In particular, experts stressed that increasing agricultural productivity was essential, in order to limit environmental degradation; reduce income vulnerability; and ensure food security for vulnerable groups, including small-scale farmers in Africa. |
В частности, эксперты подчеркивали важность повышения продуктивности сельского хозяйства для ограничения процесса ухудшения окружающей среды; снижения уязвимости доходов и усиления продовольственной безопасности находящихся в уязвимом положении групп, включая мелких фермеров в Африке. |
Moreover, looking at climate change vulnerability and adaptive capacity in human rights terms highlights the importance of analysing power relationships, addressing underlying causes of inequality and discrimination, and gives particular attention to marginalized and vulnerable members of society. |
Кроме того, подход к вопросам уязвимости для изменения климата и способности адаптироваться с точки зрения прав человека высвечивает важную значимость анализа позиций влияния во взаимоотношениях, устранения коренных причин неравенства и дискриминации и уделения особого внимания членам общества, находящимся в маргинальном и уязвимом положении. |
In particular, it is making progress in implementing key initiatives to address the increased vulnerability of child workers, street children and victims of child abuse. |
В частности, отмечается определенный прогресс в плане практической реализации ключевых мер для защиты детей, находящихся в наиболее уязвимом положении, в частности работающих и беспризорных детей и/или жертв жестокого обращения. |
Members of the Provisional Electoral Council reminded the mission of their own vulnerability, noting that the Council's headquarters had been attacked twice during the week the registration was originally scheduled to begin. |
Члены Временного избирательного совета напомнили членам миссии о том, что они сами находятся в уязвимом положении, отметив, что штаб-квартира Совета дважды подвергалась нападениям за одну неделю, в ходе которой, согласно первоначальному графику, должна была начаться регистрация. |
Advocacy and mobilization at both the federal and regional levels to combat HIV/AIDS and women's particular vulnerability to it |
будет вестись пропагандистская работа и осуществляться мобилизация общественного мнения на федеральном и районном уровнях в целях борьбы с ВИЧ/СПИДом и защиты женщин, находящихся в особо уязвимом положении с точки зрения заражения этим вирусом; |
61.23. Adopt legislative and public policy measures aimed at eliminating discrimination against children in situation of vulnerability, including children of immigrant families (Argentina); |
61.23 принять меры в области законодательства и государственной политики, направленные на ликвидацию дискриминации детей, находящихся в уязвимом положении, включая детей из семей иммигрантов (Аргентина); |
In such crucial areas as health-care information and access, minorities may be placed in a position of disadvantage and vulnerability if information is not provided in their languages. |
В таких важнейших сферах, как информация, связанная со здравоохранением и доступом к нему, меньшинства могут оказываться в невыгодном и уязвимом положении, если такая информация не предоставляется на их языках. |
The best interests of a child in a specific situation of vulnerability will not be the same as those of all the children in the same vulnerable situation. |
Наилучшие интересы ребенка, находящегося в конкретном уязвимом положении, не идентичны таким интересам всех детей, находящихся в подобном уязвимом положении. |
This report is devoted to analysing the situation of migrant domestic workers living in their employer's house, because of their particular vulnerability and the increasing number of female migrants in this situation. |
В докладе анализируется положение ТМДП, которые живут в доме работодателя, поскольку именно эта категория домашней прислуги находится в наиболее уязвимом положении и включает все возрастающее число женщин-мигрантов. |
The Committee urges the State party to continue its efforts to promote the enhancement and empowerment of migrant women facing situations of vulnerability by inter alia: |
Комитет настоятельно призывает государство-участник продолжать свои усилия по поощрению улучшения положения и обеспечению прав женщин-мигрантов, находящихся в уязвимом положении, посредством, в частности: |
They have the obligation to ensure that remedial measures are taken, including the recognition of the right of persons belonging to groups in situations of vulnerability to participate in the adoption of such measures. |
Они обязаны обеспечивать принятие мер по исправлению положения, включая признание права лиц, принадлежащих к находящимся в уязвимом положении группам, на участие в принятии таких мер. |
Specific groups of indigenous children such as those with disabilities, those affected by HIV/AIDS, those without parental care, and those living within the context of migration and rural locations, face special vulnerability. |
Конкретные группы детей из числа коренного населения, такие как дети-инвалиды, дети, затронутые проблемой ВИЧ/СПИДа, дети без родительского ухода и дети, живущие в условиях миграции и в сельских районах, находятся в особенно уязвимом положении. |
JS4 recognized that, at the time of its initial UPR, the Government had accepted recommendations on the protection of children in situations of vulnerability and recommended that Spain continue to step up its efforts to implement the Second National Strategic Plan for Children and Adolescents. |
Авторы СП4 отметили, что по итогам первого УПО правительство приняло рекомендации, связанные с защитой детей, находящихся в уязвимом положении, и рекомендовали Испании продолжать наращивать усилия по осуществлению второго Национального стратегического плана по делам детей и подростков. |
CRC recommended that Costa Rica strengthen the opportunities for children and adolescents, including girls, to freely express their views, and take into consideration the special requirements of children with disabilities, indigenous and migrant children and other children in situations of vulnerability. |
КПР рекомендовал Коста-Рике укреплять возможности детей и подростков, включая девочек, в плане свободного выражения своего мнения и учитывать особые нужды и языковые потребности детей-инвалидов, детей из числа коренных народов, детей-мигрантов и других детей, находящихся в уязвимом положении. |
The SMR offer general guidelines, and are not sensitive to issues faced by persons in conditions of vulnerability - e.g. women, children, foreign nationals, persons with health problems, persons with disabilities, LGBT people etc. |
МСП содержит общие руководящие принципы и не затрагивают вопросов, с которыми сталкиваются лица, находящиеся в уязвимом положении: например, женщины, дети, иностранные граждане, лица с проблемами здоровья, инвалиды, ЛГБТ и т.д. |
(a) Specific health care, hygiene and other needs of people in conditions of vulnerability, e.g. women, children, elderly and persons with disabilities are not met. |
а) особые медицинские, гигиенические и другие потребности лиц, находящихся в уязвимом положении, например женщин, детей, престарелых и инвалидов, не удовлетворяются. |
It further recommends that the State party strengthen its support to families in situations of vulnerability, in particular, families living in extreme poverty through systematic, long-term policies and programmes to ensure access to social services and sustainable income opportunities. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику активизировать поддержку семей, находящихся в уязвимом положении, в частности, семей, живущих в условиях крайней бедности, в рамках системных, долгосрочных стратегий и программ по обеспечению доступа к социальным услугам и возможностям получения устойчивого дохода. |
Continued action to foster the empowerment of women and girls in situations of vulnerability, enable them to re-enter economic life, and give them access to microcredit facilities, |
дальнейшее расширение прав и возможностей женщин и девушек, находящихся в уязвимом положении, а также оказание содействия их социально-экономической реинтеграции и доступу к микрокредитам; |
All of them voiced their serious concern about the detention of senior NLD leaders, anxieties about the lack of progress in the national reconciliation process and fear about their increased vulnerability following the 30 May incident. |
Все они выразили свою серьезную озабоченность взятием под стражу старших руководителей НЛД, обеспокоенность отсутствием прогресса в процессе национального примирения и тревогу в связи с тем, что в результате инцидента, происшедшего 30 мая, они оказались в более уязвимом положении. |
But ultimately, any society must be judged by the place it accords to those in situations of greatest vulnerability and by the barriers it erects that prevent individuals and groups from participating fully in the life of the community. |
Однако в конечном счете любое общество следует оценивать по тому вниманию, которое оно уделяет людям, находящимся в наиболее уязвимом положении, и по тем существующим в нем барьерам, которые мешают людям и группам людей полноценно участвовать в жизни общины. |
It is very important to address the issue of trafficking of persons with a special vulnerability, such as refugees, asylum-seekers and stateless and internally displaced persons, in order to develop a more responsive framework. |
Чрезвычайно важно изучить проблему торговли людьми, находящимися в особо уязвимом положении, такими как беженцы, лица, ищущие убежище, и апатриды и внутренне перемещенные лица, с тем чтобы выработать более оперативно действующую систему. |
The cooperatives have a membership of 800 persons, of whom 60 per cent are internally displaced persons and 40 per cent are members of the local population, all selected on the basis of vulnerability. |
Общая численность членов всех кооперативов составляет 800 человек, из которых 60% являются внутренними перемещенными лицами, а 40% - представителями местного населения, отобранными из числа лиц, находящихся в уязвимом положении. |
To take part in and, where appropriate, co-ordinate the meetings for dialogue and consultation with the groups in situations of vulnerability, NGOs and government departments concerned with the subject of discrimination. |
Ь) участвовать в совещаниях, проводимых по линии диалога и консультаций с группами, находящимися в уязвимом положении, НПО и государственными учреждениями, занимающимися вопросами дискриминации, и в соответствующих случаях координировать их работу. |
Migrant women often find themselves in a situation of vulnerability owing to the multiple forms of discrimination that they suffer as both migrants and women, their limited access to social security, their predominance in informal employment and their prevalent role in family care. |
Женщины из числа мигрантов часто оказываются в уязвимом положении в силу многообразных форм дискриминации, от которой они страдают как мигранты и как женщины, их ограниченного доступа к социальному обеспечению, их преобладания в неформальном секторе занятости и их главенствующей роли в домашнем уходе. |
84.15. Continue the efforts to implement plans and programmes for the promotion and protection of human rights of persons that are in conditions of vulnerability (Panama); |
84.15 Продолжать предпринимать усилия по реализации планов и программ в области поощрения и защиты прав человека лиц, находящихся в уязвимом положении (Панама); |