The changes in the Office's administration have led to a weakening in the capacity that it had developed since its establishment, particularly in relation to some of its more important specialized entities, the branch offices. |
Изменения административного характера, произошедшие в управлении, повлекли за собой ослабление потенциала, созданного этим учреждением с момента его основания, в частности некоторых из его наиболее важных специализированных подразделений или вспомогательных управлений. |
However, its continued weakening, both politically and financially, stretches it too thin, assigns to it missions impossible and makes it a convenient whipping boy. |
Однако продолжающееся ослабление как в политическом, так и финансовом отношении истощает ее ресурсы, приводит к поручению ей невозможных миссий и делает ее удобным мальчиком для битья. |
The universality, multilateralism, neutrality and grant nature of those activities must be preserved and the overall reform of the United Nations should be aimed at strengthening, rather than weakening, them. |
Следует сохранить такие особенности этой деятельности, как универсальный характер, многосторонность, нейтральность и безвозмездность, при этом реформа Организации Объединенных Наций в целом должна быть направлена на их укрепление, а не ослабление. |
Similarly, the isolation and marginalization of the individual, and consequently the weakening of his position in his environment, are incompatible with a democratic society. |
Кроме того, изоляция и маргинализация отдельного гражданина общества и, следовательно, ослабление его положения в собственной среде не совместимы с сущностью демократического общества. |
Many places have witnessed the weakening, if not outright eradication, of the cultural base, which has stripped individuals and groups of traditional social safety nets and networks, leaving them exposed to exploitation. |
Во многих местах происходит ослабление, если не полное уничтожение, культурной базы, в результате чего отдельные лица и группы оказываются лишенными традиционных систем и структур социальной защиты и подвергаются эксплуатации. |
In the North Atlantic, weakening of the overturning process might lead to a reduction of the strength of the warming in that ocean, with implications for the regional climate. |
В районе Северной Атлантики ослабление процесса сезонной циркуляции воды может привести к ослаблению интенсивности прогревания этой части океана с последствиями для регионального климата. |
The momentary weakening of the rebel forces has enabled the Burundi army to secure its control over a major portion of Burundian territory and to assert that the security situation there has considerably improved. |
Отмечаемое кратковременное ослабление повстанческих сил позволило бурундийской армии упрочить свой контроль над значительной частью территории страны и объявить, что с точки зрения безопасности условия существенно улучшились. |
The Government is of the view that any hint of a possible early termination of the mission may be seen as a weakening of the resolve of the international community to promote stability in the area. |
Правительство придерживается мнения о том, что любой намек на возможное досрочное прекращение миссии может быть рассмотрен как ослабление решимости международного сообщества содействовать стабильности в этом районе. |
As a result, we see a weakening and sometimes a loss of the sense of belonging on the part of those impoverished and now marginalized communities in a context where competition for control of scarce resources and power is becoming more bitter. |
В результате этого происходит ослабление, а порой даже утрата чувства причастности у этих обедневших, а теперь ставших маргинализованными общин в условиях обострения конкуренции за власть и контроль над скудными ресурсами. |
The Great Lakes region in Central Africa is an area characterized by: ongoing armed and ethnic conflicts, which have a strong cross-border impact; weakening of the rule of law and the subsequent development of impunity for crimes; ineffective administrations; and major development problems. |
Для района Великих озер в Центральной Африке характерны: продолжающиеся вооруженные и этнические конфликты, имеющие сильное трансграничное воздействие; ослабление правопорядка и вызванная этим продолжающаяся безнаказанность за совершенные преступления; неэффективное управление; серьезные проблемы, связанные с развитием. |
These challenges include ongoing conflicts, the rise of extremism, the weakening and destabilization of entire regions, the continued impoverishment of the most vulnerable populations and the practice of trade subsidies and protectionism in developed countries. |
В число этих проблем входят продолжающиеся конфликты, рост экстремизма, ослабление и дестабилизация целых регионов, продолжающееся обнищание самых обездоленных слоев населения, практика торговых субсидий и протекционизм развитых стран. |
There was also a significant weakening of the key institutions of governance, a pervasive increase in corruption, serious economic decline combined with fiscal mismanagement, a sharp deterioration in the law and order situation and a deepening of the racial divide in the country. |
Также наблюдалось значительное ослабление ключевых институтов управления, неуклонное усиление коррупции, серьезный спад экономики, сопровождавшийся финансовыми злоупотреблениями, резкое ухудшение состояния правопорядка и усугубление расового раскола в стране. |
The delegation of the Czech Republic expressed support for a strong international mechanism and indicated that any weakening of the Chairperson's proposal would render that proposal unacceptable to the delegation. |
Делегация Чешской Республики выразила поддержку мощному международному механизму и отметила, что любое ослабление предложения Председателя приведет к тому, что это предложение станет неприемлемым для этой делегации. |
In general the role of the State in the economy is being diminished, the command economy in all its facets is slowly weakening and the role of the free market is being enhanced. |
В целом наблюдается ослабление роли государства в экономике, командная система хозяйствования во всех ее проявлениях постепенно отмирает, усиливается роль свободного рынка. |
The weakening of this rule, which has a direct impact on the responsibility of the carrier, again proceeds from the desire to provide systematically for the possibility of derogation from all the material elements of international maritime law. |
Они констатируют, что ослабление этой нормы, которая имеет прямое отношение к ответственности перевозчика, также вытекает из систематического стремления предусмотреть возможность для отхода от всех существенных элементов правового регулирования международных морских перевозок. |
Because it limits the arms race and provides for the possibility of the elimination of nuclear weapons, weakening the Treaty could have very serious consequences for nuclear-arms control and their elimination. |
Поскольку он ограничивает гонку вооружений и допускает возможность уничтожения ядерного оружия, его ослабление может иметь серьезнейшие последствия для контроля над ядерным оружием и его уничтожения. |
In contrast, growth decelerated in Hungary and, especially, in Slovenia; in these two economies the effects of weakening Western European import demand were probably most pronounced. |
При этом в Венгрии и, особенно, в Словении рост замедлился: на этих двух странах, вероятно, в наибольшей степени сказалось ослабление западноевропейского спроса на импорт. |
A decade earlier, the weakening of global and, especially, Western European demand coincided with the initial shocks of the transition and at that time the external shock considerably amplified and prolonged the transformational recession. |
Десятилетие назад ослабление глобального и в первую очередь западноевропейского спроса совпало с первыми потрясениями переходного процесса, и в тот период внешний шок значительно усиливал и затягивал трансформационный спад. |
At the same time, the gradual weakening of the region's economies, coupled with the reduced borrowing capacity of private agents, also dampened the demand for credit, even though interest rates were declining. |
В свою очередь, постепенное ослабление экономики наряду со снижением кредитоспособности частных лиц также ограничили спрос на кредиты, даже несмотря на снижение процентных ставок. |
The weakening of the role of the State has tended to diminish the protection of children and women in the family, community and labour market. |
Ослабление роли государства, как правило, ведет к ослаблению защиты детей и женщин в рамках семьи, общины и рынка труда. |
For the majority of developing countries, its direct impact, namely the weakening of the capacity of national Governments and local communities to control and manage global influences, has become even more well known. |
Для большинства развивающихся стран ее прямое воздействие, а именно - ослабление способности национальных правительств и местных общин сдерживать факторы глобального воздействия и управлять ими, стало еще понятнее. |
An appreciable weakening of the rule of law has been observed in different countries of the region where insufficient, not genuinely representative democracies prevail with little or no space for citizen participation, and without accountability or transparency. |
В различных странах региона, где существуют неэффективные и недостаточно представительные демократии с ограниченными или отсутствующими возможностями для участия граждан и без надлежащей отчетности или транспарентности, отмечалось значительное ослабление правопорядка. |
The inter-state wars of the Cold War years had been succeeded by intra-state armed conflicts, often underpinned by political transition, economic dislocation, weak civil society and a weakening of the State, leading to virtual anarchy. |
На смену межгосударственным войнам эпохи холодной войны пришли внутригосударственные вооруженные конфликты, в основе которых часто лежат такие причины, как политическая ситуация переходного периода, экономический кризис, слабость институтов гражданского общества и ослабление государства, что приводит к фактической анархии. |
One impact of quality, safety and other requirements in the agricultural sector may therefore be a weakening of the link between a successful export sector and poverty reduction. |
Таким образом, одним из последствий ужесточения требований к качеству, безопасности и другим характеристикам сельскохозяйственной продукции может стать ослабление связи между успешной экспортной деятельностью и сокращением масштабов нищеты. |
The erosion of political authority, the weakening of State institutions and the consequent dereliction of the military and other security institutions are all factors promoting instability. |
Эрозия политической власти, ослабление государственных институтов и, как следствие, деградация армии и других органов безопасности - все это является теми факторами, которые вызывают нестабильность в обществе. |