| The trend described illustrates an apparent discrepancy between the staffing levels and the increased workload produced mainly by the surge in peacekeeping operations. | Описанная тенденция иллюстрирует очевидное несоответствие между уровнем штатных ресурсов и возросшим объемом работы, вызванное в основном резким расширением миротворческих операций. |
| His delegation was also concerned about the heavy workload facing the Commission in the immediate future. | Делегация Чили также обеспокоена большим объемом работы, который Комиссии необходимо будет выполнить в ближайшем будущем. |
| The continuing growth in this backlog reflects the inadequacy of the existing capacity in the Languages Service to meet the ever-increasing workload. | Продолжающееся увеличение этой задолженности свидетельствует о том, что у лингвистической службы не хватает ресурсов для того, что бы справляться с постоянно возрастающим объемом работы. |
| It is therefore imperative that the engineering staff develop a permanent presence on the ground to cope with the workload and provide first-hand support to AMISOM. | В этой связи исключительно важно, чтобы инженерно-технический персонал присутствовал на местах на постоянной основе, с тем чтобы справляться с имеющимся объемом работы и оказывать непосредственную поддержку АМИСОМ. |
| With a realistic workload, these national mechanisms, however modest they may be, will see their capacity and institutional memory gradually strengthened. | С реалистичным объемом работы эти национальные механизмы, какими бы скромными они ни были, постепенно улучшат свои возможности и коллективную память. |
| This redeployment will support the increased workload of the Office, including the function to act as focal point with rule of law sections. | Сотрудник на указанной должности поможет справляться с возросшим объемом работы в Канцелярии, выполняя, в частности, функции координатора секций по вопросам правопорядка. |
| The President acted to prevent potential delays caused by the workload of the Appeals Chamber and successfully facilitated efforts to bring additional judges to the Tribunal. | Председатель принимал меры для предотвращения возможных задержек, вызванных большим объемом работы Апелляционной камеры, и успешно содействовал усилиям по привлечению к работе Трибунала дополнительных судей. |
| The redeployment of posts across locations would reflect the alignment of staffing requirements with workload requirements and improve the effectiveness and efficiency of investigative operations. | Перевод этих должностей между местами службы позволит привести кадровые потребности в соответствие с объемом работы и повысить эффективность и результативность следственных действий. |
| I received a memo from Mr. Sterling's office, saying that you need a girl to help you with your workload. | Я получил записку из офиса Мистера Стерлинга, в которой говорилось, что вам нужна ассистентка для помощи с объемом работы. |
| Delay in delivery of the trial judgement is attributable to the workload of the judges and challenges related to staff attrition highlighted in previous reports. | Задержка с вынесением судебного решения связана с объемом работы судей, а также сложностями, обусловленными выбытием сотрудников, на что было обращено внимание в предыдущих докладах. |
| Despite these efforts, delay in delivery of the trial judgement is caused by the late closing of the prosecution case and the workload of the judges. | Несмотря на эти усилия, имела место задержка с вынесением судебного решения, вызванная более поздним сроком завершения подготовки обвинения, а также объемом работы судей. |
| She stressed the importance of providing the Committee on the Elimination of Discrimination against Women (CEDAW) with the tools to cope with its increasing workload. | Она подчеркивает важность предоставления Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ) инструментов, которые позволят ему справиться с возросшим объемом работы. |
| However, the number of desk officers is inadequate to meet the continuing mission workload. | Однако в связи с постоянно увеличивающимся объемом работы в миссиях ощущается нехватка референтов. |
| Requests for additional posts should be explained with reference to increased workload and in accordance with the criteria set out in paragraphs 80 to 83 above. | Просьбы относительно учреждения дополнительных должностей должны быть обусловлены возросшим объемом работы и должны обосновываться в соответствии с критериями, установленными в пунктах 80 - 83 выше. |
| At the second session, the necessity of adopting adequate measures to enable the Committee to deal with its heavy workload was stressed. | На второй сессии была подчеркнута необходимость принятия надлежащих мер в целях обеспечения того, чтобы Комитет мог справляться со своим значительным объемом работы. |
| In many instances, more and more data and analysis are requested without regard to workload demands. | Во многих случаях запрашивается все больший и больший объем данных и аналитических материалов без учета связанных с объемом работы потребностей. |
| In particular, the application of new technology should enhance the Court's capacity to deal with a larger workload and to achieve greater cost-effectiveness. | В частности, внедрение новой технологии должно повысить способность Суда справляться с возросшим объемом работы и обеспечить большую степень эффективности с точки зрения затрат. |
| It is evident that both the accumulated and new cases constitute a workload that is too heavy for the small Unit to clear. | Очевидно, что небольшая Группа расследований не может справиться со столь большим объемом работы, связанным с накопившимися и новыми делами. |
| On Secretariat support, it was important for the Committee to make it clear what its workload was and what was needed. | Что касается секретариатской поддержки, то членам Комитета необходимо со всей ясностью заявить о том, с каким объемом работы он сталкивается и какие в связи с этим возникают потребности. |
| Meanwhile, temporary clerical assistance has been hired since May 1999, to assist with the ever-increasing workload. | Тем временем в связи с постоянно возрастающим объемом работы с мая 1999 года был нанят на временной основе сотрудник для выполнения секретарских функций. |
| The workload that can now be anticipated for the Tribunal can only be dealt with if it has appropriate permanent staff. | С ожидаемым в настоящее время объемом работы Трибуналу можно справиться только при наличии у него соответствующего штата постоянных сотрудников. |
| In order to respond to the increasing workload of the legal staff, an additional Professional post is proposed: | Для того чтобы справляться с возрастающим объемом работы юридического персонала, предлагается учредить дополнительную штатную единицу категории специалистов: |
| Steps are being taken by UNDP to ensure appropriate handling of day-to-day operations of UNDP, whenever the workload of the resident coordinator function requires it. | ПРООН принимает меры по обеспечению надлежащего повседневного функционирования ПРООН, когда это обусловлено объемом работы координаторов-резидентов. |
| That forward-looking element of the Section's mandate was still insufficiently developed owing to the workload of the Section and its current staff level. | Этот долгосрочный элемент мандата Секции еще недостаточно разработан, что объясняется тем объемом работы, который возложен на Секцию и ее сотрудников в их нынешнем количестве. |
| We therefore await with interest the result of the deliberations that the Tribunal will have to carry out as soon as possible to deal with this new workload. | Поэтому мы с интересом ожидаем результатов слушаний, которые в ближайшее время должен будет провести Трибунал в связи с этим новым объемом работы. |