The first part of draft article 5 (2) should read: "The States concerned shall determine the weight to be given to each factor, to be determined by its importance with regard to...". |
Вводная часть проекта статьи 5(2) должна гласить следующее: «Соответствующие государства обозначают значимость каждого фактора, определяемого его важностью по отношению к...». |
Such bodies, ideally at the national and regional or local levels, should be attributed political weight, adequately resourced and effectively consulted on issues affecting the minority population. |
Таким структурам, предпочтительно создаваемым на национальном и региональном или местном уровнях, следует обеспечить политическую значимость, адекватные ресурсы и возможность предоставлять эффективные консультации по вопросам, касающимся меньшинств. |
He stresses that the Federal Administrative Tribunal was wrong to attribute so little weight to his position as a CUDP cantonal representative, pointing out that this organization is not represented in every canton and that he is therefore one of a minority of opponents in that position. |
Он подчеркивает, что ФАС ошибочно недооценил значимость его статуса кантонального представителя ПКЕД, и указывает, что эта организация представлена не во всех кантонах и что он входит в небольшое число оппозиционеров, занимающих такое положение. |
While all the Goals carried the same weight, Goals 1 (Eradicate extreme poverty and hunger) and 7 (Ensure environmental sustainability) best illustrated the link between people and the environment. |
Хотя все цели имеют равную значимость, цели 1 (ликвидация крайней нищеты и голода) и 7 (обеспечение экологической устойчивости) лучше всего иллюстрируют связь между людьми и окружающей средой. |
The prohibition of all forms of discrimination ensues from the Czech Constitution and from the Charter of Fundamental Rights and Freedoms, with which all other laws of lesser legal weight have to comply. |
Запрет на все формы дискриминации закреплен в чешской Конституции и Хартии основных прав и свобод, которым должны соответствовать все другие законы, имеющие меньшую юридическую значимость. |
This includes describing how the best interests have been examined and assessed, and what weight has been ascribed to them in the decision. |
Сюда входит и требование указать, как производились анализ и оценка наилучших интересов и какая значимость была им придана при принятии решения; |
In addition, the relative size and political, economic and social weight of the public sector vary immensely from region to region and country to country. |
Кроме того, относительные масштабы и политическая, экономическая и социальная значимость государственного сектора характеризуются огромными различиями в зависимости от того или иного региона или страны. |
His intervention highlighted some of the differences between views expressed in the statements of developed and developing country delegates, particularly over the weight to be given to domestic and systemic issues in the context of financial reform. |
В своем выступлении он выделил некоторые из различий во взглядах, выраженных делегатами из развитых и развивающихся стран, в частности во взглядах на ту значимость, которую надлежит придать внутренним и системным вопросам в контексте финансовой реформы. |
In determining the relevance, materiality and weight of the documents and other evidence submitted, the Panel is aware that shortcomings in evidence lead to difficulties in accurately quantifying claims. |
ЗЗ. Определяя относимость, существенность и значимость документов и других представленных свидетельств, Группа отдает себе отчет в том, что недостатки в таких свидетельствах затрудняют точную оценку суммы претензий. |
The incidence of tax is often cited as the reason for the formation of and subsequent growth of corporate groups and many legal systems have traditionally given weight to the economic unity of related corporate entities. |
Налоговый охват часто приводится в качестве причины создания и последующего развития корпоративных групп, и во многих правовых системах традиционно придается определенная значимость экономическому единству родственных корпоративных субъектов. |
At the same time, it was recognized that the two elements may sometimes be "closely entangled", and that the relative weight to be given to each may vary according to the circumstances; |
В то же время было признано, что два элемента могут порой быть «тесно переплетены» и что относительная значимость, придаваемая каждому из них, может варьироваться в зависимости от обстоятельств; |
should establish for the benefit of these children the appropriate rules for hearings so as to ensure respect for their dignity, to minimize the traumatic effects and to enhance the weight to be given to their statements; |
следует разработать в интересах этих детей соответствующие правила проведения судебного разбирательства, с тем чтобы обеспечить уважение их достоинства, свести к минимуму травмирующие последствия и усилить потенциальную значимость их утверждений; |
Furthermore, those elements must be given greater weight in the context of the efforts of the Security Council, the Economic and Social Council, the General Assembly, the Secretariat, and in particular the United Nations funds and programmes. |
Кроме того, этим элементам необходимо придать большую значимость в рамках усилий, предпринимаемых Советом Безопасности, Экономическим и Социальным Советом, Генеральной Ассамблеей и Секретариатом, в том числе его фондами и программами. |
Increased weight has been given to learning from evaluation with respect to the Multilateral Fund for the Implementation of the Montreal Protocol, as witnessed in the decision to replace the Executive Committee's Subcommittee on Financial Matters with the Subcommittee on Monitoring, Evaluation and the Finance Subcommittee. |
Все возрастающую значимость приобретает извлечение уроков из оценок в связи с деятельностью Многостороннего фонда для осуществления Монреальского протокола, что нашло отражение в решении заменить Подкомитет Исполнительного комитета по финансовым вопросам Подкомитетом по контролю и оценке и Подкомитетом по финансированию. |
(a) First, within the specific factual context of the case, find out what are the relevant elements in a best-interests assessment, give them concrete content, and assign a weight to each in relation to one another; |
а) во-первых, с учетом конкретных обстоятельств дела следует определить, в чем состоят соответствующие элементы оценки наилучших интересов, наполнить их конкретным содержанием и определить значимость каждого из них в соотношении с другими; |
In explaining in any given case why a claim or part thereof has been reduced or rejected, the Panel has sometimes used one or more of the following shorthand expressions, the weight of which will necessarily vary from case to case: |
Разъясняя в каждом конкретном случае причины сокращения или отклонения претензии или какой-либо ее части, Группа иногда использовала следующие краткие формулировки, имеющие различную значимость в зависимости от конкретного случая: |
Japan received overwhelming support and understanding during extensive discussions with various countries conducted in the lead-up to the submission of this resolution and believes that this long-standing process itself has an important weight which cannot be denied. |
Поэтому она считает, что этот долгосрочный процесс сам по себе имеет большую значимость, которую нельзя игнорировать. |
There is now a proposal to convert the Council into a National Disability Institute (INADIS) so as to ensure that the protection and promotion of the rights of disabled persons are given greater political and institutional weight. |
В настоящее время НСРСО выступил с предложением о своем преобразовании в Национальный институт по делам инвалидов (ИНАДИС), чтобы поднять политическую и институциональную значимость защиты и поощрения прав этой категории населения. |
She invited NGOs to focus their efforts on those countries that had signed but not yet ratified the Convention, with a view to quickly obtaining the 41 ratifications necessary to lend greater weight to the Convention. |
Она предлагает НПО направить свои усилия на те страны, которые подписали, но еще не ратифицировали Конвенцию, чтобы как можно быстрее получить 41-ую ратификацию и, таким образом увеличить значимость этого документа. |
The words "shall be" place a strong legal obligation on States and mean that States may not exercise discretion as to whether children's best interests are to be assessed and ascribed the proper weight as a primary consideration in any action undertaken. |
Использование глагола в форме долженствования налагает на государство строгое правовое обязательство и означает, что государство не вправе по своему усмотрению определять, следует ли в первоочередном порядке производить оценку наилучших интересов ребенка и придавать им надлежащую значимость при осуществлении любых действий. |
In particular, the questions are be answered whether to repeat the same structure of the enquiry in the future, or to explore new areas, the relative weight to be given to different types of information and data collection/validation methods, etc. |
В частности, необходимо ответить на следующие вопросы: следует ли использовать в будущем прежнюю структуру обследования или же необходимо изучить новые области, какова относительная значимость различных видов информации, а также методов сбора/проверки данных, и т.д. |
Depending on the intended clinical indication, the associated unmet medical need and/or the competitive situation, more or less weight can be given to either the safety or efficacy of a drug candidate with the aim to create a well balanced indication-specific safety vs efficacy profile. |
В зависимости от планируемых клинических показаний, связанная неудовлетворенная медицинская потребность и/или конкурентная ситуация, более или менее значимость может быть предана либо безопасности или эффективности будущего лекарства с целью создать хорошо сбалансированный статус, основанный на безопасности для конкретного терапевтического показания против эффективности препарата. |
The Commission may consider giving different weight to multi-channel data, with their accompanying, but inherently somewhat inaccurate, velocity information, compared with single-channel data, without velocity information. |
Комиссия может подумать над тем, чтобы признавать разную значимость за многоканальными данными с сопровождающей их информацией о скорости (которой, однако, присуща определенная степень неточности) и за одноканальными данными, которые такой информацией не сопровождаются. |
Yet, from a French perspective, eastward enlargement of the EU augments Germany's weight. |
Однако, с точки зрения Франции, расширение ЕС на восток повышает значимость Германии и усиливает ее влияние. |
If these qualities are lacking, decision-making loses weight and value. |
При отсутствии этих качеств процесс принятия решений теряет свой вес и значимость. |