In addition, the report was a document which appealed to the media and the general public and had received very widespread attention in many countries. |
Кроме того, доклад удовлетворяет запросы средств массовой информации и широкой общественности, и к нему был проявлен весьма широкий интерес во многих странах. |
Norway therefore notes with satisfaction the widespread consensus that capacity-building is a main challenge in relation to the law of the sea. |
Поэтому Норвегия с удовлетворением отмечает широкий консенсус в отношении того, что создание потенциала является главной задачей в области морского права. |
The resulting document was circulated to all member societies for comment, resulting in widespread consensus on an updated ISPO Mission Statement and specific strategic goals for the coming decade. |
Выработанный ими документ был распространен среди обществ-членов для комментариев, и в результате этого был достигнут широкий консенсус относительно обновленного программного документа МОПО и конкретных стратегических целей на предстоящее десятилетие. |
This year's draft resolution on compliance, like its predecessors, acknowledges the widespread consensus within the international community that non-compliance challenges international peace and stability. |
Как и в предыдущих резолюциях, в проекте резолюции по соблюдению этого года признается сложившийся в международном сообществе широкий консенсус относительно того, что несоблюдение создает угрозу международному миру и стабильности. |
This widespread character of the measures has created a huge profit margin for fraudsters. |
Такой широкий разброс мер позволил мошенникам получать огромную чистую прибыль; |
These eruptions have not only resulted in increased polarization between the communities across the country along religious and communal lines, as well as increased incidents of intolerance and hate speech, but have also evoked widespread reaction within the international community. |
Эти всплески насилия привели к усилению поляризации между общинами повсюду в стране на почве их религиозных и межобщинных противоречий и к тому, что участились проявления нетерпимости и высказывания, мотивированные ненавистью, а также вызвали широкий резонанс в международном сообществе. |
UNIDO's ongoing IEE project portfolio at the end of the third quarter of 2014 amounted to around $125 million, with a widespread geographical coverage of over twenty countries, including three least developed countries. |
На конец третьего квартала 2014 года стоимость текущего портфеля проектов ПЭЭ ЮНИДО составила около 125 млн. долл. США, а его широкий географический охват включал свыше двадцати стран, в том числе три наименее развитые страны. |
There is widespread agreement that the Millennium Development Goals have placed broad-based poverty reduction at the centre of the development agenda. |
Сложился широкий консенсус в вопросе о том, что Цели развития тысячелетия поставили в центр повестки дня в области развития задачу сокращения масштабов нищеты на широкой основе. |
(c) Ensure widespread access to programmes which reduce gender-based violence, and all its direct and indirect causes. |
с) обеспечить широкий доступ к программам, которые снижают масштабы гендерного насилия и всех его прямых и косвенных причин. |
The digital revolution also opens great opportunities offered by widespread access and connectivity able to deliver information and services (for health, education, food security, governance and job creation) to all those in need. |
Цифровая революция также открывает большие возможности, обеспечивая широкий доступ к Интернет, что позволяет передавать информацию и услуги (в области здравоохранения, образования, продовольственной безопасности, управления и создания рабочих мест) для всех, кто в них нуждается. |
There is a widespread consensus that the pressing issues of Desertification, Land Degradation and Drought (DLDD) are inadequately addressed in today's political agenda at the global, regional and national levels. |
ЗЗ. Существует широкий консенсус относительно того, что насущные проблемы опустынивания, деградации земель и засухи (ОДЗЗ) не нашли надлежащего отражения в современной политической повестке дня на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
It is our firm conviction that the United Nations is best positioned to take up the responsibility to meet the challenges of our times because of its universal character and widespread reach. |
Мы твердо убеждены в том, что у Организации Объединенных Наций есть все возможности для исполнения своей обязанности по решению задач нашего времени, учитывая ее универсальный характер и широкий охват. |
Such widespread consensus and the inherent merits of the principles themselves would have utility for judges and statesmen to give them effect in domestic and international arena. |
Такой широкий консенсус и достоинства самих принципов будут способствовать их применению судьями и государственными деятелями как на национальном, так и на международном уровне. |
The conceptual foundation for DNA nanotechnology was first laid out by Nadrian Seeman in the early 1980s, and the field began to attract widespread interest in the mid-2000s. |
Основная концепция нанотехнологий на основе ДНК была впервые предложена в начале 1980-х годов Надрианом Симэном, и в середине 2000-х годов это поле для исследований начало привлекать широкий интерес. |
However, the widespread and systematic nature of such offences should be made part of the definition so as to distinguish them from ordinary crimes under national laws. |
Вместе с тем определение должно предусматривать широкий и систематический характер таких преступлений, с тем чтобы провести различие между этими преступлениями и обычными преступлениями, подпадающими под юрисдикцию национальных судебных органов. |
It was recognized that the increase, widespread distribution and sustainability of foreign private capital to all developing countries depended, to a considerable extent, on national sustainable development strategies, including appropriate national economic and social policies, as well as on a conducive international economic environment. |
Было признано, что увеличение объема, широкий охват и устойчивость притока иностранного частного капитала во все развивающиеся страны в значительной степени зависят от проведения национальных стратегий устойчивого развития, в том числе соответствующей национальной экономической и социальной политики, а также от благоприятных международных экономических условий. |
The theme "Towards a society for all ages" has stimulated widespread interest, and is being taken up in studies, conferences, and practical initiatives in observance of the Year. |
Тема "По пути к обществу для людей всех возрастов" вызывает широкий интерес и изучается в рамках исследований, конференций и практических инициатив, посвященных этому Году. |
The widespread participation in its drafting had helped to place children at the centre of the political stage at both the national and the international levels. |
Широкий процесс участия в его подготовке способствовал тому, что дети будут занимать центральное место в разработке программ в области политики на национальном и международном уровнях. |
While there is widespread consensus on the need to make the United Nations a more modern and flexible organization, unless Member States are willing to contemplate real structural reform, there will continue to be severe limits to what we can achieve. |
Несмотря на широкий консенсус по вопросу о необходимости превращения Организации Объединенных Наций в более современную и гибкую организацию, серьезные ограничения наших возможностей будут по-прежнему существовать, если только государства-члены не пожелают провести реальную структурную реформу. |
Since the beginning of the consolidation period, Timor-Leste has remained peaceful and stable, except when officers of the national police made use of excessive force in arresting peaceful demonstrators, mostly consisting of former independent fighters, on 20 July and raised widespread concern in the public. |
С самого начала этапа консолидации в Тиморе-Лешти сохранялись мир и стабильность, за исключением инцидента, имевшего место 20 июля, когда сотрудники национальной полиции применили чрезмерную силу при аресте участников мирной демонстрации, в основном бывших борцов за независимость, что вызвало широкий общественный резонанс. |
The proposal to include cloning among the practices of assisted procreation had emerged despite the widespread rejection by international bodies, and scientists of repute, of the notion of cloning for reproductive purposes. |
Предложение включить клонирование в число методов искусственного размножения возникло, несмотря на широкий отказ международных органов и известных ученых от понятия клонирования в целях воспроизводства. |
UNMAS reported on the Information Management System for Mine Action (IMSMA), a planning tool for action in mine-affected countries which received widespread interest and support within the SCE. |
ЮНМАС представила доклад о Системе информационного обеспечения деятельности по разминированию (ИМСМА), являющейся инструментом планирования деятельности в странах, затронутых минами, которая вызвала широкий интерес и снискала себе поддержку в рамках ПКЭ. |
As can be seen from table 1, the falls in the indices of prices were quite widespread, and affected both agricultural commodities and the metals. |
Как видно из таблицы 1, снижение индексов цен носит весьма широкий характер и затронуло как сельскохозяйственное сырье, так и металлы. |
Despite this widespread interest, it is still difficult to assess the impact of an enterprise on society, and even more so to benchmark it. |
З. Несмотря на широкий интерес к данному вопросу, пока еще трудно оценить воздействие предпринимательской деятельности на общество, а тем более установить здесь какие-то критерии. |
Conducting such an exercise in a meaningful context, such as the Eleventh Congress, should produce useful results and help States to introduce or consolidate reforms, based on United Nations principles that reflect widespread consensus, while drawing on actual experience and lessons learned. |
Подобная работа, проводимая в конструктивном духе на таком форуме, как одиннадцатый Конгресс, должна принести полезные результаты и помочь государствам начать или укрепить процесс реформ на основе принципов Организации Объединенных Наций, отражающих широкий консенсус с привлечением практического опыта и полученных уроков. |