Unemployment rates in non-oil producing countries are among the highest in the world, with real wages falling more rapidly than in any other region and the average worker earning no more in real terms than he did in the early 1970s. |
Уровень безработицы в странах, не являющихся производителями нефти, один из самых высоких в мире, а реальная заработная плата сокращается быстрее, чем в каком-либо другом регионе, и средний рабочий зарабатывает в реальном исчислении не больше, чем он зарабатывал в начале 70-х годов. |
Apparently, another worker is in a deep coma, one is unable to walk or talk, and a fourth is in hospital. |
Как стало известно, еще один рабочий находится в глубокой коме, другой рабочий не может ходить или говорить, а четвертый рабочий госпитализирован. |
In the case of dismissal, the foreign worker holding a valid residence permit can be registered in the employment lists for the remaining period of validity of the above-mentioned permit. |
В случае увольнения иностранный рабочий, имеющий действующий вид на жительство, может быть занесен в списки ищущих работу лиц на остающийся период действия вышеупомянутого вида на жительство. |
Although legislation in the Netherlands prohibited discrimination between part-time and full-time workers, the European Court of Justice had recently ruled that it was not discriminatory to deny overtime pay to a part-time worker. |
Хотя законодательство Нидерландов запрещает проводить различия между людьми, работающими неполный и полный рабочий день, Европейский суд недавно постановил, что отказ в сверхурочной оплате лицу, работающему неполный рабочий день, не является дискриминационным. |
The number of schooling years of the typical worker is 13% lower in Europe than in the US, ranging from 8% lower in the UK to 36% in Spain. |
В Европе типичный рабочий проводит в школе на 13% лет меньше, чем в США, и этот показатель находится в интервале от 8% в Великобритании до 36% в Испании. |
For example, when a manager dismissed a worker for misconduct or generating losses, etc., and the organization would veto it only because the person was in the youth organization. |
Например, начальник увольняет рабочего за неподобающее поведение, неаккуратную работу или за что-либо ещё, а организация ему запрещает его увольнять только потому, что рабочий состоит в молодёжной организации. |
In this regard, Peru is giving effect to the provisions of the international instruments inasmuch as a foreign worker in Peruvian territory has all the civil, labour and other rights recognized therein. |
Таким образом, перуанское государство применяет положения, содержащиеся в международных договорах, вследствие чего иностранный рабочий, попадая на территорию Перу, пользуется всеми гражданскими, трудовыми и прочими правами, закрепленными в международных пактах. |
By article 7 of the regulation, a factory or office worker, male or female, is given subsidy when he or she is absent from work for illness, injury, attendance on a sick family member, nursing of a child, recuperation, etc. |
Согласно статье 7 этого Положения рабочий завода или служащий учреждения, будь то мужчина или женщина, получает субсидию в случае его или ее отсутствия по причине болезни, увечья, ухода за больным родственником или ребенком, в период восстановления сил после болезни и т.д. |
a An occupational injury is an accident as result of which the worker loses his capacity to work for at least one working day. b 15-69 years old. |
а Производственной травмой является несчастный случай, в результате которого работник утрачивает свою трудоспособность по крайней мере на один рабочий день. Ь В возрасте 15-69 лет. |
Monthly pay is not reduced for time off on a public holiday; wage compensation in the amount of average earnings is allocated for days when the worker does not work because a holiday fell on his/her usual work day. |
Вычеты из помесячной зарплаты за праздничные дни не допускаются; за дни, когда праздник выпадает на его обычный рабочий день, заработная плата выплачивается в сумме среднего заработка. |
To get a permit from the Employment Service, the employer has to leave a monetary guarantee of several thousand new shekels to guarantee that the worker will remain with him and leave the country on completion of the work. |
Чтобы получить разрешение от Службы найма, работодатель должен внести залог в размере нескольких тысяч новых шекелей и гарантировать, что рабочий будет занят на его предприятии и покинет страну после завершения работы. |
(a) Medical (compensation) benefit (when the worker needs medical treatment); |
а) медицинское пособие (компенсация) (если рабочий нуждается в лечении); |
In 2007, the ILO Committee of Experts noted that it is unclear which workers are excluded from the definition of "worker" in section 2 of the Employment and Industrial Relations Act and are accordingly denied the right to organize. |
В 2007 году Комитет экспертов МОТ отметил отсутствие ясности в вопросе о том, какие категории рабочих исключаются из определения "рабочий" в статье 2 Закона о трудоустройстве и производственных отношениях и в силу этого лишены права создавать профсоюзы. |
Well, she knows the most about student government, she's worked her way up she's on a ton of committees, but she's more of a worker than a leader. |
Ну, она знакома с большинством нашего школьного правительства, трудом пробивается наверх и участвует в уйме комиссий, но она скорее рабочий, чем лидер. |
Do we agree that whether you're a student, an executive, a businessman or a simple worker, you can think what you want of the IMF and the World Bank? |
Ты согласен с тем, что студент ты, руководитель, бизнесмен или простой рабочий, ты можешь думать что угодно о МВФ и Мировом Банке? |
The unemployed worker receives the insurance on a monthly basis for a period ranging from three to five months, either in a continuous or alternating fashion, for every 16-month period, and may renew the benefit at the beginning of each 16-month period. |
Уволенный рабочий получает страхование ежемесячно в течение срока от трех до пяти месяцев либо в порядке непрерывности, либо в порядке периодичности на каждый 16-месячный период и может продлить срок его действия в начале каждого 16-месячного периода. |
He asked the delegation to clarify whether a tourist who was travelling through the country and a worker who had been in the country for 10 years had the same rights or whether these rights were obtained gradually. |
Он просит делегацию уточнить, имеет ли турист, оказавшийся в стране проездом, и рабочий, находящийся в стране уже десяток лет, равные права или эти права приобретаются постепенно. |
In my shop where I studied, or learned, there was a traditional hierarchy of master, journeyman and learned worker, and apprentice, and I worked as the apprentice. |
В мастерской, где я училась, была традиционная иерархия: мастер, подмастерье, квалифицированный рабочий и ученик, и я работала как ученик. |
Unlike Proudhon, he argued that "it is not the product of his or her labor that the worker has a right to, but to the satisfaction of his or her needs, whatever may be their nature". |
В отличие от Прудона, он утверждал, что: «(...) рабочий имеет право не на продукт его или её труда, но на удовлетворение его или её потребностей, независимо от того, какова их природа». |
Mr. Arasto Shabani, a Kurdish worker, reportedly held in solitary confinement for over a year after his arrest in April 1990. |
г-н Арасто Шабани, курдский рабочий, содержится, по имеющимся сведениям, больше года в одиночной камере после ареста в апреле 1990 года. |
In mid-2009, that country also seized four fishermen from the Republic of Korea who had reportedly strayed into its waters. Moreover, during the year under review, a worker from the Republic of Korea in the Kaesong Industrial Zone was arrested in opaque circumstances. |
В середине 2009 года эта страна захватила также четырех рыбаков из Республики Корея, которые случайно оказались в водах Корейской Народно-Демократической Республики. Кроме того, в течение отчетного года один рабочий из Республики Корея, который трудился в промышленной зоне Кэсона, был арестован при неясных обстоятельствах. |
Central de Trabajadores de Cuba (CTC) (Cuban Workers' Central), represented by Pedro Ross Leal, Secretary General of the organization, who is a worker and holds a degree in social sciences; |
ПРОФСОЮЗНЫЙ ЦЕНТР ТРУДЯЩИХСЯ КУБЫ (ПТК), который представляет Педро Росс Леаль, рабочий, лиценциат общественных наук, генеральный секретарь названной организации; |
In the case of remuneration calculated on the amount of work performed (contract work, work on the basis of a commission), a worker is entitled to an advance payment and the balance promptly after the full remuneration is calculated. |
В случае исчисления размера вознаграждения по объему выполненной работы (аккордная или сдельная работа) рабочий имеет право на получение аванса и остальной суммы незамедлительно после полного расчета размера вознаграждения. |
situation continues to exist, the amount of the pension shall be reduced in inverse proportion to the reduction applicable to the pensioner's working hours as compared to those of a comparable full-time worker". |
На период такой трудовой деятельности размер пенсионного пособия сокращается в обратной пропорции к размеру сокращенного рабочего дня пенсионера в сопоставлении с положением лица, занятого полный рабочий день". |
A part time domestic worker was defined as an employee who works for the same employer on not more than three days per week or not more than 27 hours per week. |
Домашний работник, работающий неполный рабочий день, определяется в качестве работника, который трудится на одного и того же работодателя не более трех дней в неделю или не более 27 часов в неделю. |