Many "contraceptives" act as an abortifacient, weakening the endometrium so that it is unable to nurture the embryo. |
Многие «контрацептивы» действуют как абортивные средства, ослабляя эндометрий до такой степени, что он оказывается не в состоянии питать эмбрион. |
On the contrary, it undermined the sovereignty of States and affected relationships of cooperation while weakening existing United Nations human rights mechanisms. |
Напротив, она подрывает суверенитет государств и негативно влияет на взаимоотношения сотрудничества, ослабляя при этом существующие механизмы Организации Объединенных Наций по защите прав человека. |
This could de-motivate staff, while weakening the efficiency of cross-organization teams. |
Это может лишить персонал мотивации, ослабляя эффективность межорганизационных групп. |
The pandemic has a great effect on youth, weakening family and social coping mechanisms. |
Пандемия оказывает огромное влияние на молодежь, ослабляя механизмы решения бытовых и социальных проблем. |
It undermines development by distorting the rule of law and weakening the institutional foundation on which economic growth depends. |
Она подрывает развитие, искажая принцип верховенства права и ослабляя институциональную основу, от чего зависит экономический рост. |
Several delegations commented on the need to strengthen the UNEP regional presence, without weakening its headquarters. |
Несколько делегаций указали на необходимость укрепления региональных отделений ЮНЕП, не ослабляя при этом ее штаб-квартиры. |
They contribute to the escalation and prolonging of conflicts and weakening of already fragile societies. |
Все это способствует эскалации и затягиванию конфликтов, ослабляя и без того шаткие общества. |
The Task Force members explained that this procedure put right holders in a difficult position, seriously weakening the effectiveness of the enforcement provisions. |
Члены Целевой группы объяснили, что эта процедура ставит правообладателей в сложное положение, серьезно ослабляя эффективность правоприменительных норм. |
Tasks should be realistically shared between the regional organizations and the Security Council without weakening the latter's authority. |
Необходимо на реальной основе распределять задачи между региональными организациями и Советом Безопасности, не ослабляя при этом авторитета последнего. |
This affected the communities' right to autonomy, thus weakening their internal organization and the level of representation of their authorities. |
Это подрывало право общин на самоуправление, тем самым ослабляя их внутреннюю организацию и снижая уровень представительства их властей. |
By weakening the social fabric of societies, the global economic crisis represents a threat to democracy. |
Ослабляя социальную структуру общества, глобальный экономический кризис порождает угрозу для демократии. |
Such a solution would highlight the role of the Council without weakening the Third Committee. |
Подобное решение подчеркнет роль Совета, не ослабляя при этом позицию Третьего комитета. |
At the same time, growing levels of corruption facilitate transnational organized crime by weakening economies and draining Government revenues, thereby reducing people's confidence in rule of law institutions. |
В то же время растущие масштабы коррупции содействуют транснациональной организованной преступности, ослабляя экономику и истощая правительственные поступления, и это ведет к тому, что степень доверия населения к институтам в области верховенства права снижается. |
Beyond individual exclusion, inequalities in power, voice and participation threaten economic growth and national stability by weakening social bonds, undermining environmental sustainability and feeding disengagement and dissent. |
Помимо личной маргинализации неравенство в сфере распределения полномочий, учета мнений и участия угрожает экономическому росту и национальной стабильности, ослабляя социальные связи, подрывая экологическую устойчивость и способствуя возникновения безразличного отношения и несогласия. |
In Japan, QE may have contributed to delays in economic reform and restructuring, thereby weakening longer-term economic growth and exacerbating fiscal distress. |
В Японии смягчение денежно-кредитной политики внесло свой вклад в задержку реформы и реструктуризации экономики, ослабляя, таким образом, экономический рост в долгосрочной перспективе и усугубляя финансовое истощение. |
Oil prices may fall once these shocks dissipate, but speculative effects could keep them relatively high, weakening the world economy and depressing stock markets. |
Цены на нефть могут упасть, как только восстановится снабжение, однако спекулятивный эффект может удерживать их на относительно высоком уровне, ослабляя мировую экономику и понижая спрос на рынках ценных бумаг. |
The US Congress still has not approved the IMF reform package agreed in 2010, weakening one of the most important international institutions. |
Конгресс США до сих пор не одобрил пакет реформ МВФ по соглашению 2010 года, ослабляя тем самым один из важнейших международных институтов. |
True, fundamentalists are a minority everywhere, but they are stoking widespread fear, loathing, and dreams of salvation, provoking violence and war while weakening moderates forces. |
Правда, фундаменталисты повсюду составляют меньшинство, но они провоцируют широко распространенные страх, ненависть и мечты о спасении, вызывая насилие и войну, и в то же время ослабляя умеренные силы. |
Subjecting banks, some of which are still ailing, to new regulation may lead them to curtail lending even more, thereby further weakening the pace of economic recovery. |
Принуждение банков, некоторые из которых все еще находятся в плохом состоянии, действовать по новым правилам, может привести к тому, что они еще больше сократят кредитование, таким образом далее ослабляя темпы экономического восстановления. |
The quarrel between Europe and America is blocking concerted action by the two main Western economies, thereby weakening the West as a whole. |
Разногласия между Европой и Америкой тормозят согласованные действия двух главных западных экономик, ослабляя, тем самым, Запад, в целом. |
This would undoubtedly have a positive and important impact on the humanitarian situation in regions affected by the use of such munitions, without simultaneously weakening military capacity. |
Это, несомненно, оказало бы позитивное и значительное воздействие на гуманитарную ситуацию в подвергшихся применению таких боеприпасов регионах, не ослабляя при этом военные потенциалы. |
Combined with inadequate State and community structures, weakened or destroyed because of conflict, these political and socio-economic factors have exacerbated the vulnerability of populations by weakening local economic activities and coping strategies. |
В сочетании с отсутствием соответствующих государственных и общественных структур, ослабленных или уничтоженных в результате конфликта, эти политические и социально-экономические факторы усиливают уязвимость населения, ослабляя экономическую деятельность и результативность стратегий преодоления трудностей на местном уровне. |
By impeding growth, weakening governance, destroying human capital and eroding productivity, HIV/AIDS undermines countries' efforts to reduce poverty and improve living standards. |
Препятствуя росту, ослабляя управление, уничтожая человеческий капитал и снижая производительность, ВИЧ/СПИД подрывают усилия стран, направленные на сокращение масштабов нищеты и повышение уровня жизни. |
In any case, support for the euro, already fragile, will erode further, weakening the common currency and fueling even greater tensions. |
В любом случае, поддержка евро, и без того хрупкая, будет снижаться и дальше, ослабляя единую валюту и лишь усиливая напряжённость. |
Another representative said that proposals to improve environmental governance should be explored without, however, weakening the role of States in the sovereign administration of their natural resources. |
Другой представитель заявил, что следует изучить предложения по совершенствованию экологического руководства, не ослабляя при этом роли государств в суверенном управлении своими природными ресурсами. |