To address its important and increasing workload, including the backlog of reports, the Committee has searched for appropriate solutions. |
Комитет стремится найти надлежащие решения проблем, связанных с возлагаемым на него немалым и неизменно возрастающим объемом работы, в том числе проблемы отставания с рассмотрением докладов. |
The International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, which is already working at maximum capacity, must nonetheless cope with a growing workload. |
Международный трибунал для бывшей Югославии, который функционирует уже полным ходом, должен, тем не менее, справляться с растущим объемом работы. |
The Committee requests the Secretary-General to include information in the proposed programme budget for 2002-2003 on the relation between workload and resource needs. |
Комитет просит Генерального секретаря включить в предлагаемый бюджет по программе на 2002-2003 годы информацию о взаимосвязи между объемом работы и потребностями в ресурсах. |
(a) The need to cope with the increased legal workload; |
а) необходимость справляться с возросшим объемом работы в правовой области; |
The timely, comprehensive and accurate delivery of substantive, logistical and informational inputs; efficient organization of the meetings; ability to absorb increased workload. |
Своевременное, комплексное и корректное предоставление основных, материально-технических и информационных ресурсов; эффективная организация заседаний; способность справиться с бльшим объемом работы. |
The Secretariat had therefore found itself saddled with an increased workload, while its resources had been depleted. |
Секретариат был загружен в этой связи возросшим объемом работы, тогда как объем имеющихся у него ресурсов сократился. |
UNICEF indicated that the delay in the completion of performance evaluation reports was due mainly to competing priorities and project deadlines, as well as a heavy year-end workload. |
ЮНИСЕФ указал, что задержки с завершением работы по подготовке аттестационных характеристик объясняются главным образом постановкой альтернативных приоритетных задач и установлением предельных сроков осуществления проектов, а также большим объемом работы в конце года. |
The measurement of this indicator implies a significant workload in terms of screening cross-sectoral documents, laws and regulations, thus it may imply some costs for the reporting entities. |
Измерение этого показателя сопряжено со значительным объемом работы по просмотру межотраслевых документов, законов и нормативных положений, что может повлечь определенные расходы со стороны отчитывающихся субъектов. |
It is anticipated that additional meeting time for the Committee may be required in the near future to deal with the increased workload. |
Предполагается, что в ближайшем будущем Комитету может потребоваться дополнительное время для проведения заседаний, чтобы справиться с увеличившимся объемом работы. |
During the reporting period, the work of the Office of the Prosecutor was commensurate with the heavy workload in Chambers. |
В течение отчетного периода объем работы Канцелярии Обвинителя был соизмерим с большим объемом работы камер. |
We are pleased with the commitment of the Court to improve its efficiency in order to cope with its increasing workload. |
Мы приветствуем готовность Суда повышать эффективность своей деятельности для того, чтобы иметь возможность справляться со все возрастающим объемом работы. |
However, it would not be able to deal with an ever-increasing workload without being given the necessary time and the option of working in parallel groups. |
Тем не менее ему удастся справиться с все возрастающим объемом работы только в том случае, если ему будет предоставлено достаточное время и дана возможность работать в параллельных группах. |
The Department had continued to grapple with the challenges posed by the voluminous workload generated by the Human Rights Council and its machinery. |
Департамент продолжает решать нелегкие задачи, связанные с огромным объемом работы по выпуску документации, которую готовит Совет по правам человека и его органы. |
Compared to the initial workload of the Unit, there has been a fivefold increase in the number of shipping documents prepared since its inception. |
По сравнению с первоначальным объемом работы Группы со времени ее создания объем грузовой документации возрос в пять раз. |
Notwithstanding its financial difficulties, the Court continues to soldier on and to respond with determination in offsetting an increased workload with maximum efficiency. |
Несмотря на финансовые трудности, Суд по-прежнему проявляет настойчивость и решимость в своем стремлении с максимальной эффективностью справиться с растущим объемом работы. |
This was due to the extremely high volume of activities, the frequent changes in requirements and priorities and the physical inability of the project team to cope with the workload. |
Что касается выполнения контракта, это объяснялось исключительно большим объемом работы и частой корректировкой потребностей и первоочередных задач и неспособностью проектной группы справиться с объемом работы. |
For this reason, now is the time to take the necessary measures to ensure that the Appeals Chamber will be able to cope with the increased workload in the years to come. |
В этой связи сейчас необходимо принять меры для обеспечения того, чтобы Апелляционная камера могла справляться с растущим объемом работы в предстоящие годы. |
Its existing secretariat is already struggling to cope with its demanding workload and it is simply not possible for it to service the increased level of activity which the expansion of the Subcommittee is intended to bring. |
Его нынешний секретариат уже делает все возможное, чтобы справиться с растущим объемом работы, и он просто не в состоянии обслуживать деятельность, масштабы которой должны возрасти с расширением членского состава Подкомитета. |
Only one staff member is currently dedicated to this project and will not be able to handle the increased workload alone; the two additional National Professional Officers will assist in covering key strategic and critical activities. |
В настоящее время этим проектом занимается только один сотрудник, который не сможет в одиночку справиться с возросшим объемом работы; два упомянутых национальных сотрудника-специалиста будут оказывать поддержку в осуществлении основных стратегических и наиболее важных видов деятельности. |
They have been prepared bearing in mind not only that data anonymity is essential, but also that gathering data and managing information systems could involve a heavy workload, which would be a burden on authorities. |
Они были подготовлены с учетом не только необходимости обеспечения анонимности, но и того факта, что сбор данных и управление информационными системами могут быть сопряжены с большим объемом работы, который будет обременителен для компетентных органов. |
Others noted that the Authority was entering into a new phase of its existence, with its particular challenges, and called for the strengthening of the secretariat to meet the demands of the increased workload. |
Другие делегации отметили, что Орган вступает в новый этап, которому свойственны особые вызовы, и призвали к укреплению секретариата, дабы реализовать потребности, обусловленные растущим объемом работы. |
Girls who, along with women, traditionally take on the majority of household chores, often shoulder an increased workload during crises to support their families in the face of diminished social services. |
Девочки, которые вместе с женщинами традиционно принимают на себя большинство обязанностей по дому, часто сталкиваются во время кризисов с возрастающим объемом работы, поскольку должны поддерживать свои семьи в условиях сокращения объемов социальных услуг. |
Moreover, transparency and other issues were already presenting the Working Group with a heavy workload and a further task might delay the achievement of results with respect to those issues. |
Кроме того, Рабочая группа уже загружена значительным объемом работы, который составляют вопрос о прозрачности и другие вопросы, поэтому возложение на нее дополнительной задачи может повлечь задержку в достижении результатов по этим вопросам. |
The Division has experienced a significant workload volume in recent financial periods, commensurate with the characteristics of the current missions. |
За последние финансовые годы Отдел испытывал значительную рабочую нагрузку, сопоставимую с характерным объемом работы действующих миссий. |
This involves a workload which has to be carried out within specific time limits and which cannot be met without substantial temporary assistance. |
Это сопряжено с большим объемом работы, подлежащей выполнению в конкретные сроки, которые не могут быть соблюдены без привлечения значительного числа временных сотрудников. |