики пыток, а объемом работы, связанной с осуществлением Конвенции, и стремлением избежать отставания в графике работы. |
(c) The match between the workload of backstopping functions at Headquarters and the level of requirements of gratis military personnel; |
с) соотношению между объемом работы по оказанию поддержки в Центральных учреждениях и необходимым числом военнослужащих, предоставляемых на безвозмездной основе; |
The decrease is due to the redeployment of a General Service (Principal level) post from the Interpretation Service to the Documents Control Unit of the Planning and Coordination Section in order to accommodate additional workload in that Unit. |
Сокращение обусловлено передачей из Службы устного перевода в Группу контроля за документацией Секции планирования и координации одной должности категории общего обслуживания (высший разряд) в связи с возросшим объемом работы в этой группе. |
This would help to address the current workload in the Africa Section, in particular at the managerial level, given that much OHCHR field work and the most challenging human rights situation, as well as the United Nations focus, are in that region. |
Это поможет справиться с нынешним объемом работы Африканской секции, в частности на управленческом уровне, с учетом того, что бóльшая часть полевой работы УВКПЧ и наиболее сложные ситуации в сфере прав человека, а также внимание Организации Объединенных Наций сосредоточены на этом регионе. |
We commend the Court for taking steps, such as rationalizing the work of the Registry, to absorb the increasing workload it faces. South Africa is fully committed to the peaceful resolution of disputes. |
Мы приветствуем усилия Суда, направленные на рационализацию работы Секретариата, призванные повысить его способность справляться с все возрастающим объемом работы. Южная Африка полностью привержена принципу мирного урегулирования споров. |
The delegation of Germany expressed concern about the workload generated by different emission data reporting schemes and urged the Executive Body to enhance harmonization with the guidelines (new reporting format) of the Intergovernmental Panel on Climate Change. |
Делегация Германии выразила озабоченность в связи с объемом работы, вызванным наличием различных схем представления данных о выбросах и настоятельно призвала Исполнительный орган улучшить согласование с руководящими принципами (новый формат представления данных) Межправительственной группы экспертов по изменению климата. |
Traditionally, in many national jurisdictions, there are two remedies which are relied upon to address this kind of situation: first, the release of accused on bail pending trial; and secondly, the appointment of more judges to cope with the judicial workload. |
В целом ряде национальных законодательств для того, чтобы справиться с такой ситуацией, традиционно применяются два способа: во-первых, освобождение обвиняемых под залог до суда; и во-вторых, назначение большего числа судей для того, чтобы справиться с большим объемом работы. |