The P-3 post for the secretariat of the Fifth Committee is requested to augment the Secretariat's capacity to support the servicing of the formal meetings and informal consultations of the Fifth Committee related to additional workload resulting from the higher number of peacekeeping operations. |
Должность класса С-З для секретариата Пятого комитета испрашивается для расширения возможностей Секретариата по обслуживанию официальных заседаний и неофициальных консультаций Пятого комитета, связанных с дополнительным объемом работы, обусловленным увеличением числа операций по поддержанию мира. |
Fifth, the Security Council Affairs Division would be strengthened to meet increased demands in support of the Security Council, with its rapidly expanding workload. |
В-пятых, предлагается укрепить Отдел по делам Совета Безопасности, с тем чтобы он мог справляться с возросшим объемом работы по оказанию поддержки Совету Безопасности, нагрузка на который быстро увеличивается. |
In addition, Umoja clears the way for better business continuity and peak load challenges by distributing workload across multiple duty stations and different time zones for quicker response time and delivery; |
Кроме того, система «Умоджа» позволяет более эффективно решать проблемы, связанные с обеспечением бесперебойного функционирования систем и максимальным объемом работы, за счет распределения объема работы между различными местами службы в разных часовых поясах для более оперативного реагирования и получения результатов; |
In view of the heavy workload of the thirty-fifth session related to the consideration of submissions, it was decided that such internal discussions might be held at future sessions, when the workload so permitted. Acknowledgements |
В связи с большим объемом работы на тридцать пятой сессии, связанной с рассмотрением представлений, было решено, провести внутренние дискуссии такого характера на будущих сессиях, когда это позволит объем работы. |
Decides to take up matters related to the workload of the Commission at the twenty-first Meeting of States Parties under the item entitled "Commission on the Limits of the Continental Shelf: workload of the Commission". |
постановляет рассмотреть вопросы, связанные с объемом работы Комиссии, на двадцать первом Совещании государств-участников по пункту, озаглавленному «Комиссия по границам континентального шельфа: объем работы Комиссии». |
That increase was justified by the Committee's workload and would bring the practice for that Committee into line with that for the Human Rights Committee, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination and the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. |
Такое увеличение является оправданным в связи с тем объемом работы, который выполняет Комитет, и будет способствовать приведению практики работы этого Комитета в соответствие с практикой работы Комитета по правам человека, Комитета по ликвидации расовой дискриминации и Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
The secretariat informed the Working Group that due to a heavy workload and some uncertainties concerning the content of the first meeting of the Parties, it had not managed to prepare a provisional annotated draft agenda for the first meeting of the Parties. |
Секретариат проинформировал Рабочую группу о том, что в связи с большим объемом работы и некоторой неопределенностью в отношении содержания первого Совещания Сторон ему не удалось подготовить предварительный проект аннотированной повестки дня первого Совещания Сторон. |
The Commission on the Limits of the Continental Shelf, whose recommendations are crucial for the delineation of the limits of the shelf beyond 200 nautical miles and, consequently, for the establishment of the limits of the Area, is facing a considerable workload. |
Комиссия по границам континентального шельфа, рекомендации которой имеют важнейшее значение для делимитации границ шельфа за пределами 200 морских миль и, соответственно, для установления границ Района, сталкивается с большим объемом работы. |
According to the Secretary-General, the transfer of the Unit to the Engineering Section, approved during the 2010/11 period, has proven extremely difficult to implement on account of the existing workload of that Section. |
Как указал Генеральный секретарь, санкционированный перевод этой группы в состав Инженерной секции в 2010/11 году является крайне трудной задачей в связи с существующим объемом работы этой секции. |
In order for the secretariat of the Tribunal to be able to manage the substantial increase in the workload, it is proposed that additional resources be made available to the secretariat for the duration of 2008 as follows: |
Для того чтобы секретариат Трибунала мог справляться с существенно возросшим объемом работы, предлагается предоставить секретариату в 2008 году следующие дополнительные ресурсы: |
It is proposed in this connection to reorganize the Section into two units consisting of the Medical Operations Unit and the Medical Logistics Unit to ensure that the Section is able to manage the increased workload effectively and efficiently. |
В этой связи предлагается реорганизовать Секцию, разделив ее на группу медицинского обслуживания и группу медицинского обеспечения, с тем чтобы Секция была в состоянии эффективно и результативно справляться с возросшим объемом работы. |
Also requests the Secretary-General to provide the Human Rights Committee with additional means to deal effectively and in a timely manner with the increasing workload under the first Optional Protocol, as well as one additional week of meetings during 1994, as an extended session; |
просит также Генерального секретаря предоставить Комитету по правам человека дополнительные средства, с тем чтобы он мог эффективно и своевременно справляться с растущим объемом работы в связи с первым Факультативным протоколом, а также одну дополнительную неделю заседаний в 1994 году в качестве продолжения сессии; |
Concerned by the workload of the Committee, including the challenge generated by the initial reporting obligations under the two Optional Protocols, and the current backlog of reports pending for review, |
будучи обеспокоен объемом работы Комитета, в том числе трудностями, связанными с обязательствами по представлению первоначальных докладов по двум Факультативным протоколам, и нынешним объемом нерассмотренных докладов, |
not only because of the vastly expanded workload of the Section, but also with a view to safeguarding the confidentiality of the individual witnesses and ensuring that the identity and security of prosecution and defence witnesses was not compromised. |
«не только в связи со значительным объемом работы Секции, но также и в целях сохранения в тайне личности отдельных свидетелей и предотвращения нанесения ущерба личности и безопасности свидетелей обвинения и защиты. |
Balance between workload and resources allocated |
Соотношение между объемом работы и выделенными ресурсами |
I went to Radim Jancura, who declined due to his workload. |
Я пошел к Радиму Янчуре, он отказался в связи с большим объемом работы. |
The position was approved in 2010/11 to catch up with the workload that had accumulated owing to the continuous increase in peacekeeping staff in recent years. |
Вышеназванная должность была утверждена в 2010/11 году в связи с объемом работы, накопившимся вследствие непрерывного роста численности миротворческого персонала за последние годы. |
Specific proposals should have been made within the context of the proposed programme budget for the biennium 2000-2001 to enable the Section to cope with its increased workload and responsibilities. |
Конкретные предложения на этот счет должны были быть представлены в контексте предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 20002001 годов, с тем чтобы дать возможность Секции справиться с возросшим объемом работы и эффективно выполнять свои обязанности, круг которых расширяется. |
The current staffing level will be unable to cope with the increased workload resulting from the 51 additional proposed vehicles, which will produce an increase in maintenance, recovery and administrative activities. |
С нынешним штатом сотрудников Секция не справится с возросшим объемом работы по эксплуатационно-техническому обслуживанию, эвакуации и решению административных задач, учитывая планируемое приобретение еще 51 транспортного средства. |
Management explained the high rate of dropouts as a result of the intensiveness of the original programme and the heavy workload in the field, which sometimes makes training difficult. |
Администрация объяснила высокую долю лиц, не завершивших обучения, интенсивностью первоначальной программы и большим объемом работы на местах, что иногда осложняло прохождение профессиональной подготовки. |
We can see from the figures above that in spite of numerous difficulties concerning the problem of funding and a heavy workload the Federal Commission had, the statistics show good results and a success in the implementation of this Article although the real indicates are difficult to get. |
Вышеприведенные цифры, несмотря на многочисленные трудности, связанные с выделением средств и большим объемом работы Федеральной комиссии, свидетельствуют о неплохих результатах и успешном осуществлением этой статьи, хотя трудно составить общую картину. |
Those additional staff members provide essential assistance to the Court, which, with its rapidly increasing workload, badly needs support to be able to continue to produce the quality work that is expected of it. |
Этот дополнительный персонал оказывает необходимую помощь Суду, который, в связи со стремительно увеличивающимся объемом работы, остро нуждается в поддержке, чтобы работать на уровне, которого от него ожидают. |
(b) Slow turnaround by personnel services: in 15 cases (4 at Geneva and 11 at Vienna), delays of up to three months were attributable to personnel services and were caused, for example, by workload demands; |
Ь) неразворотливость кадровой службы: задержки по вине кадровой службы (до трех месяцев) были выявлены в 15 случаях (4 в ЮНОГ и 11 в ЮНОВ) и были связаны, в частности, с большим объемом работы; |
The lower output was attributable to the unavailability of counterparts for weekly meetings owing to their workload |
Более низкий показатель объясняется тем, что стороны не имели возможности принимать участие в еженедельных заседаниях в связи с большим объемом работы |
The latter is required in connection with the current workload of UNLB, as well as the increased workload associated with the strategic deployment stocks. |
Последнее требуется в связи с нынешним объемом работы БСООН, а также возросшим объемом работы, связанной со стратегическими запасами материальных средств для развертывания. |