This third line of action aims at weakening some of the factors on which terrorism feeds through intercultural and inter-religious dialogue. | Это третье направление действий нацелено на ослабление некоторых факторов, подпитывающих терроризм через межкультурный и межрелигиозный диалог. |
The emergence of the HIV/AIDS pandemic has also brought a number of setbacks through, among other things, the weakening and depletion of a much-needed human resource base. | Распространение пандемии ВИЧ/СПИДа также влечет за собой серьезные негативные последствия, в частности ослабление и подрыв базы столь необходимых людских ресурсов. |
A. Upsurge of xenophobia and weakening of protection against certain forms of discrimination | А. Обострение ксенофобии и ослабление защиты в отношении отдельных форм дискриминации |
In that regard, Panama is concerned by proposals aimed at weakening or eliminating the Special Procedures that could undermine the Council's ability to function effectively and independently. | В этом отношении Панама обеспокоена предложениями, направленными на ослабление или отмену специальных процедур, поскольку вследствие этого Совет может лишиться способности функционировать эффективно и независимо. |
The requirements in the present report reflect the general weakening of the United States dollar in a number of operational rates experienced during the year as compared with those assumed in the revised appropriation. | Объем потребностей в настоящем докладе отражает общее ослабление доллара США в ряде операционных курсов в указанном году по сравнению с теми, которые были приняты в качестве исходных предположений в пересмотренных ассигнованиях. |
There was some weakening of inflation in Armenia, Kazakstan, and the Republic of Moldova. | В Армении, Казахстане и Республике Молдова произошло некоторое снижение уровня инфляции. |
Thus, the weakening or strengthening of national currencies in relation to the United States dollar does not lead immediately to the shrinking or expansion of national economies in relation to that of the United States. | Таким образом, снижение или повышение курсов национальных валют по отношению к доллару США не ведет к непосредственному уменьшению или увеличению ВВП данных стран по отношению к ВВП Соединенных Штатов. |
From the macroeconomic perspective, lower wages have the effect of weakening domestic aggregate demand. | С макроэкономической точки зрения снижение заработной платы ведет к сужению совокупного внутреннего спроса. |
Consequently, the convening of such a conference would serve no other purpose than reviving controversies, which might thus lead to the weakening of the international community's determination and to a slackening in its efforts to combat terrorism. | Соответственно, созыв такой конференции приведет лишь к обострению разногласий, что может вылиться в ослабление решимости международного сообщества и снижение активности его деятельности по борьбе с терроризмом. |
But the overarching direction of their proposals is clear: more tax cuts, disproportionately benefiting those at the top, coupled with significantly lower non-defense discretionary spending, disproportionately hurting everybody else - and weakening the economy's growth prospects. | Но преобладающая направленность их предложений понятна: очередное снижение налогов, непропорционально более выгодное богачам вкупе со значительным снижением невоенных дискреционных расходов, непропорционально вредящих всем остальным - и ослабляющих перспективы экономического роста. |
Many "contraceptives" act as an abortifacient, weakening the endometrium so that it is unable to nurture the embryo. | Многие «контрацептивы» действуют как абортивные средства, ослабляя эндометрий до такой степени, что он оказывается не в состоянии питать эмбрион. |
It undermines development by distorting the rule of law and weakening the institutional foundation on which economic growth depends. | Она подрывает развитие, искажая принцип верховенства права и ослабляя институциональную основу, от чего зависит экономический рост. |
The Task Force members explained that this procedure put right holders in a difficult position, seriously weakening the effectiveness of the enforcement provisions. | Члены Целевой группы объяснили, что эта процедура ставит правообладателей в сложное положение, серьезно ослабляя эффективность правоприменительных норм. |
At the same time, growing levels of corruption facilitate transnational organized crime by weakening economies and draining Government revenues, thereby reducing people's confidence in rule of law institutions. | В то же время растущие масштабы коррупции содействуют транснациональной организованной преступности, ослабляя экономику и истощая правительственные поступления, и это ведет к тому, что степень доверия населения к институтам в области верховенства права снижается. |
There is no easy answer, but to the extent that it is possible to weaken a government without weakening an economy, such steps should be taken. | Лёгкого ответа на этот вопрос не существует, но такие меры предпринимать нужно - в той степени, в какой можно ослабить режим, не ослабляя экономики страны. |
In some countries, lack of good data on learning achievement or on workable policies is weakening planning efforts. | В ряде стран отсутствие надежных данных о результатах обучения или практической политике ослабляет усилия в сфере планирования. |
Far from weakening the legal system, the separation of prosecution and judiciary actually strengthened it. | Разделение функций прокуратуры и судов совсем не ослабляет систему правосудия, а фактически способствует ее укреплению. |
However, both policies and institutions of the system have become fragmented and specialized, thus weakening the coordinati ve functioning of its environmental governance (e.g. to ensure synergies among the MEAs). | Однако как стратегии, так и институты системы оказались фрагментированы и специализированы, что ослабляет скоординированное функционирование механизма руководства экологической деятельностью (например, для обеспечения синергизма между МЭС). |
"I voted against this paragraph because I am concerned that the Committee is weakening its jurisprudence when it adopts long incomprehensible lists that in the end remove the attention from the very vulnerable groups of women it aims to protect." | «Я голосовала против этого пункта, поскольку обеспокоена тем, что Комитет ослабляет свой правовой статус, утверждая длинные малопонятные перечни, которые, в конечном итоге, отвлекают внимание от проблем тех самых категорий женщин, находящихся в уязвимом положении, которые Комитет намерен защищать». |
As far as navigation is concerned, the effects of the globalization of shipping are seen in the increase of flags of open registry, weakening the principle of flag State jurisdiction, one of the pillars of the enforcement tool under UNCLOS. | Что касается судоходства, то последствия его глобализации проявляются в увеличении количества судов, плавающих под флагами стран открытого регистра, что ослабляет принцип юрисдикции государства флага - одного из столпов, на который опирается предусмотренная ЮНКЛОС деятельность по обеспечению соблюдения норм. |
Furthermore, the large amount of foreign currency injected into the economy as a result of high prices may cause exchange rate appreciation and rising inflation, thus weakening the competitiveness of other exports. | Кроме того, крупные суммы иностранной валюты, вливаемые в экономику из-за высоких цен, могут вызвать повышение обменного курса и рост инфляции и тем самым ослабить конкурентоспособность экспорта других товаров и услуг. |
Most immediately, Kim's aim is to pressure Barack Obama's administration into weakening the US-led sanctions against North Korea, having evidently decided that his dynasty has no future so long as the sanctions remain in place. | Прежде всего, целью Кима является давление на администрацию Барака Обамы с целью ослабить руководимые США санкции против Северной Кореи, очевидно, придя к выводу, что у его династии нет будущего, пока действуют санкции. |
At a minimum, if Information Centres were to take on an educational role, that role should be clearly defined, and it would be necessary to ensure that they complement rather than compete with the civil society in order avoid weakening national efforts. | Как минимум, если информационные центры будут играть просветительскую роль, эта роль должна быть четко определена и следовало бы добиваться того, чтобы они дополняли гражданское общество, а не конкурировали с ним, с тем чтобы не ослабить национальные усилия. |
This important debate should not have the effect of rolling back, weakening or undermining the 2005 consensus, but should rather aim at strengthening that commitment to ensuring the more effective implementation of the responsibility to protect. | Эти важные прения не должны ослабить или подорвать консенсус 2005 года; напротив, они должны быть направлены на его укрепление и обеспечить более эффективное осуществление принципа ответственности по защите. |
Ms. CHANET felt that it would be better not to describe the State party's obligation, which risked weakening it, and she supported Ms. Majodina's proposal to keep only the first sentence of paragraph 16 and to insert it just after paragraph 20. | Г-жа ШАНЭ считает нецелесообразным квалифицировать обязательство государства-участника, поскольку это может его ослабить, и присоединяется к предложению г-жи Майодина о том, чтобы сохранить только первое предложение пункта 16 и поставить его сразу после пункта 20. |
Moreover, the unbridled liberalization of markets and the lack of measures to consolidate certain gains are weakening their economies and marginalizing them in the world arena. | Кроме того, неудержимая либерализация рынков и отсутствие мер закрепления определенных завоеваний ослабляют их экономику и вытесняют их с мировой арены. |
We also reiterate that the selective and discriminatory initiatives promoted by groups of countries outside of the multilateral framework are weakening rather than contributing to the role of the United Nations in the fight against weapons of mass destruction in all their aspects. | Кроме того, мы вновь заявляем, что селективные и дискриминационные инициативы, выдвигаемые группами стран вне многосторонних рамок, скорее ослабляют, нежели укрепляют роль Организации Объединенных Наций в борьбе против оружия массового уничтожения во всех его аспектах. |
He did not think it advisable to separate the concerns and the recommendations, as the Committee had done this previously and it had led to numerous repetitions, weakening the potential impact of the document on the reader. | Он не считает разумным отдельно излагать вызывающие беспокойство проблемы и рекомендации так, как это ранее делал Комитет, но опыт показал, что это вызывает многочисленные повторения, которые ослабляют возможное воздействие документа на читателя. |
During a round of general comments, European ECO-Forum expressed its disappointment at what it considered would be a weakening of the text that would result from many of the proposals made by the EU. | В ходе обмена общими замечаниями Европейский ЭКО-Форум выразил разочарование в связи с положениями, которые, по его мнению, ослабляют этот текст и которые были составлены на основе многих из предложений ЕС. |
Drone attacks have also led to weakening of the social fabric and of community protection mechanisms. | Помимо этого, нападения, совершаемые с помощью таких аппаратов, приводят к подрыву социальной структуры и ослабляют общинные механизмы защиты. |
Indeed, weakening banking conditions are emerging as a major threat to the eurozone's recovery and stability. | В действительности, ухудшение условий работы банков становится серьезной угрозой восстановлению и стабильности еврозоны. |
Water resources constraints and water degradation are weakening one of the resource bases on which human society is built. | Истощение водных ресурсов и ухудшение их качества подрывают одну из ресурсных основ, на которых построено человеческое общество. |
There was also a significant weakening of the key institutions of governance, a pervasive increase in corruption, serious economic decline combined with fiscal mismanagement, a sharp deterioration in the law and order situation and a deepening of the racial divide in the country. | Также наблюдалось значительное ослабление ключевых институтов управления, неуклонное усиление коррупции, серьезный спад экономики, сопровождавшийся финансовыми злоупотреблениями, резкое ухудшение состояния правопорядка и усугубление расового раскола в стране. |
Biodiversity loss often destabilizes and reduces the productivity of ecosystems, weakening their ability to generate products and services, as well as their capacity to deal with natural disasters and human-caused stress, such as environmental pollution and degradation and climate change. | Утрата биоразнообразия во многих случаях приводит к дестабилизации и снижению продуктов экосистем, уменьшению их способности генерировать товары и услуги, а также их способности противостоять стихийным бедствиям и техногенной нагрузке, такой, как загрязнение и ухудшение состояния окружающей среды и изменение климата. |
For example, industrial development, under certain political, social and economic conditions, can be associated with negative effects, such as the exploitation of child and bonded labour, deterioration in working conditions, job insecurity, informalization of employment and a weakening of trade unions. | Например, в определенных политических, социальных и экономических условиях промышленное развитие может иметь такие негативные последствия, как эксплуатация детского и подневольного труда, ухудшение условий труда, угроза безработицы, рост неорганизованного сектора и ослабление позиций профсоюзов. |
While trying to find Bryan, Yoshimitsu learns that his sword is weakening. | Пытаясь найти Брайана, Ёсимицу узнаёт, что его меч ослабевает. |
Thus, while the share of wages tends to increase with overall income growth, recently this linkage has been weakening. | Таким образом, хотя доля заработной платы, как правило, возрастает с общим ростом доходов, в последнее время эта взаимосвязь ослабевает. |
International backing for United Nations peacekeeping forces indeed appeared to be weakening, a trend which could well lead to a humanitarian catastrophe in the region. | Однако поддержка международным сообществом сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, похоже, ослабевает, и сохранение этой тенденции может привести лишь к гуманитарной катастрофе в регионе. |
As a recent study by J.P. Morgan's Chief Economist John Lipsky shows, the link between exchange rates and trade is weakening. | Последние исследования ведущего экономиста "J.P. Morgan" Джона Липски показывают, что связь между обменным курсом и объёмом торговли ослабевает. |
The ECB should drop its inflationary bias because the European economy is weakening, and the weaker economy will contain whatever inflationary pressures now exist. | ЕЦБ должен отказаться от своих инфляционных предубеждений, потому что европейская экономика ослабевает, а ослабленная экономика подвержена всем возможным инфляционным рискам. |
The inability to agree on set of commitments in this area that we witnessed recently could seriously undermine collective efforts to promote peace and security, thereby weakening the capacity of every State to address current threats and challenges. | Неспособность договориться по некоторым обязательствам в этой области, которую мы наблюдали недавно, может серьезным образом подорвать коллективные усилия по укреплению мира и безопасности, ослабив тем самым способность каждого государства противостоять нынешним угрозам и вызовам. |
The Finns were so short on manpower that reserves from the Western Isthmus had to be relocated to Taipale, further weakening the area. | Финны имели так мало человеческих ресурсов, что пришлось отправить в Тайпале резервы из западной части перешейка, тем самым ослабив этот сектор. |
Governments in Eastern Europe cannot credibly match the broad deposit guarantees issued by their Western neighbors, and the generous recapitalizations have brought down Western banks' relative funding costs, further weakening local institutions' competitiveness. | Правительства стран Восточной Европы не в состоянии представить убедительные доказательства соответствия обширным требованиям вкладового обеспечения своих западных соседей, и щедрая рекапитализация привела к снижению относительной стоимости фондирования для западных банков, ущё больше ослабив конкурентоспособность местных учреждений. |
It was further stated that abandoning the majority rule would change the internal dynamics of an arbitral tribunal's deliberation, weakening the resolve to achieve a majority. | Было также отмечено, что отказ от правила большинства изменит внутреннюю динамику обсуждений в третейском суде, ослабив стимул к тому, чтобы добиться большинства голосов. |
Indeed, the Front National's popular support has fallen from around 15% to 10%, weakening the FN tremendously and strengthening the traditional French right. | Популярность Национального фронта упала с 15% до 10%, значительно ослабив Национальный фронт и укрепив традиционных французских правых. |
That would explain why containment is weakening. | Это могло бы, объяснить почему удержание слабеет. |
I think it's a sign of the curse weakening because of Emma. | Думаю, что из-за Эммы проклятие слабеет. |
And yet, trust in the collective ability to manage oceans issues to the benefit of all may be weakening. | И тем не менее доверие к коллективной способности управлять делами Мирового океана ради всеобщего блага, по всей видимости, слабеет. |
In an era when demand from traditional markets is weakening, countries in the region need to rebalance their growth, basing it more on domestic consumption and greater levels of intraregional trade; | В эпоху, когда спрос со стороны традиционных рынков слабеет, странам региона необходимо вновь сбалансировать свой рост с большей опорой на внутреннее потребление и более высокий уровень внутрирегиональной торговли; |
Participants noted that Qadhafi's regime was weakening as his followers left him. | Участники отметили, что режим Каддафи слабеет в результате бегства его сторонников. |
Owing to the weakening of the United States dollar and increased demand for services, however, the conference-servicing budget had been overspent. | В результате падения курса доллара США и возросшего спроса на обслуживание бюджетные расходы, предусмотренные на цели конференционного обслуживания, были превышены. |
Moreover, sales of commodities other than hydrocarbons suffered from steadily weakening prices on world markets, especially in the case of agricultural products, as the downward trend in non-fuel commodity prices persisted. | Кроме того, доходы от продажи сырьевых товаров, за исключением углеводородного сырья, снизились из-за продолжительного падения цен на мировых рынках, что касается прежде всего сельскохозяйственной продукции, в результате устойчивости понижательной тенденции в отношении нетопливных сырьевых товаров. |
The fragility of the recovery in many countries and the weakening demand in advanced economies implies that employment in export industries that have previously been significant sources of employment for women in several countries is threatened. | Из-за неуверенного восстановления экономики во многих странах и падения спроса в экономически развитых странах под угрозой оказались рабочие места в экспортных отраслях промышленности, в которых в некоторых странах раньше было занято большое количество женщин. |
In 2003, the Organization of Petroleum Exporting Countries (OPEC) basket price reached $28.10, the highest nominal average since 1984, although in real terms the purchasing power of the barrel diminished owing to continuous weakening of the United States dollar against the euro. | В 2003 году средняя цена сырой нефти Организации стран-экспортеров нефти (ОПЕК) достигла 28,10 долл. США за баррель и была самой высокой с 1984 года, хотя в реальном выражении покупательная способность барреля нефти сократилась в результате продолжающегося падения американского доллара по отношению к евро. |
In Libya, illicit markets have played a central role in security dynamics since the fall of the Qaddafi regime, and disputes over cross-border smuggling revenues have contributed to the weakening of central government security institutions. | В Ливии незаконные рынки играют центральную роль в изменении обстановки в плане безопасности с момента падения режима Каддафи, а борьба за доходы, получаемые от трансграничной контрабанды, способствуют ослаблению органов безопасности центрального правительства. |
It is time to stop fighting and weakening each other and to realize that our strength consists in unity. | Настало время прекратить воевать и ослаблять друг друга и осознать, что наша сила в единстве. |
The assignment of priorities when saving money was critical, and weakening productive institutions was never wise. | Установление приоритетов при экономии средств носит решающий характер, однако ослаблять при этом производительные институты было бы совершенно неразумно. |
Now is the time for all political forces to speak as one in condemning the attack and in preventing such violent acts from weakening the efforts of the majority of Kosovars to create a peaceful society. | Сейчас пришло время для всех политических сил заявить в один голос о своем осуждении этого нападения и о том, что следует предотвращать такие акты насилия, с тем чтобы не ослаблять усилия большинства косовских албанцев по строительству мирного общества. |
Regional cooperation on climate change, in any form, should function as a helpful complement to the UNFCCC and the Kyoto Protocol rather than replacing or weakening them. | Региональное сотрудничество по вопросам изменения климата в любой форме должно служить полезным дополнением к РКИК ООН и Киотскому протоколу, а не заменять или ослаблять эти документы. |
Unstable, often violent circumstances can weaken children's family connections as well as their access to adequate schooling, educational performance, friendships and other relationships, weakening their connections to school and community. | Отсутствие стабильности и насилие могут ограничивать связи детей с родителями, а также препятствовать их доступу к нормальному школьному обучению, возможностям хорошо учиться, дружить со сверстниками и развивать другие отношения и способны ослаблять их связи со школой и общиной. |
The Commission was at risk of denying the international reality by unduly weakening the paragraph in question. | Комиссии рискует поставить себя в ситуацию, когда ее можно будет упрекнуть в отрицании международных реалий, если она неоправданно ослабит формулировку данного пункта. |
This risks a negative impact on the holding of elections, a weakening of the peace process and a hindrance to reconstruction efforts. | Есть опасность, что это окажет негативное воздействие на проведение выборов, ослабит мирный процесс и станет препятствием на пути усилий по восстановлению. |
The uncontrolled disorder of the economic and financial system, aggravated by the sovereign debts of large industrialized nations and the prospect of a recession that would seriously affect the world economy, weakening still further the countries of the South, was not acceptable. | Неконтролируемые перекосы в экономической и финансовой системе, усугубляющиеся суверенной задолженностью крупных промышленно развитых стран и перспективами экономического спада, который серьезно скажется на мировой экономике и еще больше ослабит страны Юга, недопустимы. |
The International Criminal Court cannot circumvent this obligation, weakening or delaying the necessary international criminal protection of the fundamental rights of indigenous peoples as peoples. | Международный уголовный суд не может игнорировать эту взаимосвязь, поскольку это ослабит необходимую международную уголовно-правовую защиту основных прав коренных народов как таковых или приведет к задержке принятия мер для обеспечения такой защиты. |
If the international community ceases to press the non-NPT member States to accede, it could lead to their recognition as de facto nuclear-weapon States, further weakening the NPT regime. | Если международное сообщество перестанет добиваться присоединения от государств - неучастников ДНЯО, то это может привести к их признанию в качестве государств, фактически обладающих ядерным оружием, что еще больше ослабит режим ДНЯО. |
Our bargaining position is weakening every day. | Наши позиции слабеют с каждым днем. |
The Special Rapporteur therefore considers that this "balkanization" is closely connected with the political polarization taking place in the country, since the extremists are steadily consolidating their position and the moderates are weakening and losing ground day after day. | В этой связи Специальный докладчик полагает, что эта "балканизация" тесно связана с политической поляризацией, имеющей место в стране, в той мере, в какой экстремисты последовательно укрепляют свое влияние, а умеренные силы слабеют и ежедневно сдают свои позиции. |
You feel your powers weakening? | Чувствуешь, как силы слабеют? |
I think they're weakening. | По-моему, они слабеют. |
Deflectors holding, but weakening. | Экраны держатся, но слабеют. |
Further, the State party recalls that the medical evidence was only submitted in 1995, that is, after the procedure for the establishment of the refugee claim was terminated, thus weakening further the author's credibility. | Далее государство-участник напоминает, что протокол медицинского освидетельствования был представлен лишь в 1995 году, т.е. после окончания процедуры рассмотрения ходатайства автора, что еще больше подрывает доверие к утверждениям автора сообщения. |
It undermines development by distorting the rule of law and weakening the institutional foundation on which economic growth depends. | Она подрывает развитие, искажая принцип верховенства права и ослабляя институциональную основу, от чего зависит экономический рост. |
It is well known that many of the chronic illnesses affecting women are caused by the malnutrition that they suffer from birth, which gradually leads to a significant weakening of their immune response. | В принципе известно, что многие хронические заболевания, от которых страдают женщины, проистекают от постоянного недоедания с момента рождения, которое постепенно существенным образом подрывает эффективность иммунной системы. |
This focus is prompted by the Bank's identification of corruption as the single greatest obstacle to economic and social development, since corruption "undermines development by distorting the rule of law and weakening the institutional foundation on which economic growth depends". | Такое повышение внимания со стороны Банка вызвано тем обстоятельством, что он считает коррупцию самым главным препятствием на пути экономического и социального развития, поскольку она "подрывает развитие, грубо попирая законы и ослабляя институциональную основу, от которой зависит экономический рост". |
Weakening local production not only undermines the local manufacturing economy and makes the Kisangani population captive consumers, it also shifts Kisangani's manufacturing economy to Kigali. | Ослабление местного производства не только подрывает местную перерабатывающую промышленность и делает население Кисангани потребителями поневоле, но и перемещает обрабатывающие предприятия из Кисангани в Кигали. |