| The second factor is the weakening of local administration after it was dissolved by former President Nimeiri. | Второй фактор - это ослабление местной администрации после ее роспуска бывшим президентом Нимейри. |
| The Government is of the view that any hint of a possible early termination of the mission may be seen as a weakening of the resolve of the international community to promote stability in the area. | Правительство придерживается мнения о том, что любой намек на возможное досрочное прекращение миссии может быть рассмотрен как ослабление решимости международного сообщества содействовать стабильности в этом районе. |
| IRPP noted that the judiciary's lack of power and difficulty interpreting laws are resulting in a "climate of impunity" that is contributing to the weakening of democratic institutions. | ИРГП отметил, что недостаточное влияние судебной власти и трудности, связанные с толкованием законов, приводят к возникновению "обстановки безнаказанности", которая вызывает ослабление демократических институтов. |
| The red flag remained in place until 1991, when economic problems and the weakening of the Soviet Union's power due to the Revolutions of 1989 culminated in democratic elections and ultimately, the collapse of the People's Republic of the Congo. | Красный флаг оставался государственным символом вплоть до 1991 года, когда экономические проблемы и ослабление влияния Советского Союза из-за антикоммунистических движений 1989 года завершились демократическими выборами и, в конечном итоге, привели к падению народной республики. |
| Weakening electricity demand has tipped China's coal industry into severe distress, with many mines effectively bankrupt. | Ослабление спроса на электроэнергию спровоцировало кризис в угольной промышленности Китая: многие шахты фактически обанкротились. |
| The weakening of activity in western Europe is of course a particularly worrying development, given the limited progress in reducing unemployment. | Снижение активности в Западной Европе является, конечно же, особенно тревожным показателем, учитывая ограниченный прогресс в деле уменьшения безработицы. |
| There was some weakening of inflation in Armenia, Kazakstan, and the Republic of Moldova. | В Армении, Казахстане и Республике Молдова произошло некоторое снижение уровня инфляции. |
| The preliminary data for 2008 indicate a weakening of private consumption throughout the region, partly in response to increasing price levels, higher interest rates, and some slowdown in the housing market. | Предварительные данные за 2008 год указывают на снижение темпов роста личного потребления во всем регионе, что частично объясняется повышением уровня цен, увеличением процентных ставок и некоторым снижением активности на рынке жилья. |
| The driving forces behind the reversal of the recent boom in commodity prices are a combination of weakening global demand growth brought about by slower global economic growth, increased supplies and revised expectations. | Разворот наблюдавшейся еще совсем недавно тенденции стремительного роста цен на сырье был вызван сочетанием таких факторов, как снижение мирового спроса в условиях замедления глобального экономического роста, увеличение предложения и изменение ожиданий. |
| At the same time, the gradual weakening of the region's economies, coupled with the reduced borrowing capacity of private agents, also dampened the demand for credit, even though interest rates were declining. | В свою очередь, постепенное ослабление экономики наряду со снижением кредитоспособности частных лиц также ограничили спрос на кредиты, даже несмотря на снижение процентных ставок. |
| The present drive for establishing an alternative to the Conference would be an easy solution yet one that, in weakening the very structure of multilateral disarmament, might have unexpected consequences for many of our medium- and long-term aspirations. | Нынешний порыв к установлению альтернативы Конференции был бы легким решением, которое вместе с тем, ослабляя саму структуру многостороннего разоружения, могло бы обернуться неожиданными последствиями для многих наших среднесрочных и долгосрочных чаяний. |
| It is doing immense harm to your cause by weakening international support and making Israelis believe that it is their existence as a State, and not the occupation, that is being opposed. | Это наносит огромный вред вашему делу, ослабляя международную поддержку и заставляя израильтян поверить в то, что сопротивление оказывается не оккупации, а их существованию как государства. |
| A very important one is that this organ is increasingly encroaching on issues on the agenda of the General Assembly, thereby weakening the role that should be played by the community of nations - the "G-192". | Очень важной из них является то, что этот орган все чаще вторгается в вопросы, стоящие на повестке дня Генеральной Ассамблеи, ослабляя тем самым роль, которую призвано играть сообщество наций - «Группа 192». |
| This is a delicate question since the principles laid down in the Conventions and Agreements cannot frequently be called in question without running the risk of creating uncertainties and weakening their binding force. | Этот вопрос деликатен, поскольку нельзя часто ставить под сомнение принципы, закрепленные в Конвенциях и Соглашениях, не создавая при этом своего рода атмосферы неуверенности и не ослабляя при этом обязывающее воздействие этих принципов. |
| The ongoing conflict has made a bad situation worse, further weakening public institutions, and distorting vital traditional mechanisms of governance, including, importantly, traditional mechanisms for the peaceful resolution of disputes between tribes. | Продолжающийся конфликт ухудшает и без того сложное положение, еще более ослабляя государственные институты и разрушая жизненно необходимые традиционные механизмы управления, в том числе, что особенно важно, традиционные механизмы мирного урегулирования споров между племенами. |
| Moreover, the government's anti-corruption campaign is targeting some of the most powerful industry groups, such as the petroleum faction, thereby weakening their resistance to reform. | Кроме того, антикоррупционная компания правительства ориентирована на некоторые наиболее мощные промышленные группы, такие как нефтяная фракция, что ослабляет их сопротивление реформам. |
| Tehran's continued disregard of International Atomic Energy Agency decisions, however, is further weakening that confidence and the gains made to date are being put at risk for no good reason. | Тегеран по-прежнему игнорирует решения Международного агентства по атомной энергии, что еще больше ослабляет доверие, и достигнутые на сегодня результаты необоснованно ставятся под угрозу. |
| In its written reply of 6 July 2007, the Government of Cuba stresses that far from weakening the universal values of human civilization, diversity is a main factor of strength and prosperity. | В своем письменном ответе от 6 июля 2007 года правительство Кубы подчеркнуло, что разнообразие не только не ослабляет всеобщие ценности человеческой цивилизации, но и является одним из главных факторов ее укрепления и процветания. |
| Indigenous peoples are often dispossessed of their ancestral lands and deprived of their resources for survival, both physical and cultural, further weakening their capacity to deal with hazards, both natural and man-made. | Коренные народы часто утрачивают свои исконные земли и лишаются ресурсов, необходимых для их выживания, как физического, так и культурного, что еще больше ослабляет их потенциал по противодействию опасным ситуациям, как естественным, так и антропогенным. |
| A German study suggests that the proliferation of cell phone towers is weakening bees' immune systems (the study correlates towers and signal strength to bee deaths). | Результаты проведенного в Германии исследования позволяют предположить, что распространение вышек сотовой связи ослабляет иммунную систему пчел (в исследовании проводится сопоставление расположения вышек и силы сигнала со смертностью пчел). |
| The European Union, pursuing the common objective of not weakening WTO, temporarily suspended the proceedings before the WTO panel. | Со своей стороны, Европейский союз, исходя из общей цели - не ослабить ВТО, временно отказался от разбирательства в рамках вышеуказанной группы ВТО. |
| Still, politicians and maybe even some central bankers continue to be concerned about the currency, because they fear that a stronger euro could stifle exports, thus weakening overall economic performance. | Однако политики и, возможно, даже некоторые банкиры центральных банков всё ещё обеспокоены ростом курса евро, т.к. считают, что сильный евро может подавить экспорт и, таким образом, ослабить общие экономические показатели. |
| In some cases employers are trying to divide working people and create obstacles to the formation of workers' associations and trade unions in order to reduce their influence over the course of events, for example by weakening the unions' standard-setting and monitoring roles. | Имеют место случаи, когда предприниматели делают попытки разобщить трудящихся, создать препятствия для объединения работников в профсоюзы с целью уменьшения их возможности влияния на развитие событий, включая стремление ослабить нормотворческие и контрольные функции. |
| Ms. CHANET felt that it would be better not to describe the State party's obligation, which risked weakening it, and she supported Ms. Majodina's proposal to keep only the first sentence of paragraph 16 and to insert it just after paragraph 20. | Г-жа ШАНЭ считает нецелесообразным квалифицировать обязательство государства-участника, поскольку это может его ослабить, и присоединяется к предложению г-жи Майодина о том, чтобы сохранить только первое предложение пункта 16 и поставить его сразу после пункта 20. |
| Some of the stab wounds could maybe have come from earlier, weakening him. | Некоторые раны могли быть нанесены раньше, чтобы ослабить его. |
| Alleged criminal activity and drug trafficking within the police ranks are further weakening the force's effectiveness. | Утверждения о причастности сотрудников полиции к уголовной деятельности и торговле наркотиками еще больше ослабляют эффективность действий сил полиции. |
| Certain aspects of globalization were weakening the multilateral trading system, marginalizing the poor countries, and undermining the potential of international trade to stimulate economic growth. | Некоторые аспекты глобализации ослабляют многостороннюю систему торговли, маргинализируют бедные страны и подрывают потенциал международной торговли в плане стимулирования экономического роста. |
| While, strictly speaking, the United Nations Declaration was not legally binding, some States were weakening it by describing it as "merely aspirational". | Хотя, строго говоря, Декларация Организации Объединенных Наций и не обладает обязательной юридической силой, некоторые государства ослабляют силу ее действия, говоря, что она отражает лишь «устремления». |
| Moreover, the unbridled liberalization of markets and the lack of measures to consolidate certain gains are weakening their economies and marginalizing them in the world arena. | Кроме того, неудержимая либерализация рынков и отсутствие мер закрепления определенных завоеваний ослабляют их экономику и вытесняют их с мировой арены. |
| The pace of development and urbanization was weakening traditional family ties and community-based support systems, with the most vulnerable sectors of the population being children and youth. | Темпы развития и урбанизации ослабляют традиционные семейные связи и системы поддержки в рамках общин, при этом наиболее уязвимыми слоями населения являются дети и молодежь. |
| Indeed, weakening banking conditions are emerging as a major threat to the eurozone's recovery and stability. | В действительности, ухудшение условий работы банков становится серьезной угрозой восстановлению и стабильности еврозоны. |
| The weakening of the social fabric began at the end of the 1970s. | Ухудшение социальных условий в стране началось еще в конце 1970-х годов. |
| In other developments, the labour market generally improved in the December quarter despite weakening conditions in the garment industry. | Среди других положительных явлений следует отметить тот факт, что положение на рынке труда в целом укрепилось в последнем квартале, несмотря на ухудшение условий в швейной промышленности. |
| Mitch had the effect of deepening levels of poverty for families already living in critical situations and weakening other groups which, before the disaster, had been above the threshold of extreme poverty. | Ураган "Митч" повлек за собой повышение уровня нищеты в семьях, которые уже находились в критическом положении, а также ухудшение положения других групп, которые до этого стихийного бедствия находились на грани критической нищеты. |
| Notwithstanding the weakening of the world economy, the report made clear that strengthened global partnerships and urgent responses were needed in the countdown to 2015 to bridge the existing implementation gaps. | В докладе прямо указано, что, несмотря на ухудшение состояния мировой экономики, необходимо усилить глобальные партнерства и предпринять срочные ответные меры в период до 2015 года, чтобы восполнить имеющееся отставание в достижении этой цели. |
| International backing for United Nations peacekeeping forces indeed appeared to be weakening, a trend which could well lead to a humanitarian catastrophe in the region. | Однако поддержка международным сообществом сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, похоже, ослабевает, и сохранение этой тенденции может привести лишь к гуманитарной катастрофе в регионе. |
| In the short term, however, there are worrying signs that the political compact that has allowed the Government to press ahead with Bonn in spite of the differences among its individual members may be weakening. | Однако в том, что касается краткосрочной перспективы, то здесь есть тревожные сигналы о том, что политическая договоренность, позволившая правительству следовать по боннскому пути, несмотря на разногласия между отдельными участниками, возможно, ослабевает. |
| As a recent study by J.P. Morgan's Chief Economist John Lipsky shows, the link between exchange rates and trade is weakening. | Последние исследования ведущего экономиста "J.P. Morgan" Джона Липски показывают, что связь между обменным курсом и объёмом торговли ослабевает. |
| This belief was supposedly supported by observations that the Earth's magnetic field was weakening, which could precede a reversal of the north and south magnetic poles, and the arrival of the next solar maximum, which was expected sometime around 2012. | Эта убеждённость подкрепляется наблюдениями, что магнитное поле Земли ослабевает, что будто бы само по себе может привести к перемене знаков полюсов, в то время как в районе 2012 года ожидается пик солнечной активности. |
| Its motor control is weakening, but not enough to release the patient. | Моторная активность ослабевает, но недостаточно, чтобы освободить пациента. |
| The lack of a clear definition of terrorism may dilute international efforts to combat terrorism, thereby weakening their effect. | Отсутствие такого четкого определения может ослабить международные усилия по борьбе с терроризмом, ослабив, таким образом, и их эффект. |
| This prompted the United Kingdom to declare war on Finland in December 1941, further weakening political support in the West for the country. | Это заставило Великобританию объявить войну Финляндии в ноябре 1941, ещё сильнее ослабив политическую поддержку Запада этой стране. |
| Only by weakening the body can we restore the balance. | Только ослабив тело, мы можем восстановить равновесие. |
| It is certain that we cannot afford the luxury of a divisive reform that would leave behind and demotivate one or other sector of the membership, thereby weakening the Organization. | Мы определенно не можем позволить себе роскошь вызывающей разногласия среди нас реформы, которая оставит за бортом тот или иной сектор членского состава, ослабив тем самым Организацию. |
| Regarding foreign debt, budget readjustments and structural reforms have been cancelled out by the debt burden, weakening the economic strength of developing countries and making it difficult to attain the Millennium Development Goals. | Что касается иностранной задолженности, то корректирование бюджета и структурные реформы были перечеркнуты бременем задолженности, ослабив экономику развивающихся стран и затруднив достижение целей, определенных в Декларации тысячелетия в области развития. |
| The dollar is weakening, as financial markets understand that the US will need to borrow huge sums from abroad for years to come. | Доллар слабеет по мере того, как финансовые рынки понимают, что США придется в последующие годы одалживать огромные суммы за рубежом. |
| And yet, trust in the collective ability to manage oceans issues to the benefit of all may be weakening. | И тем не менее доверие к коллективной способности управлять делами Мирового океана ради всеобщего блага, по всей видимости, слабеет. |
| Even she's weakening. | Даже она уже слабеет. |
| Her pulse is weakening. | (Манк): Пульс слабеет. |
| Not yet, but she's weakening. | насчёт имени? - Ещё нет, но её защита слабеет. |
| Faced with weakening external demand and increased global uncertainties, developing countries are projected to see notable growth moderation to 5.3 per cent in 2012. | В условиях падения внешнего спроса и усиления глобальных факторов неопределенности для развивающихся стран прогнозируется заметное замедление темпов роста, который составит в 2012 году 5,3 процента. |
| He explained that several budget lines were overrun in 2004 mostly as a result of the weakening of the United States dollar against the euro. | Он пояснил, что по нескольким бюджетным статьям в 2004 году наблюдался перерасход средств в результате падения курса доллара США по отношению к евро. |
| Owing to the weakening of the United States dollar, the initial appropriation was subsequently revised to $15.5 million. | С учетом падения курса доллара США первоначальная сумма ассигнований была затем пересмотрена и увеличена на 15,5 млн. долл. США. |
| As such a sharp depreciation of the United States dollar could not be anticipated by the Tribunal when preparing the budget estimates for 2004, the weakening of the United States dollar led to unforeseen overexpenditures in certain budget lines. | Поскольку Трибунал при составлении бюджетной сметы на 2004 год не мог предвидеть такого резкого падения курса доллара США, это привело к непредвиденному перерасходу средств по некоторым бюджетным статьям. |
| In 2003, the Organization of Petroleum Exporting Countries (OPEC) basket price reached $28.10, the highest nominal average since 1984, although in real terms the purchasing power of the barrel diminished owing to continuous weakening of the United States dollar against the euro. | В 2003 году средняя цена сырой нефти Организации стран-экспортеров нефти (ОПЕК) достигла 28,10 долл. США за баррель и была самой высокой с 1984 года, хотя в реальном выражении покупательная способность барреля нефти сократилась в результате продолжающегося падения американского доллара по отношению к евро. |
| It is time to stop fighting and weakening each other and to realize that our strength consists in unity. | Настало время прекратить воевать и ослаблять друг друга и осознать, что наша сила в единстве. |
| However, Governments should help humanitarian agencies organize their operating space, rather than weakening their action by bypassing or overloading it. | Однако правительства должны помочь гуманитарным учреждениях организовать свое оперативное пространство, а не ослаблять их работу, действуя с помощью различных обходных путей или возлагая на них чрезмерную нагрузку. |
| Wage suppression, financial repression, and an undervalued exchange rate subsidize exports and production, at the expense of households, which are thus compelled to save, weakening domestic demand. | Подавление заработной платы, финансовые репрессии и заниженный обменный курс субсидируют экспорт и производство в ущерб домохозяйствам, которые, таким образом, вынуждены экономить и ослаблять внутренний спрос. |
| Now is the time for all political forces to speak as one in condemning the attack and in preventing such violent acts from weakening the efforts of the majority of Kosovars to create a peaceful society. | Сейчас пришло время для всех политических сил заявить в один голос о своем осуждении этого нападения и о том, что следует предотвращать такие акты насилия, с тем чтобы не ослаблять усилия большинства косовских албанцев по строительству мирного общества. |
| Finally, it is considered that, rather than weakening the force of the dispute settlement clauses underlying the United Nations treaties on outer space, the Rules of the Permanent Court of Arbitration will make them come to life. | Наконец, было признано, что правила Постоянной палаты третейского суда не только не будут ослаблять действие положений об урегулировании споров, содержащихся в договорах Организации Объединенных Наций по космическому пространству, но и наполнят их практическим содержанием. |
| The uncontrolled disorder of the economic and financial system, aggravated by the sovereign debts of large industrialized nations and the prospect of a recession that would seriously affect the world economy, weakening still further the countries of the South, was not acceptable. | Неконтролируемые перекосы в экономической и финансовой системе, усугубляющиеся суверенной задолженностью крупных промышленно развитых стран и перспективами экономического спада, который серьезно скажется на мировой экономике и еще больше ослабит страны Юга, недопустимы. |
| The International Criminal Court cannot circumvent this obligation, weakening or delaying the necessary international criminal protection of the fundamental rights of indigenous peoples as peoples. | Международный уголовный суд не может игнорировать эту взаимосвязь, поскольку это ослабит необходимую международную уголовно-правовую защиту основных прав коренных народов как таковых или приведет к задержке принятия мер для обеспечения такой защиты. |
| The radical polarization of the Andean region between those two countries will create difficulties in building regional consensus and security problems in the Amazon, as well as weakening the Brazilian project for South American political and economic integration. | Радикальная поляризация Андского региона между этими двумя странами создаст трудности в достижении регионального консенсуса и в решении проблем безопасности в бассейне Амазонки, а также ослабит бразильский проект по политической и экономической интеграции Южной Америки. |
| On one hand, they might lead to a distortion of the spirit and a departure from the letter of a key provision of the Rome Statute, thus undeniably and seriously weakening the powers of the ICC to render justice in an independent and impartial manner. | С одной стороны, они могут привести к искажению духа и буквы ключевого положения Римского статута, что неизменно серьезно ослабит полномочия МУС в плане отправления правосудия независимым и беспристрастным образом. |
| BEIRUT - Hezbollah's armed insurrection in May, which overran Beirut and other parts of Lebanon, has dealt a further blow to hopes of true state sovereignty in the country, strengthening Hezbollah and weakening the Western-backed government. | БЕЙРУТ - Вооруженное восстание Хезболлы в мае, которое охватило Бейрут и другие части Ливана, привело к всплеску новых надежд обрести настоящую суверенность в стране, которая укрепит Хезболлу и ослабит правительство, поддерживаемое Западом. |
| Mr. Bakvis (Global Unions, Washington, D.C.) said that labour market institutions were weakening. | Г-н Баквис (Отдел глобальных профсоюзов, Вашингтон, округ Колумбия) говорит, что институты рынка труда слабеют. |
| Shields are weakening, and several weapons platforms are down! | Щиты слабеют, часть оружейных платформ потеряна. |
| The Chumbley reports that the sounds are weakening! | Быстрее! Неваляшка докладывает, что звуки слабеют! |
| I think they're weakening. | Кажется, они слабеют. |
| I think they're weakening. | По-моему, они слабеют. |
| Rather than weakening sovereignty, the responsibility to protect reinforces it by turning it into responsible sovereignty. | Обязанность по защите не подрывает суверенитет, наоборот, она укрепляет его, придавая ему ответственный характер. |
| ∙ Gender prejudices in some countries diminish the education of women and young girls, thereby weakening efforts for a sustainable world. | Бытующие в некоторых странах предрассудки в отношении роли мужчин и женщин приводят к принижению значения образования женщин и девушек, что подрывает усилия в направлении устойчивого развития мира. |
| We call upon representatives to vote against this draft resolution and to distance themselves from attempts aimed at diverting attention from addressing the real risk of nuclear proliferation in the Middle East, thus weakening the credibility of this United Nations body. | Мы призываем представителей голосовать против данного проекта резолюции и отказаться от постоянных попыток отвлечь внимание от реальной опасности распространения ядерного оружия на Ближнем Востоке, что тем самым подрывает авторитет этого органа Организации Объединенных Наций. |
| Without a cabinet rank, she has little access to cabinet-level decision-making, weakening the policy function of NCRFW. | Не являясь членом кабинета, она оказывает очень слабое влияние на принятие решений на уровне кабинета, и это подрывает главную задачу НКПФЖ. |
| The Committee notes with concern that the general shortage of resources is weakening the educational system and corrupting the traditionally high educational standards of the State party. | Комитет с озабоченностью отмечает, что общая нехватка ресурсов ослабляет систему образования и подрывает традиционно высокий образовательный уровень в государстве-участнике. |