These communities are under more stress, their livelihoods are more threatened and the value of their integration is more brazenly questioned in the post-September 11 security environment. |
Если говорить об обеспечении безопасности, то в той обстановке, которая сложилась после 11 сентября, эти общины испытывают еще больший стресс, их средства к существованию находятся под еще большей угрозой, а целесообразность их интеграции в еще более резкой форме ставится под вопрос. |
With regard to the limitation on the entitlement of an injured State to obtain satisfaction, the impairing of the dignity of the wrongdoing State seemed to be such a vague and subjective concept as to be of dubious value whatever the categorization of the wrongful acts. |
Что касается ограничения на предоставляемую потерпевшему государству возможность получить сатисфакцию, то запрет на выдвижение требований, которые наносили бы ущерб достоинству государства-нарушителя, представляется таким нечетким и субъективным, что его целесообразность сомнительна, как бы ни были классифицированы противоправные деяния. |
Several experts reiterated the value of a focus on competition policy, arguing that liberalization that ignored competition policy issues would not work. |
Несколько экспертов подчеркнули целесообразность уделения первоочередного внимания вопросам политики в области конкуренции на том основании, что, по их мнению, либерализация, игнорирующая вопросы политики в области конкуренции, обречена на провал. |
It also illustrated the fundamental interconnection between disarmament and humanitarian concepts, and reinforced the value of using a humanitarian perspective to inform approaches on issues which might previously have been limited to traditional arms control frameworks. |
Это событие подтвердило наличие принципиальной взаимосвязи между разоружением и гуманитарными концепциями, а также целесообразность учета гуманитарной составляющей при формировании подходов к решению вопросов, которые ранее считались прерогативой традиционных механизмов по контролю над вооружениями. |
The Board was informed that the Administration is considering an approach of using replacement cost to get the value of the expendable property. |
Комиссия была проинформирована о том, что администрация рассматривает целесообразность расчета стоимости расходуемого имущества по его восстановительной стоимости. |
This supplementary classification, which is expected to help identifying the business functions along the global value chain, is an issue for future research. |
Целесообразность использования такой дополнительной классификации, которая, как ожидается, может помочь в отслеживании коммерческих функций на протяжении всей цепочки создания стоимости, требует дополнительного изучения. |
It is significant that many former practitioners of nuclear deterrence have upheld the value and feasibility of further steps to lower the alert status of nuclear-weapon systems. |
Поэтому примечательно, что многие бывшие сторонники ядерного сдерживания поддержали важность и целесообразность осуществления дальнейших мер по снижению уровня боевой готовности систем ядерного оружия. |
The economic case for intervention, however, is becoming increasingly evident as understanding improves of the links between environmental factors, the burden of disease and the value of ecosystem services. |
Однако по мере расширения наших знаний о связи между экологическими факторами, возникновением болезней и ценностью услуг, обеспечиваемых экосистемами, все более очевидным становится экономическая целесообразность принятия соответствующих мер. |
As the responsible United States of America Executive Branch agency, the National Highway Traffic Safety Administration exercised its new authority, it sought to justify and improve safety value of automotive lighting. |
В контексте выполнения своих новых функций Национальная администрация по безопасности дорожного движения как ответственное учреждение системы исполнительной власти Соединенных Штатов Америки поставило перед собой задачу обосновать целесообразность использования устройств освещения на автотранспортных средствах и добиться повышения их значимости для обеспечения безопасности дорожного движения. |
The approach was to concentrate on business development rather than selling training per se, in the belief that if employers are managing their business well, they will automatically see the relevance and value of training and developing staff. |
Принятый здесь подход заключался в том, чтобы основное внимание направить на развитие предпринимательства, а не на подготовку специалистов как таковую, ибо считалось, что если работодатель хорошо управляет своим делом, то он автоматически определит целесообразность и значение профессиональной подготовки и развития навыков работников. |
This will make it possible to establish the safety conditions required for the various operations involved, and also to assess the desirability of recovery and recycling of the various components which retain high economic value. |
Это позволит определить требования в отношении безопасности при выполнении связанных с этим различных операций, а также оценить целесообразность рекуперации и рециркуляции различных компонентов, сохраняющих значительную хозяйственную ценность. |
It recognized the desirability of exploring further measures to ensure international protection to all who need it, encouraged the High Commissioner to promote international cooperation in that regard and noted the value of temporary protection in providing a pragmatic and flexible response to mass influx. |
Он признал целесообразность изучения дополнительных мер, чтобы обеспечить международную защиту всем тем, кто в ней нуждается, призвал Верховного комиссара содействовать международному сотрудничеству в этой области и отметил значение временной защиты в тех случаях, когда возникает необходимость практически и гибко реагировать на массовые притоки беженцев. |
Although acknowledging the need to set some value as part of the test, it was suggested to use some term to prevent confusion, such as "ESC Displacement" or "Spin Displacement". |
Хотя участники признали необходимость установления некоторого значения в качестве одного из параметров испытания, было указано на целесообразность использования какого-либо иного термина, с тем чтобы не допустить путаницы, например со "смещением ЭКУ" или с "вращательным смещением". |
On the other hand, they judged it appropriate to consider the possibility and feasibility of new non-legally and legally binding action, in so far as it would not overlap but add value to and use the synergies with the actions already taken or being prepared. |
С другой стороны, они отметили целесообразность рассмотрения возможности и практической осуществимости новых юридически не обязательных и обязательных мер, если это не будет дублировать уже принятые или готовящиеся меры, а повысит их эффективность и позволит использовать синергический эффект. |
It is concerned at the general criterion whereby proportionality is assessed by balancing the risks of the research to the subject against the probable value of the research. |
Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на общий критерий, согласно которому целесообразность проведения исследования оценивается на основе соотношения между опасностью исследования для людей и его возможной ценностью. |
That ongoing role may depend in large part upon the debtor acting in good faith during the reorganization process; where it does not, its continuing role may be of questionable value. |
Сохранение таких функций может в значительной степени зависеть от добросовестного поведения должника в ходе процесса реорганизации; если же поведение должника не является добросовестным, целесообразность сохранения его функций представляется сомнительной. |
The Philippines noted that it might be helpful for the United Nations to provide the impetus and guidance on ways to harmonize the implementation of the three instruments, with a view to ensuring that the comparative advantage and value of each instrument would be harnessed. |
Филиппины указали на целесообразность того, чтобы Организация Объединенных Наций активизировала процесс согласования всех трех инструментов и обеспечила руководство этой работой, что позволило бы заострить внимание на сравнительных преимуществах и ценности каждого из инструментов. |
As of 8 November 1994, three replies concerning the new draft revision of SITC, Rev. had been received, one of which suggested that UNSTAT reassess the value, beneficiaries and practicability of continuing a revision of SITC, Rev.. |
З. По состоянию на 8 ноября 1994 года поступило три ответа, касающиеся нового проекта пересмотренного варианта МСТК-3, в одном из которых содержалось предложение о том, чтобы ЮНСТАТ пересмотрел значение, бенефициариев и целесообразность продолжения использования пересмотренного варианта МСТК-3. |
Underline the value of using information obtained through space technology as a basic input into the decision-making process in the relevant field, in both the public and private sector, and therefore reiterate the advisability of adopting measures making for the timely and effective use of such information, |
подчеркивают важное значение использования информации, полученной с помощью космических технологий, как одного из основных факторов процесса принятия решений в соответствующей области в государственном и частном секторах и с учетом этого вновь подчеркивают целесообразность принятия мер в целях обеспечения своевременного и эффективного использования этой информации; |
It was noted that it is beneficial to measure the PBC values of the course using the same motorcycle to maintain the course PBC value condition. |
Была отмечена целесообразность измерения ПКТ испытательной трассы с использованием одного и того же мотоцикла для поддержания одинаковых условий испытания трассы на определение ПКТ. |
The Outcome stressed the value of designing and implementing national development programmes and strategies in developing countries and Belarus recognized the value of such national programme documents. |
В Итоговом документе подчеркивается целесообразность разработки и осуществления в развивающихся странах национальных программ и стратегий в области развития, и Беларусь признает важность такого рода программных документов на национальном уровне. |
Another delegate also noted the desirability of developing indicators to estimate levels of technology transfer in PPP arrangements, such as in terms of increased crop yields or increased sales value of products, pointing to the value of both qualitative and quantitative measures. |
Другой делегат отметил также целесообразность выработки показателей для оценки уровня передачи технологий в ГЧП, например в плане повышения урожайности или продажной стоимости продукции, отметив, что ценно иметь как качественные, так и количественные способы оценки. |
The recommendations should focus on areas where UNCTAD had recognized competence and could add value, and they should not give the secretariat new functions that had not been shown to be appropriate. |
Рекомендации должны быть заострены на тех областях, в которых ЮНКТАД обладает признанной компетентностью и могла бы сказать новое слово, и они не должны возлагать на секретариат новые функции, целесообразность которых не была показана. |
Parties may wish to consider making such contributions, especially in view of the fact that some may have realized savings from their contributions earmarked for the core budget resulting from the fall in the value of the United States dollar. |
Стороны, возможно, пожелают рассмотреть целесообразность таких взносов, особенно с учетом того факта, что некоторые из них, не исключено, получили экономию при выплате взносов в основной бюджет благодаря падению обменного курса доллара США. |
While it is acknowledged that there is a value in maintaining continuity of contractual personnel who perform well, the Office of Internal Oversight Services nevertheless believes there should be a check to ensure that UNPROFOR is not overpaying for these contractual personnel services. |
Признавая целесообразность продления контрактов набираемых на такой основе сотрудников, успешно выполняющих свои обязанности, Управление служб внутреннего надзора в то же время считает, что необходимо следить за тем, чтобы СООНО не переплачивали за услуги этого персонала. |