Английский - русский
Перевод слова Vulnerable
Вариант перевода Уязвимый

Примеры в контексте "Vulnerable - Уязвимый"

Примеры: Vulnerable - Уязвимый
Accommodation implies here that no attempt would be made to protect the vulnerable coastal region, but "defensive" measures would be taken to allow for its continued habitation and use. Приспособление в данном случае предполагает не попытки защитить уязвимый прибрежный район, а принятие "защитных" мер, которые позволили бы постоянно проживать в нем и использовать его.
Adolescence is a period of development that is increasingly recognized both as an important determinant of future health and as a specially vulnerable period of life. Подростковый возраст является периодом развития, который все чаще признается как важный этап, определяющий будущее состояние здоровья, и в то же время как особенно уязвимый период жизни.
Only thus, by combining the efforts of the entire international community, can we provide a response to the global challenges, threats and risks facing an increasingly interdependent, but - unfortunately - still highly vulnerable world. Только так, соединив усилия всего международного сообщества, можно дать ответ на глобальные вызовы, угрозы и риски, с которыми столкнулся все более взаимосвязанный и, к сожалению, все еще очень уязвимый мир.
As noted earlier, the terms "vulnerability" and "vulnerable" are often loosely used in policy formulation and have not been subjected to much theoretical rigour or analytical scrutiny. Как уже отмечалось, термины "уязвимость" и "уязвимый" зачастую используются достаточно произвольно при формулировании политики и не подвергались серьезной теоретической проработке или анализу.
The second reason is that children are the most vulnerable sector of society and are therefore the sector in greatest need of protection and attention. Вторая причина в том, что дети - это наиболее уязвимый слой общества, и поэтому они больше всех нуждаются в защите и внимании.
Migrants constitute an especially vulnerable section of the population, and Governments of destination countries need to increase their efforts to tackle all forms of abuse and exploitation, xenophobia, exclusion and marginalization and to crack down on human trafficking. Мигранты представляют собой особо уязвимый срез населения, и правительства принимающих стран должны прилагать больше усилий по противодействию всем формам злоупотреблений, эксплуатации, ксенофобии, социальной изоляции и маргинализации, а также по решительной борьбе с торговлей людьми.
The impacts of the world food and fuel crises in 2007 and the financial and economic crisis in 2008 have clearly demonstrated the open and vulnerable nature of our economies. Последствия мирового продовольственного и топливного кризисов 2007 года, а также финансово-экономического кризиса 2008 года наглядно продемонстрировали открытый и уязвимый характер наших экономик.
Women and children, particularly from the rural poor, constitute the most vulnerable segment of the population, with the highest rates of infant and maternal mortality, malnutrition, exposure to HIV/AIDs and other endemic diseases, as well as enduring the harshest living conditions. Женщины и дети, особенно принадлежащие к категории малоимущих жителей сельских районов, составляют наиболее уязвимый сегмент населения с самыми высокими показателями младенческой и материнской смертности, недоедания и риска заражения ВИЧ/СПИДом и другими эндемическими заболеваниями и тяжелейшими условиями существования.
The nature of the work connected with the rural world - agriculture, cattle-raising and rural constructions - are often vulnerable and characterized by the seasonal and precarious nature of employment contracts especially with regard to conditions and forms of payment. Работы, связанные с сельской местностью, - сельское хозяйство, скотоводство и строительство в сельской местности, - зачастую носят уязвимый характер, и для них характерно заключение сезонных и отзывных трудовых договоров, особенно нестабильных в отношении условий и формы оплаты труда.
But then I went out on missions unprotected; she's made me even more vulnerable. И я отправился на миссию абсолютно без защиты, уязвимый, и это сделала она!
In response, the Chairperson-Rapporteur explained that the request had been addressed to the Commission through the Sub-Commission. However, he agreed that the issue of the appropriateness or usefulness of the term "vulnerable" would need to be clarified. В порядке ответа Председатель-докладчик разъяснил, что данная просьба была адресована Комиссии через Подкомиссию. Однако он согласился, что нужно будет прояснить проблему целесообразности или полезности термина "уязвимый".
What you did was abandon me when I was the most vulnerable I've ever been in my entire life! А ты бросил меня в самый уязвимый за всю мою жизнь момент!
You were... you were tough and grimy and, like, streety, but you were totally vulnerable. Ты был такой жесткий и такой грязный, и такой уличный, но абсолютно уязвимый.
At the same time, we urge the implementation of special and differential provisions in respect of developing and least developed countries because of their low levels of industrialization and the vulnerable nature of their economies. В то же время мы настоятельно призываем к осуществлению специальных и дифференцированных положений в отношении развивающихся и наименее развитых стран, учитывая низкий уровень их индустриализации и уязвимый характер их экономики.
Nearly 45 per cent of India's population was below 19 years of age and, therefore, demand reduction programmes were being directed at that especially vulnerable sector, ensuring access by children and youth, particularly in high-risk groups, to prevention, treatment and rehabilitation schemes. Лица в возрасте до 19 лет составляют почти 45 процентов населения Индии, и поэтому программы сокращения спроса ориентированы на этот особо уязвимый сектор, при этом они обеспечивают доступ для детей и молодежи, прежде всего в составе групп повышенного риска, программам предупреждения, лечения и реабилитации.
A person who has AIDS needs 500 extra calories a day, and a person who is vulnerable also needs extra calories every day. Человек, больной СПИДом, ежедневно нуждается в 500 дополнительных калориях, равно как и любой другой уязвимый человек ежедневно нуждается в дополнительных калориях.
In some of the literature on trafficking in persons, the terms "vulnerable" and "poor" have been used synonymously, and poverty is often cited as a leading cause of trafficking. В некоторых работах по проблеме торговли людьми термины "уязвимый" и "неимущий" употребляются как синонимы, а нищета часто рассматривается в качестве главной причины такой торговли.
In the context of migrants, the attention of the Special Rapporteur had been drawn to challenges in accessibility and the security of tenure, owing to migrants' vulnerable status as non-nationals. В контексте мигрантов внимание Специального докладчика было обращено на проблемы, связанные с доступностью и гарантией против необоснованного выселения, учитывая уязвимый статус мигрантов как неграждан.
One recent article highlights the challenges facing educators and education in the coming decades, noting: We need an educational culture and practice adequate and appropriate to the volatile, densely interconnected and dangerously vulnerable world that we have created. В одной из последних статей особо выделяются задачи, стоящие перед педагогами и системой образования в ближайшие десятилетия, а именно: «Мы нуждаемся в соответствующих и надлежащих культуре и практике образования в ответ на изменчивый, глубоко взаимосвязанный и угрожающе уязвимый мир, который мы создали.
Women entrepreneurs are particularly affected by globalization and market deregulation, since they represent the most vulnerable segment of the SME sector and face special difficulties in accessing finance and technology to expand their enterprises, as a result of various legal, cultural and social barriers. Женщины-предприниматели оказываются особенно сильно затронутыми глобализацией и дерегулированием рынков, поскольку они составляют наиболее уязвимый сегмент сектора МСП и сталкиваются с особыми трудностями в получении доступа к финансовым средствам и технологии для расширения своих предприятий в силу различных правовых, культурных и социальных барьеров.
Recognizing that persons with disabilities, as a vulnerable sector and a human rights concern to which particular attention should be paid, GRP has adopted legislation and initiatives to create an "inclusive and rights-based environment" for persons with disabilities. Признавая, что инвалиды, представляя собой уязвимый сектор и правозащитную проблему, которой следует уделять особое внимание, ПРФ принимает законы и инициативы по созданию для инвалидов "условий, предполагающих их участие и уважение их прав человека".
The majority position seemed to be that the community property regime should apply, in order to ensure that the more vulnerable partner, usually the woman, was entitled to half the property involved. Позиция большинства заключается в необходимости применять систему общности собственности супругов в целях обеспечения того, чтобы более уязвимый партнер - обычно женщина - имел право на половину имущества.
Calls upon Member States to share best practices with a view to improved safety standards and nuclear security practices and raise standards of nuclear security to reduce the risk of nuclear terrorism, with the aim of securing all vulnerable nuclear material from such risks within four years; призывает государства-члены обмениваться передовым опытом практической деятельности в целях повышения стандартов безопасности и совершенствования практических методов обеспечения ядерной безопасности, а также повышать стандарты ядерной безопасности для снижения риска ядерного терроризма с целью в течение четырех лет обезопасить от таких рисков весь уязвимый ядерный материал;
The Vulnerable, that'd be a good one to serve on. Уязвимый, на таком было бы хорошо служить.
The IUCN has rated it as "Vulnerable". МСОП оценивает данный вид как «уязвимый».