Whereas we have all agreed, as we did last year, that multilateralism is a core principle in our work, we do not accept the implication in the statement that it is the core principle, the only fundamental means. |
Согласившись, как и в прошлом году, с другими делегациями в том, что многосторонность является одним из основных принципом в нашей работе, мы, однако, не можем согласиться с содержащимся в заявлении утверждением о том, что это единственное основополагающее средство. |
Whereas, however, the electoral process has been brutally interrupted by an internal armed conflict, which broke out on 5 June 1997 and is still continuing, |
учитывая, однако, что избирательный процесс был внезапно прерван внутренним вооруженным конфликтом, который вспыхнул 5 июня 1997 года и продолжается до сих пор, |
Whereas RID/ADR/ADN limits this exemption to "non-toxic and non-corrosive" substances, subsection 2.3.1.3 of the UN Model Regulations does not include this limitation but makes this exemption possible for all flammable liquids. |
Хотя МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ и ограничивают такое изъятие "нетоксичными и некоррозионными" веществами, подраздел 2.3.1.3 Типовых правил Организации Объединенных Наций не содержит этого ограничения, однако допускает такое изъятие в отношении всех легковоспламеняющихся жидкостей. |
Whereas paragraphs (1) and (2) have general application, regardless of the method of procurement used, paragraph (3) is restricted to procurement proceedings under articles 47 (3) and 48 to 50. |
Пункты 1 и 2 имеют общую сферу применения, независимо от используемого метода закупок, однако пункт 3 применяется лишь к процедурам закупок, осуществляемым в соответствии с пунктом 3 статьи 47 и статьями 48-50. |
Whereas sustainable economic and social development, environmental sustainability, poverty eradication and sustainable food security are all vital ingredients for the maintenance of peace and security and peaceful coexistence among peoples, the reality is other than that. |
Как известно, устойчивое экономическое и социальное развитие, экологическая устойчивость, искоренение нищеты и устойчивая продовольственная безопасность являются важными элементами поддержания мира, безопасности и мирного сосуществования между народами, однако в реальности дело обстоит иным образом. |
Whereas, however, article 69, paragraph 3, of the Constitution gives the Government of the Republic the responsibility of "initiating the process of presidential elections", |
учитывая, однако, что в соответствии с третьим абзацем статьи 69 Конституции правительство Республики должно "начать процесс проведения президентских выборов", |
Transport's share of emissions is still growing, whereas that of most other sectors has declined during the last few decades. |
Однако окружающая среда является фактором, лимитирующим этот процесс, так как ассимиляционный потенциал Земли ограничен. |
For multilateral development and financial institutions, it was the key to the future, whereas those adversely affected by it had other views. |
Всем известны возможности, открываемые глобализацией, однако необходимо обеспечить справедливое распределение таких возможностей. |
Whereas the report indicates that there are no women's associations in the State party (para. 45), it also refers to the poor coordination between governmental and non-governmental organizations that are responsible for protecting women from domestic violence (para. 455). |
В докладе указывается, что в государстве-участнике нет ни одной женской ассоциации (пункт 45), однако отмечается отсутствие эффективной координации между правительственными и неправительственными организациями, занимающимися вопросами защиты женщин от насилия в семье (пункт 455). |
Whereas in the case of communications, members of the Committee could annex an individual opinion to its decisions, for general comments the rule was that the Committee sought to reach a consensus, which alone was reflected in the final text. |
Однако, если в случае сообщений члены Комитета могут прилагать к решениям свое индивидуальное мнение, то правило, касающееся замечаний общего порядка, требует, чтобы Комитет пытался придти к консенсусу, который - и только он - будет отражен в окончательно принятом тексте. |
Whereas it is expected that some reporting Parties might not be able to provide updates with respect to all headings, they are nevertheless requested to list the headings without any specific entry. |
Предполагается, что некоторые Стороны, представляющие доклады, могут оказаться не в состоянии представить обновленные сведения по всем рубрикам, однако им тем не менее предлагается перечислить все рубрики, даже если по некоторым из них нет никакой |
Whereas many countries have adopted national strategies on the implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action, including general policy recommendations and specific plans of action, concrete progress in improving the status of women and promoting gender equality has been slow and uneven. |
Во многих странах приняты национальные стратегии осуществления Пекинской декларации и Платформы действий, включая общие рекомендации, касающиеся политики, и конкретные планы действий, однако процесс повышения статуса женщин и содействия обеспечению равноправия между мужчинами и женщинами развивается медленными и неравномерными темпами. |
Whereas the Refugee Law includes both the refugee definition contained in the 1951 Convention and that in the 1969 Organization of African Unity Convention, it did not list the rights of refugees. |
В этот закон включены как определение беженцев, содержащееся в Конвенции 1951 года, так и определение, данное в Конвенции Организации африканского единства 1969 года, однако в нем нет перечня их прав. |
Whereas many countries have adopted storage regulations or developed storage guidelines concerning hazardous materials and waste, most do not have specific storage regulations or guidance concerning DDT. |
Во многих странах действуют утвержденные правила хранения, касающиеся опасных материалов и отходов, или разработаны руководящие принципы на этот счет, однако при этом в большинстве из них отсутствуют конкретные правила или руководящие положения в отношении ДДТ. |
Whereas the country's average rate of growth had been 8 per cent per annum in recent years, a contraction in the range of 3 to 4 per cent was forecast for 2005. |
В последние годы темпы роста страны составляли в среднем 8 процентов в год, однако на 2005 год прогнозируется их падение в пределах 3 - 4 процентов. |
Whereas some issues, such as the need to protect tangible signs of the cultural heritage in forest areas, are relatively well understood in many countries, others, such as the intangible elements, are not well understood, and therefore receive insufficient attention. |
Некоторые вопросы, такие, как необходимость охраны материальных объектов культурного наследия в лесных районах, понимаются во многих странах достаточно хорошо, однако другие вопросы, такие, как нематериальные аспекты, не находят должного понимания, и поэтому им уделяется недостаточное внимание. |
Whereas two security officers were present at Yaoundé for the fifth session of the Conference, interim developments in recent years require a stronger security presence for a major meeting. |
На пятой сессии Конференции в Яунде присутствовали два сотрудника службы безопасности, однако события последних лет свидетельствуют о том, что для проведения крупного совещания необходимо расширить присутствие сил безопасности. |
Whereas, retirement age at enterprises and factories is 55 years and working hours are 8 hours per day or 48 hours per week, in case of emergencies, workers and employees shall work overtime. |
Пенсионный возраст на промышленных предприятиях и производстве установлен 55 лет, а рабочий день - 8 часов, или 48 часов в неделю, однако в случаях чрезвычайных обстоятельств рабочие и служащие работают сверхурочно. |
Whereas the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination is entirely devoted to the issue of racial discrimination, the other instruments also play an important role in the protection against such discrimination. |
Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации целиком посвящена вопросам расовой дискриминации, однако другие договоры также играют важную роль в деле защиты от такой дискриминации. |
The latter apply between States only, whereas the principles are concerned with providing a remedy for individual victims as well. |
Однако обязательства, предусмотренные принципами, не должны приравниваться к обязательствам в этих проектах статей. |
Each piece of furniture has details and finishes that can be seen and touched whereas the construction and assembly systems are generally not apparent. |
Зато механизмы изготовления и сборки, наоборот, обычно невидимы. Однако они являются фундаментальными для прочности и продолжительности срока службы мебели. |
It raised about US$ 10 million per year from a fuel levy for road maintenance, whereas the actual amount required was estimated at US$ 1 billion. |
За год ему удалось собрать около 10 млн. долл. США благодаря налогу на топливо, предназначенному для финансирования ремонта и технического обслуживания дорог, однако реальные потребности оцениваются в 1 млрд. долл. США. |
The historical and international law foundation of these rights has now been documented with a positive conclusion by a Government-appointed committee, whereas this conclusion is being criticized by the Attorney-General. |
Историческая и международно-правовая основа таких прав на сегодняшний день была документально аргументирована и получила положительную оценку назначенного правительством комитета, однако такая оценка подверглась критике со стороны Юрисконсульта. |
Though theoretically tenable, his conclusion was misplaced, whereas Hans Bethe some 20 years later confirmed the phenomenon and named it "Delbrück scattering". |
Его выводы оказались неприменимы в данном конкретном случае, однако 20 лет спустя Ханс Бете подтвердил существование такого явления и назвал его «Дельбрюковским рассеянием». |
This means that, according to the Government of Rwanda itself, there are over 2,800 in the category of persons highly responsible, whereas on our own list there are 136. |
Это означает, что по данным правительства Руанды более 2800 человек относятся к категории лиц, несущих главную ответственность за совершение этих преступлений, однако, согласно нашим спискам их всего 136. |