Английский - русский
Перевод слова Workload
Вариант перевода Объемом работы

Примеры в контексте "Workload - Объемом работы"

Примеры: Workload - Объемом работы
The Board of Auditors must also be provided with adequate resources to cope with its increasing workload; the proposed resources and staffing requirements for the Board were therefore acceptable. Комиссия ревизоров также должна быть обеспечена достаточными ресурсами, с тем чтобы она могла справляться с возрастающим объемом работы; поэтому предложенные ресурсы и потребности в кадрах для Комиссии являются приемлемыми.
An increase of $5,000 over the current $20,000 provision is requested for overtime, to cope with the increased workload. Испрашивается увеличение ассигнований на 5000 долл. США по сравнению с нынешними ассигнования в объеме 20000 долл. США для оплаты сверхурочных в связи с возросшим объемом работы.
In any case, the court machinery in Uganda had been unable to cope with the increased workload, hence the growing numbers of prisoners on remand. Во всяком случае, судебная система Уганды была не в состоянии справиться с возросшим объемом работы, чем и объясняется увеличение числа лиц, находящихся в предварительном заключении.
Mr. SHAHI said that, given the large number of issues contained in the discussion document, it would be more practical to have two or three working groups in view of the heavy workload. Г-н ШАХИ говорит, что, учитывая большое количество вопросов, содержащееся в документе для обсуждения, было бы более практичным создать две или три рабочие группы в связи с большим объемом работы.
With near universal ratification of the Convention on the Rights of the Child and an increasing number of ratifications of its two optional protocols, the Committee was faced with a growing workload and had been the first treaty body to consider reports in parallel chambers. С учетом почти универсальной ратификации Конвенции о правах ребенка и роста числа ратификаций двух факультативных протоколов к ней Комитет столкнулся с растущим объемом работы и стал первым договорным органом, рассматривающим доклады в параллельных камерах.
The Senior Legal Adviser and the two Legal Officers cannot handle the recent increase in the workload. Старший советник по правовым вопросам и два сотрудника по правовым вопросам не могут справляться с возросшим в последнее время объемом работы.
We hope that these problems will be resolved as soon as possible if the Appeals Chamber is to dispose of matters before it expeditiously and cope with its increasing workload. Мы надеемся, что эти проблемы будут решены как можно быстрее для того, чтобы Апелляционная камера могла оперативно решить стоящие на повестке дня вопросы и справиться с растущим объемом работы.
Delegations underlined the importance of ensuring that the Commission can perform its functions under the Convention effectively and of providing it with the support it needs to face the projected increased workload. Делегации подчеркнули важность обеспечения того, чтобы Комиссия могла эффективно выполнять свои функции согласно Конвенции, и оказания ей той поддержки, которая ей необходима для того, чтобы справиться с прогнозируемым возросшим объемом работы.
The partner, an experienced international non-governmental organization, explained its tardiness by saying that it had been overwhelmed by the massive workload caused by its many activities following the crisis. Этот партнер, являющийся опытной международной неправительственной организацией, объяснил эту задержку тем, что он был перегружен в связи с большим объемом работы, обусловленным его участием во многих видах деятельности после кризиса.
We wish in particular to highlight the work of the Commission on the Limits of the Continental Shelf and to reaffirm our commitment to help build its capacities so that it can deal with the significant increase in its workload. Мы хотели бы особенно отметить работу Комиссии по границам континентального шельфа и подтвердить нашу готовность способствовать наращиванию ее потенциала, с тем чтобы она могла справиться со значительно возросшим объемом работы.
The Committee expressed its serious concern at its heavy workload and at the increasing risks of a backlog building up in the consideration of States parties reports and in the effective fulfilment of its monitoring functions. Комитет выразил серьезную озабоченность в связи с большим объемом работы, а также с возрастающей опасностью накопления своевременно не рассмотренных докладов государств-участников и невыполнения им своих контрольных функций.
The number of telephone inquiries, correspondence received and sent, including faxes, has increased to a point where the current assistant cannot cope with the workload. Количество телефонных запросов, а также входящей и исходящей корреспонденции, включая факсимильные сообщения, возросло настолько, что нынешний сотрудник больше не в состоянии справиться с этим объемом работы.
4.3 Section 101a of the Judiciary Act was introduced as an efficiency measure, to ensure that the Supreme Court would be able to handle its growing workload. 4.3 Статья 101а Закона о судопроизводстве была введена в действие в порядке повышения эффективности работы Верховного суда, с тем чтобы он мог справляться с растущим объемом работы.
As outlined in the report of the Secretary-General, the Tribunal has taken a number of measures to handle the increased workload within its existing resources. В докладе Генерального секретаря отмечается, что Трибунал принял целый ряд мер, чтобы справиться с возросшим объемом работы в рамках имеющихся ресурсов.
In addition, one G4 administrative assistant is proposed for the governance, peace and security thematic area to address heavy workload in the section as a consequence of its expanding mandate. Кроме того, предлагается создать одну должность административного помощника (О4) в тематической области по государственному управлению, миру и безопасности в связи с большим объемом работы в соответствующей секции вследствие расширения ее мандата.
The Committee also decided to request that the Bureau take action to increase secretariat resources to deal with the growing workload in servicing the sessions of the Committee. Комитет также решил просить Бюро принять меры по увеличению ресурсов секретариата, для того чтобы иметь возможность справиться с растущим объемом работы по обслуживанию сессий Комитета.
It recognized the concern about the workload and strain on the resources of the secretariat posed by the national implementation reports and the need to observe the reporting requirements. Она признала наличие обеспокоенности в связи с объемом работы и нагрузкой на ресурсы секретариата, возникающие в связи с национальными докладами об осуществлении и необходимостью соблюдать требования в отношении представления отчетности.
The Commission wishes to assure the Meeting of States Parties that it is doing its utmost, under its existing conditions of service, to address this workload and to examine submissions efficiently and in a speedy manner. Комиссия желает заверить Совещание государств-участников, что делает всё возможное при нынешних условиях службы ее членов, чтобы справляться с этим объемом работы и действенно и быстро изучать подаваемые представления.
To cope with the increased workload, UNSOA has engaged a number of individual contractors and consultants; however, the proposed two Field Service level Logistic Assistant posts are expected to provide a long-term solution to these challenges. Для решения проблемы, связанной с возросшим объемом работы, ЮНСОА привлекло ряд индивидуальных подрядчиков и консультантов; однако, как ожидается, создание двух предлагаемых должностей помощников по материально-техническому снабжению категории полевой службы будет содействовать долгосрочному решению этих проблем.
The main reason is that there is little surplus capacity, given that all four duty stations forecast substantial capacity shortfalls throughout the year compared with expected work inflow, leaving no room to shift workload. Основной причиной сложившейся ситуации является отсутствие значительного резервного потенциала с учетом того, что все четыре места службы прогнозируют в течение года существенный дефицит ресурсов в сравнении с ожидаемым объемом работы и это не оставляет возможности перераспределять рабочую нагрузку.
The secretariat will explain the need for additional staff resources in the secretariat because of the increased workload on the review of compliance and the impending entry into force of the Protocol. Секретариат объяснит, что потребность в дополнительных кадровых ресурсах в секретариате обусловлена возросшим объемом работы по обзору соблюдения и предстоящим вступлением Протокола в силу.
We believe that adequate resources should be allocated to support the Court's efforts to meet its growing workload, and we therefore hope that this request will be considered favourably by the relevant bodies. Мы считаем, что следует предоставить адекватные ресурсы в поддержку усилий, прилагаемых Судом, с тем чтобы он мог справиться со своим растущим объемом работы, и поэтому мы надеемся, что эта просьба будет благосклонно рассмотрена в соответствующих органах.
Her delegation supported the recommendations of the Advisory Committee, as the provision of additional resources would enable the Tribunals to take on a larger workload in 2009 with as little deviation as possible from their completion strategies. Ее делегация поддерживает рекомендацию Консультативного комитета, поскольку предоставление дополнительных ресурсов позволит трибуналам справиться с возросшим объемом работы в 2009 году, по возможности не отклоняясь от своих стратегий завершения работы.
A practical implication of these new developments was the need for an adequate support system, particularly in the form of research assistance and document services, to enable the Court to handle the increase in its workload and the widening range of subjects to be dealt with. Практические последствия этих новых тенденций обусловливают необходимость создания надлежащей системы поддержки, в частности в виде помощи в проведении исследований и услуг по подготовке документов, которая предоставила бы Суду возможность справиться с увеличившимся объемом работы и расширением круга рассматриваемых вопросов.
The slotting system for documents instituted as part of the initiative had led to the use of the authority of the Under-Secretary-General to transfer necessary resources to Geneva to cope with the increased workload. Система документооборота по графику, которая была внедрена в рамках этой инициативы, привела к тому, что полномочия заместителя Генерального секретаря стали использоваться для перевода необходимых ресурсов в Женеву с тем, чтобы можно было справиться с возросшим объемом работы.