As noted above, any international treaty ratified by the Oliy Majlis prevails over domestic legislation - in other words, an international commitment entered into by Uzbekistan becomes an inseparable part of the legal system in the country and is binding on all branches of government. |
Как уже отмечалось выше, международный договор, ратифицированный Олий Мажлисом Республики Узбекистан, имеет приоритет над национальным законодательством, т.е. международное обязательство, принятое на себя Узбекистаном, становится неотъемлемой частью правопорядка в стране и является обязательным для исполнения всеми ветвями власти. |
The information given in the report is based on the periodic reports submitted by Uzbekistan to United Nations treaty bodies and the recommendations made by these bodies, and this has influenced the report's structure. |
Информация, содержащаяся в докладе, основана на периодических докладах, представленных Узбекистаном в договорные органы ООН, рекомендациях, высказанных этими органами, что повлияло на его структуру. |
All the Soviet Constitutions operating in the territory of Uzbekistan had referred only to the responsibility of citizens to the State, but the Constitution adopted after Uzbekistan had achieved independence established for the first time the responsibility of the State vis-à-vis its citizens. |
Все советские конституции, действовавшие на территории Узбекистана, содержали ссылку только на обязанности граждан перед государством, тогда как в Конституции, принятой после обретения Узбекистаном независимости, впервые введена категория ответственности государства перед его гражданами. |
With regard to relations between Uzbekistan and Karakalpakstan, he said that Uzbekistan could not be considered as either a unitary State, since it included the sovereign republic of Karakalpakstan, or a federal State, in the classic sense. |
Что касается отношений между Узбекистаном и Каракалпакстаном, то он говорит, что Узбекистан не может рассматриваться ни как унитарное государство, поскольку в него входит суверенная республика Каракалпакстан, ни как федеративное государство в классическом смысле этого термина. |
The improving of the transport network between Central Asia and China led the three neighbouring countries of China, Kyrgyzstan and Uzbekistan to sign an agreement in April 1997 to upgrade the road linking Tashkent in Uzbekistan with Kashgar in China via the city of Osh in Kyrgyzstan. |
Стремление к улучшению транспортной сети, связывающей Центральную Азию и Китай, обусловило подписание в апреле 1997 года тремя соседними странами - Китаем, Кыргызстаном и Узбекистаном - соглашения о реконструкции дороги, связывающей Ташкент в Узбекистане с Кашгаром в Китае через город Ош в Кыргызстане. |
The complainant submits that, while the charges were allegedly related to his brother's participation in the organization of the May 2005 Andijan events, a warrant for his arrest had already been issued by Uzbekistan in February 2003. |
Заявитель утверждает, что, хотя обвинения были якобы связаны с участием его брата в организации событий мая 2005 года в Андижане, ордер на его арест был выдан Узбекистаном еще в феврале 2003 года. |
Bilateral dialogues were also held in Gabon, Haiti and Togo as well as with Armenia, Montenegro, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Uzbekistan |
Двусторонний диалог был также проведен с Габоном, Гаити и Того, а также с Арменией, Черногорией, бывшей югославской Республикой Македония и Узбекистаном |
Mrs. Kasko (IRU) reported that, while in the past, road carriers had reported problems between Tajikistan and Uzbekistan with regard to the application of the TIR Convention, at present IRU does not dispose of specific cases which would require the attention of TIRExB. |
Г-жа Каско (МСАТ) сообщила, что если в прошлом перевозчики сообщали о проблемах, связанных с применением Конвенции МДП между Таджикистаном и Узбекистаном, то в настоящее время МСАТ не располагает информацией о конкретных случаях, которые требуют внимания ИСМДП. |
Kazakhstan has signed bilateral agreements with Uzbekistan and Kyrgyzstan with regard to migrant workers but it is not clear how these agreements are being implemented and whether they actually work to protect migrant workers from slavery-like situations. |
Казахстан подписал двухсторонние соглашения с Узбекистаном и Кыргызстаном по вопросу о трудящихся-мигрантах, однако неясно, как эти соглашения выполняются и действительно ли они применяются в целях защиты трудящихся-мигрантов от ситуаций, сходных с рабством. |
AI recalled Uzbekistan's acceptance of recommendations by several States that it establish a national independent mechanism to monitor all places of detention and to consider complaints, noting that no such mechanism had been established to date. |
МА напомнила о принятии Узбекистаном рекомендаций ряда государств относительно создания независимого национального механизма для наблюдения за всеми местами содержания под стражей и для рассмотрения жалоб, отметив, что такого механизма пока еще не было создано. |
With regard to the acquisition of nationality by persons who had been deported, including the Crimean Tatars, the new law and bilateral agreements concluded by Ukraine with Uzbekistan and Kazakhstan had resulted in the introduction of a simplified and accelerated procedure. |
В том, что касается получения гражданства лицами, которые подверглись депортации, в частности, крымскими татарами, то соответствующий применимый закон и двусторонние соглашения, заключенные Украиной с Узбекистаном и Казахстаном, сделали возможным введение в этом деле упрощенной и ускоренной процедуры. |
On the East, North and North-West Kazakhstan borders with Russia and on the South - with Uzbekistan, Kirgizstan and Turkmenistan; on the South-East it borders with China. |
На востоке, севере и северо-западе Казахстан граничит с Россией, на юге - с Узбекистаном, Кыргызстаном и Туркменистаном, на юго-востоке - с Китаем. |
They have used diplomatic frameworks - such as the BRICS group of major emerging countries (along with Brazil, India, and South Africa) and the Shanghai Cooperation Organization (along with Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, and Uzbekistan) - to coordinate positions. |
Они использовали дипломатические рамки - например, в группе БРИКС крупных развивающихся стран (наряду с Бразилией, Индией и Южной Африкой) и Шанхайской Организацией Сотрудничества (наряду с Казахстаном, Кыргызстаном, Таджикистаном и Узбекистаном) - для согласования позиций. |
E 005: Guza - Samarkand (this route could possibly be extended from Samarkand to Ayni once agreement is reached between Uzbekistan and Tajikistan) |
Е 005: Гуза - Самарканд (этот маршрут может быть продлен от Самарканда до Аяни, если будет достигнута договоренность между Узбекистаном и Таджикистаном) |
The claim that children aged 8 to 10 worked in the cotton harvest did not reflect the true situation, as had been affirmed by Uzbekistan at the ILO Summit in June 2009. |
Утверждения о том, что на сборе урожая хлопка работают дети в возрасте 8 - 10 лет, не отражают истинного положения дел, что было подтверждено Узбекистаном на Конференции МОТ в июне 2009 года. |
Uzbekistan has concluded the following multilateral international treaties relating to the extradition of persons who have committed an offence, including under article 235 of the Criminal Code: |
В целях решения вопросов выдачи лиц, совершивших преступления, в т.ч. статья 235 УК, Узбекистаном заключены следующие многосторонние международные договоры: |
Address the persecution of human rights defenders and other pressing human rights concerns as a matter of priority in interactions with Uzbekistan, making clear to the Uzbek Government that its human rights policies and practices will continue to have implications for mutual relations. |
Вопрос преследования правозащитников, а также прочие неотложные проблемы в области прав человека, сделать первостепенным в своих переговорах с Узбекистаном, давая ясно понять узбекскому правительству, что политика и практика страны в отношении правозащитников будет иметь последствия в их взаимоотношениях. |
At an international conference on the Aral Sea crisis and its impact on the gene pool, flora and fauna and international cooperation to mitigate its effects held in March 2008, Uzbekistan signed an agreement on the implementation of the World Water Assessment Programme. |
В марте 2008 г. прошла международная конференция «Проблемы Арала, их влияние на генофонд населения, растительный и животный мир и меры международного сотрудничества по смягчению их последствий», на которой Узбекистаном был подписан договор о реализации «Программы оценки водных ресурсов мира». |
China, along with the Russian Federation, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan and Uzbekistan, had signed the Shanghai Convention on Combating Terrorism, Separatism and Extremism, containing detailed provisions on relevant law enforcement cooperation within the framework of the Shanghai Cooperation Organization. |
Китай совместно с Российской Федерацией, Казахстаном, Кыргызстаном, Таджикистаном и Узбекистаном подписали Шанхайскую конвенцию о борьбе с терроризмом, сепаратизмом и экстремизмом, в которой детально регламентируется соответствующее сотрудничество между правоохранительными органами в рамках Шанхайской организации сотрудничества. |
Participants in the sessions acquired practical skills in monitoring Uzbekistan's observance of the rules of international law in the sphere of human rights and the preparation of human rights reports and alternative reports. |
Участники тренингов получили практические навыки проведения мониторинга по соблюдению Узбекистаном международно-правовых норм по правам человека и составлению отчетов и альтернативных докладов по правам человека. |
In the context of international information security issues, I would call the attention of members to the initiative by China, Russia, Tajikistan and Uzbekistan regarding the document on the rules of behaviour in the sphere of international information security. |
В контексте вопросов международной информационной безопасности я хотел бы обратить внимание членов Комитета на инициативу, выдвинутую Китаем, Россией, Таджикистаном и Узбекистаном в отношении документа о правилах поведения в области международной информационной безопасности. |
Letter dated 27 July 2001 signed by Armenia, Turkmenistan and Uzbekistan on behalf of the Central Asia, Caucasus and Moldova countries to the Executive Secretary raising a question regarding their status under the Convention |
Письмо от 27 июля 2001 года, подписанное Арменией, Туркменистаном и Узбекистаном от имени стран Центральной Азии, Кавказа и Молдовы, Исполнительному секретарю относительно вопроса, касающегося их статуса в соответствии с Конвенцией |
The country shares borders to the west and north with Uzbekistan (910 kilometres) and Kyrgyzstan (630 kilometres); to the south with Afghanistan (1,030 kilometres); and to the east with China (430 kilometres). |
На западе и на севере с Узбекистаном (910 километров) и Кыргызстаном (630 километров); на юге - с Афганистаном (1030 километров); на востоке - с Китаем (430 километров). |
The Chair said that in view of time constraints, the Committee often did not acknowledge progress to the same extent as it voiced its concerns, but the Committee would take note in its concluding observations of the progress made by Uzbekistan. |
Председатель говорит, что вследствие нехватки времени Комитет часто не отмечает прогресс в той же степени, в которой он высказывает свою обеспокоенность, однако в своих заключительных замечаниях Комитет обратит внимание на прогресс, достигнутый Узбекистаном. |
Ukraine noted in particular the positive trends in the interaction between Uzbekistan and the special rapporteurs, as well as its intention to continue comprehensive cooperation with all special procedures of the Council, and encouraged it to continue its efforts. |
Она, в частности, отметила наличие позитивных тенденций во взаимодействии между Узбекистаном и специальными докладчиками, а также намерение Узбекистана продолжать широкое сотрудничество со всеми специальными процедурами Совета и призвала Узбекистан продолжать его усилия в этом направлении. |