(b) Please indicate what measures are considered necessary by your Government to improve the physical and mental health situation of such vulnerable and disadvantaged groups or in such worse-off areas. |
Ь) Просьба указать, какие меры ваше правительство считает необходимым принять для улучшения положения с физическим и психическим здоровьем таких уязвимых и находящихся в неблагоприятном положении групп или в таких неблагополучных районах. |
Inputs have been provided to strengthen national information systems on vulnerable groups, through the Food Insecurity and Vulnerability Information and Mapping Systems Programme. |
Был сделан вклад в процесс укрепления национальных информационных систем по уязвимым группам населения при помощи Программы создания систем информации и картирования неблагополучных и уязвимых с точки зрения продовольственного положения районов. |
Governments were encouraged to identify specific institutions and services to meet the social needs of vulnerable and disadvantaged groups, to promote their capabilities and experience and enable them to make positive contributions to society. |
Правительствам предлагалось определить конкретные институты и службы, которые занимались бы удовлетворением социальных нужд уязвимых и неблагополучных групп, содействовать приобретению ими соответствующих возможностей и опыта и помогать им вносить позитивный вклад в общество. |
Please indicate what measures Peru considers necessary to improve the state of mental and physical health of these vulnerable and disadvantaged groups or those living in these underprivileged areas. |
Просьба указать, какие меры Перу считает необходимым принять для улучшения положения с физическим и психическим здоровьем таких уязвимых и находящихся в неблагоприятном положении групп или в таких неблагополучных районах. |
The effects of the measures taken in respect of the situation of vulnerable and disadvantaged groups in society are: |
Результатом принятия вышеуказанных мер в отношении наиболее уязвимых и социально неблагополучных групп населения стало: |
In the case of vulnerable children, the Social Welfare Department had established shelters for neglected, abused and orphaned children where rehabilitation, treatment and special education services were provided. |
В целях заботы о социально неблагополучных детях Департаментом социальной защиты созданы приюты, где для детей-сирот, а также детей, пострадавших в результате ненадлежащего обращения и отсутствия заботы, проводятся курсы реабилитации и лечения, а также курсы специального обучения. |
The Maldives was placed on the Tier 2 watch list of the 2010 US Trafficking in Persons Report, due to the lack of systematic procedures to deal with vulnerable people among the migrant population. |
В Докладе о торговле людьми, подготовленном США в 2010 году, Мальдивы поставлены на второй уровень в списке неблагополучных стран из-за отсутствия систематической методики работы с уязвимыми лицами из числа мигрантов. |
Special attention was devoted to combating violence against children in unfavourable family conditions, and a mechanism had been put in place for the timely provision of assistance to children in socially vulnerable situations and in need. |
Предметом особого внимания является борьба с насилием, которому подвергаются дети из неблагополучных семей, и были созданы соответствующие механизмы в целях своевременного оказания несовершеннолетним, находящимся в социально опасном положении и нуждающимся в государственной защите, необходимой помощи. |
Results include societal polarization, increasing marginalization of vulnerable population groups and, in urban areas, the emergence of social ghettos and fragmented areas of high deprivation. |
Это привело к социальной поляризации, росту маргинализации групп населения, находящихся в особо уязвимом положении, а также к появлению в городских районах социальных гетто и неблагополучных районов. |
Many women and children, especially vulnerable and underprivileged, benefit from programmes aimed at improving women and children's education, health and nutrition. |
Многие женщины и дети, особенно из уязвимых и неблагополучных слоев населения, получают пользу от программ, направленных на улучшение положения женщин и детей в области образования, охраны здоровья и питания. |
Furthermore, the Committee encourages the State party, in cooperation with relevant partners, to find sustainable and humane alternatives for disadvantaged and vulnerable groups, including persons living and working in the streets, and to provide such groups with the type of assistance they require. |
Кроме того, Комитет призывает государство-участник в сотрудничестве с соответствующими партнерами найти долгосрочные и гуманные альтернативы в интересах неблагополучных и уязвимых групп населения, включая лиц, живущих и работающих на улицах, и оказать таким группам требуемую помощь. |
Mr. Asselborn (Luxembourg) said that the best way to prevent a relapse into conflict and violence in the aftermath of a conflict was through inclusive peacebuilding activities involving all segments of society, including women, youth, children and other vulnerable and marginalized groups. |
Г-н Ассельборн (Люксембург) говорит, что оптимальным способом недопущения возобновления конфликтов и насилия после их завершения является опирающееся на широкую основу миростроительство с вовлечением в него всех слоев общества, включая женщин, молодежь, детей и других уязвимых и социально неблагополучных групп общества. |
Its ideals and guiding principles are Pan-Africanism, respect for human rights, non-discrimination, tolerance, respect for diversity, equality of opportunity, solidarity, security, justice and participation of all, including disadvantaged, marginalized and vulnerable groups and persons. |
Ее идеалами и руководящими принципами являются панафриканизм, соблюдение прав человека, недопущение дискриминации, терпимость, уважение разнообразия, равные возможности, солидарность, безопасность, правосудие и всеобщее участие, в том числе участие неблагополучных, обездоленных и уязвимых групп населения и отдельных лиц. |
The empowerment of people leads to poverty eradication and social integration only when the voices of the vulnerable and marginalized are heard, their needs are met and their grievances are redressed. |
Расширение прав и возможностей людей позволяет добиться искоренения нищеты и обеспечить социальную интеграцию только тогда, когда учтены чаяния уязвимых и неблагополучных групп населения, реализованы их потребности и устранены их проблемы. |
That effort contributed to creating an enabling legal and policy environment for the implementation of legislation on the prevention of domestic violence, improving access to services for vulnerable women in a selected urban area and increasing women's safety in urban areas. |
Эти меры способствовали созданию благоприятных правовых и политических условий для выполнения законодательных актов о предотвращении насилия в семье, расширения доступа к услугам для женщин, находящихся в уязвимом положении и проживающих в неблагополучных городских районах, а также повышения безопасности женщин, живущих в городах. |
A disproportionate burden of disease will continue to be borne by disadvantaged or marginalized women, especially those living in environmentally degraded or ecologically vulnerable areas, in zones of conflict or violence, or compelled to migrate for economic or other reasons. |
Непропорционально большая доля заболеваний по-прежнему будет приходиться на обездоленных и маргинализированных женщин, особенно тех из них, которые проживают в экологически неблагополучных или уязвимых районах, в зонах конфликтов и насилия и которые вынуждены покидать свои места по экономическим и другим соображениям. |
Improvements are expected in the handling of vulnerable groups, such as juveniles, women and victims generally, as well as in the conditions in prisons, detention centres or deprived neighbourhoods. |
Ожидается, что будут приниматься более эффективные меры в отношении уязвимых групп, в том числе несовершеннолетних, женщин и жертв преступлений в целом, а также будут улучшены условия в тюрьмах, исправительных учреждениях или неблагополучных общинах. |
We also realized that the particular needs of the vulnerable, the disadvantaged and the marginalized in our societies will have to be addressed, and to do all this, resources are necessary if we are to achieve the social development goal that we set five years ago. |
Мы также осознали, что необходимо учитывать особые потребности уязвимых, неблагополучных и маргинализованных групп населения в наших странах и что для этого необходимы ресурсы, без наличия которых невозможно добиться достижения цели социального развития, поставленной пять лет назад. |
The Government's social security policy is to meet the basic and special needs of disadvantaged people, including such people as the financially vulnerable, the elderly and the severely disabled. |
Политика правительства в области социального обеспечения состоит в том, чтобы обеспечивать удовлетворение основных и особых потребностей малоимущих слоев населения, включая неблагополучных в финансовом отношении людей, пожилых людей и лиц с тяжелой формой инвалидности. |
Through JSIF, special social projects are implemented in vulnerable and depressed communities towards the achievement of Goal three of the MDGs i.e. to achieve gender equality and the empowerment of women. |
Через ЯФИС в уязвимых и экономически неблагополучных общинах реализуются специальные проекты социальной направленности, ориентированные на достижение цели З ЦРТ, то есть достижение равенства мужчин и женщин и расширение прав и возможностей женщин. |
After all, the mandate of FAO is directed at the rural poor, and it cannot be denied that indigenous peoples constitute an important minority of the most vulnerable and most marginalized rural communities. |
В конечном счете мандат ФАО напрямую касается малообеспеченного сельского населения, при этом нельзя отрицать, что коренные народы представляют собой важное меньшинство из числа наиболее уязвимых и социально неблагополучных групп сельского населения. |
He underscored that older persons were often subjected to discrimination due to, inter alia, age, health and social status, reinforcing that they were the most disadvantaged and vulnerable members in South African society. |
Он подчеркнул, что лица пожилого возраста часто подвергаются дискриминации, в том числе на основании их возраста, здоровья и социального статуса, что закрепляет их положение наиболее неблагополучных и уязвимых членов южноафриканского общества. |
The Committee recommends that the State party to take steps to ensure that environmental and social impact assessments precede the approval of investment agreements or commencement of activities that might negatively impact economic, cultural and social rights, in particular of the most disadvantaged and vulnerable groups. |
Комитет рекомендует государству-участнику предпринять шаги для обеспечения того, чтобы подписанию инвестиционных соглашений или началу осуществления деятельности, которая может негативно повлиять на экономические, культурные и социальные права, особенно права наиболее неблагополучных и уязвимых групп, предшествовали оценки их экологических и социальных последствий. |
In short, the special measures adopted by the Government enable greater access by disadvantaged and vulnerable groups (women and girls) to priority needs in the areas of health, education and protection, and to microcredit. |
В целом, принятые правительством специальные меры позволяют улучшить доступ неблагополучных и уязвимых слоев населения (женщин и девочек) к основным услугам здравоохранения, образования и защиты, а также доступ к микрокредитам. |
MINUSTAH is also seeking to stabilize vulnerable communities by focusing on the creation of short-term employment, which can facilitate the reintegration of former armed elements. On 1 March, MINUSTAH launched six labour-intensive projects in violence-affected communities. |
МООНСГ пытается также стабилизировать обстановку в уязвимых общинах путем создания временных рабочих мест, что способствует реинтеграции бывших вооруженных боевиков. 1 марта МООНСГ приступила к реализации шести трудоемких проектов в неблагополучных общинах. |