However, there is widespread consensus on the fact that fees charged on the transfer of remittances are still very high and surpass by far the real costs incurred by the companies that provide the service. |
Вместе с тем существует широкий консенсус в отношении того, что комиссия, взимаемая за перевод средств, по-прежнему слишком велика и намного превышает реальные расходы компаний, оказывающих соответствующие услуги. |
The rapid response of UNICEF to the humanitarian needs in the south following the 2010 violence contributed to the restoration of health services and ensured widespread access to school, safe water and sanitation. |
Оперативное реагирование ЮНИСЕФ на возникшие в южных районах гуманитарные потребности после имевшей место в 2010 году вспышки насилия способствовало восстановлению медицинского обслуживания и обеспечило широкий доступ к школам, безопасной питьевой воде и средствам санитарии. |
Three countries reported decreases of 25-50 per cent (Malaysia, the Philippines and Vanuatu); there is widespread coverage of vector control interventions in Malaysia and Vanuatu. |
Три страны сообщили о сокращении таких случаев на 25 - 50 процентов (Малайзия, Филиппины и Вануату); в Малайзии и Вануату наблюдается широкий охват населения мероприятиями по борьбе с переносчиками инфекций. |
However, the National High Court found that there was no proof that the reported violations were systematic or widespread. |
Тем не менее Национальный высокий суд пришел к выводу об отсутствии указаний на то, что такие нарушения носят систематический и широкий характер. |
There is now widespread consensus that gender equality matters for development, economic growth and poverty reduction. |
В настоящее время сложился широкий консенсус в отношении того, что гендерное равенство играет большое значение для развития, экономического роста и уменьшения бедности. |
Her determination to carry out a wide range of public duties won her widespread popularity. |
Её решимость выполнять широкий круг общественных обязанностей помогла ей стать популярной. |
The increase in output was widespread: only three countries recorded downturns in the level of activity (see table 2). |
Повышение объема производства носило широкий характер: только в трех странах уровень активности снизился (см. таблицу 2). |
In Latin America and the Caribbean, collaboration on training, and information and experience-sharing is widespread. |
В странах Латинской Америки и Карибского бассейна широкий размах получило сотрудничество в области профессиональной подготовки, информационной деятельности и обмена опытом. |
It was noteworthy that the desire to see some forward movement on nuclear disarmament was widespread, cutting across groups. |
Примечательно, что желание добиться определенного продвижения вперед в области ядерного разоружения приобрело широкий размах, выйдя за рамки отдельных групп. |
At the national level, economic restructuring and political reforms are more widespread today than ever. |
На национальном уровне экономическая перестройка и политические реформы приобрели сегодня беспрецедентно широкий размах. |
The widespread hunger and displacement afflicting entire populations throughout the country are also a cause of dismay. |
Тревогу вызывает также распространенные в широкий масштабах голод и перемещение населения, охватившие все районы страны. |
This practice has apparently been so widespread that the group has become the second largest category of prison inmates. |
Как представляется, подобные действия приобрели столь широкий характер, что данная группа лиц стала, вероятно, второй крупнейшей категорией заключенных. |
However, once a document had been circulated for consideration outside the Committee, that circulation should be widespread. |
Однако, после того, как документ распространен для обсуждения вне рамок Комитета, такое распространение должно носить самый широкий характер. |
State support for services appears to be widespread, and its distortive effects on services trade cannot be discarded. |
Поддержка услуг со стороны государства, по-видимому, носит широкий характер и ее деформирующее воздействие на торговлю услугами нельзя сбрасывать со счетов. |
Furthermore, the camps lacked legal officers on refugee affairs, and the theft and smuggling of humanitarian materials and trafficking in persons, particularly girls, were widespread. |
Помимо этого, в лагерях не хватает сотрудников по правовым вопросам, которые занимались бы делами беженцев; широкий размах приобрели хищения и контрабанда гуманитарной помощи и торговля людьми, прежде всего девушками. |
This is the more reprehensible in light of the current widespread protest at France's decision to resume nuclear testing in the South Pacific. |
И это тем более предосудительно, что сейчас выражается широкий протест по поводу французского решения возобновить ядерные испытания в южной части Тихого океана. |
Before May 1998, torture of women detained by the Indonesian security forces was widespread, especially in Aceh, Irian Jaya and East Timor. |
До мая 1998 года практика пыток женщин, задержанных индонезийскими силами безопасности, носила широкий характер, особенно в Ачехе, Ириан-Джае и Восточном Тиморе. |
UNOMSIL has commenced a human rights technical cooperation needs assessment and has already identified widespread requirements, many of which should be addressed as a matter of urgency. |
МНООНСЛ начала оценку потребностей в техническом сотрудничестве в области прав человека и уже выявила широкий круг требований, многие из которых должны быть рассмотрены в первоочередном порядке. |
The situation of refugees from Colombia, however, was complex, as the conflict in that country was widespread and appeared to cover the entire nation. |
Однако положение беженцев из Колумбии является сложным, поскольку конфликт в этой стране приобрел широкий размах и, как представляется, охватил всю страну. |
On the other hand, however, water pollution is widespread and statistics on its magnitude, causes and effects are meagre. |
Тем не менее, с другой стороны, широкий характер приобрело загрязнение водных ресурсов, а статистической информации о его масштабах, причинах и последствиях весьма мало. |
Due to the widespread knowledge of Russian among governmental and industrial employees, the current situation is considered acceptable for the time being. |
Благодаря тому, что широкий круг сотрудников органов управления и работников промышленных предприятий знают русский язык, нынешнюю ситуацию пока еще можно считать приемлемой. |
It complements existing frameworks by considering the broad range of conditions that threaten the survival, livelihood and dignity of people, in particular the most vulnerable, and underlines the importance of inclusive, targeted and comprehensive solutions to widespread and cross-cutting challenges. |
Она дополняет существующие рамочные программы, охватывая широкий ряд условий, угрожающих выживанию, средствам к существованию и достоинству людей, в частности наиболее уязвимых, и указывает на важность всеохватных, целенаправленных и всеобъемлющих решений масштабных и многоаспектных проблем. |
There was widespread agreement on the need to reform the Security Council so that it becomes more democratic, accountable and transparent and more able to preserve peace. |
Широкий круг участников обсуждения выразил согласие с необходимостью реформы Совета Безопасности, с тем чтобы сделать его более демократичным, подотчетным и транспарентным и расширить его возможности для поддержания мира. |
Fifth, human rights abuses and corruption remain widespread because the supervisory and disciplinary procedures of PNC are inadequate and the Public Prosecutor's Office has been able to investigate only a handful of the most serious and publicly visible cases. |
В-пятых, нарушения прав человека и коррупция по-прежнему широко распространены, поскольку применяемые НГП административные и дисциплинарные процедуры не отвечают требованиям и Государственной прокуратуре удается расследовать лишь незначительное число самых серьезных дел и дел, получающих широкий общественный резонанс. |
It was clear that there had not been widespread support in the General Assembly for the broader package of measures recommended by the Commission as a result of its review of the Noblemaire principle and its application. |
Совершенно очевидно, что более широкий пакет мер, рекомендованных Комиссией в результате обзора принципа Ноблемера и его применения, не получил общей поддержки в Генеральной Ассамблее. |