Belgian diamond experts may be able to verify this on import into Belgium, but do not have information on the nature of diamond deposits worldwide and are not expected to undertake such work at present. |
Бельгийские эксперты по алмазам могут установить это при ввозе алмазов в Бельгию, однако при этом они не располагают информацией о природе алмазных месторождений в мире и не ожидается, что они будут заниматься этим вопросом в настоящее время. |
Specific cross-checks are undertaken to verify that claims for the loss of goods in transit are not compensated for both the supplier and the purchaser of the goods. |
Проводятся специальные перекрестные проверки с тем, чтобы установить, что по претензиям в связи с утратой товаров в пути компенсация не выплачивалась ни поставщику, ни покупателю товаров. |
He would therefore propose adding a clause after the words "composed of anonymous judges" that would read: "if no independent authority could verify the identity of the judges or ensure that they recused themselves, when necessary, in the interests of justice". |
Поэтому после слов «в составе анонимных судей» он добавил бы следующую фразу: «Если никакой независимый орган не может установить личность судей или обеспечить их уход с должности в случае необходимости в интересах правосудия». |
Mechanisms and procedures should be established to verify that free, prior and informed consent has been sought. |
Следует установить механизмы и процедуры, подтверждающие наличие усилий по получению свободного, предварительного и осознанного согласия. |
The State party further points out that it is not possible to establish the authenticity of this document or to verify its information. |
Далее государство-участник отмечает, что невозможно установить подлинность этого документа или проверить содержащуюся в нем информацию. |
UNMISS followed up on those and other incidents and has conducted initial fact-finding investigations to verify the reports. |
МООНЮС занялась разбирательством этих и других инцидентов и провела предварительное расследование с целью установить факты для проверки этих сообщений. |
Homeland's been trying to verify this guy's identity for years. |
Нацбезопасность пыталась безуспешно установить его личность не один год. |
In addition, the Committee recommends that the State party establish effective methods of inspection to verify regularly that records are properly completed and updated. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику установить эффективные методы контроля в целях проверки надлежащего заполнения и обновления регистров. |
Independent monitoring or assistance to IDPs has so far not been authorized by the SPDC and it is thus very difficult to verify their number in Myanmar. |
ГСМР пока еще не разрешил провести независимый мониторинг и оказывать помощь ВПЛ, поэтому их точное количество в стране установить очень трудно. |
Weigh bridges should also be installed in ports to verify container weights and to control axle loads in order to prevent damage to road surfaces. |
В портах необходимо также установить платформенные весы для проверки веса контейнеров и контроля уровня нагрузки на ось с целью предупреждения разрушения дорожного покрытия. |
Further inquiries in Liberia and Nigeria are required to verify fully the extent of Mr. Allen's travels. |
Необходимо провести дополнительное расследование в Либерии и Нигерии для того, чтобы установить, какие еще поездки совершал г-н Аллен. |
While the United Nations is unable to verify the number of casualties, the Government reported that more than 7,000 citizens had been killed. |
В то время как Организация Объединенных Наций не смогла установить точное количество потерь, правительство сообщило, что были убиты более 7000 лиц из числа гражданского населения. |
Personnel security: Companies should establish an internal process to screen prospective employees, and verify applications, in full respect of the legislation in the areas of equal treatment and personal data protection. |
Кадровая безопасность: Компаниям следует установить внутренний процесс отбора потенциальных сотрудников и проверки заявлений в полном соответствии с законодательством по вопросам обеспечения равных условий и защиты персональных данных. |
A function intended to establish and verify a claimed identity; |
функция, имеющая целью установить и проверить идентичность введенных данных; |
During on-site inspections of the Commercial banks, examiners from the bank supervision division of the Central Bank of Seychelles verify the bank's records to see whether any such accounts do exist. |
Во время проверок коммерческих банков инспекторы Отдела банковского надзора Центрального банка Сейшельских Островов проверяют банковскую документацию с целью установить, существуют ли такие счета. |
The purpose of the study would be to investigate and verify the extent and impact on surface water and groundwater of pollution from the oil fires, including acidification caused by acid rain precursors. |
Цель исследования заключается в том, чтобы установить и оценить масштабы загрязнения поверхностных и подземных вод в результате нефтяных пожаров, включая их окисление прекурсорами кислотных дождей. |
The Department was unable to ascertain if those materials had reached their intended recipients because there were no funds for a representative from the Tokyo Centre to visit the Territory and verify if information had been received and to elicit feedback. |
Департамент не смог установить, были ли получены эти материалы адресатами, поскольку не было средств для того, чтобы представитель из Центра в Токио посетил территорию, проверил факт получения информации и обратился с просьбой представить информацию с мест. |
It is, truth to tell, the expression of our best will that we decided this time to place all the replaced fuel rods under the containment and surveillance of IAEA and allow the inspectors to verify non-diversion of nuclear material. |
Должны со всей откровенностью сказать, что мы проявили максимум доброй воли, решив на этот раз передать на сохранение и под наблюдение МАГАТЭ все замененные топливные стержни и позволить инспекторам установить факт непереключения ядерного материала. |
It was difficult to establish and reconcile the true status of such letters within the different units of the Field Administration and Logistics Division and to verify the status of claims in the accounting system. |
Было трудно установить достоверность подготавливаемых различными подразделениями Отдела управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения данных по письмам-заказам и согласовать такие данные, а также выяснить фактическое положение дел с урегулированием требований по данным в системе бухгалтерского учета. |
Efforts have to be strengthened to verify allegations of "secret" detention throughout the country, which may lead to discovery of "missing" persons. |
Необходимо на всей территории страны активизировать усилия для проверки утверждений о "тайном" задержании, что, возможно, позволит установить местонахождение "пропавших" лиц. |
The Board recommended, in paragraph 52 of its previous report,2 that the Tribunal establish clear and enforceable working relationships with Member States to ensure that they provide all reasonable assistance necessary to verify the financial position of the accused. |
В пункте 52 своего предыдущего доклада2 Комиссия рекомендовала Трибуналу установить четкие и действенные рабочие отношения с государствами-членами для обеспечения оказания ими всей разумной помощи, необходимой для проверки финансового положения обвиняемого. |
Indeed, separate negotiations during the Carter and Reagan Administrations failed for a variety of reasons, including the inability to agree on the scope of coverage and the impossibility of identifying effective means to verify compliance with any such agreement. |
Более того, проводившиеся при администрациях Картера и Рейгана отдельные переговоры не увенчались успехом по различным причинам, в том числе из-за невозможности договориться о сфере охвата и неспособности установить эффективные средства проверки соблюдения любого такого соглашения. |
The United Nations country team, however, cannot verify the written information provided by the Government concerning disciplinary action taken against perpetrators, even though it has sought working-level interface on numerous occasions. |
Однако страновая группа Организации Объединенных Наций не в состоянии проверить представленную правительством письменную информацию относительно дисциплинарных мер, принятых в отношении исполнителей, хотя она и пыталась многократно установить с ним рабочие отношения. |
In this respect an insurance entity should not enter into a business relationship or carry out a significant one-off transaction if it is unable to identify and verify the identity |
В этой связи страховая организация не должна вступать в деловые отношения или заключать важную одноразовую сделку, если она не может установить или проверить личность |
Concerning the one request that the Tribunal considered to have been only partially fulfilled, Croatia had made extensive investigative efforts, and the Trial Chamber concurred with Croatia that it was impossible to verify with certainty the existence of the documents concerned. |
Что касается одного из запросов, который Трибунал счел выполненным только частично, то Хорватия провела тщательное расследование, и Судебная камера согласилась с Хорватией в том, что невозможно точно установить наличие запрашиваемых документов. |