Threatening letters, signed by a group calling itself the Albanian National Army, demanding that Kosovo Serbs leave, were found in Kosovo Serb villages. |
В поселках косовских сербов были обнаружены письма с угрозами, подписанные группой, называющей себя «Албанская национальная армия», которая потребовала, чтобы косовские сербы покинули Косово. |
Difficulties arise with the Bedouin living in unauthorized villages, especially in terms of water supply. |
В связи с проживанием бедуинов в самовольно возведенных поселках возникают определенные проблемы, в частности с водоснабжением. |
In different villages, as well as in the countryside, many civilians can be seen carrying guns. |
В различных поселках, равно как и в сельской местности, можно увидеть немало гражданских лиц, имеющих при себе оружие. |
In this regard, KFOR troops represent a permanent presence in Serb towns, villages, neighbourhoods and even in individual houses. |
В этой связи военнослужащие СДК обеспечивают постоянное присутствие в сербских городах, поселках, районах и даже в отдельных домах. |
The Ministry of Education has agreed to join this decision and will establish its institutions in these new villages. |
Министерство образования согласилось совместно осуществлять это решение и будет создавать свои учебные заведения в этих новых поселках. |
Water is allocated to the Bedouin community living in illegally constructed villages through the "Water Connections Allocation Committee". |
В бедуинскую общину, проживающую в незаконно построенных поселках, вода поступает через систему "Комитета по водораспределению". |
However, in any case, transportation services to schools are provided by the State for most pupils in unrecognized villages. |
Вместе с тем государство в любом случае организовывает школьный транспорт для большинства учащихся в непризнанных поселках. |
Presence of repatriation staff at verification points in NWFP and in refugee villages in Balochistan. |
Присутствие сотрудников по делам репатриации на контрольных пунктах в СЗПП и поселках беженцев в Белуджистане. |
The number of women mayors of villages, communities and towns has increased to 99. |
Однако увеличилось число женщин - мэров в поселках и городах (99 человек). |
There are also the Local and Central courts in the villages to which all women have equal access. |
Кроме того, в поселках имеются местные и центральные суды, доступ к которым на равной основе предоставлен всем женщинам. |
In smaller towns villages and rural settlements well-equipped and staffed clinics and health-care centres which are all operated by the Ministry of Health. |
В небольших городах, поселках и деревнях Министерство здравоохранения открыло хорошо оснащенные и укомплектованные специалистами больницы и медицинские центры. |
IDPs living in new villages have explained how they would have welcomed the chance to state their opinion on resettlement beforehand. |
Живущие в новых поселках ВПЛ объясняют, что они приветствовали бы возможность изложить свое мнение заблаговременно до переселения. |
The schools involved were generally local schools, in small villages with a large Roma population. |
Как правило, речь идет о местных школах в небольших поселках, в которых отмечается значительная численность рома. |
The Committee notes the development objective of the relocation policy which aims to cluster and settle scattered ethnic communities of the mountainous areas in lowland villages with better access to public services and infrastructure. |
Комитет принимает к сведению цель развития, которую преследует политика перемещения населения, направленная на обеспечение компактного поселения разрозненных этнических общин, проживающих в горных районах, в поселках, расположенных на равнине, с лучшим доступом к государственным услугам и инфраструктуре. |
In Vilnius, as well as other towns or villages, it is the municipality that is responsible for overseeing children's school attendance. |
В Вильнюсе, а также в других городах и поселках контроль за посещаемостью школ учениками осуществляют муниципалитеты. |
If any settlement took place, it would have had to be in a small number of villages not seen by the Commission. |
Если они и селились в этом районе, то это могло бы происходить в тех немногих поселках, которые не посетили члены Комиссии. |
Whether it was a question of hamlets, nomads' camps, villages or urban areas, this network was characterized by its special trading system. |
Идет ли речь о мелких деревнях, лагерях кочевников, поселках или городских районах - такая сеть характеризовалась своей особой системой торговли. |
Government sources reported that Munyamariba still maintained about 30 militia elements, under the name of Mai Mai Mongol, spread out in villages north of Masisi. |
Источники в правительстве сообщили, что Муньямариба по-прежнему имеет в поселках северной части Масиси около 30 боевиков, именующих себя «майи-майи монгол». |
During its Kamituga visit, the Group received several testimonies from numerous internally displaced persons concerning a business partnership between FARDC and FDLR in surrounding mining villages. |
Во время посещения Камитуги Группа получила несколько свидетельских показаний от многочисленных внутренне перемещенных лиц относительно предполагаемого делового партнерства между ВСДРК и ДСОР в окружающих шахтерских поселках. |
Many households in urban villages have shifted from pit to water system toilets, improving the sewage disposal and consequently contributing to better women's health. |
Многие домохозяйства в поселках городского типа теперь пользуются не выгребными ямами, а сливными туалетами, что повышает уровень санитарии и гигиены и способствует укреплению здоровья женщин. |
Since its founding, the Association, which has a presence in 22 countries on four continents, has dispatched more than 1,400 volunteers to 19 neighbourhood homes, two reception villages, eight student houses, an international centre for a culture of compassion and three training centres. |
Действуя в 22 странах и на четырех континентах, Ассоциация с момента своего основания направила более 1400 добровольцев для работы в 19 районных учреждениях, в 2 поселках приюта, в 8 домах студентов, в 1 международном центре обучения культуре сострадания и в 3 учебных центрах. |
While some avail themselves of the services offered in the regions, there are some who, because of tradition and culture, stay in their villages to give birth. |
В то время как часть женщин пользуется услугами, предоставляемыми ими в районах, другие женщины в силу обычаев или культурных традиций предпочитает оставаться для родов в своих поселках. |
In the towns, districts, villages and hamlets, where members of various minorities live cheek by jowl, representatives of the local population occupy leading positions in State organs. |
В городах, районах, поселках и селах, где компактно проживают лица, принадлежащие к меньшинствам, руководящие должности в государственных органах занимают представители местного населения. |
It is also making efforts to provide underprivileged people with the opportunity to enjoy cultural activities by sponsoring musical troupes to perform mainly in farming and fishing villages around the country. |
Оно также предпринимает усилия с тем, чтобы обеспечить неимущих лиц возможностью для просмотра культурных программ, с которыми при финансовой поддержке правительства выступают музыкальные труппы в сельских районах и рыбацких поселках по всей стране. |
The settling of scores that took place during the period of social and political unrest in towns, villages and neighbourhoods across the country was sometimes the work of citizens from the same or similar ethnic groups. |
Сведение счетов, которое имело место во время социальных и политических волнений в городах, поселках и жилых кварталах по всей стране, осуществлялось в ряде случаев представителями одних и тех же или сходных этнических групп. |