The movement of staff between subprogrammes should always be based on workload requirements. |
Перевод сотрудников из одной подпрограммы в другую всегда должен обосновываться потребностями, вызванными объемом работы. |
The late submission of this document was caused by the secretariat's workload in connection with UNCTAD XI. |
Позднее представление настоящего документа вызвано большим объемом работы секретариата в связи с ЮНКТАД XI. |
In paragraph 2, the report indicates that the Procurement Division will require additional staff to keep up with workload increase, particularly in support of peacekeeping operations. |
В пункте 2 доклада указывается, что Отделу закупок необходим дополнительный персонал, с тем чтобы он мог и далее справляться с возросшим объемом работы, в частности по поддержке миротворческих операций. |
I would like to appeal to other States to contribute to this Fund, with a view to enabling the Commission to continue tackling its challenging workload in a sustainable manner and with the participation of all its members. |
Я хотел бы обратиться к другим государствам с просьбой вносить взносы в этот фонд, с тем чтобы позволить Комиссии и впредь стабильно справляться с большим объемом работы при участии всех ее членов. |
The Committee notes with appreciation the services provided by the secretariat to assist it to manage its workload, and considers it critical that the secretariat be staffed according to the workload, so as to be able to substantially support the work of the Committee. |
Комитет с удовлетворением отмечает услуги секретариата, который помогает ему справиться с имеющимся объемом работы, и считает исключительно важным, чтобы секретариат укомплектовывался с учетом этой нагрузки и располагал благодаря этому необходимыми возможностями для оказания существенной поддержки Комитету в его работе. |
Achieving that ratio by eliminating P-4/P-5 posts is not a viable option, as it would reduce the overall capacity of the translation units to a point where they would be unable to cope with the existing workload. |
Достижение этого соотношения путем ликвидации должностей С-4/С-5 не представляется приемлемым, поскольку это снизит общие возможности переводческих подразделений до такой степени, что они не смогут справляться с существующим объемом работы. |
This increase has, nonetheless, imposed on it the obligation to carry out successfully a strict and constant review of its rules of procedure and working methods to cope with an ever heavier workload. |
Тем не менее это увеличение нагрузки обязывает его успешно проводить строгий и постоянный пересмотр своих правил процедуры и методов работы, с тем чтобы он мог справиться с возросшим объемом работы. |
That issue would require careful scrutiny, were the Committee to work in two chambers again at some point, as it was imperative that the relevant services should be adequately equipped to handle the increased workload. |
Этот вопрос следует тщательно проанализировать на тот случай, если Комитету в какой-то момент вновь потребуется работать в формате двух секций: необходимо обеспечить, чтобы соответствующие службы были укомплектованы и оснащены надлежащим образом, дабы справиться с возросшим объемом работы. |
Some members of CEB pointed out that the workload of their respective language units are indeed reviewed regularly, alongside with the planning of documentation for meetings and other activities requiring substantial language interpretation and translation services. |
Некоторые члены КСР отметили, что за объемом работы их соответствующих языковых подразделений, а также за планированием документации для заседаний и других мероприятий, требующих большого объема устного и письменного перевода, ведется регулярный контроль. |
Concerned about the workload of the Committee and the risk of building up an undesirable backlog in the consideration of State party reports, |
будучи обеспокоен объемом работы Комитета и опасностью появления нежелательного отставания в процессе рассмотрения докладов государств-участников, |
Such a plan would enable the Committee to receive substantive support in order to meet the high expectations created by the Convention and its implementation system and to face the heavy workload. |
Такой план позволит Комитету получить значительную поддержку, с тем чтобы выполнять те сложные задачи, которые возникают в связи с Конвенцией и ее осуществлением и большим объемом работы. |
This would be a more useful and practical way of executing the programme since, in view of the substance of the Governments request, it would be difficult to manage the whole workload from Geneva. |
Таким образом, возрастет польза и практическая отдача этой программы, поскольку, учитывая характер предложения правительства Сальвадора, трудно будет руководить всем объемом работы из Женевы. |
In order to be able to deal with its heavy workload the Committee decided to convene a special session in 1994, preceded by a pre-sessional working group. |
Для того чтобы справиться с большим объемом работы, Комитет решил созвать в 1994 году специальную сессию и предшествующее ей совещание предсессионной рабочей группы. |
Prior to the commencement of the International Year, the mandates concerning indigenous peoples entrusted to the Centre for Human Rights already constituted a substantial programme with major responsibilities involving a considerable workload. |
До начала Международного года мандаты, касающиеся коренных народов, которыми был облечен Центр по правам человека, уже представляли собой обширную программу с ответственными функциями и значительным объемом работы. |
The Division had been able to cope with the increased workload caused by the expansion of peace-keeping operations because it had obtained those five posts in August 1993. |
Отдел смог справиться с возросшим объемом работы в результате расширения операций по поддержанию мира благодаря тому, что в августе 1993 года ему было выделено пять дополнительных должностей. |
His delegation had supported various recent initiatives to enable the Committee on the Rights of the Child to make headway in dealing with its increasingly heavy workload. |
Его делегация поддержала ряд недавно выдвинутых инициатив, цель которых состоит в том, чтобы дать Комитету по правам ребенка возможность справиться с постоянно возрастающим объемом работы. |
Due to the heavy workload related to Y2K, development and implementation activities, the project for electronic forms to upload data in IMIS is only at its initial stage. |
В связи с большим объемом работы, связанной с проблемой 2000 года, разработкой и внедрением, проект разработки электронных форм для загрузки данных в ИМИС находится лишь на начальном этапе. |
The Board recognizes the efforts made, or planned, to ensure that General Service staff are properly graded and sufficient in numbers to carry out the workload. |
Комиссия учитывает предпринятые или планируемые усилия по обеспечению надлежащей квалификации сотрудников категории общего обслуживания и их достаточной численности, позволяющих им справиться с объемом работы. |
The delegation of Mexico indicated that the sole object of the proposal was to help the Court to deal with its growing workload by considering practical means to streamline its procedures. |
Делегация Мексики отметила, что единственная цель предложения - помочь Суду справиться с растущим объемом работы посредством рассмотрения практических мер, которые могли бы содействовать производству в Суде. |
A new General Service (Other level) post for a bilingual secretary is requested for the immediate Office of the Deputy Prosecutor in order to deal with the increased workload. |
Испрашивается одна новая должность категории общего обслуживания (прочие разряды) для секретаря со знанием двух языков, с тем чтобы непосредственная канцелярия заместителя Обвинителя могла справляться с возросшим объемом работы. |
Previously allocated travel resources had been insufficient; the proposed increase for the biennium 1998-1999 was due partly to the projected workload of 300 cases away from New York and the fact that the Investigations Section was now fully staffed. |
Выделявшихся ранее ассигнований на поездки было недостаточно; предлагаемое увеличение на двухгодичный период 1998-1999 годов частично обусловлено предполагаемым объемом работы по рассмотрению 300 дел вне Нью-Йорка и тем фактом, что Секция по расследованиям в настоящее время недоукомплектована. |
He fully supported the proposal by Portugal, which he believed would go a long way towards alleviating the problems caused by the increased workload of the Main Committees. |
Оратор полностью поддерживает предложение Португалии, которое, по его мнению, может привести вплотную к решению проблем, вызванных возросшим объемом работы главных комитетов. |
While welcoming the decision of the General Assembly, the Committee continued to express concern over its ability to cope with its increasingly heavy workload and recognized the need to adopt urgent and adequate solutions to deal with the situation. |
З. Приветствуя решение Генеральной Ассамблеи, Комитет в то же время выразил озабоченность по поводу своей способности справляться со все большим объемом работы и признал необходимость безотлагательно принять надлежащие решения для исправления положения. |
The Court is in full agreement with the Joint Inspection Unit's analysis of the situation concerning its workload and the resources available to it. |
Суд полностью согласен с выводами Объединенной инспекционной группы по результатам проведенного ею анализа положения с объемом работы Суда и имеющимися в его распоряжении ресурсами. |
It is estimated that the initial workload amount projected for the biennium 2004-2005 in the proposed programme budget would be comparable to that experienced in 2002-2003. |
Подсчитано, что первоначальный показатель объема работы, прогнозируемый на двухгодичный период 2004 - 2005 годов в предлагаемом бюджете по программам, будет сопоставимым с объемом работы в 2002 - 2003 годах. |