| The increase of $55.1 million reflected the general weakening of the United States dollar against several currencies. | Увеличение на 55,1 млн. долл. США отражает общее ослабление доллара Соединенных Штатов по отношению к нескольким валютам. |
| The weakening capacity of families to look after their children has resulted in increasing numbers of street children and children involved in petty crime. | Ослабление способности семей обеспечивать уход за своими детьми ведет к росту числа беспризорных детей и детей, совершающих мелкие правонарушения. |
| Poverty, unemployment, domestic violence, gender discrimination, lack of education, weakening family ties and deficiencies in the law are contributing causes to trafficking. | Бедность, безработица, насилие в семье, гендерная дискриминация, отсутствие образования, ослабление семейных связей и недостатки законодательства способствуют незаконной торговле. |
| In that regard, Panama is concerned by proposals aimed at weakening or eliminating the Special Procedures that could undermine the Council's ability to function effectively and independently. | В этом отношении Панама обеспокоена предложениями, направленными на ослабление или отмену специальных процедур, поскольку вследствие этого Совет может лишиться способности функционировать эффективно и независимо. |
| Zambia supports the strengthening, rather than weakening, of elements as captured in the Chair's non-paper to the end that an envisaged arms trade treaty should deliver the most effective humanitarian benefits, thus enhancing international law beyond mere rhetoric. | Замбия выступает за усиление, а не ослабление элементов, содержащихся в неофициальном документе Председателя, с тем чтобы предполагаемый договор о торговле оружием принес реальную пользу в гуманитарной сфере и тем самым способствовал совершенствованию норм и положений международного права, выходя за рамки обычной риторики. |
| In addition, there is some doubt whether FDI flows to the region will be maintained in the next years given the weakening of commodity prices and the effects of the global financial crisis. | Кроме того, есть определенные основания сомневаться в том, что приток прямых иностранных инвестиций в регион удастся сохранить в ближайшие годы, если учесть снижение цен на сырьевые товары и последствия глобального финансового кризиса. |
| As indicated in the previous section, however, the weakening in 1997 of consumer confidence and the decline in the real value of wealth held by the consumer sector will most likely lead consumers to channel their additional disposable income coming from the tax break into savings. | Но, как уже было указано в предыдущем разделе, снижение в 1997 году доверия потребителей и падение реальной стоимости материальных ценностей в потребительском секторе, скорее всего, приведут к тому, что потребители направят дополнительный доход, появившийся в результате снижения налогов, на сбережения. |
| Foreign direct investment is not expected to recover amid falling global capital spending, a sharp decline in corporate profits, the continued downtrend in primary commodity prices and weakening real estate prices in emerging economies. | Не приходится ожидать и восстановления прежних объемов прямых иностранных инвестиций, поскольку этому не способствуют глобальное сокращение капиталовложений, резкое снижение прибылей корпораций, сохраняющаяся понижательная динамика цен на сырье и снижение цен на недвижимость в странах с формирующейся экономикой. |
| Despite the weakening and shrinking of its military capacities, UNITA is pursuing its guerrilla activities by targeting civilians. | Несмотря на ослабление и снижение своего военного потенциала, УНИТА продолжает вести партизанские действия, избирая в качестве своей цели гражданское население. |
| This may amplify any price declines, especially in "glamour cities" and those with weakening economies. | Подобная ситуация может еще больше усилить снижение цен, особенно в «шикарных городах» и в областях с ослабленной экономикой. |
| Tasks should be realistically shared between the regional organizations and the Security Council without weakening the latter's authority. | Необходимо на реальной основе распределять задачи между региональными организациями и Советом Безопасности, не ослабляя при этом авторитета последнего. |
| This would undoubtedly have a positive and important impact on the humanitarian situation in regions affected by the use of such munitions, without simultaneously weakening military capacity. | Это, несомненно, оказало бы позитивное и значительное воздействие на гуманитарную ситуацию в подвергшихся применению таких боеприпасов регионах, не ослабляя при этом военные потенциалы. |
| The present drive for establishing an alternative to the Conference would be an easy solution yet one that, in weakening the very structure of multilateral disarmament, might have unexpected consequences for many of our medium- and long-term aspirations. | Нынешний порыв к установлению альтернативы Конференции был бы легким решением, которое вместе с тем, ослабляя саму структуру многостороннего разоружения, могло бы обернуться неожиданными последствиями для многих наших среднесрочных и долгосрочных чаяний. |
| Next, there is an economic and financial dimension, because in weakening the most productive layers of society, and in slowing down economic growth, AIDS surely endangers the future of economic development. | Затем, существует экономический и финансовый аспект, поскольку, ослабляя наиболее экономически активные слои общества и замедляя экономический рост, СПИД, безусловно, ставит под угрозу будущее экономического развития. |
| There is no easy answer, but to the extent that it is possible to weaken a government without weakening an economy, such steps should be taken. | Лёгкого ответа на этот вопрос не существует, но такие меры предпринимать нужно - в той степени, в какой можно ослабить режим, не ослабляя экономики страны. |
| Not allowing the necessary consolidation is weakening credit markets, not strengthening them. | Недопущение необходимой консолидации ослабляет кредитные рынки, а не укрепляет их. |
| The growing number of ratifications of the Ottawa Convention shows that far from weakening the security of States in any way, it is a measure of mutual confidence among the countries in a given region. | Рост числа государств, ратифицировавших Оттавскую конвенцию, свидетельствует о том, что она не только никоим образом не ослабляет безопасности государств, но и является мерой взаимного доверия между странами данного региона. |
| The reasoning behind this is that, too often, technical advice provided by the teams of specialists does not reach other decision-making levels, thereby weakening the potential role of the teams. | Это предложение было подготовлено с учетом того, что технические рекомендации Групп специалистов зачастую не доходят до директивного уровня, что тем самым ослабляет роль, которую могли бы играть эти группы. |
| One Member State insisted that too many high-level meetings were weakening the Assembly and the Organization, that their number should be restricted and that they should be distributed more evenly throughout the session. | Одно из государств-членов категорически указало, что чрезмерное число совещаний высокого уровня ослабляет Ассамблею и Организацию, что их число следует ограничить и что их следует более равномерно распределять по всей протяженности сессии. |
| Use of depleted uranium weapons was weakening the human species because of the exposure to low-level radiation and resulting lowering of immune systems. | Использование вооружений с обедненным ураном биологически ослабляет человека вследствие воздействия низких доз радиации и снижения иммунитета. |
| Moreover, the establishment of a new category might have the effect of "diluting" the concept of a minority and thereby weakening international law. | Кроме того, определение той или иной новой категории может «выхолостить» само понятие меньшинства и ослабить международное право. |
| Those vulnerabilities may reveal themselves as a loss of traditional knowledge, cultural diversity and biodiversity, further weakening the capacity of indigenous peoples for self-determination and survival. | Такая уязвимость может проявляться в виде утраты традиционных знаний, а также культурного и биологического разнообразия и еще больше ослабить способность коренных народов к самоопределению и выживанию. |
| The absence of such a function within DFS risks weakening already fragile integrated mission planning and oversight at Headquarters, further widening gaps in the provision of operational support to the field. | Отсутствие такой функции в ДПП угрожает ослабить и без того хрупкую систему комплексного планирования миссий и надзора в Центральных учреждениях и усугубить недочет в оказании оперативной поддержки на местах. |
| Although collective efforts have succeeded in weakening LRA, the group continues to pose a threat to civilians in areas of the Central African Republic and the Democratic Republic of the Congo. | Несмотря на то, что коллективными усилиями ЛРА удалось ослабить, эта группировка по-прежнему представляет угрозу для гражданского населения в разных районах Центральноафриканской Республики и Демократической Республики Конго. |
| The continuous and intense surveillance by the UAS added to the pressure on the group, thus contributing to its weakening and eventual retreat. | Постоянное интенсивное наблюдение, осуществлявшееся с помощью БАС, создало дополнительное давление на эту группу, что помогло ослабить ее и в конечном итоге заставило ее отступить. |
| The pace of development and urbanization was weakening traditional family ties and community-based support systems, with the most vulnerable sectors of the population being children and youth. | Темпы развития и урбанизации ослабляют традиционные семейные связи и системы поддержки в рамках общин, при этом наиболее уязвимыми слоями населения являются дети и молодежь. |
| By the same token, by remaining outside, those States are legally, morally and strategically weakening the determination of the international community to get rid of these heinous weapons. | Если исходить из той же логики, то эти государства, оставаясь за рамками Конвенции, с правовой, нравственной и стратегической точек зрения ослабляют решимость международного сообщества избавиться от этого чудовищного оружия. |
| Rather than helping to resolve the problem, those initiatives are weakening the role of the United Nations in the fight against the proliferation of weapons of mass destruction in all its aspects. | Эти инициативы не способствуют решению проблемы, а скорее ослабляют роль Организации Объединенных Наций в борьбе с распространением оружия массового уничтожения во всех его аспектах. |
| Mr. Flinterman said that State party reports to the treaty bodies were at the heart of the international system of human rights protection and that when States failed in their reporting obligations, they were weakening the very foundations of the system. | Г-н Флинтерман говорит, что доклады государств-участников, представляемые в договорные органы, лежат в основе международной системы защиты прав человека и что, когда государства не выполняют свои обязательства в этой области, они ослабляют само основание этой системы. |
| Therefore, it is important that urgent, bold measures be taken reverse this negative trend, particularly in the current context of double-speed globalization, whose current patterns have led to a sense of insecurity by weakening the ability of Governments to control and manage their national policies. | Поэтому необходимо в срочном порядке предпринять решительные меры, с тем чтобы повернуть этот негативный процесс вспять, и это особенно важно сделать сейчас, когда текущие тенденции сверхскоростного процесса глобализации вызывают чувство уязвимости, поскольку они ослабляют способность правительств контролировать и управлять национальной политикой своих стран. |
| Poor people living in dryland areas have to contend with multiple challenges of income loss, food insecurity, weakening health, insecure land tenure systems and access rights to natural resources, and lack of access to markets. | Проблемы, с которыми сталкивается неимущее население засушливых районов, имеют многоплановый характер: потеря дохода, отсутствие продовольственной безопасности, ухудшение состояния здоровья, отсутствие систем гарантирования прав на землю и прав доступа к природным ресурсам, а также отсутствие доступа к рынкам. |
| The external environment combined with domestic factors, including political tensions, growing insecurity, and poor weather conditions, contributed to the weakening of economic activity in some of the least developed countries. | Внешние условия в сочетании с внутренними факторами, включая политическую напряженность, ухудшение обстановки в плане безопасности, а также плохие погодные условия, содействовали ослаблению экономической активности в некоторых наименее развитых странах. |
| There was also a significant weakening of the key institutions of governance, a pervasive increase in corruption, serious economic decline combined with fiscal mismanagement, a sharp deterioration in the law and order situation and a deepening of the racial divide in the country. | Также наблюдалось значительное ослабление ключевых институтов управления, неуклонное усиление коррупции, серьезный спад экономики, сопровождавшийся финансовыми злоупотреблениями, резкое ухудшение состояния правопорядка и усугубление расового раскола в стране. |
| Poverty in the case of LDCs is best understood as a process in which the deterioration of State capacities, the weakening of civil society and economic decline interact to reinforce one another. | Нищету в наименее развитых странах можно наилучшим образом охарактеризовать как процесс, в рамках которого ухудшение возможностей государства, ослабление гражданского общества и спад в экономике дополняют и усиливают друг друга. |
| A course is taken in favour of the weakening of the president and ultimately his removal from office, of the disorganization of the work of the government; during the last months, dozens of antipopular decisions have been prepared and passed. | Проводится курс на ослабление и в конечном счёте устранение президента, дезорганизацию работы нынешнего правительства, за последние месяцы подготовлены и приняты десятки новых антинародных решений. (...) Многие из них целенаправленно спланированы на ухудшение ситуации в России. |
| Our "animal spirits," to borrow a phrase made famous by John Maynard Keynes, are weakening. | Наша «жизнерадостность», знаменитое выражение Джона Мейнарда Кейнса, ослабевает. |
| But it's still expanding at a faster rate than it's weakening. | Но оно по-прежнему расширяется быстрее, чем ослабевает. |
| The caste system is weakening considerably in urban areas, workplaces and areas of high migration. | Влияние кастовой системы существенно ослабевает в городе, на работе и в местах, где высок уровень миграции. |
| In the short term, however, there are worrying signs that the political compact that has allowed the Government to press ahead with Bonn in spite of the differences among its individual members may be weakening. | Однако в том, что касается краткосрочной перспективы, то здесь есть тревожные сигналы о том, что политическая договоренность, позволившая правительству следовать по боннскому пути, несмотря на разногласия между отдельными участниками, возможно, ослабевает. |
| Back on the surface the Doctor uses his guile to sow seeds of doubt regarding the truth of the planet in the minds of the colonists and of Ben, whose conditioning is weakening. | Доктор на поверхности с помощью хитрости сеет семена сомнения в головах колонистов и Бена, состояние которого ослабевает. |
| Only by weakening the body can we restore the balance. | Только ослабив тело, мы можем восстановить равновесие. |
| It is certain that we cannot afford the luxury of a divisive reform that would leave behind and demotivate one or other sector of the membership, thereby weakening the Organization. | Мы определенно не можем позволить себе роскошь вызывающей разногласия среди нас реформы, которая оставит за бортом тот или иной сектор членского состава, ослабив тем самым Организацию. |
| On the whole, the objective of establishing the rule of law has been seriously damaged by the violence, which has even affected economic development, weakening the confidence and interest of investors. | В целом, процессу утверждения правопорядка был нанесен серьезный ущерб в результате этой волны насилия, которое затронуло к тому же и сферу экономического развития, ослабив уверенность и заинтересованность инвесторов. |
| The Finns were so short on manpower that reserves from the Western Isthmus had to be relocated to Taipale, further weakening the area. | Финны имели так мало человеческих ресурсов, что пришлось отправить в Тайпале резервы из западной части перешейка, тем самым ослабив этот сектор. |
| Governments in Eastern Europe cannot credibly match the broad deposit guarantees issued by their Western neighbors, and the generous recapitalizations have brought down Western banks' relative funding costs, further weakening local institutions' competitiveness. | Правительства стран Восточной Европы не в состоянии представить убедительные доказательства соответствия обширным требованиям вкладового обеспечения своих западных соседей, и щедрая рекапитализация привела к снижению относительной стоимости фондирования для западных банков, ущё больше ослабив конкурентоспособность местных учреждений. |
| Dr Daly says she's weakening. | Доктор Дейли говорит, что... она слабеет. |
| Even she's weakening. | Даже она уже слабеет. |
| My force of will steadily weakening. | Моя сила воли постоянно слабеет. |
| Participants noted that Qadhafi's regime was weakening as his followers left him. | Участники отметили, что режим Каддафи слабеет в результате бегства его сторонников. |
| Her pulse is weakening. | (Манк): Пульс слабеет. |
| Owing to the weakening of the United States dollar, the initial appropriation was subsequently revised to $15.5 million. | С учетом падения курса доллара США первоначальная сумма ассигнований была затем пересмотрена и увеличена на 15,5 млн. долл. США. |
| Moreover, sales of commodities other than hydrocarbons suffered from steadily weakening prices on world markets, especially in the case of agricultural products, as the downward trend in non-fuel commodity prices persisted. | Кроме того, доходы от продажи сырьевых товаров, за исключением углеводородного сырья, снизились из-за продолжительного падения цен на мировых рынках, что касается прежде всего сельскохозяйственной продукции, в результате устойчивости понижательной тенденции в отношении нетопливных сырьевых товаров. |
| The Director of the Department of Communication and Information thanked donors for the contributions already received, and trusted that pledged amounts would be maintained in local currencies to avoid a lower value because of the weakening of the dollar against some currencies. | Директор Департамента связи и информации поблагодарил доноров за уже выделенные взносы и выразил веру в то, что объявленные суммы будут внесены в местных валютах во избежание их уменьшения из-за падения курса доллара по отношению к некоторым валютам. |
| As such a sharp depreciation of the United States dollar could not be anticipated by the Tribunal when preparing the budget estimates for 2004, the weakening of the United States dollar led to unforeseen overexpenditures in certain budget lines. | Поскольку Трибунал при составлении бюджетной сметы на 2004 год не мог предвидеть такого резкого падения курса доллара США, это привело к непредвиденному перерасходу средств по некоторым бюджетным статьям. |
| While the application of the floor/ceiling mechanism at the 2003 rates provided significant protection against the weakening of the United States dollar vis-à-vis the euro, it did not provide total protection and, in real terms, the salaries of the judges had lost 4.35 per cent. | И хотя применение механизма нижнего/верхнего пределов на основе курса 2003 года обеспечило существенную защиту от падения курса доллара США по отношению к евро, полностью избежать отрицательного воздействия не удалось, и в реальном выражении оклады судей снизились на 4,35 процента. |
| We therefore maintain that, first, international arms control and disarmament should reinforce the security of countries instead of weakening and undermining it. | Поэтому мы считаем, что, во-первых, международный контроль над вооружениями и разоружение должны укреплять безопасность стран, а не ослаблять или подрывать ее. |
| Wage suppression, financial repression, and an undervalued exchange rate subsidize exports and production, at the expense of households, which are thus compelled to save, weakening domestic demand. | Подавление заработной платы, финансовые репрессии и заниженный обменный курс субсидируют экспорт и производство в ущерб домохозяйствам, которые, таким образом, вынуждены экономить и ослаблять внутренний спрос. |
| It was suggested that, from the standpoint of the long-term integrity of the procurement system, it would be preferable to deal with cases of collusion by providing for rejection of all tenders under article 30, rather than by weakening the general rule of no negotiation. | Было сделано предложение о том, что с точки зрения долгосрочной целостности системы закупок было бы предпочтительно предусмотреть для случаев сговора отклонение всех заявок на основании статьи 30, а не ослаблять общую норму о запрещении переговоров. |
| Regional cooperation on climate change, in any form, should function as a helpful complement to the UNFCCC and the Kyoto Protocol rather than replacing or weakening them. | Региональное сотрудничество по вопросам изменения климата в любой форме должно служить полезным дополнением к РКИК ООН и Киотскому протоколу, а не заменять или ослаблять эти документы. |
| instead of weakening our forests, how can we reinforce them and help them deal with climate change? | Вместо того, чтобы ослаблять леса, как мы можем их укрепить и помочь им справиться с изменениями климата? |
| The uncontrolled disorder of the economic and financial system, aggravated by the sovereign debts of large industrialized nations and the prospect of a recession that would seriously affect the world economy, weakening still further the countries of the South, was not acceptable. | Неконтролируемые перекосы в экономической и финансовой системе, усугубляющиеся суверенной задолженностью крупных промышленно развитых стран и перспективами экономического спада, который серьезно скажется на мировой экономике и еще больше ослабит страны Юга, недопустимы. |
| The International Criminal Court cannot circumvent this obligation, weakening or delaying the necessary international criminal protection of the fundamental rights of indigenous peoples as peoples. | Международный уголовный суд не может игнорировать эту взаимосвязь, поскольку это ослабит необходимую международную уголовно-правовую защиту основных прав коренных народов как таковых или приведет к задержке принятия мер для обеспечения такой защиты. |
| "26. The Chairperson of the Group of 24 stressed that the global economic slowdown would have a special impact on developing countries by negatively affecting primary commodity prices and by weakening adjustment efforts and growth. | Председатель Группы 24 подчеркнул, что глобальное замедление темпов роста экономики особо скажется на развивающихся странах: негативным образом затронет цены на сырьевые товары и ослабит усилия по корректировке и росту. |
| (e) Projects designed by external consultants may not be appropriated by stakeholders and other strategic actors, thus weakening national ownership and sustainability. | ё) подготовленные внешними консультантами проекты могут не подойти заинтересованным сторонам и другим стратегическим участникам, что ослабит такие элементы, как национальное участие и устойчивость. |
| On one hand, they might lead to a distortion of the spirit and a departure from the letter of a key provision of the Rome Statute, thus undeniably and seriously weakening the powers of the ICC to render justice in an independent and impartial manner. | С одной стороны, они могут привести к искажению духа и буквы ключевого положения Римского статута, что неизменно серьезно ослабит полномочия МУС в плане отправления правосудия независимым и беспристрастным образом. |
| Mr. Bakvis (Global Unions, Washington, D.C.) said that labour market institutions were weakening. | Г-н Баквис (Отдел глобальных профсоюзов, Вашингтон, округ Колумбия) говорит, что институты рынка труда слабеют. |
| Our bargaining position is weakening every day. | Наши позиции слабеют с каждым днем. |
| The Chumbley reports that the sounds are weakening! | Быстрее! Неваляшка докладывает, что звуки слабеют! |
| I think they're weakening. | Кажется, они слабеют. |
| But his bodily functions are weakening. | Но его телесные функции слабеют. |
| Although unprecedented steps were taken to address it, corruption continues to be endemic in Central America, its pervasiveness exposing failings of democratic institutions and weakening their legitimacy. | Несмотря на предпринятые беспрецедентные шаги по борьбе с коррупцией, она по-прежнему носит в Центральной Америке характер эндемии, а ее распространенность свидетельствует о слабости демократических институтов и подрывает их авторитет. |
| Mr. Muhith (Bangladesh) said that the information provided by the Secretariat had shown clearly how the failure of a few States to pay their assessed contributions was weakening the Organization's financial health and making it a debtor to a number of poor developing countries. | Г-н Мухитх (Бангладеш) говорит, что из предоставленной Секретариатом информации однозначно следует, что невыполнение рядом государств своей обязанности выплачивать начисленные взносы подрывает финансовое положение Организации и ставит ее в положение должника перед несколькими бедными развивающимися странами. |
| On the contrary, it undermined the sovereignty of States and affected relationships of cooperation while weakening existing United Nations human rights mechanisms. | Напротив, она подрывает суверенитет государств и негативно влияет на взаимоотношения сотрудничества, ослабляя при этом существующие механизмы Организации Объединенных Наций по защите прав человека. |
| Account must be taken, however, of the present process of transition which is greatly weakening many States. | Вместе с тем нельзя сбрасывать со счетов нынешний процесс перехода, который серьезно подрывает силы многих государств. |
| The Committee notes with concern that the general shortage of resources is weakening the educational system and corrupting the traditionally high educational standards of the State party. | Комитет с озабоченностью отмечает, что общая нехватка ресурсов ослабляет систему образования и подрывает традиционно высокий образовательный уровень в государстве-участнике. |