Примеры в контексте "Waters - Воду"

Примеры: Waters - Воду
The troop also uses the waters to cool off during the heat of the day. Стадо также использует воду, чтобы охладиться в жаркий день.
Or he's testing the waters to see who's watching. Он мутит воду и проверяет, кто наблюдает.
The majority or 63.7 per cent of rural households use non-filtered water including rain water, snow and river waters. Большинство, или 63,7 процента, хозяйств в сельской местности используют нефильтрованную воду, в том числе дождевую, талую и речную воду.
Rain causes panic, the rain of ash on the waters of the Pacific. Дождь наводил страх, дождь с пеплом падал на воду Тихого океана.
So, you're testing the waters? Ну, а ты тестировал(а) воду?
The latter is considered as "the area receiving the waters from rain or snow melt, which infiltrate through the subsoil (i.e., the unsaturated zone) into the aquifer". Последняя рассматривается как область, получающая воду от дождей и таяния снегов, которая просачивается сквозь подпочвенный слой (т.е. ненасыщенную зону) в водоносный горизонт.
Ten years in a wheelchair, got to the holy grotto, took four men to lower him into the waters and not one to get him out. Десять лет в инвалидном кресле, отправился в святой грот, попросил четверых мужиков спустить его в воду и никто его не вытащил.
Like the mother polar bear when her cub gets stuck on an ice floe, so your clerk should be into the freezing waters, looking out for you. Как мама-медведица, когда ее детеныш оказывается на дрейфующей льдине, так и ваш клерк должен нырять в ледяную воду, чтобы спасти вас.
We have sullied the waters of the Lagoon of Peace. Мы осквернили воду в Лагуне Мира!
In a laboratory at Cornell University we mix together the gases and waters of the primitive Earth supply some energy and see if we can make the stuff of life. В лаборатории Корнелльского университета мы смешаем вместе газы и воду первобытной Земли, подадим энергию и посмотрим, сумеем ли мы создать жизнь.
Now, no one, so far has mixed together the gases and waters of the primitive Earth and at the end of the experiment had something crawl out of the flask. Никому пока удавалось смешать газы и воду первобытной Земли и в конце эксперимента получить что-то выползающее из колбы.
Article 27 of the Political Constitution of the United Mexican States, amended by a Decree of 29 July 1992, establishes the various forms in which land and waters are held and the conditions for promoting comprehensive rural development. Статья 27 Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов, измененная декретом от 29 июля 1992 года, закрепляет различные формы собственности на землю и воду, а также соответствующие условия, которые должны содействовать комплексному развитию сельских районов.
For as long as indigenous peoples are denied security over the lands, waters and resources they have traditionally occupied and used, their contributions and benefits to sustainable development remain unfulfilled. До тех пор пока коренные народы будут лишены прав на землю, воду и ресурсы тех территорий, на которых они традиционно проживали и которые они использовали, они не смогут внести надлежащий вклад в процесс обеспечения устойчивого развития и воспользоваться его плодами.
In November 2008, the United Nations Environment Programme (UNEP) had launched its Green Economy Initiative, seizing the chance to redirect investment into the Earth's natural capital - forests, peatlands, soil and waters. В ноябре 2008 года Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) объявила о своей Инициативе "Зеленая экономика", используя возможность перенаправить инвестиции в природный капитал Земли - леса, торфяники, почву и воду.
This weakens, to a great extent, Kazakhstan's own knowledge base about the adverse effects of air pollution on forests, waters, vegetation and materials in the country. Это в значительной степени ослабляет казахстанскую базу знаний о неблагоприятном воздействии загрязнения воздуха на леса, воду, растительность и материалы в Республике.
"Plunged into the icy waters, risking at the very least, a terrifying death." "Нырнул в ледяную воду, рискуя как минимум принять ужасную смерть."
The entire catchment area of a surface water body or a recharge area of the groundwater aquifer should be understood as the area receiving the waters from rain or snow melt, which drain downhill into a surface water body or which infiltrate through the subsoil into the aquifer. Весь водосбор поверхностного водного объекта или зону подпитки подземного водоносного горизонта следует понимать как область, получающую воду от дождей и таяния снегов, которая стекает вниз в поверхностный водный объект или просачивается сквозь подпочвенный слой в водоносный горизонт.
It is impossible to give life without being concerned about survival, without being deeply aware of the changes that affect the individual or the society whenever they give rise to uncertainty and muddy the waters. Нельзя давать жизнь, не беспокоясь о выживании, не осознавая полностью те перемены, которые воздействуют на индивидуум или общество, всякий раз, когда они порождают неуверенность или мутят воду.
They'll find they have reserved seats somewhere along one of the baselines where they sat when they were children and cheered their heroes and they'll watch the game and it will be as if they dipped themselves in magic waters. Они обнаружат, что сидят на местах у одной из баз там, где они сидели, когда были детьми, и громко приветствовали своих героев и будут смотреть игру Это будет как будто их опустили в волшебную воду.
The contamination of those lakes has been a growing problem over the past few years, more so for the communities that depend on their waters: Загрязнение этих озер в последние несколько лет представляет все более серьезную проблему, особенно для тех общин, которые используют озерную воду:
Article 1 of the International Law Association Berlin Rules on Water Resources, 2004, Preferences among uses: In determining an equitable and reasonable use, States shall first allocate waters to satisfy vital human needs. iv) Статья 1 Берлинских правил Ассоциации международного права, касающихся водных ресурсов 2004 года, устанавливающая очередность видов использования: «1. При определении справедливого и разумного использования государства прежде всего распределяют воду для целей удовлетворения жизненно важных потребностей человека.
Human rights treaties and indigenous peoples' rights to lands, waters, territories and natural resources, including rights to genetic resources and traditional knowledge договоры по правам человека и права коренных народов на землю, воду, территории и природные ресурсы, включая права на генетические ресурсы и традиционные знания;
Recalling that the DPRK launched an object propelled by a missile without prior notification to the countries in the region, which fell into the waters in the vicinity of Japan on 31 August 1998, напоминая, что КНДР без предварительного уведомления стран региона с помощью ракеты запустила объект, который упал в воду поблизости от Японии 31 августа 1998 года,
So they prayed for days to the Moon Spirit And dipped me into the sacred Waters. Много времени они молились Духу Луны, а потом опустили меня в священную воду.
I just want to muddy the waters. Я просто хочу помутить воду.