The legislative proposals have generally been characterized by harsher sentences and the creation of new types of crimes, as well as by the weakening of constitutional and legal guarantees. |
Как правило, характерными особенностями этих законодательных предложений были ужесточение наказаний по приговору и квалификация новых категорий преступлений, а также ослабление действия конституционных и правовых гарантий. |
Meanwhile, as family structures changed, intergenerational solidarity was weakening and older persons faced discrimination, poverty, violence, abuse and a lack of specific services. |
В то же время, по мере изменения структуры семьи происходит ослабление солидарности между поколениями, и пожилые люди сталкиваются с дискриминацией, нищетой, насилием, грубым обращением и отсутствием специальных услуг. |
A weakening United States dollar and geopolitical tensions close to major oil-producing areas have been, and will continue to be, factors outweighing those of demand in determining price movements. |
Ослабление курса доллара США и геополитическая напряженность вблизи основных нефтедобывающих районов остаются и будут оставаться факторами, перевешивающими спрос при определении цен на нефть. |
The actual requirements reflect the weakening of the United States dollar during 2009 in comparison with the exchange rates used in calculating the revised appropriation. |
Фактические потребности отражают ослабление в 2009 году доллара США по сравнению с обменными курсами, которые были использованы при расчете пересмотренных ассигнований. |
In that regard, Panama is concerned by proposals aimed at weakening or eliminating the Special Procedures that could undermine the Council's ability to function effectively and independently. |
В этом отношении Панама обеспокоена предложениями, направленными на ослабление или отмену специальных процедур, поскольку вследствие этого Совет может лишиться способности функционировать эффективно и независимо. |
The weakening of the United States dollar against the Swiss franc during this period, however, has resulted in a reduction of the Secretariat budget of approximately 15 per cent in real terms. |
Однако ослабление курса доллара США по отношению к швейцарскому франку за этот период привело к сокращению бюджета секретариата примерно на 15 процентов в реальном выражении. |
The Directorate for Economic Planning of the Bosnia and Herzegovina Council of Ministers noted a continued weakening of the economy of Bosnia and Herzegovina in 2012. |
Директоратом по экономическому планированию Совета министров Боснии и Герцеговины было отмечено продолжающееся ослабление экономики Боснии и Герцеговины в 2012 году. |
The obvious lesson was that the weakening of the major nations of the region by the game of separatism was paving the way for extremism and terrorism. |
Очевиден вывод о том, что ослабление крупных государств региона в результате действий сепаратистов создает условия для возникновения экстремизма и терроризма. |
It had been unequivocally stated during the Sion informal consultations that all streamlining and harmonization efforts must be expended in favour of strengthening, not weakening, the treaty body system. |
В ходе неофициальных консультаций в Сьоне было четко сказано, что все усилия по рационализации и гармонизации работы должны быть направлены на укрепление, а не на ослабление системы договорных органов. |
One factor behind the slowdown in job creation was the weakening demand for labour, which slowed wage employment expansion to an estimated 1.5 per cent, compared with 3.1 per cent in 2012. |
Одним из факторов снижения темпов создания новых рабочих мест стало ослабление спроса на рабочую силу, в результате чего темп роста численности наемных работников сократился примерно до 1,5 процента, тогда как в 2012 году он составил 3,1 процента. |
Yet, this has been gained at the expense of a significant deterioration in the quality of life, including weakening of family cohesion and challenges to Qatari traditional values. |
Вместе с тем этот результат был достигнут за счет значительного ухудшения качества жизни, включая ослабление семейных уз и подрыв традиционных ценностей Катара. |
China remains the star attraction, though rising production costs and weakening export markets have led to some relocation of labour-intensive FDI from the country to lower-income countries. |
Китай сохраняет ведущие позиции, хотя повышение издержек производства и ослабление рынков экспорта привели к перемещению некоторого объема трудоемких ПИИ из этой страны в страны с более низким доходом. |
Moreover, following a prolonged and severe drought, poverty, household impoverishment, economic difficulties, breakdown of traditional family structures, weakening of solidarity networks and poor housing conditions have increased the numbers of children in difficult circumstances. |
Более того, бедность, обнищание домохозяйств, экономические трудности, разрушение традиционных семейных структур, ослабление сетей солидарности и нехватка жилья, ставшие следствием продолжительной и сильной засухи, привели к увеличению численности детей, находящихся в трудной жизненной ситуации. |
the weakening of the transmission of the knowledge of the forest cultural heritage between generations; |
ослабление связи в плане передачи знаний о лесном культурном наследии между поколениями; |
According to the Global Fund to fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, one third of people with HIV will also develop TB, as the weakening of the immune system leaves them more vulnerable to opportunistic infections. |
По оценке Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией у одной трети людей, инфицированных ВИЧ, разовьется туберкулез, поскольку ослабление иммунной системы делает их более уязвимыми к инфекциям, вызываемым условно-патогенными организмами. |
However, unlike the momentum of the 1980's and the mid-1990's, the past five years have seen the weakening of the women's movement. |
Однако в отличие от темпов, набранных в 1980-х и середине 1990-х годов, за последние пять лет произошло ослабление женского движения. |
The recent financial crisis in Asia had damaged labour relations and had led to a steep fall in employment rates, weakening the social fabric and threatening the further alienation of vulnerable groups. |
Недавний финансовый кризис в Азии пагубно отразился на трудовых отношениях, и его результатом стали резкое сокращение показателей занятости, ослабление социальной структуры и угроза дальнейшей изоляции уязвимых групп населения. |
The resolutions discussed a fundamental reversal of fortune for the anti-capitalist struggle, reflected by defeats in Central America, the 1989 revolutions in the Eastern Bloc, and the weakening of the workers' movement. |
Резолюции отмечали кардинальное изменение ситуации в антикапиталистической борьбе, поражения в Центральной Америке, контрреволюцию в странах Восточного блока и ослабление рабочего движения. |
There has been a lack of political will to make a clear commitment to a stability-oriented fiscal policy, illustrated by the weakening of the SGP at the instigation of Germany and France in 2005. |
В нем не хватало политической воли, чтобы дать четкие обязательства по ориентированию на стабильность бюджетной политики, о чем свидетельствует ослабление ПСР по инициативе Германии и Франции в 2005 году. |
Any perceived lowering of international interest in Bosnia and Herzegovina or any apparent weakening of resolve to uphold its sovereignty and territorial integrity could invite trouble. |
Любое усматриваемое ослабление международного интереса к Боснии и Герцеговине или любое явное уменьшение решимости отстаивать ее суверенитет и территориальную целостность могут привести к беде. |
In many countries of the region, the continued weakening of the United States dollar resulted in a real effective depreciation of the currency, the Russian Federation being an exception. |
Во многих странах региона продолжающееся ослабление курса доллара США привело к фактическому обесценению валюты в реальном выражении, единственным исключением является Российская Федерация. |
That had been interpreted as a weakening of the commitment of the five-nation Contact Group by the Serbian side who have resorted to targeting United Nations personnel and strangulating Sarajevo by closing the "blue route". |
Это было истолковано как ослабление приверженности делу Контактной группы пяти стран из-за давления сербской стороны, которая прибегла к нападению на персонал Организации Объединенных Наций и осаде Сараево, закрыв "голубой коридор". |
In Copenhagen last March, at the World Summit for Social Development, Heads of State and Government drew the attention of the international community to the cruel factors that generate the absence of equity and the weakening of solidarity. |
В марте нынешнего года в Копенгагене на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития главы государств и правительств привлекли внимание международного сообщества к тем жестоким факторам, которые влекут за собой отсутствие равенства и ослабление солидарности. |
In this regard, it is obvious that the Conference on Disarmament remains the irreplaceable cornerstone of the structure, and that any weakening of its role would be a detrimental step backwards. |
В этой связи совершенно ясно, что Конференция по разоружению остается незаменимым краеугольным камнем общей структуры и что ослабление ее роли было бы пагубным шагом назад. |
Any weakening of that principle and of that procedure would be likely to endanger the progress achieved, since the adoption of resolution 41/213, with regard to approval of the Organization's programme budget and other matters before the Fifth Committee. |
Любое ослабление этого принципа и такой процедуры вполне способно подвергнуть опасности прогресс, достигнутый с момента принятия резолюции 41/213, касающейся утверждения бюджета Организации по программам и других стоящих на рассмотрении Пятого комитета вопросов. |