For decades, the Government of the former Soviet Union had pursued policies aimed at weakening national identity in order to create an artificial unity. |
В течение многих десятилетий правительство бывшего Советского Союза проводило политику, нацеленную на ослабление национальной самобытности в целях создания искусственного единства. |
The weakening of traditional political authority leads many to question the legitimacy of rule by traditional elites. |
Ослабление традиционной политической власти заставляет многих усомниться в законности господства традиционной элиты. |
So any weakening of the EU in its foreign relations entails a corresponding weakening of the member states' individual interests. |
Таким образом, любое ослабление ЕС в международных отношениях влечет за собой соответствующее ослабление отдельных интересов государств-членов. |
However, the weakening of State structures has also meant a weakening of checks and balances that can ensure this accountability in the process of bringing about an equal balance of resources and power between women and men. |
Однако ослабление государственных структур означает также ослабление системы взаимозависимости и взаимоограничения органов власти, которая может обеспечить выполнение правительствами своих обязанностей по справедливому распределению ресурсов и полномочий между женщинами и мужчинами. |
Tax hikes will not solve the government's fiscal problems, because weakening growth ultimately means less tax revenues. |
Повышение налогов не решит финансовых проблем правительства, поскольку последующее за этим ослабление темпов экономического роста в конечном итоге означает уменьшение налоговых сборов. |
asuspensionbridge like the golden gate can survive the weakening of one of its vertical cables. |
Подвесной мост как Золотые Ворота может пережить ослабление одного из вертикальных тросов. |
Moreover, without a renewal of growth in developed countries, the general political climate and that of public opinion as regards foreign aid might reflect a further weakening. |
Кроме того, без возобновления экономического роста в развитых странах может произойти дальнейшее ослабление общего политического климата и состояния общественного мнения в отношении иностранной помощи. |
The undermining of key representative institutions and the further weakening of the authority of the State raise concerns about the progress of Haiti's transition to democracy. |
Подрыв основных представительских учреждений и дальнейшее ослабление власти государства вызывают озабоченность в связи с дальнейшим переходом Гаити к демократии. |
While accelerated liberalization has presented us with new opportunities for increasing foreign direct investment, albeit unequally distributed, the weakening global partnership has manifested itself in dwindling official development assistance resources. |
В то время, как стремительный процесс либерализации породил новые возможности для расширения масштабов прямых иностранных инвестиций, пусть даже и неравномерно распределяемых, ослабление отношений глобального партнерства проявилось в сокращении ресурсов, предоставляемых в рамках официальной помощи на цели развития. |
A weakening of authority and power in the country; |
ослабление в стране авторитетных и властных начал; |
The weakening or breakdown of States and State structures could lead to an even worse situation of human rights violations and might render the problem much more complex. |
Ослабление или распад государств и государственных структур способны привести к усилению нарушений прав человека и могут придать этой проблеме еще более сложный характер. |
The Government of Angola pursues a strategy aiming at weakening the military capacity of UNITA but knows that at some point it will have to negotiate with UNITA. |
Правительство Анголы осуществляет стратегию, нацеленную на ослабление военного потенциала УНИТА, но знает, что когда-то ему придется вести переговоры с УНИТА. |
That invitation should not be construed by anyone - especially by those in the region - as a weakening of support for the ICTY. |
Это приглашение не должно толковаться никем - особенно теми, кто проживает в этом регионе - как ослабление поддержки МТБЮ. |
Our decision to abstain on the phraseology, however, should not be construed as a weakening of Malaysia's resolve in implementing the relevant international disarmament and non-proliferation treaties. |
Однако наше решение воздержаться при голосовании по этой формулировке не следует неверно воспринимать как ослабление решимости Малайзии в осуществлении соответствующих международных договоров в сфере разоружения и нераспространения. |
Any weakening of support or diversion of international assistance from Afghanistan can only benefit the regressive and obscurantist elements that have proved disastrous for the country in the recent past. |
Любое ослабление поддержки или отвлечение международной помощи может быть на руку лишь регрессивным и обскурантистским элементам, которые оказались пагубны для страны в недавнем прошлом. |
The emergence of the HIV/AIDS pandemic has also brought a number of setbacks through, among other things, the weakening and depletion of a much-needed human resource base. |
Распространение пандемии ВИЧ/СПИДа также влечет за собой серьезные негативные последствия, в частности ослабление и подрыв базы столь необходимых людских ресурсов. |
In the same context, I would like to stress the need to prevent the weakening of the ceasefire and separation of forces regime. |
С учетом этих же соображений я хотел бы обратить особое внимание на необходимость предотвратить ослабление режима прекращения огня и разъединения сил. |
The deliberate weakening of secular democratic forces in many parts of the world over decades left the fundamentalists as the only vehicle for popular dissent. |
Намеренное ослабление на протяжении десятилетий светских демократических сил в различных частях планеты привело к тому, что фундаменталисты стали единственной движущей силой народного инакомыслия. |
In most cases, there has been a visible weakening of institutions whose main function is to maintain social cohesion, such as labour and youth organizations. |
В большинстве случаев наблюдается заметное ослабление деятельности учреждений, в частности организаций по вопросам занятости и молодежи, основная функция которых заключается в обеспечении социальной целостности. |
The first option, a sharp weakening of the euro, is unlikely, as Germany is strong and the ECB is not aggressively easing monetary policy. |
Первый вариант, резкое ослабление евро, маловероятен, поскольку Германия сильна и ЕЦБ не агрессивен в ослаблении денежно-кредитной политики. |
The dramatic weakening of the US dollar may help America to narrow its massive trade deficit, but we should not expect any sustained improvement without drastic changes in American management. |
Существенное ослабление американского доллара может помочь Америке уменьшить ее огромный торговый дефицит, но нам не стоит надеяться на какие-либо долгосрочные усовершенствования, без решительных изменений в американском управлении. |
Poverty, unemployment, domestic violence, gender discrimination, lack of education, weakening family ties and deficiencies in the law are contributing causes to trafficking. |
Бедность, безработица, насилие в семье, гендерная дискриминация, отсутствие образования, ослабление семейных связей и недостатки законодательства способствуют незаконной торговле. |
In almost every case, there is even weakening if not outright rejection of the spirit and letter of multilateral environmental agreements by certain countries. |
Практически во всех случаях отмечается ослабление, а иногда и прямое нарушение духа и буквы многосторонних соглашений по окружающей среде некоторыми странами. |
A. Upsurge of xenophobia and weakening of protection against certain forms of discrimination |
А. Обострение ксенофобии и ослабление защиты в отношении отдельных форм дискриминации |
The resulting weakening of the Cuban economy has profoundly affected living conditions in that country and has severely impeded its development efforts. |
Ставшее следствием таких акций ослабление кубинской экономики отрицательно сказалось на жизненном уровне населения этой страны и серьезно подорвало предпринимавшиеся ею усилия по обеспечению развития. |