As a result, runoff from the southern portion of the valley gradually joins the fresh melt-off waters from northerly areas along the Red River. |
В результате, стоки с южной части долины постепенно присоединяется к талой воде из северных районов вдоль Красной реки. |
The storm of the waters is of greater intensity at the shores than at the ocean depths. |
Шторм на воде гораздо сильнее на берегу, чем в океанских глубинах. |
Lives in the warm waters of coastal reefse |
Живет в теплой воде У прибрежных рифов |
Studies have also found significant levels of toxins in fish and the waters they inhabit within the basin. |
Исследования также показали высокое содержание токсинов в рыбе, которая водится в бассейне реки, а также в самой воде. |
And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee upon the waters. |
Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне прийти к Тебе по воде. |
Big fish always bask in putrid waters! |
Большая рыба всегда прячется в гнилой воде! |
I think of how I laid the fires for Mr Patrick, but he drowned in them icy waters. |
Я вспомнила, как разжигала камин для мистера Патрика, а он утонул в ледяной воде. |
I don't know if they're legally binding, but we're in murky waters here, just in case something does go wrong. |
Не знаю, насколько они законны, но мы плаваем в мутной воде, просто на тот случай, если что-то пойдет не так. |
Nutrient concentrations in sea and coastal waters |
Концентрации биогенных веществ в морской и прибрежной воде |
Proliferation of microalgae in marine or brackish waters can cause massive fish kills, contaminate seafood with toxins and alter ecosystems in ways that humans perceive as harmful. |
Распространение микроводорослей в морской или солоноватой воде может приводить к массовой гибели рыбы, заражению морепродуктов токсинами и такому изменению экосистем, которое воспринимается человеком в качестве вредного. |
Deposition of soil in waterways can result in the release and methylation of mercury in these waters, leading to high levels in fish. |
Осаждение почвы в водотоках может привести к высвобождению и метилированию ртути в воде и, следовательно, к повышению уровня ее содержания в рыбе. |
'cause Hawaii has something for every Scavo, whether it is circling a smoking volcano in a helicopter or swimming in crystal-clear waters with the dolphins. |
Потому что на Гавайях есть что-то для каждого из семьи Скаво, будь то полеты на вертолете над дымящимся вулканом, или плаванье в кристально чистой воде с дельфинами. |
Which would mean, it's got to be somewhere with access to the waters around the west beach. |
Он прячется там, где есть выход к воде в районе западного пляжа. |
Father, you made a sign in the waters for baptism to end sin and begin goodness. |
Отец, ты дал знак в воде к началу крещения и концу грехов и началу добра. |
The worms are also able to survive in waters with extremely low levels of oxygen, lower than one percent of the level of most oceans. |
Также они были способны выживать в воде с экстремально низким уровнем кислорода - 1 % уровня кислорода в океанах. |
Species that live in a variety of photic environments have high selective pressure for photoreceptor diversity, and maintain ancestral phenotypes better than species that live in murky waters or are primarily nocturnal. |
Виды, которые обитают в различных световых средах, испытывают давление отбора по сохранению разнообразия фоторецепторов и лучше сохраняют исходный фенотип, чем виды, живущие в мутной воде или ведущие преимущественно ночной образ жизни. |
Of the 708 species of fishes, 442 are marine and the rests are of fresh and brackish waters. |
Из 708 известных видов рыб 442 - морские рыбы, а остальные обитают в пресной или солоноватой воде. |
It is also our hope that others will desist from their procedural manoeuvres and amendments, which are no more than a transparent attempt to confuse the issue in the murky waters of a quick fix. |
Мы надеемся также на то, что другие делегации откажутся от своих процедурных маневров и поправок, которые являются не чем иным, как явной попыткой запутать вопрос в мутной воде скоропалительного решения. |
There are solid empirical relationships between dose (acid neutralizing capacity, ANC) and response (lake fish status, invertebrates in running waters and diatoms in lakes). |
Существуют тесные эмпирические взаимосвязи между дозой (кислотно-нейтрализующая способность, КНС) и реакцией (состояние озерных рыб, беспозвоночные в проточной воде и диатомовые водоросли в озерах). |
Mr. STRAUSS (Canada) said that his country, with more than 3,000 kilometres of international boundary waters, was particularly interested in the topic of non-navigational uses of international watercourses. |
Г-н СТРАУСС (Канада) говорит, что его страна, в которой более 3000 км международных границ проходит по воде, особенно заинтересована в вопросе несудоходных видов использования международных водотоков. |
Data from the International Cooperative Programmes on Assessment and Monitoring of Acidification of Rivers and Lakes and on Integrated Monitoring of Air Pollution Effects on Ecosystems indicated that ANC, and to a lesser extend pH, correlated with decreasing SO4 concentrations in waters. |
Данные, поступившие от международных совместных программ по оценке и мониторингу подкисления рек и озер и по комплексному мониторингу воздействия загрязнения воздуха на экосистемы, показывают, что КНС и, в меньшей степени, рН коррелирует со снижением концентрации SO4 в воде. |
Unscrupulous leaders, often for narrow political gains, fish in the troubled waters and incite violence, which shatters the fragile economy further, making the next cycle of violence inevitable and even more deadly. |
Бессовестные лидеры, нередко преследуя свои эгоистические политические интересы, пытаются ловить рыбку в мутной воде и подстрекают к насилию, которое еще больше подрывает слабую экономику и в результате которого следующий цикл насилия становится неизбежным и еще более смертоносным. |
The amount of oxygen present in standing waters depends upon: 1) the area of transparent water exposed to the air, 2) the circulation of water within the system and 3) the amount of oxygen generated and used by organisms present. |
Количество кислорода, присутствующего в стоячей воде, зависит от: 1) области прозрачной воды, имеющей доступ к воздуху, 2) циркуляции воды в системе и 3) количества кислорода, который образуется и используется организмами (Браун, 1987). |
As can be seen from the geographical distribution of the ICP Waters sites, most of them are located in the north and the west of Europe. |
Как можно видеть при изучении географического распределения участков МСП по воде, большинство из них расположены на севере и на западе Европы. |
The authors believe that these data could also be useful in other analyses within the ICP Waters, and thus an effort should be made by the participating countries to collect these rather easily available data. |
По мнению авторов, эти данные могли бы также оказаться полезными и в других анализах, выполняемых в рамках МСП по воде, в связи с чем странам-участницам следовало бы собирать эти легкодоступные данные. |