One strategy for weakening ties among potential evaders is to introduce various conflicts of interests. |
Одна стратегия с целью ослабить связи среди потенциальных неплательщиков налогов состоит в том, чтобы внедрить различные конфликты интересов. |
A mineral capable of weakening Kryptonian cells. |
Минерал, способный ослабить Криптонские клетки. |
We hit her with the kryptonite dart, but instead of weakening her... |
Мы ранили ее дротиком из криптонита. но вместо того, чтобы ослабить её. |
By adopting the draft as it stood, the Committee would run the risk of weakening the effectiveness of its decisions. |
Приняв текст в представленном виде, Комитет может ослабить действенность своих решений. |
These concerns can undermine the credibility of sanctions regimes and thereby risk weakening their effectiveness. |
Эти опасения могут подорвать доверие к режимам санкций и таким образом ослабить их эффективность. |
Algeria had provoked the Western Saharan conflict as a way of weakening Morocco and making its oil-rich nation into a regional power. |
Конфликт в Западной Сахаре спровоцирован Алжиром как способ ослабить Марокко и превратить свое богатое нефтью государство в региональную державу. |
It is such staff representatives who are often enticed into weakening staff representation. |
Именно таких представителей персонала часто склоняют к тому, чтобы ослабить представительство персонала. |
In both cases, it was important not to broaden the definition too much as that would risk weakening the terms in question. |
В обоих случаях необходимо избегать формулирования слишком широкого определения, поскольку это может ослабить данные термины. |
Rather than having mutually reinforcing texts, we risk contradictory approaches and a weakening of the growing international resolve to end the scourge of landmines. |
Вместо того чтобы получить взаимно подкрепляющие тексты, мы рискуем выработать противоречивые подходы и ослабить растущую международную решимость положить конец бедствиям, связанным с наземными минами. |
Moreover, the establishment of a new category might have the effect of "diluting" the concept of a minority and thereby weakening international law. |
Кроме того, определение той или иной новой категории может «выхолостить» само понятие меньшинства и ослабить международное право. |
Those vulnerabilities may reveal themselves as a loss of traditional knowledge, cultural diversity and biodiversity, further weakening the capacity of indigenous peoples for self-determination and survival. |
Такая уязвимость может проявляться в виде утраты традиционных знаний, а также культурного и биологического разнообразия и еще больше ослабить способность коренных народов к самоопределению и выживанию. |
Expansion of States' right to intervene under such conditions was said to risk weakening the principle of nationality, which was the basis for diplomatic protection. |
Расширение права государств на вмешательство в таких условиях, как было указано, может ослабить принцип национальной принадлежности, который лежит в основе дипломатической защиты. |
What is more likely to strengthen the West's security, and what runs the risk of weakening it? |
Что скорее укрепит безопасность Запада, а что рискует ослабить ее? |
I cannot forget the skilful and decisive role you played as President of the Security Council, in defence of our interests, against attempts aimed at weakening the effectiveness of the United Nations Transition Assistance Group in Namibia. |
Я не могу позабыть Ваши умелые и решительные действия на посту Председателя Совета Безопасности в защиту наших интересов и в противодействие попыткам ослабить эффективность усилий Группы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в переходный период в Намибии. |
Her delegation's initiative should not be construed as making an unwarranted link between refugees and terrorism or as in any way weakening the protection afforded by the Refugee Convention. |
Инициатива делегации Соединенного Королевства не должна истолковываться как попытка установить необоснованную связь между беженцами и терроризмом или попытку каким-либо образом ослабить защиту, предусмотренную в Конвенции о статусе беженцев. |
The European Union, pursuing the common objective of not weakening WTO, temporarily suspended the proceedings before the WTO panel. |
Со своей стороны, Европейский союз, исходя из общей цели - не ослабить ВТО, временно отказался от разбирательства в рамках вышеуказанной группы ВТО. |
Still, politicians and maybe even some central bankers continue to be concerned about the currency, because they fear that a stronger euro could stifle exports, thus weakening overall economic performance. |
Однако политики и, возможно, даже некоторые банкиры центральных банков всё ещё обеспокоены ростом курса евро, т.к. считают, что сильный евро может подавить экспорт и, таким образом, ослабить общие экономические показатели. |
The absence of such a function within DFS risks weakening already fragile integrated mission planning and oversight at Headquarters, further widening gaps in the provision of operational support to the field. |
Отсутствие такой функции в ДПП угрожает ослабить и без того хрупкую систему комплексного планирования миссий и надзора в Центральных учреждениях и усугубить недочет в оказании оперативной поддержки на местах. |
Furthermore, the large amount of foreign currency injected into the economy as a result of high prices may cause exchange rate appreciation and rising inflation, thus weakening the competitiveness of other exports. |
Кроме того, крупные суммы иностранной валюты, вливаемые в экономику из-за высоких цен, могут вызвать повышение обменного курса и рост инфляции и тем самым ослабить конкурентоспособность экспорта других товаров и услуг. |
Although collective efforts have succeeded in weakening LRA, the group continues to pose a threat to civilians in areas of the Central African Republic and the Democratic Republic of the Congo. |
Несмотря на то, что коллективными усилиями ЛРА удалось ослабить, эта группировка по-прежнему представляет угрозу для гражданского населения в разных районах Центральноафриканской Республики и Демократической Республики Конго. |
Most immediately, Kim's aim is to pressure Barack Obama's administration into weakening the US-led sanctions against North Korea, having evidently decided that his dynasty has no future so long as the sanctions remain in place. |
Прежде всего, целью Кима является давление на администрацию Барака Обамы с целью ослабить руководимые США санкции против Северной Кореи, очевидно, придя к выводу, что у его династии нет будущего, пока действуют санкции. |
Do you agree that Kinsey's research aids the communistic aim of weakening and destroying the youth of our country? |
Согласны ли вы с тем, ...что исследования Кинси помогают коммунистам ослабить... молодежь нашей страны? |
These assumptions were contested by a minority of the members of the Commission, who took the view that these rules run counter to the Convention on the Law of Treaties and it risked unduly weakening the treaty rights of States. |
З) Против этих аргументов высказалось меньшинство членов Комиссии, по мнению которых эти правила противоречат Конвенции о праве международных договоров и рискуют неправомерно ослабить права государств по договору. |
Developing country Parties expressed their concerns about the existence of various assumptions and conditions associated with the targets of developed country Parties, noting that in their view such conditionality may be delaying or weakening mitigation action by those Parties. |
Являющиеся развивающимися странами Стороны выразили свою озабоченность по поводу существования различных допущений и условий, связанных с целевыми показателями являющихся развитыми странами Сторон, отметив, что, по их мнению, такая условность способна отсрочить или ослабить действия по предотвращению изменения климата этих Сторон. |
At a minimum, if Information Centres were to take on an educational role, that role should be clearly defined, and it would be necessary to ensure that they complement rather than compete with the civil society in order avoid weakening national efforts. |
Как минимум, если информационные центры будут играть просветительскую роль, эта роль должна быть четко определена и следовало бы добиваться того, чтобы они дополняли гражданское общество, а не конкурировали с ним, с тем чтобы не ослабить национальные усилия. |